• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 81
Sura 82
Sura 83
Sura 84
Sura 85
Sura 86
Sura 87
Sura 88
Sura 89
Sura 90
Sura 91
Sura 92
Sura 93
Sura 94
Sura 95
Sura 96
Sura 97
Sura 98
Sura 99
Sura 100

 

 

 

 

 

083:000 Translations of the Qur'an, Chapter 83: AL-MUTAFFIFIN (DEFRAUDING, THE CHEATS, CHEATING). Total Verses: 36. Revealed At: MAKKA

083:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

083:001

083:001 Khan          Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],

083:001 Maulana     Woe to the cheaters!

083:001 Pickthal      Woe unto the defrauders:

083:001 Rashad       Woe to the cheaters.

083:001 Sarwar       Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),

083:001 Shakir        Woe to the defrauders,

083:001 Sherali       Woe unto those who give short measure;

083:001 Yusufali     Woe to those that deal in fraud,-

083:002

083:002 Khan          Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

083:002 Maulana     Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully,

083:002 Pickthal      Those who when they take the measure from mankind demand it full,

083:002 Rashad       Who demand full measure when receiving from the people.

083:002 Sarwar       those who demand a full measure from others

083:002 Shakir        Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

083:002 Sherali       Those who, when they take by measure from other people, take it full;

083:002 Yusufali     Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

083:003

083:003 Khan          And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

083:003 Maulana     And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due.

083:003 Pickthal      But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

083:003 Rashad       But when giving them the measures or weights, they cheat.

083:003 Sarwar       but when they measure or weigh, give less.

083:003 Shakir        But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

083:003 Sherali       But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less.

083:003 Yusufali     But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

083:004

083:004 Khan          Think they not that they will be resurrected (for reckoning),

083:004 Maulana     Do they not think that they will be raised again,

083:004 Pickthal      Do such (men) not consider that they will be raised again

083:004 Rashad       Do they not know that they will be resurrected?

083:004 Sarwar       Do they not realize that they will be resurrected

083:004 Shakir        Do not these think that they shall be raised again

083:004 Sherali       Do not such people know that they will be raised again

083:004 Yusufali     Do they not think that they will be called to account?-

083:005

083:005 Khan          On a Great Day,

083:005 Maulana     To a mighty day? --

083:005 Pickthal      Unto an Awful Day,

083:005 Rashad       On a tremendous day?

083:005 Sarwar       on a great day

083:005 Shakir        For a mighty day,

083:005 Sherali       To witness the judgment of a mighty day?

083:005 Yusufali     On a Mighty Day,

083:006

083:006 Khan          The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?

083:006 Maulana     The day when men will stand before the Lord of the worlds.

083:006 Pickthal      The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?

083:006 Rashad       That is the day when all people will stand before the Lord of the universe.

083:006 Sarwar       when mankind will stand before the Lord of the Universe?.

083:006 Shakir        The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?

083:006 Sherali       The day when mankind will stand before the Lord of the worlds.

083:006 Yusufali     A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

083:007

083:007 Khan          Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.

083:007 Maulana     Nay, surely the record of the wicked is in the prison.

083:007 Pickthal      Nay, but the record of the vile is in Sijjin -

083:007 Rashad       Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen.

083:007 Sarwar       Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.

083:007 Shakir        Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.

083:007 Sherali       Nay, the record of the wicked is in Sijjín.

083:007 Yusufali     Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

083:008

083:008 Khan          And what will make you know what Sijjin is?

083:008 Maulana     And what will make thee know what the prison is?

083:008 Pickthal      Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -

083:008 Rashad       Do you know what Sijjeen is?

083:008 Sarwar       Would that you knew what Sijin is!?.

083:008 Shakir        And what will make you know what the Sijjin is?

083:008 Sherali       And what should make thee know what Sijjín is?

083:008 Yusufali     And what will explain to thee what Sijjin is?

083:009

083:009 Khan          A Register inscribed.

083:009 Maulana     It is a written book.

083:009 Pickthal      A written record.

083:009 Rashad       A numerically structured book.

083:009 Sarwar       It is a comprehensively written Book (of records).

083:009 Shakir        It is a written book.

083:009 Sherali       It is a written Book since eternity.

083:009 Yusufali     (There is) a Register (fully) inscribed.

083:010

083:010 Khan          Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].

083:010 Maulana     Woe on that day to the rejectors!

083:010 Pickthal      Woe unto the repudiators on that day!

083:010 Rashad       Woe on that day to the rejectors.

083:010 Sarwar       Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations

083:010 Shakir        Woe on that day to the rejecters,

083:010 Sherali       Woe on that day unto those who reject,

083:010 Yusufali     Woe, that Day, to those that deny-

083:011

083:011 Khan          Those who deny the Day of Recompense.

083:011 Maulana     Who give the lie to the day of Judgment.

083:011 Pickthal      Those who deny the Day of Judgment

083:011 Rashad       They do not believe in the Day of Judgment.

083:011 Sarwar       and those who have rejected the Day of Judgment.

083:011 Shakir        Who give the lie to the day of judgment.

083:011 Sherali       Who deny the Day of Judgment.

083:011 Yusufali     Those that deny the Day of Judgment.

083:012

083:012 Khan          And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

083:012 Maulana     And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one;

083:012 Pickthal      Which none denieth save each criminal transgressor,

083:012 Rashad       None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.

083:012 Sarwar       No one rejects it except the sinful transgressors

083:012 Shakir        And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

083:012 Sherali       And none denies it save every sinful transgressor,

083:012 Yusufali     And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

083:013

083:013 Khan          When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"

083:013 Maulana     When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore!

083:013 Pickthal      Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

083:013 Rashad       When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

083:013 Sarwar       who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".

083:013 Shakir        When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

083:013 Sherali       Who, when Our Signs are recited unto him, say, `Tales of the ancient !'

083:013 Yusufali     When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!”

083:014

083:014 Khan          Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

083:014 Maulana     Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts.

083:014 Pickthal      Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

083:014 Rashad       Indeed, their hearts have become shielded by their sins.

083:014 Sarwar       They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.

083:014 Shakir        Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts.

083:014 Sherali       Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

083:014 Yusufali     By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

083:015

083:015 Khan          Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.

083:015 Maulana     Nay, surely they are that day debarred form their Lord.

083:015 Pickthal      Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.

083:015 Rashad       Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.

083:015 Sarwar       On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.

083:015 Shakir        Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

083:015 Sherali       Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day.

083:015 Yusufali     Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

083:016

083:016 Khan          Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.

083:016 Maulana     Then they will surely enter the burning Fire.

083:016 Pickthal      Then lo! they verily will burn in hell,

083:016 Rashad       Then they will be thrown into Hell.

083:016 Sarwar       They will suffer the heat of fire

083:016 Shakir        Then most surely they shall enter the burning fire.

083:016 Sherali       Then, verily, they will burn in Hell,

083:016 Yusufali     Further, they will enter the Fire of Hell.

083:017

083:017 Khan          Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

083:017 Maulana     Then it will be said: This is what you gave the lie to.

083:017 Pickthal      And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

083:017 Rashad       They will be told, "This is what you used to deny."

083:017 Sarwar       and who will be told, "This is what you had called a lie".

083:017 Shakir        Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

083:017 Sherali       Then it will be said to them, `This is what you used to reject.'

083:017 Yusufali     Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

083:018

083:018 Khan          Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.

083:018 Maulana     Nay, surely the record of the righteous is in the highest places.

083:018 Pickthal      Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -

083:018 Rashad       Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen.

083:018 Sarwar       However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.

083:018 Shakir        Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.

083:018 Sherali       Nay, but the record of the righteous is, surely, in `Illiyyín.

083:018 Yusufali     Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.

083:019

083:019 Khan          And what will make you know what 'Illiyyun is?

083:019 Maulana     And what will make thee know what the highest places are?

083:019 Pickthal      Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -

083:019 Rashad       Do you know what `Elleyyeen is?

083:019 Sarwar       Would that you knew what Illiyin is!

083:019 Shakir        And what will make you know what the highest Iliyin is?

083:019 Sherali       And what should make thee know what `Illiyyun is?

083:019 Yusufali     And what will explain to thee what 'Illiyun is?

083:020

083:020 Khan          A Register inscribed.

083:020 Maulana     It is a written book.

083:020 Pickthal      A written record,

083:020 Rashad       A numerically structured book.

083:020 Sarwar       It is a comprehensively written Book (of records).

083:020 Shakir        It is a written book,

083:020 Sherali       It is a written Book.

083:020 Yusufali     (There is) a Register (fully) inscribed,

083:021

083:021 Khan          To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).

083:021 Maulana     Those drawn near (to Allah) witness it.

083:021 Pickthal      Attested by those who are brought near (unto their Lord).

083:021 Rashad       To be witnessed by those close to Me.

083:021 Sarwar       The ones nearest to God will bring it to public.

083:021 Shakir        Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.

083:021 Sherali       The chosen ones of God will witness it.

083:021 Yusufali     To which bear witness those Nearest (to Allah).

083:022

083:022 Khan          Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).

083:022 Maulana     Surely the righteous are in bliss,

083:022 Pickthal      Lo! the righteous verily are in delight,

083:022 Rashad       The righteous have deserved bliss.

083:022 Sarwar       The virtuous will live in bliss,

083:022 Shakir        Most surely the righteous shall be in bliss,

083:022 Sherali       Surely, the righteous will be in bliss,

083:022 Yusufali     Truly the Righteous will be in Bliss:

083:023

083:023 Khan          On thrones, looking (at all things).

083:023 Maulana     On raised couches, gazing --

083:023 Pickthal      On couches, gazing,

083:023 Rashad       On luxurious furnishings they watch.

083:023 Sarwar       reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).

083:023 Shakir        On thrones, they shall gaze;

083:023 Sherali       Seated on couches, looking at everything.

083:023 Yusufali     On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

083:024

083:024 Khan          You will recognise in their faces the brightness of delight.

083:024 Maulana     Thou recognizest in their faces the brightness of bliss.

083:024 Pickthal      Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

083:024 Rashad       You recognize in their faces the joy of bliss.

083:024 Sarwar       You can trace on their faces the joy of their bliss.

083:024 Shakir        You will recognize in their faces the brightness of bliss.

083:024 Sherali       Thou wilt find in their faces the freshness of bliss.

083:024 Yusufali     Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

083:025

083:025 Khan          They will be given to drink pure sealed wine.

083:025 Maulana     They are given to drink of a pure drink, sealed.

083:025 Pickthal      They are given to drink of a pure wine, sealed,

083:025 Rashad       Their drinks will be spiced with nectar.

083:025 Sarwar       They will be given pure wine out of sealed containers

083:025 Shakir        They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).

083:025 Sherali       They will be given to drink of a pure beverage, sealed.

083:025 Yusufali     Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

083:026

083:026 Khan          The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).

083:026 Maulana     The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire.

083:026 Pickthal      Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -

083:026 Rashad       Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.

083:026 Sarwar       which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.

083:026 Shakir        The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.

083:026 Sherali       The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire -

083:026 Yusufali     The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

083:027

083:027 Khan          It (that wine) will be mixed with Tasnim.

083:027 Maulana     And it is tempered with water coming from above --

083:027 Pickthal      And mixed with water of Tasnim,

083:027 Rashad       Mixed into it will be special flavors.

083:027 Sarwar       With the wine is a drink from Tasnim,

083:027 Shakir        And the admixture of it is a water of Tasnim,

083:027 Sherali       And it will be tempered with the water of Tasním,

083:027 Yusufali     With it will be (given) a mixture of Tasnim:

083:028

083:028 Khan          A spring whereof drink those nearest to Allah.

083:028 Maulana     A fountain from which drink those drawn near (to Allah).

083:028 Pickthal      A spring whence those brought near (to Allah) drink.

083:028 Rashad       From a spring that is reserved for those close to Me.

083:028 Sarwar       a spring, the nearest ones to God will drink from it.

083:028 Shakir        A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).

083:028 Sherali       A spring of which the chosen ones will drink.

083:028 Yusufali     A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

083:029

083:029 Khan          Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

083:029 Maulana     Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

083:029 Pickthal      Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

083:029 Rashad       The wicked used to laugh at those who believed.

083:029 Sarwar       The sinners had been laughing at the believers.

083:029 Shakir        Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

083:029 Sherali       Those who were guilty used to laugh at those who believed,

083:029 Yusufali     Those in sin used to laugh at those who believed,

083:030

083:030 Khan          And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

083:030 Maulana     And when they passed by them, they winked at one another,

083:030 Pickthal      And wink one to another when they passed them;

083:030 Rashad       When they passed by them, they used to poke fun.

083:030 Sarwar       When passing by them, they would wink at one another

083:030 Shakir        And when they passed by them, they winked at one another.

083:030 Sherali       And when they passed by them, they winked at one another,

083:030 Yusufali     And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

083:031

083:031 Khan          And when they returned to their own people, they would return jesting;

083:031 Maulana     And when they returned to their people, they returned exulting.

083:031 Pickthal      And when they returned to their own folk, they returned jesting;

083:031 Rashad       When they got together with their people, they used to joke.

083:031 Sarwar       and, on returning to their people, boast about what they had done.

083:031 Shakir        And when they returned to their own followers they returned exulting.

083:031 Sherali       And when they returned to their families they returned exulting;

083:031 Yusufali     And when they returned to their own people, they would return jesting;

083:032

083:032 Khan          And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

083:032 Maulana     And when they saw them, they said: Surely these are in error --

083:032 Pickthal      And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

083:032 Rashad       Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!

083:032 Sarwar       On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".

083:032 Shakir        And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

083:032 Sherali       And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.'

083:032 Yusufali     And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!”

083:033

083:033 Khan          But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

083:033 Maulana     And they were not sent as keepers over them.

083:033 Pickthal      Yet they were not sent as guardians over them.

083:033 Rashad       "They have no such thing as (invisible) guards."

083:033 Sarwar       No one has appointed them to watch over the believers.

083:033 Shakir        And they were not sent to be keepers over them.

083:033 Sherali       But they were not sent as keepers over them.

083:033 Yusufali     But they had not been sent as keepers over them!

083:034

083:034 Khan          But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers

083:034 Maulana     So this day those who believe laugh at the disbelievers --

083:034 Pickthal      This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,

083:034 Rashad       Today, those who believed are laughing at the disbelievers.

083:034 Sarwar       On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers

083:034 Shakir        So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

083:034 Sherali       This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers,

083:034 Yusufali     But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

083:035

083:035 Khan          On (high) thrones, looking (at all things).

083:035 Maulana     On raised couches, gazing.

083:035 Pickthal      On high couches, gazing.

083:035 Rashad       On luxurious furnishings they watch.

083:035 Sarwar       while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).

083:035 Shakir        On thrones, they will look.

083:035 Sherali       Seated on couches, gazing around.

083:035 Yusufali     On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

083:036

083:036 Khan          Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

083:036 Maulana     Surely the disbelievers are rewarded as they did.

083:036 Pickthal      Are not the disbelievers paid for what they used to do?

083:036 Rashad       Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.

083:036 Sarwar       Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?.

083:036 Shakir        Surely the disbelievers are rewarded as they did.

083:036 Sherali       They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?'

083:036 Yusufali     Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !