•
|
|
088:000 Translations of the Qur'an, Chapter 88: AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING, THE PALL). Total Verses: 26. Revealed At: MAKKA 088:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 088:001 088:001 Khan Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection); 088:001 Maulana Has there come to thee the news of the Overwhelming Event? 088:001 Pickthal Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? 088:001 Rashad Are you aware of the Overwhelming? 088:001 Sarwar Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?. 088:001 Shakir Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? 088:001 Sherali Has there come to thee the news of the overwhelming calamity? 088:001 Yusufali Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? 088:002 088:002 Khan Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.). 088:002 Maulana Faces on that day will be downcast, 088:002 Pickthal On that day (many) faces will be downcast, 088:002 Rashad Faces on that day will be shamed. 088:002 Sarwar On that day the faces of some people will be humbly cast down, 088:002 Shakir (Some) faces on that day shall be downcast, 088:002 Sherali Some faces on that day will be downcast; 088:002 Yusufali Some faces, that Day, will be humiliated, 088:003 088:003 Khan Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace). 088:003 Maulana Labouring, toiling, 088:003 Pickthal Toiling, weary, 088:003 Rashad Laboring and exhausted. 088:003 Sarwar troubled and tired as a result of their deeds in the past. 088:003 Shakir Laboring, toiling, 088:003 Sherali Toiling, weary. 088:003 Yusufali Labouring (hard), weary,- 088:004 088:004 Khan They will enter in the hot blazing Fire, 088:004 Maulana Entering burning Fire, 088:004 Pickthal Scorched by burning fire, 088:004 Rashad Suffering in a blazing Hellfire. 088:004 Sarwar They will suffer the heat of the blazing fire 088:004 Shakir Entering into burning fire, 088:004 Sherali They shall enter a blazing Fire, 088:004 Yusufali The while they enter the Blazing Fire,- 088:005 088:005 Khan They will be given to drink from a boiling spring, 088:005 Maulana Made to drink from a boiling spring. 088:005 Pickthal Drinking from a boiling spring, 088:005 Rashad Drinking from a flaming spring. 088:005 Sarwar and will be made to drink from a fiercely boiling spring. 088:005 Shakir Made to drink from a boiling spring. 088:005 Sherali And will be made to drink from a boiling spring. 088:005 Yusufali The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, 088:006 088:006 Khan No food will there be for them but a poisonous thorny plant, 088:006 Maulana They will have no food but of thorns, 088:006 Pickthal No food for them save bitter thorn-fruit 088:006 Rashad They will have no food except the useless variety. 088:006 Sarwar They will have no food other than bitter and thorny fruit 088:006 Shakir They shall have no food but of thorns, 088:006 Sherali They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage, 088:006 Yusufali No food will there be for them but a bitter Dhari' 088:007 088:007 Khan Which will neither nourish nor avail against hunger. 088:007 Maulana Neither nourishing nor satisfying hunger. 088:007 Pickthal Which doth not nourish nor release from hunger. 088:007 Rashad It never nourishes, nor satisfies hunger. 088:007 Sarwar which will neither fatten them nor satisfy them. 088:007 Shakir Which will neither fatten nor avail against hunger. 088:007 Sherali Which will neither nourish nor satisfy hunger. 088:007 Yusufali Which will neither nourish nor satisfy hunger. 088:008 088:008 Khan (Other) faces, that Day, will be joyful, 088:008 Maulana Faces on that day will be happy, 088:008 Pickthal In that day other faces will be calm, 088:008 Rashad Other faces on that day will be full of joy. 088:008 Sarwar However, on that day the faces of other people will be happy. 088:008 Shakir (Other) faces on that day shall be happy, 088:008 Sherali And some faces on that day will be joyful; 088:008 Yusufali (Other) faces that Day will be joyful, 088:009 088:009 Khan Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). 088:009 Maulana Glad for their striving, 088:009 Pickthal Glad for their effort past, 088:009 Rashad Satisfied with their work. 088:009 Sarwar and pleased with the result of their deeds in the past. 088:009 Shakir Well-pleased because of their striving, 088:009 Sherali Well-pleased with their past striving, 088:009 Yusufali Pleased with their striving,- 088:010 088:010 Khan In a lofty Paradise. 088:010 Maulana In a lofty Garden, 088:010 Pickthal In a high Garden 088:010 Rashad In an exalted Paradise. 088:010 Sarwar They will live in an exalted garden 088:010 Shakir In a lofty garden, 088:010 Sherali In a lofty Garden, 088:010 Yusufali In a Garden on high, 088:011 088:011 Khan Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, 088:011 Maulana Wherein thou wilt hear no vain talk. 088:011 Pickthal Where they hear no idle speech, 088:011 Rashad In it, no nonsense is heard. 088:011 Sarwar wherein they will not hear any vain talk. 088:011 Shakir Wherein you shall not hear vain talk. 088:011 Sherali Wherein thou wilt hear no vain talk. 088:011 Yusufali Where they shall hear no (word) of vanity: 088:012 088:012 Khan Therein will be a running spring, 088:012 Maulana Therein is a fountain flowing. 088:012 Pickthal Wherein is a gushing spring, 088:012 Rashad In it, a spring flows. 088:012 Sarwar Therein will be a flowing spring, 088:012 Shakir Therein is a fountain flowing, 088:012 Sherali Therein is a running spring, 088:012 Yusufali Therein will be a bubbling spring: 088:013 088:013 Khan Therein will be thrones raised high, 088:013 Maulana Therein are thrones raised high, 088:013 Pickthal Wherein are couches raised 088:013 Rashad In it, there are luxurious furnishings. 088:013 Sarwar raised couches, 088:013 Shakir Therein are thrones raised high, 088:013 Sherali Therein are raised couches, 088:013 Yusufali Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, 088:014 088:014 Khan And cups set at hand. 088:014 Maulana And drinking-cups ready placed, 088:014 Pickthal And goblets set at hand 088:014 Rashad And drinks made available. 088:014 Sarwar well arranged goblets, 088:014 Shakir And drinking-cups ready placed, 088:014 Sherali And goblets properly placed, 088:014 Yusufali Goblets placed (ready), 088:015 088:015 Khan And cushions set in rows, 088:015 Maulana And cushions set in tows, 088:015 Pickthal And cushions ranged 088:015 Rashad And pitchers in rows. 088:015 Sarwar well-placed cushions, 088:015 Shakir And cushions set in a row, 088:015 Sherali And cushions beautifully ranged in rows, 088:015 Yusufali And cushions set in rows, 088:016 088:016 Khan And rich carpets (all) spread out. 088:016 Maulana And carpets spread out. 088:016 Pickthal And silken carpets spread. 088:016 Rashad And carpets throughout. 088:016 Sarwar and well spread carpets. 088:016 Shakir And carpets spread out. 088:016 Sherali And carpets tastefully spread. 088:016 Yusufali And rich carpets (all) spread out. 088:017 088:017 Khan Do they not look at the camels, how they are created? 088:017 Maulana See they not the clouds, how they are created? 088:017 Pickthal Will they not regard the camels, how they are created? 088:017 Rashad Why do they not reflect on the camels and how they are created? 088:017 Sarwar Have they not looked at how the camel is created, 088:017 Shakir Will they not then consider the camels, how they are created? 088:017 Sherali Do they not then look at the camels, how they are created? 088:017 Yusufali Do they not look at the Camels, how they are made?- 088:018 088:018 Khan And at the heaven, how it is raised? 088:018 Maulana And the heaven, how it is raised high? 088:018 Pickthal And the heaven, how it is raised? 088:018 Rashad And the sky and how it is raised. 088:018 Sarwar how the heavens are raised up high, 088:018 Shakir And the heaven, how it is reared aloft, 088:018 Sherali And at the heaven, how it is raised high? 088:018 Yusufali And at the Sky, how it is raised high?- 088:019 088:019 Khan And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? 088:019 Maulana And the mountains, how they are fixed? 088:019 Pickthal And the hills, how they are set up? 088:019 Rashad And the mountains and how they are constructed. 088:019 Sarwar how the mountains are set firm, 088:019 Shakir And the mountains, how they are firmly fixed, 088:019 Sherali And at the mountains, how they are fixed? 088:019 Yusufali And at the Mountains, how they are fixed firm?- 088:020 088:020 Khan And at the earth, how it is spread out? 088:020 Maulana And the earth, how it is spread out? 088:020 Pickthal And the earth, how it is spread? 088:020 Rashad And the earth and how it is built. 088:020 Sarwar and how the earth is spread out?. 088:020 Shakir And the earth, how it is made a vast expanse? 088:020 Sherali And at the earth, how it is spread out? 088:020 Yusufali And at the Earth, how it is spread out? 088:021 088:021 Khan So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds. 088:021 Maulana So remind. Thou art only one to remind. 088:021 Pickthal Remind them, for thou art but a remembrancer, 088:021 Rashad You shall remind, for your mission is to deliver this reminder. 088:021 Sarwar (Muhammad), preach; you are only a preacher. 088:021 Shakir Therefore do remind, for you are only a reminder. 088:021 Sherali Admonish, therefore, for thou art but an admonisher; 088:021 Yusufali Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. 088:022 088:022 Khan You are not a dictator over them. 088:022 Maulana Thou art not warder over them -- 088:022 Pickthal Thou art not at all a warder over them. 088:022 Rashad You have no power over them. 088:022 Sarwar You do not have full control over them. 088:022 Shakir You are not a watcher over them; 088:022 Sherali Thou art not appointed a keeper over them. 088:022 Yusufali Thou art not one to manage (men's) affairs. 088:023 088:023 Khan Save the one who turns away and disbelieves 088:023 Maulana But whoever turns back and disbelieves, 088:023 Pickthal But whoso is averse and disbelieveth, 088:023 Rashad As for those who turn away and disbelieve. 088:023 Sarwar However, those who turn away and disbelieve,. 088:023 Shakir But whoever turns back and disbelieves, 088:023 Sherali But whoever turns away and disbelieves, 088:023 Yusufali But if any turn away and reject Allah,- 088:024 088:024 Khan Then Allah will punish him with the greatest punishment. 088:024 Maulana Allah will chastise him with the greatest chastisement. 088:024 Pickthal Allah will punish him with direst punishment. 088:024 Rashad GOD will commit them to the great retribution. 088:024 Sarwar God will punish them with the greatest torment. 088:024 Shakir Allah will chastise him with the greatest chastisement. 088:024 Sherali ALLAH will punish him with the greatest punishment. 088:024 Yusufali Allah will punish him with a mighty Punishment, 088:025 088:025 Khan Verily, to Us will be their return; 088:025 Maulana Surely to Us is their return, 088:025 Pickthal Lo! unto Us is their return 088:025 Rashad To us is their ultimate destiny. 088:025 Sarwar To Us they will all return. 088:025 Shakir Surely to Us is their turning back, 088:025 Sherali Unto US, surely, is their return. 088:025 Yusufali For to Us will be their return; 088:026 088:026 Khan Then verily, for Us will be their reckoning. 088:026 Maulana Then it is for Us to call them to account. 088:026 Pickthal And Ours their reckoning. 088:026 Rashad Then we will call them to account. 088:026 Sarwar In Our hands are their accounts. 088:026 Shakir Then surely upon Us is the taking of their account. 088:026 Sherali Then, surely, it is for US to call them to account. 088:026 Yusufali Then it will be for Us to call them to account. |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |