•
|
|
083:000 Translations of the Qur'an, Chapter 83: AL-MUTAFFIFIN (DEFRAUDING, THE CHEATS, CHEATING). Total Verses: 36. Revealed At: MAKKA 083:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 083:001 083:001 Khan Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)], 083:001 Maulana Woe to the cheaters! 083:001 Pickthal Woe unto the defrauders: 083:001 Rashad Woe to the cheaters. 083:001 Sarwar Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring), 083:001 Shakir Woe to the defrauders, 083:001 Sherali Woe unto those who give short measure; 083:001 Yusufali Woe to those that deal in fraud,- 083:002 083:002 Khan Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, 083:002 Maulana Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully, 083:002 Pickthal Those who when they take the measure from mankind demand it full, 083:002 Rashad Who demand full measure when receiving from the people. 083:002 Sarwar those who demand a full measure from others 083:002 Shakir Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, 083:002 Sherali Those who, when they take by measure from other people, take it full; 083:002 Yusufali Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, 083:003 083:003 Khan And when they have to give by measure or weight to men, give less than due. 083:003 Maulana And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due. 083:003 Pickthal But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. 083:003 Rashad But when giving them the measures or weights, they cheat. 083:003 Sarwar but when they measure or weigh, give less. 083:003 Shakir But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. 083:003 Sherali But when they give by measure to others or weigh to them, they give them less. 083:003 Yusufali But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. 083:004 083:004 Khan Think they not that they will be resurrected (for reckoning), 083:004 Maulana Do they not think that they will be raised again, 083:004 Pickthal Do such (men) not consider that they will be raised again 083:004 Rashad Do they not know that they will be resurrected? 083:004 Sarwar Do they not realize that they will be resurrected 083:004 Shakir Do not these think that they shall be raised again 083:004 Sherali Do not such people know that they will be raised again 083:004 Yusufali Do they not think that they will be called to account?- 083:005 083:005 Khan On a Great Day, 083:005 Maulana To a mighty day? -- 083:005 Pickthal Unto an Awful Day, 083:005 Rashad On a tremendous day? 083:005 Sarwar on a great day 083:005 Shakir For a mighty day, 083:005 Sherali To witness the judgment of a mighty day? 083:005 Yusufali On a Mighty Day, 083:006 083:006 Khan The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)? 083:006 Maulana The day when men will stand before the Lord of the worlds. 083:006 Pickthal The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? 083:006 Rashad That is the day when all people will stand before the Lord of the universe. 083:006 Sarwar when mankind will stand before the Lord of the Universe?. 083:006 Shakir The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? 083:006 Sherali The day when mankind will stand before the Lord of the worlds. 083:006 Yusufali A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? 083:007 083:007 Khan Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin. 083:007 Maulana Nay, surely the record of the wicked is in the prison. 083:007 Pickthal Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 083:007 Rashad Indeed, the book of the wicked is in Sijjeen. 083:007 Sarwar Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin. 083:007 Shakir Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. 083:007 Sherali Nay, the record of the wicked is in Sijjín. 083:007 Yusufali Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. 083:008 083:008 Khan And what will make you know what Sijjin is? 083:008 Maulana And what will make thee know what the prison is? 083:008 Pickthal Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - 083:008 Rashad Do you know what Sijjeen is? 083:008 Sarwar Would that you knew what Sijin is!?. 083:008 Shakir And what will make you know what the Sijjin is? 083:008 Sherali And what should make thee know what Sijjín is? 083:008 Yusufali And what will explain to thee what Sijjin is? 083:009 083:009 Khan A Register inscribed. 083:009 Maulana It is a written book. 083:009 Pickthal A written record. 083:009 Rashad A numerically structured book. 083:009 Sarwar It is a comprehensively written Book (of records). 083:009 Shakir It is a written book. 083:009 Sherali It is a written Book since eternity. 083:009 Yusufali (There is) a Register (fully) inscribed. 083:010 083:010 Khan Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)]. 083:010 Maulana Woe on that day to the rejectors! 083:010 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 083:010 Rashad Woe on that day to the rejectors. 083:010 Sarwar Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations 083:010 Shakir Woe on that day to the rejecters, 083:010 Sherali Woe on that day unto those who reject, 083:010 Yusufali Woe, that Day, to those that deny- 083:011 083:011 Khan Those who deny the Day of Recompense. 083:011 Maulana Who give the lie to the day of Judgment. 083:011 Pickthal Those who deny the Day of Judgment 083:011 Rashad They do not believe in the Day of Judgment. 083:011 Sarwar and those who have rejected the Day of Judgment. 083:011 Shakir Who give the lie to the day of judgment. 083:011 Sherali Who deny the Day of Judgment. 083:011 Yusufali Those that deny the Day of Judgment. 083:012 083:012 Khan And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) 083:012 Maulana And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; 083:012 Pickthal Which none denieth save each criminal transgressor, 083:012 Rashad None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. 083:012 Sarwar No one rejects it except the sinful transgressors 083:012 Shakir And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one 083:012 Sherali And none denies it save every sinful transgressor, 083:012 Yusufali And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! 083:013 083:013 Khan When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" 083:013 Maulana When Our messages are recited to him, he says: Stories of those of yore! 083:013 Pickthal Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 083:013 Rashad When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!" 083:013 Sarwar who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends". 083:013 Shakir When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. 083:013 Sherali Who, when Our Signs are recited unto him, say, `Tales of the ancient !' 083:013 Yusufali When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!” 083:014 083:014 Khan Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. 083:014 Maulana Nay, rather, what they earned is rust upon their hearts. 083:014 Pickthal Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. 083:014 Rashad Indeed, their hearts have become shielded by their sins. 083:014 Sarwar They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds. 083:014 Shakir Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. 083:014 Sherali Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. 083:014 Yusufali By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! 083:015 083:015 Khan Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. 083:015 Maulana Nay, surely they are that day debarred form their Lord. 083:015 Pickthal Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. 083:015 Rashad Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord. 083:015 Sarwar On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord. 083:015 Shakir Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. 083:015 Sherali Nay, they will, surely, be debarred from seeing their Lord on that day. 083:015 Yusufali Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. 083:016 083:016 Khan Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell. 083:016 Maulana Then they will surely enter the burning Fire. 083:016 Pickthal Then lo! they verily will burn in hell, 083:016 Rashad Then they will be thrown into Hell. 083:016 Sarwar They will suffer the heat of fire 083:016 Shakir Then most surely they shall enter the burning fire. 083:016 Sherali Then, verily, they will burn in Hell, 083:016 Yusufali Further, they will enter the Fire of Hell. 083:017 083:017 Khan Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" 083:017 Maulana Then it will be said: This is what you gave the lie to. 083:017 Pickthal And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. 083:017 Rashad They will be told, "This is what you used to deny." 083:017 Sarwar and who will be told, "This is what you had called a lie". 083:017 Shakir Then shall it be said: This is what you gave the lie to. 083:017 Sherali Then it will be said to them, `This is what you used to reject.' 083:017 Yusufali Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! 083:018 083:018 Khan Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun. 083:018 Maulana Nay, surely the record of the righteous is in the highest places. 083:018 Pickthal Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - 083:018 Rashad Indeed, the book of the righteous will be in `Elleyyeen. 083:018 Sarwar However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin. 083:018 Shakir Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. 083:018 Sherali Nay, but the record of the righteous is, surely, in `Illiyyín. 083:018 Yusufali Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. 083:019 083:019 Khan And what will make you know what 'Illiyyun is? 083:019 Maulana And what will make thee know what the highest places are? 083:019 Pickthal Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - 083:019 Rashad Do you know what `Elleyyeen is? 083:019 Sarwar Would that you knew what Illiyin is! 083:019 Shakir And what will make you know what the highest Iliyin is? 083:019 Sherali And what should make thee know what `Illiyyun is? 083:019 Yusufali And what will explain to thee what 'Illiyun is? 083:020 083:020 Khan A Register inscribed. 083:020 Maulana It is a written book. 083:020 Pickthal A written record, 083:020 Rashad A numerically structured book. 083:020 Sarwar It is a comprehensively written Book (of records). 083:020 Shakir It is a written book, 083:020 Sherali It is a written Book. 083:020 Yusufali (There is) a Register (fully) inscribed, 083:021 083:021 Khan To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). 083:021 Maulana Those drawn near (to Allah) witness it. 083:021 Pickthal Attested by those who are brought near (unto their Lord). 083:021 Rashad To be witnessed by those close to Me. 083:021 Sarwar The ones nearest to God will bring it to public. 083:021 Shakir Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. 083:021 Sherali The chosen ones of God will witness it. 083:021 Yusufali To which bear witness those Nearest (to Allah). 083:022 083:022 Khan Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise). 083:022 Maulana Surely the righteous are in bliss, 083:022 Pickthal Lo! the righteous verily are in delight, 083:022 Rashad The righteous have deserved bliss. 083:022 Sarwar The virtuous will live in bliss, 083:022 Shakir Most surely the righteous shall be in bliss, 083:022 Sherali Surely, the righteous will be in bliss, 083:022 Yusufali Truly the Righteous will be in Bliss: 083:023 083:023 Khan On thrones, looking (at all things). 083:023 Maulana On raised couches, gazing -- 083:023 Pickthal On couches, gazing, 083:023 Rashad On luxurious furnishings they watch. 083:023 Sarwar reclining on couches, reviewing (the bounties given to them). 083:023 Shakir On thrones, they shall gaze; 083:023 Sherali Seated on couches, looking at everything. 083:023 Yusufali On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): 083:024 083:024 Khan You will recognise in their faces the brightness of delight. 083:024 Maulana Thou recognizest in their faces the brightness of bliss. 083:024 Pickthal Thou wilt know in their faces the radiance of delight. 083:024 Rashad You recognize in their faces the joy of bliss. 083:024 Sarwar You can trace on their faces the joy of their bliss. 083:024 Shakir You will recognize in their faces the brightness of bliss. 083:024 Sherali Thou wilt find in their faces the freshness of bliss. 083:024 Yusufali Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. 083:025 083:025 Khan They will be given to drink pure sealed wine. 083:025 Maulana They are given to drink of a pure drink, sealed. 083:025 Pickthal They are given to drink of a pure wine, sealed, 083:025 Rashad Their drinks will be spiced with nectar. 083:025 Sarwar They will be given pure wine out of sealed containers 083:025 Shakir They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). 083:025 Sherali They will be given to drink of a pure beverage, sealed. 083:025 Yusufali Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 083:026 083:026 Khan The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). 083:026 Maulana The sealing of it is (with) musk. And for that let the aspirers aspire. 083:026 Pickthal Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - 083:026 Rashad Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for. 083:026 Sarwar which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire. 083:026 Shakir The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. 083:026 Sherali The sealing of it will be with musk - for this let the aspirants aspire - 083:026 Yusufali The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: 083:027 083:027 Khan It (that wine) will be mixed with Tasnim. 083:027 Maulana And it is tempered with water coming from above -- 083:027 Pickthal And mixed with water of Tasnim, 083:027 Rashad Mixed into it will be special flavors. 083:027 Sarwar With the wine is a drink from Tasnim, 083:027 Shakir And the admixture of it is a water of Tasnim, 083:027 Sherali And it will be tempered with the water of Tasním, 083:027 Yusufali With it will be (given) a mixture of Tasnim: 083:028 083:028 Khan A spring whereof drink those nearest to Allah. 083:028 Maulana A fountain from which drink those drawn near (to Allah). 083:028 Pickthal A spring whence those brought near (to Allah) drink. 083:028 Rashad From a spring that is reserved for those close to Me. 083:028 Sarwar a spring, the nearest ones to God will drink from it. 083:028 Shakir A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). 083:028 Sherali A spring of which the chosen ones will drink. 083:028 Yusufali A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. 083:029 083:029 Khan Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. 083:029 Maulana Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 083:029 Pickthal Lo! the guilty used to laugh at those who believed, 083:029 Rashad The wicked used to laugh at those who believed. 083:029 Sarwar The sinners had been laughing at the believers. 083:029 Shakir Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. 083:029 Sherali Those who were guilty used to laugh at those who believed, 083:029 Yusufali Those in sin used to laugh at those who believed, 083:030 083:030 Khan And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery); 083:030 Maulana And when they passed by them, they winked at one another, 083:030 Pickthal And wink one to another when they passed them; 083:030 Rashad When they passed by them, they used to poke fun. 083:030 Sarwar When passing by them, they would wink at one another 083:030 Shakir And when they passed by them, they winked at one another. 083:030 Sherali And when they passed by them, they winked at one another, 083:030 Yusufali And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); 083:031 083:031 Khan And when they returned to their own people, they would return jesting; 083:031 Maulana And when they returned to their people, they returned exulting. 083:031 Pickthal And when they returned to their own folk, they returned jesting; 083:031 Rashad When they got together with their people, they used to joke. 083:031 Sarwar and, on returning to their people, boast about what they had done. 083:031 Shakir And when they returned to their own followers they returned exulting. 083:031 Sherali And when they returned to their families they returned exulting; 083:031 Yusufali And when they returned to their own people, they would return jesting; 083:032 083:032 Khan And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!" 083:032 Maulana And when they saw them, they said: Surely these are in error -- 083:032 Pickthal And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 083:032 Rashad Whenever they saw them, they said, "These people are far astray! 083:032 Sarwar On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray". 083:032 Shakir And when they saw them, they said: Most surely these are in error; 083:032 Sherali And when they saw them they said, `These, indeed, have gone astray.' 083:032 Yusufali And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!” 083:033 083:033 Khan But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). 083:033 Maulana And they were not sent as keepers over them. 083:033 Pickthal Yet they were not sent as guardians over them. 083:033 Rashad "They have no such thing as (invisible) guards." 083:033 Sarwar No one has appointed them to watch over the believers. 083:033 Shakir And they were not sent to be keepers over them. 083:033 Sherali But they were not sent as keepers over them. 083:033 Yusufali But they had not been sent as keepers over them! 083:034 083:034 Khan But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers 083:034 Maulana So this day those who believe laugh at the disbelievers -- 083:034 Pickthal This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, 083:034 Rashad Today, those who believed are laughing at the disbelievers. 083:034 Sarwar On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers 083:034 Shakir So today those who believe shall laugh at the unbelievers; 083:034 Sherali This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers, 083:034 Yusufali But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: 083:035 083:035 Khan On (high) thrones, looking (at all things). 083:035 Maulana On raised couches, gazing. 083:035 Pickthal On high couches, gazing. 083:035 Rashad On luxurious furnishings they watch. 083:035 Sarwar while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them). 083:035 Shakir On thrones, they will look. 083:035 Sherali Seated on couches, gazing around. 083:035 Yusufali On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). 083:036 083:036 Khan Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? 083:036 Maulana Surely the disbelievers are rewarded as they did. 083:036 Pickthal Are not the disbelievers paid for what they used to do? 083:036 Rashad Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did. 083:036 Sarwar Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?. 083:036 Shakir Surely the disbelievers are rewarded as they did. 083:036 Sherali They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?' 083:036 Yusufali Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |