•
|
|
089:000 Translations of the Qur'an, Chapter 89: AL-FAJR (THE DAWN, DAYBREAK). Total Verses: 30. Revealed At: MAKKA 089:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 089:001 089:001 Khan By the dawn; 089:001 Maulana By the daybreak! 089:001 Pickthal By the Dawn 089:001 Rashad By the dawn. 089:001 Sarwar By the dawn, 089:001 Shakir I swear by the daybreak, 089:001 Sherali By the Dawn, 089:001 Yusufali By the break of Day 089:002 089:002 Khan By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah), 089:002 Maulana And the ten nights! 089:002 Pickthal And ten nights, 089:002 Rashad And the ten nights. 089:002 Sarwar by the Ten (secret) Nights, 089:002 Shakir And the ten nights, 089:002 Sherali And the Ten Nights, 089:002 Yusufali By the Nights twice five; 089:003 089:003 Khan And by the even and the odd (of all the creations of Allah). 089:003 Maulana And the even and the odd! 089:003 Pickthal And the Even and the Odd, 089:003 Rashad By the even and the odd. 089:003 Sarwar by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj) 089:003 Shakir And the even and the odd, 089:003 Sherali And the Even and the Odd, 089:003 Yusufali By the even and odd (contrasted); 089:004 089:004 Khan And by the night when it departs. 089:004 Maulana And the night when it departs! 089:004 Pickthal And the night when it departeth, 089:004 Rashad By the night as it passes. 089:004 Sarwar and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality). 089:004 Shakir And the night when it departs. 089:004 Sherali And the night when it moves on to its close, 089:004 Yusufali And by the Night when it passeth away;- 089:005 089:005 Khan There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)! 089:005 Maulana Truly in this is an oath for men of understanding. 089:005 Pickthal There surely is an oath for thinking man. 089:005 Rashad A profound oath, for one who possesses intelligence. 089:005 Sarwar Is this not a sufficient oath for intelligent people?. 089:005 Shakir Truly in that there is an oath for those who possess understanding. 089:005 Sherali Is there not in it strong evidence for one possessed of understanding? 089:005 Yusufali Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? 089:006 089:006 Khan Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)? 089:006 Maulana Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad, 089:006 Pickthal Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad, 089:006 Rashad Have you noted what your Lord did to `Aad? 089:006 Sarwar (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad, 089:006 Shakir Have you not considered how your Lord dealt with Ad, 089:006 Sherali Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad - 089:006 Yusufali Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- 089:007 089:007 Khan Who were very tall like lofty pillars, 089:007 Maulana (Of) Iram, having lofty buildings, 089:007 Pickthal With many-columned Iram, 089:007 Rashad Erum; the town with tall buildings. 089:007 Sarwar the people of the huge columned city of Eram 089:007 Shakir (The people of) Aram, possessors of lofty buildings, 089:007 Sherali The tribe if Iram, possessors of lofty buildings? 089:007 Yusufali Of the (city of) Iram, with lofty pillars, 089:008 089:008 Khan The like of which were not created in the land? 089:008 Maulana The like of which were not created in the land; 089:008 Pickthal The like of which was not created in the lands; 089:008 Rashad There was nothing like it anywhere. 089:008 Sarwar whose like has never been created in any other land. 089:008 Shakir The like of which were not created in the (other) cities; 089:008 Sherali The like of whom have not been created in these parts - 089:008 Yusufali The like of which were not produced in (all) the land? 089:009 089:009 Khan And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)? 089:009 Maulana And (with) Thamud, who hewed out rocks in the valley; 089:009 Pickthal And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; 089:009 Rashad Also Thamoud, who carved the rocks in their valley. 089:009 Sarwar (Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley. 089:009 Shakir And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley, 089:009 Sherali And with Thamud who hewed out rocks in the valley, 089:009 Yusufali And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- 089:010 089:010 Khan And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)? 089:010 Maulana And (with) Pharaoh, the lord of hosts, 089:010 Pickthal And with Pharaoh, firm of might, 089:010 Rashad And Pharaoh who possessed might. 089:010 Sarwar (Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake, 089:010 Shakir And (with) Firon, the lord of hosts, 089:010 Sherali And with Pharaoh, lord of vast hosts, 089:010 Yusufali And with Pharaoh, lord of stakes? 089:011 089:011 Khan Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah). 089:011 Maulana Who exceeded limits in the cities, 089:011 Pickthal Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands, 089:011 Rashad They all transgressed in the land. 089:011 Sarwar led rebellious lives, 089:011 Shakir Who committed inordinacy in the cities, 089:011 Sherali Who committed excesses in the cities, 089:011 Yusufali (All) these transgressed beyond bounds in the lands, 089:012 089:012 Khan And made therein much mischief. 089:012 Maulana And made great mischief therein? 089:012 Pickthal And multiplied iniquity therein? 089:012 Rashad They spread evil throughout. 089:012 Sarwar and spread much corruption in the land. 089:012 Shakir So they made great mischief therein? 089:012 Sherali And wrought much corruption therein? 089:012 Yusufali And heaped therein mischief (on mischief). 089:013 089:013 Khan So your Lord poured on them different kinds of severe torment. 089:013 Maulana So thy Lord poured on them a portion of chastisement. 089:013 Pickthal Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. 089:013 Rashad Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution. 089:013 Sarwar Thus, your Lord afflicted them with torment; 089:013 Shakir Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. 089:013 Sherali Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment. 089:013 Yusufali Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: 089:014 089:014 Khan Verily, your Lord is Ever Watchful (over them). 089:014 Maulana Surely thy Lord is Watchful; 089:014 Pickthal Lo! thy Lord is ever watchful. 089:014 Rashad Your Lord is ever watchful. 089:014 Sarwar your Lord keeps an eye on (all evil-doing people). 089:014 Shakir Most sure!y your Lord is watching. 089:014 Sherali Surely, thy Lord is ever on the watch. 089:014 Yusufali For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. 089:015 089:015 Khan As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me." 089:015 Maulana As for man, when his Lord tries him, then gives him honour and favours him, he says: My Lord honours me. 089:015 Pickthal As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me. 089:015 Rashad When the human being is tested by his Lord, through blessings and joy, he says, "My Lord is generous towards me." 089:015 Sarwar As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me". 089:015 Shakir And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me. 089:015 Sherali As for man, when his Lord tries him and honours him and bestows favours on him, he says, `My Lord has honoured me.' 089:015 Yusufali Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me.” 089:016 089:016 Khan But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!" 089:016 Maulana But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me. 089:016 Pickthal But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. 089:016 Rashad But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!" 089:016 Sarwar However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me". 089:016 Shakir But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. 089:016 Sherali But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.' 089:016 Yusufali But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!” 089:017 089:017 Khan Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)! 089:017 Maulana Nay, but you honour not the orphan, 089:017 Pickthal Nay, but ye (for your part) honour not the orphan 089:017 Rashad Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan. 089:017 Sarwar (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans, 089:017 Shakir Nay! but you do not honor the orphan, 089:017 Sherali Nay, but you honour not the orphan, 089:017 Yusufali Nay, nay! but ye honour not the orphans! 089:018 089:018 Khan And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)! 089:018 Maulana Nor do you urge one another to feed the poor, 089:018 Pickthal And urge not on the feeding of the poor. 089:018 Rashad And not advocating charity towards the poor. 089:018 Sarwar or urge one another to feed the destitute?. 089:018 Shakir Nor do you urge one another to feed the poor, 089:018 Sherali And urge not one another to feed the poor; 089:018 Yusufali Nor do ye encourage one another to feed the poor!- 089:019 089:019 Khan And you devour inheritance all with greed, 089:019 Maulana And you devour heritage, devouring all, 089:019 Pickthal And ye devour heritages with devouring greed. 089:019 Rashad And consuming the inheritance of helpless orphans. 089:019 Sarwar Why do you take away the inheritance of others indiscriminately 089:019 Shakir And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, 089:019 Sherali And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly; 089:019 Yusufali And ye devour inheritance - all with greed, 089:020 089:020 Khan And you love wealth with much love! 089:020 Maulana And you love wealth with exceeding love. 089:020 Pickthal And love wealth with abounding love. 089:020 Rashad And loving the money too much. 089:020 Sarwar and why do you have an excessive love of riches?. 089:020 Shakir And you love wealth with exceeding love. 089:020 Sherali And you love wealth with exceeding love. 089:020 Yusufali And ye love wealth with inordinate love! 089:021 089:021 Khan Nay! When the earth is ground to powder, 089:021 Maulana Nay, when the earth is made to crumble to pieces, 089:021 Pickthal Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, 089:021 Rashad Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed. 089:021 Sarwar When the earth is crushed into small pieces 089:021 Shakir Nay! when the earth is made to crumble to pieces, 089:021 Sherali Hearken ! when the earth is completely broken into pieces; 089:021 Yusufali Nay! When the earth is pounded to powder, 089:022 089:022 Khan And your Lord comes with the angels in rows, 089:022 Maulana And thy Lord comes with the angels, ranks on ranks; 089:022 Pickthal And thy Lord shall come with angels, rank on rank, 089:022 Rashad And your Lord comes, together with the angels in row after row. 089:022 Sarwar and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you. 089:022 Shakir And your Lord comes and (also) the angels in ranks, 089:022 Sherali And thy Lord comes attended by angels, rank on rank; 089:022 Yusufali And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, 089:023 089:023 Khan And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him? 089:023 Maulana And hell is made to appear that day. On that day man will be mindful, and of what use will being mindful be then? 089:023 Pickthal And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)? 089:023 Rashad On that day, Gehenna will be brought forth. On that day, the human being will remember - but what a remembrance - it will be too late. 089:023 Sarwar On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him. 089:023 Shakir And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him? 089:023 Sherali And Hell is brought near that day; on that day man will remember, but of what avail shall that remembrance be to him? 089:023 Yusufali And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? 089:024 089:024 Khan He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" 089:024 Maulana He will say: O would that I had sent before for (this) my life! 089:024 Pickthal He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! 089:024 Rashad He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life." 089:024 Sarwar He will say, "Would that I had done some good deeds for this life". 089:024 Shakir He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! 089:024 Sherali He will say, `O, would that I had sent on some good works for my life here !' 089:024 Yusufali He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!” 089:025 089:025 Khan So on that Day, none will punish as He will punish. 089:025 Maulana But none can punish as He will punish on that day. 089:025 Pickthal None punisheth as He will punish on that day! 089:025 Rashad On that day, no retribution could be worse than His retribution. 089:025 Sarwar On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled. 089:025 Shakir But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement, 089:025 Sherali So on that day none can punish like unto HIS punishment. 089:025 Yusufali For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, 089:026 089:026 Khan And none will bind as He will bind. 089:026 Maulana And none can bind as He will bind on that day. 089:026 Pickthal None bindeth as He then will bind. 089:026 Rashad And no confinement is as effective as His confinement. 089:026 Sarwar And His bonds will be such as none other can bind. 089:026 Shakir And no one shall bind with (anything like) His binding. 089:026 Sherali And none can bind like unto HIS binding. 089:026 Yusufali And His bonds will be such as none (other) can bind. 089:027 089:027 Khan (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! 089:027 Maulana O soul that art at rest, 089:027 Pickthal But ah! thou soul at peace! 089:027 Rashad As for you, O content soul. 089:027 Sarwar Serene soul, 089:027 Shakir O soul that art at rest! 089:027 Sherali O, thou soul at peace ! 089:027 Yusufali (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! 089:028 089:028 Khan "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! 089:028 Maulana Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing, 089:028 Pickthal Return unto thy Lord, content in His good pleasure! 089:028 Rashad Return to your Lord, pleased and pleasing. 089:028 Sarwar return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you. 089:028 Shakir Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), 089:028 Sherali Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee. 089:028 Yusufali "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! 089:029 089:029 Khan "Enter you, then, among My honoured slaves, 089:029 Maulana So enter among My servants, 089:029 Pickthal Enter thou among My bondmen! 089:029 Rashad Welcome into My servants. 089:029 Sarwar Enter among My servants 089:029 Shakir So enter among My servants, 089:029 Sherali So enter thou among MY chosen servants, 089:029 Yusufali "Enter thou, then, among My devotees! 089:030 089:030 Khan "And enter you My Paradise!" 089:030 Maulana And enter My Garden! 089:030 Pickthal Enter thou My Garden! 089:030 Rashad Welcome into My Paradise. 089:030 Sarwar into My Paradise. 089:030 Shakir And enter into My garden. 089:030 Sherali And enter thou MY Garden. 089:030 Yusufali "Yea, enter thou My Heaven!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |