•
|
|
039:000 Translations of the Qur'an, Chapter 39: AZ-ZUMAR (THE TROOPS, THRONGS). Total Verses: 75. Revealed At: MAKKA 039:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 039:001 039:001 Section 1: Obedience to Allah 039:001 Khan The revelation of this Book (the Qur'an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. 039:001 Maulana The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 039:001 Pickthal The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 039:001 Rashad This is a revelation of the scripture, from GOD, the Almighty, the Wise. 039:001 Sarwar This Book is a revelation from God, the Majestic and All-Wise. 039:001 Shakir The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 039:001 Sherali The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the Wise. 039:001 Yusufali The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom. 039:002 039:002 Khan Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship). 039:002 Maulana Surely We have revealed to thee the Book with truth, so serve Allah, being sincere to Him in obedience. 039:002 Pickthal Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). 039:002 Rashad We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone. 039:002 Sarwar We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion. 039:002 Shakir Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience. 039:002 Sherali Surely, it is WE Who have revealed the Book to thee comprising the whole truth, so worship ALLAH, being sincere to HIM in obedience. 039:002 Yusufali Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. 039:003 039:003 Khan Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever. 039:003 Maulana Now surely sincere obedience is due to Allah (alone). And those who choose protectors besides Him (say): We serve them only that they may bring us nearer to Allah. Surely Allah will judge between them in that in which they differ. Surely Allah guides not him who is a liar, ungrateful. 039:003 Pickthal Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. 039:003 Rashad Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers. 039:003 Sarwar The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers. 039:003 Shakir Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful. 039:003 Sherali Remember, it is to ALLAH alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to ALLAH in station.' Surely, ALLAH will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, ALLAH guides not him who is an ungrateful liar. 039:003 Yusufali Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. 039:004 039:004 Khan Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible. 039:004 Maulana If Allah desired to take a son to Himself, He could have chosen those He pleased out of those whom He has created -- Glory be to Him! He is Allah, the One, the Subduer (of all). 039:004 Pickthal If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute. 039:004 Rashad If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme. 039:004 Sarwar Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty. 039:004 Shakir If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all). 039:004 Sherali If ALLAH had desired to take to Himself a son, HE could have chosen whom HE pleased out of what HE creates. Holy is HE ! HE is ALLAH, the One, the Most Supreme. 039:004 Yusufali Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. 039:005 039:005 Khan He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving. 039:005 Maulana He has created the heavens and the earth with truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one moves on to an assigned term. Now surely He is the Mighty, the Forgiver. 039:005 Pickthal He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver? 039:005 Rashad He created the heavens and the earth truthfully. He rolls the night over the day, and rolls the day over the night. He committed the sun and the moon, each running for a finite period. Absolutely, He is the Almighty, the Forgiving. 039:005 Sarwar He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He covers the night with the day and the day with the night and has subdued the sun and the moon, each of which floats for an appointed time. God is certainly Majestic and All-Forgiving. 039:005 Shakir He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver. 039:005 Sherali HE created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. HE makes the night to cover the day, and HE makes the day to cover the night; and he has pressed the sun and the moon into service; each pursues its course until an appointed time. Remember, it is HE alone Who is the Mighty, the Great Forgiver. 039:005 Yusufali He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again? 039:006 039:006 Khan He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away? 039:006 Maulana He created you from a single being, then made its mates of the same (kind). And He sent down for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers -- creation after creation -- in triple darkness. That is Allah, your Lord; His is the kingdom. There is no God but He. How are you then turned away? 039:006 Pickthal He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away? 039:006 Rashad He created you from one person, then created from him his mate. He sent down to you eight kinds of livestock. He creates you in your mothers' bellies, creation after creation, in trimesters of darkness. Such is GOD your Lord. To Him belongs all sovereignty. There is no other god beside Him. How could you deviate? 039:006 Sarwar He has created you from a single soul. Out of this He created your spouse. He sent you eight pairs of cattle. He creates you for a second time in the wombs of your mothers behind three curtains of darkness. He is your Lord to whom belongs the Kingdom. He is the only Lord. Where then will you turn away?. 039:006 Shakir He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away? 039:006 Sherali HE created you from a single being; then from that HE made its mate; and HE has sent down for you of the cattle eight pairs. HE creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, through three stages of darkness. This is ALLAH, your Lord. HIS is the Kingdom. There is no god but HE. Wither then are you being turned away? 039:006 Yusufali He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)? 039:007 039:007 Khan If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts. 039:007 Maulana If you are ungrateful, then surely Allah is above need of you. And He likes not ungratefulness in His servants. And if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of a burden will bear another’s burden. Then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did. Surely He is Knower of what is in the breasts. 039:007 Pickthal If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 039:007 Rashad If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts. 039:007 Sarwar If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain. 039:007 Shakir If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts. 039:007 Sherali If you are ungrateful, surely ALLAH is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts. 039:007 Yusufali If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts. 039:008 039:008 Khan And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!" 039:008 Maulana And when distress afflicts a man he calls upon his Lord, turning to Him; then when He grants him a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray from His path. Say: Enjoy thine ungratefulness for a little, surely thou art of the companions of the Fire. 039:008 Pickthal And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire. 039:008 Rashad When the human being is afflicted, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But as soon as He blesses him, he forgets his previous imploring, sets up idols to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy your disbelief temporarily; you have incurred the hellfire." 039:008 Sarwar When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, "You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire". 039:008 Shakir And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire. 039:008 Sherali And when an affliction befalls man, he calls upon his Lord, turning penitently to HIM. Then, when HE confers upon him a favour from Himself, he forgets what he used to pray for before, and starts assigning rivals to ALLAH, that he may lead people astray from HIS way. Say, `Profit from thy disbelief a little; while in the end thou art, surely, of the inmates of the Fire.' 039:008 Yusufali When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!” 039:009 039:009 Khan Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses). 039:009 Maulana Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, taking care of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord --? Say: Are those who know and those who know not alike? Only men of understanding mind.
039:009 Pickthal Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed. 039:009 Rashad Is it not better to be one of those who meditate in the night, prostrating and staying up, being aware of the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed. 039:009 Sarwar Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed". 039:009 Shakir What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful. 039:009 Sherali Is he who prays devoutly to ALLAH in the hours of the night, prostrating himself and standing in Prayer and fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord, like him who is disobedient? Say, `Are those who know equal to those who know not?' Verily, only those endowed with understanding will take heed. 039:009 Yusufali Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition. 039:010 039:010 Section 2: Believers and Disbelievers 039:010 Khan Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning." 039:010 Maulana Say: O My servants who believe; keep your duty to your Lord. For those who do good in this world is good, and Allah’s earth is spacious. Truly the steadfast will be paid their reward without measure. 039:010 Pickthal Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint. 039:010 Rashad Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits. 039:010 Sarwar Say to My believing servants, "Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account". 039:010 Shakir Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure. 039:010 Sherali Say, `O ye MY servants who believe, fear your Lord. There is good for those who do good in this life. And ALLAH's earth is spacious. Verily, the steadfast will have their reward without measure.' 039:010 Yusufali Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!” 039:011 039:011 Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship; 039:011 Maulana Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience, 039:011 Pickthal Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only). 039:011 Rashad Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone. 039:011 Sarwar Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religion 039:011 Shakir Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience. 039:011 Sherali Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion, 039:011 Yusufali Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; 039:012 039:012 Khan "And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims." 039:012 Maulana And I am commanded to be the first of those who submit. 039:012 Pickthal And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him). 039:012 Rashad "And I was commanded to be the utmost submitter." 039:012 Sarwar and I am commanded to be the first Muslim". 039:012 Shakir And I am commanded that I shall be the first of those who submit. 039:012 Sherali `And I am commanded to be the foremost of those who submit to HIM.' 039:012 Yusufali "And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam.” 039:013 039:013 Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day." 039:013 Maulana Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. 039:013 Pickthal Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. 039:013 Rashad Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." 039:013 Sarwar Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day". 039:013 Shakir Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. 039:013 Sherali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.' 039:013 Yusufali Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day.” 039:014 039:014 Khan Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship." 039:014 Maulana Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience. 039:014 Pickthal Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). 039:014 Rashad Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone. 039:014 Sarwar Say, "I worship God alone and devote myself to His religion. 039:014 Shakir Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience: 039:014 Sherali Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM. 039:014 Yusufali Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: 039:015 039:015 Khan So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!" 039:015 Maulana Serve then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss! 039:015 Pickthal Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss! 039:015 Rashad "Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss. 039:015 Sarwar Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss". 039:015 Shakir Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss. 039:015 Sherali `As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss. 039:015 Yusufali "Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss! 039:016 039:016 Khan They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!" 039:016 Maulana They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them. With that Allah makes His servants to fear; so keep your duty to Me, O My servants. 039:016 Pickthal They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me! 039:016 Rashad They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me. 039:016 Sarwar Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me. 039:016 Shakir They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants! 039:016 Sherali They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which ALLAH warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.' 039:016 Yusufali They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!” 039:017 039:017 Khan Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves, 039:017 Maulana And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants, 039:017 Pickthal And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen 039:017 Rashad As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants. 039:017 Sarwar Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news. 039:017 Shakir And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants, 039:017 Sherali And those who eschew the worship of false gods and turn to ALLAH - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants. 039:017 Yusufali Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- 039:018 039:018 Khan Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). 039:018 Maulana Who listen to the Word, then follow the best of it. Such are they whom Allah has guided, and such are the men of understanding. 039:018 Pickthal Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding. 039:018 Rashad They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence. 039:018 Sarwar (Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding. 039:018 Shakir Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding. 039:018 Sherali Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom ALLAH has guided, and it is they who are really endowed with understanding. 039:018 Yusufali Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding. 039:019 039:019 Khan Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire? 039:019 Maulana He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire? 039:019 Pickthal Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? 039:019 Rashad With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell? 039:019 Sarwar How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?. 039:019 Shakir What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire? 039:019 Sherali Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire? 039:019 Yusufali Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire? 039:020 039:020 Khan But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise. 039:020 Maulana But those who keep their duty to their Lord, for them are high places, above them higher places, built (for them), wherein rivers flow. (It is) the promise of Allah. Allah fails not in (His) promise. 039:020 Pickthal But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise. 039:020 Rashad As for those who reverence their Lord, they will have mansions upon mansions constructed for them, with flowing streams. This is GOD's promise, and GOD never breaks His promise. 039:020 Sarwar Those who have fear of their Lord will have lofty mansions built upon mansions beneath which streams flow. It is the promise of God. God does not disregard His promise. 039:020 Shakir But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise. 039:020 Sherali But for them who fear their Lord, there are lofty mansions, built over lofty mansions, beneath which streams flow. ALLAH has made that promise; and ALLAH breaks not HIS promise. 039:020 Yusufali But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. 039:021 039:021 Khan See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding. 039:021 Maulana Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then makes it go down into the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various hues; then it withers so that thou seest it turn yellow, then He makes it chaff? Surely there is a reminder in this for men of understanding. 039:021 Pickthal Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding. 039:021 Rashad Do you not see that GOD sends down from the sky water, then places it into underground wells, then produces with it plants of various colors, then they grow until they turn yellow, then He turns them into hay? This should be a reminder for those who possess intelligence. 039:021 Sarwar Have you not seen that God has sent down water from the sky and made it flow as springs out of the earth? He makes crops of different colors grow with this water and flourish, which then turn yellow and wither away. In this there is a reminder for the people of understanding. 039:021 Shakir Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding. 039:021 Sherali Hast thou not seen that ALLAH sends down water from the sky, and causes it to flow in springs in the earth and then brings forth thereby herbage of diverse hues? Then it dries up and thou seest it turn to yellow; then HE reduces it to broken straw. In that, verily, is a reminder for men of understanding. 039:021 Yusufali Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding. 039:022 039:022 Section 3: A Perfect Guidance 039:022 Khan Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error! 039:022 Maulana Is he whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from his Lord --? So woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah! Such are in clear error. 039:022 Pickthal Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error. 039:022 Rashad If GOD renders one's heart content with Submission, he will be following a light from his Lord. Therefore, woe to those whose hearts are hardened against GOD's message; they have gone far astray. 039:022 Sarwar One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error. 039:022 Shakir What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error. 039:022 Sherali Is he then whose bosom ALLAH has opened for the acceptance of Islam, so that he possesses a light from his Lord, like him who is grouping in the darkness of disbelief? Woe, then, to those whose hearts are hardened against the remembrance of ALLAH ! They are in manifest error. 039:022 Yusufali Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)! 039:023 039:023 Khan Allah has sent down the best statement, a Book (this Qur'an), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide. 039:023 Maulana Allah has revealed the best announcement, a Book consistent, repeating (its injunctions), whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts soften to Allah’s remembrance. This is Allah’s guidance -- He guides with it whom He pleases. And he whom Allah leaves in error, there is no guide for him. 039:023 Pickthal Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 039:023 Rashad GOD has revealed herein the best Hadith; a book that is consistent, and points out both ways (to Heaven and Hell). The skins of those who reverence their Lord cringe therefrom, then their skins and their hearts soften up for GOD's message. Such is GOD's guidance; He bestows it upon whoever wills (to be guided). As for those sent astray by GOD, nothing can guide them. 039:023 Sarwar God has revealed the best reading material in the form of a Book with similar passages which refer to each other and make the skins of those who fear their Lord shiver. Then their skins and hearts incline to the remembrance of God. This is the guidance of God. He guides whomever He wants. No one can guide those whom God has caused to go astray. 039:023 Shakir Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him. 039:023 Sherali ALLAH has sent down the Best Discourse - a Book, whose verses are mutually supporting and repeated in diverse forms. The skins of those, who fear their Lord, do creep at its recital, then their skins and their hearts soften to the remembrance of ALLAH. Such is the guidance of ALLAH. HE guides therewith whom HE pleases. And he whom ALLAH adjudges astray - he shall have no guide. 039:023 Yusufali Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. 039:024 039:024 Khan Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): "Taste what you used to earn!" 039:024 Maulana Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned. 039:024 Pickthal Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn. 039:024 Rashad What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned." 039:024 Sarwar Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds?". 039:024 Shakir Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned. 039:024 Sherali Is he, then, who has only his own face to shield from the evil punishment on the Day of Resurrection, like him who is secure? And it will be said to the wrongdoers, `Taste ye the recompense of what you used to earn.' 039:024 Yusufali Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!” 039:025 039:025 Khan Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not. 039:025 Maulana Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not. 039:025 Pickthal Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. 039:025 Rashad Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. 039:025 Sarwar Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from. 039:025 Shakir Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not. 039:025 Sherali Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not. 039:025 Yusufali Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. 039:026 039:026 Khan So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew! 039:026 Maulana So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know! 039:026 Pickthal Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. 039:026 Rashad GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew. 039:026 Sarwar God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater. 039:026 Shakir So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know! 039:026 Sherali So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew. 039:026 Yusufali So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew! 039:027 039:027 Khan And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of similitude in order that they may remember. 039:027 Maulana And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind. 039:027 Pickthal And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; 039:027 Rashad We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. 039:027 Sarwar We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed. 039:027 Shakir And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind. 039:027 Sherali And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed. 039:027 Yusufali We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. 039:028 039:028 Khan An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him. 039:028 Maulana An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil. 039:028 Pickthal A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). 039:028 Rashad An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. 039:028 Sarwar This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God. 039:028 Shakir An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). 039:028 Sherali WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous. 039:028 Yusufali (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. 039:029 039:029 Khan Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not. 039:029 Maulana Allah sets forth a parable: A man belonging to partners differing with one another, and a man (devoted) wholly to one man. Are the two alike in condition? Praise be to Allah! Nay, most of them know not. 039:029 Pickthal Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not. 039:029 Rashad GOD cites the example of a man who deals with disputing partners (Hadith), compared to a man who deals with only one consistent source (Quran). Are they the same? Praise be to GOD; most of them do not know. 039:029 Sarwar God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know. 039:029 Shakir Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know. 039:029 Sherali ALLAH sets forth a parable - a man belonging to several partners, who disagree with one another, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in condition? All praise belongs to ALLAH. But most of them know not. 039:029 Yusufali Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge. 039:030 039:030 Khan Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die. 039:030 Maulana Surely thou wilt die and they (too) will die; 039:030 Pickthal Lo! thou wilt die, and lo! they will die; 039:030 Rashad You (Muhammad) will surely die, just like they will die. 039:030 Sarwar (Muhammad), you will die and all of them will also die. 039:030 Shakir Surely you shall die and they (too) shall surely die. 039:030 Sherali Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die. 039:030 Yusufali Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day). 039:031 039:031 Khan Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord. 039:031 Maulana Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord. 039:031 Pickthal Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. 039:031 Rashad On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. 039:031 Sarwar Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord. 039:031 Shakir Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord. 039:031 Sherali Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord. 039:031 Yusufali In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. 039:032 039:032 Part 24. 039:032 Section 4: Rejectors will be Abased 039:032 Khan Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Qur'an, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers? 039:032 Maulana Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and denies the truth, when it comes to him? Is there not in hell an abode for the disbelievers? 039:032 Pickthal And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell? 039:032 Rashad Who is more evil than one who attributes lies to GOD, while disbelieving in the truth that has come to him? Is Hell not a just requital for the disbelievers? 039:032 Sarwar Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers?. 039:032 Shakir Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers? 039:032 Sherali Who, then, is more unjust than he who lies against ALLAH and he who rejects the truth when it comes to him? Is there not in Hell an abode for the disbelievers? 039:032 Yusufali Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers? 039:033 039:033 Khan And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Qur'an and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V.2:2). 039:033 Maulana And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful. 039:033 Pickthal And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful. 039:033 Rashad As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous. 039:033 Sarwar Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God. 039:033 Shakir And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil). 039:033 Sherali But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous. 039:033 Yusufali And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right. 039:034 039:034 Khan They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good- doers - see V.2:112). 039:034 Maulana They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -- 039:034 Pickthal They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good: 039:034 Rashad They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous. 039:034 Sarwar They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones. 039:034 Shakir They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good; 039:034 Sherali They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good. 039:034 Yusufali They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good: 039:035 039:035 Khan So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do. 039:035 Maulana That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did. 039:035 Pickthal That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do. 039:035 Rashad GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works. 039:035 Sarwar God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done. 039:035 Shakir So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do. 039:035 Sherali So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions. 039:035 Yusufali So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. 039:036 039:036 Khan Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide. 039:036 Maulana Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten thee with those besides Him. And whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. 039:036 Pickthal Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 039:036 Rashad Is GOD not sufficient for His servant? They frighten you with the idols they set up beside Him. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him. 039:036 Sarwar Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?. 039:036 Shakir Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him. 039:036 Sherali Is not ALLAH sufficient for HIS servant? And yet they would frighten thee with those beside HIM. And he whom ALLAH leaves in error - for him there is no guide. 039:036 Yusufali Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide. 039:037 039:037 Khan And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution? 039:037 Maulana And whom Allah guides, there is none that can lead him astray. Is not Allah Mighty, the Lord of retribution? 039:037 Pickthal And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)? 039:037 Rashad And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger? 039:037 Sarwar Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?. 039:037 Shakir And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution? 039:037 Sherali And him whom ALLAH guides - there is none to lead him astray. Is not ALLAH the Mighty, the Lord of retribution? 039:037 Yusufali And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution? 039:038 039:038 Khan And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust." 039:038 Maulana And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely. 039:038 Pickthal And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust. 039:038 Rashad If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust. 039:038 Sarwar If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust". 039:038 Shakir And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely. 039:038 Sherali And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `What think ye, if ALLAH intends to do me harm, will those whom you call upon beside ALLAH be able to remove the harm HE may intend? Or, if HE wills to show me mercy, could they withhold HIS mercy?' Say, `ALLAH is sufficient for me. In HIM trust those who would trust.' 039:038 Yusufali If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust.” 039:039 039:039 Khan Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know, 039:039 Maulana Say: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know, 039:039 Pickthal Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know 039:039 Rashad Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out. 039:039 Sarwar Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know 039:039 Shakir Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know. 039:039 Sherali Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know, 039:039 Yusufali Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know- 039:040 039:040 Khan "To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment." 039:040 Maulana Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement. 039:040 Pickthal Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. 039:040 Rashad "(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution." 039:040 Sarwar who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution". 039:040 Shakir Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment. 039:040 Sherali Who it is unto whom comes a punishment that will disgrace him, and on whom there descends an abiding punishment?' 039:040 Yusufali "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides.” 039:041 039:041 Khan Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Qur'an) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them. 039:041 Maulana Surely We have revealed to thee the Book with truth for (the good of) men. So whoever follows the right way, it is for his own soul, and whoever errs, he errs only to its detriment. And thou art not a custodian over them. 039:041 Pickthal Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them. 039:041 Rashad We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate. 039:041 Sarwar (Muhammad), We have revealed the Book to you for mankind in all truth. Whoever seeks guidance does so for his own good. Whosoever goes astray goes against his own soul. You are not their representative. 039:041 Shakir Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them. 039:041 Sherali Verily, WE have revealed to thee the Book comprising all truth for the good of mankind. So whoever follows guidance, follows it for the benefit of his own soul; and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. And thou art not a guardian over them. 039:041 Yusufali Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs. 039:042 039:042 Section 5: Punishment cannot be Averted 039:042 Khan It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply. 039:042 Maulana Allah takes (men’s) souls at the time of their death, and those that die not, during their sleep. Then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term. Surely there are signs in this for a people who reflect. 039:042 Pickthal Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 039:042 Rashad GOD puts the souls to death when the end of their life comes, and also at the time of sleep. Thus, He takes some back during their sleep, while others are allowed to continue living until the end of their predetermined interim. This should provide lessons for people who reflect. 039:042 Sarwar God will receive their souls when they die. Their souls do not die when they are sleeping. During people's sleep He withholds those souls which He has decreed to die and releases the others for an appointed time. In this there is evidence (of the Truth) for the thoughtful people. 039:042 Shakir Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect. 039:042 Sherali ALLAH takes away the souls of men at the time of their death; and of those also that are not yet dead, during their sleep. Then HE withholds those against which HE has decreed death, and sends back the others till an appointed term. In that, surely, are Signs for a people who reflect. 039:042 Yusufali It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect. 039:043 039:043 Khan Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" 039:043 Maulana Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand. 039:043 Pickthal Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? 039:043 Rashad Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?" 039:043 Sarwar Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?". 039:043 Shakir Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand. 039:043 Sherali Have they taken intercessors beside ALLAH? Say, `Even if they have no power over anything and no understanding? 039:043 Yusufali What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?” 039:044 039:044 Khan Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back." 039:044 Maulana say: Allah’s is the intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned. 039:044 Pickthal Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. 039:044 Rashad Say, "All intercession belongs to GOD." To Him belongs all sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned. 039:044 Sarwar Say, "Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return." 039:044 Shakir Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back. 039:044 Sherali Say, `All intercession rests with ALLAH. To HIM belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And to HIM, then, shall you be brought back.' 039:044 Yusufali Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back.” 039:045 039:045 Khan And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice! 039:045 Maulana And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful. 039:045 Pickthal And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad. 039:045 Rashad When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied. 039:045 Sarwar When one God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Day of Judgment begin to shrink, but when the idols are mentioned, they rejoice. 039:045 Shakir And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful. 039:045 Sherali And when ALLAH alone is mentioned, the hearts of those, who believe not in the Hereafter, shrink with aversion; but when those beside HIM are mentioned, behold ! they begin to rejoice. 039:045 Yusufali When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy! 039:046 039:046 Khan Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ." 039:046 Maulana Say: O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ. 039:046 Pickthal Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. 039:046 Rashad Proclaim: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations, You are the only One who judges among Your servants regarding their disputes." 039:046 Sarwar Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants." 039:046 Shakir Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ. 039:046 Sherali Say, `O ALLAH ! Originator of the heavens and the earth; Knower of the unseen and the seen; Thou alone wilt judge between Thy servants concerning that in which they differed.' 039:046 Yusufali Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed.” 039:047 039:047 Khan And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning. 039:047 Maulana And had those who do wrong all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom from the evil of the chastisement on the day of Resurrection. And what they never thought of shall become plain to them from Allah. 039:047 Pickthal And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned. 039:047 Rashad If those who transgressed owned everything on earth, even twice as much, they would readily give it up to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by GOD what they never expected. 039:047 Sarwar Had the unjust possessed double the amount of the wealth of the whole earth, they would certainly have liked to offer it on the Day of Resurrection as redemption from the torment of Our scourge when God would make public what they had never expected. 039:047 Shakir And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah. 039:047 Sherali And even if the wrongdoers possessed all that is in the earth, and the like thereof in addition to it, they would, surely, seek to ransom themselves with it to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection, but there shall appear unto them from ALLAH that which they had never thought of. 039:047 Yusufali Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon! 039:048 039:048 Khan And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at! 039:048 Maulana And the evil of what they wrought will become plain to them, and that which they mocked at will beset them. 039:048 Pickthal And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them. 039:048 Rashad The sinful works they had earned will be shown to them, and the very things they used to mock will come back to haunt them. 039:048 Sarwar Their bad deeds will become public and they will be surrounded by the torment which they had mocked during their worldly life. 039:048 Shakir And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them. 039:048 Sherali And the evil consequences of what they had earned will become apparent to them and that which they used to mock at will encompass them. 039:048 Yusufali For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at! 039:049 039:049 Khan When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not! 039:049 Maulana So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a boon from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them know not. 039:049 Pickthal Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not. 039:049 Rashad If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know. 039:049 Sarwar When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this. 039:049 Shakir So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know. 039:049 Sherali And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.' Nay, it is only a trial; but most of them know not. 039:049 Yusufali Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not! 039:050 039:050 Khan Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not. 039:050 Maulana Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not. 039:050 Pickthal Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; 039:050 Rashad Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least. 039:050 Sarwar People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them 039:050 Shakir Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not. 039:050 Sherali Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not. 039:050 Yusufali Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. 039:051 039:051 Khan So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape. 039:051 Maulana So there befell them the evil which they had earned. And those who are unjust from among these, there shall befall them the evil which they earn, and they shall not escape. 039:051 Pickthal But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape. 039:051 Rashad They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape. 039:051 Sarwar They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God. 039:051 Shakir So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape. 039:051 Sherali So the evil consequences of what they had earned overtook them; and those who do wrong form among these disbelievers - the evil consequences of what they earned shall overtake them also and they cannot escape. 039:051 Yusufali Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)! 039:052 039:052 Khan Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe! 039:052 Maulana Know they not that Allah gives ample subsistence to whom He pleases, and He straitens; surely there are signs in this for a people who believe. 039:052 Pickthal Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe. 039:052 Rashad Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe. 039:052 Sarwar Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people. 039:052 Shakir Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe. 039:052 Sherali Know they not that ALLAH enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases? Verily, in that are Signs for a people who believe. 039:052 Yusufali Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! 039:053 039:053 Section 6: Divine Mercy 039:053 Khan Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful. 039:053 Maulana Say: O My servants who have been prodigal regarding their souls, despair not of the mercy of Allah; surely Allah forgives sins altogether. He is indeed the Forgiving, the Merciful. 039:053 Pickthal Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 039:053 Rashad Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful." 039:053 Sarwar (Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, "Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful." 039:053 Shakir Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful. 039:053 Sherali Say, `O MY servants who have sinned against their souls, despair not of the mercy of ALLAH, surely, ALLAH forgives all sins. Verily, HE is Most forgiving, Ever Merciful; 039:053 Yusufali Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful. 039:054 039:054 Khan "And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped. 039:054 Maulana And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped. 039:054 Pickthal Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. 039:054 Rashad You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped. 039:054 Sarwar Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help. 039:054 Shakir And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped. 039:054 Sherali `And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped; 039:054 Yusufali "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. 039:055 039:055 Khan "And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Qur'an, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!" 039:055 Maulana And follow the best that has been revealed to you from your Lord before chastisement comes to you all of a sudden, while you perceive not -- 039:055 Pickthal And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not, 039:055 Rashad And follow the best path that is pointed out for you by your Lord, before the retribution overtakes you suddenly when you least expect it. 039:055 Sarwar Follow the best of what is revealed to you from your Lord before the torment suddenly approaches you and you will not realize how it came about. 039:055 Shakir And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive; 039:055 Sherali And follow the best Teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you perceive not.' 039:055 Yusufali "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!- 039:056 039:056 Khan Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Qur'an, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.] 039:056 Maulana Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn; 039:056 Pickthal Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! 039:056 Rashad Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers." 039:056 Sarwar Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!". 039:056 Shakir Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn; 039:056 Sherali Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.' 039:056 Yusufali "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- 039:057 039:057 Khan Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2)." 039:057 Maulana Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful; 039:057 Pickthal Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! 039:057 Rashad Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous." 039:057 Sarwar Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man". 039:057 Shakir Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); 039:057 Sherali Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties; 039:057 Yusufali "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- 039:058 039:058 Khan Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V.2:112)." 039:058 Maulana Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good. 039:058 Pickthal Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! 039:058 Rashad Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness." 039:058 Sarwar Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person". 039:058 Shakir Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good. 039:058 Sherali Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good.' 039:058 Yusufali "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' 039:059 039:059 Khan Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers. 039:059 Maulana Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers. 039:059 Pickthal (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. 039:059 Rashad Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever. 039:059 Sarwar God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever". 039:059 Shakir Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers. 039:059 Sherali He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.' 039:059 Yusufali "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'“ 039:060 039:060 Khan And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones? 039:060 Maulana And on the day of Resurrection thou wilt see those who lied against Allah, their faces will be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? 039:060 Pickthal And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? 039:060 Rashad On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones? 039:060 Sarwar On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?. 039:060 Shakir And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? 039:060 Sherali And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against ALLAH that their faces shall be overcast with gloom. Is there not in Hell an abode for the proud? 039:060 Yusufali On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? 039:061 039:061 Khan And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve. 039:061 Maulana And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve. 039:061 Pickthal And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. 039:061 Rashad And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief. 039:061 Sarwar God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved. 039:061 Shakir And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve. 039:061 Sherali And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve. 039:061 Yusufali But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve. 039:062 039:062 Khan Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. 039:062 Maulana Allah is the Creator of all things and He has charge over everything. 039:062 Pickthal Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. 039:062 Rashad GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things. 039:062 Sarwar God is the Creator and Guardian of all things. 039:062 Shakir Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing. 039:062 Sherali ALLAH is the creator of all things, and HE is Guardian over all things. 039:062 Yusufali Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. 039:063 039:063 Khan To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers. 039:063 Maulana His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers. 039:063 Pickthal His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers. 039:063 Rashad To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers. 039:063 Sarwar In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost. 039:063 Shakir His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers. 039:063 Sherali TO HIM belong the keys of the heavens and the earth; and as for those who disbelieve in the Signs of ALLAH, these it is who are the losers. 039:063 Yusufali To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss. 039:064 039:064 Section 7: The Final Judgment 039:064 Khan Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?" 039:064 Maulana Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones? 039:064 Pickthal Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! 039:064 Rashad Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" 039:064 Sarwar (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God 039:064 Shakir Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men? 039:064 Sherali Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones?' 039:064 Yusufali Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?” 039:065 039:065 Khan And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers." 039:065 Maulana And certainly, it has been revealed to thee and to those before thee: If thou associate (with Allah), thy work would certainly come to naught and thou wouldst be a loser. 039:065 Pickthal And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. 039:065 Rashad It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers. 039:065 Sarwar even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?". 039:065 Shakir And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers. 039:065 Sherali And, verily it has been revealed to thee as unto those before thee, `If thou associate partners with ALLAH, thy work shall, surely, come to naught and thou shalt certainly be of the losers.' 039:065 Yusufali But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)". 039:066 039:066 Khan Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful. 039:066 Maulana Nay, but serve Allah alone and be of the thankful. 039:066 Pickthal Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! 039:066 Rashad Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative. 039:066 Sarwar (Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks. 039:066 Shakir Nay! but serve Allah alone and be of the thankful. 039:066 Sherali Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful. 039:066 Yusufali Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks. 039:067 039:067 Khan They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him! 039:067 Maulana And they honour not Allah with the honour due to Him; and the whole earth will be in His grip on the day of Resurrection and the heavens rolled up in His right hand. Glory be to Him! and highly exalted is He above what they associate (with Him). 039:067 Pickthal And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him). 039:067 Rashad They can never fathom the greatness of GOD. The whole earth is within His fist on the Day of Resurrection. In fact, the universes are folded within His right hand. Be He glorified; He is much too high above needing any partners. 039:067 Sarwar They have not paid due respect to God. The whole earth will be gripped in His hands on the Day of Judgment and the heavens will be just like a scroll in His right hand. God is too Glorious and High to be considered equal to their idols. 039:067 Shakir And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him). 039:067 Sherali And they have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. And the entire earth will be under HIS complete control on the Day of Resurrection, and the heavens rolled up in HIS right hand. Glory be to HIM and exalted is HE above that which they associate with HIM. 039:067 Yusufali No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him! 039:068 039:068 Khan And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting). 039:068 Maulana And the trumpet is blown, so all those in the heavens and all those in the earth will swoon, except such as Allah please. Then it will be blown again, when lo! they stand up, awaiting. 039:068 Pickthal And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting! 039:068 Rashad The horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those who will be spared by GOD. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking. 039:068 Sarwar Everyone in the heavens and the earth will faint in terror except for those whom God will save when the trumpet is sounded. They will all stand up and wait when the trumpet sounds for the second time. 039:068 Shakir And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting. 039:068 Sherali And the trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth will fall down in a swoon, except those whom ALLAH will be pleased to spare. Then it will be blown a second time, and lo ! they will be standing, awaiting judgment. 039:068 Yusufali The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on! 039:069 039:069 Khan And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged. 039:069 Maulana And the earth beams with the light of its Lord, and the Book is laid down, and the prophets and the witnesses are brought up, and judgment is given between them with justice, and they are not wronged. 039:069 Pickthal And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged. 039:069 Rashad Then the earth will shine with the light of its Lord. The record will be proclaimed, and the prophets and the witnesses will be brought forth. Everyone will then be judged equitably, without the least injustice. 039:069 Sarwar The earth will become bright from the light of your Lord. The Book of Records will be presented and the Prophets and witness will be summoned. All will be judged with justice and no wrong will be done to anyone. 039:069 Shakir And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly. 039:069 Sherali And the earth will shine with the light of her Lord, and the Book will be laid open before them, and the Prophets and the witnesses will be brought, and judgment will be given between them with justice, and they will not be wronged. 039:069 Yusufali And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least). 039:070 039:070 Khan And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do. 039:070 Maulana And every soul is paid back fully for what it did, and He knows best what they do. 039:070 Pickthal And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do. 039:070 Rashad Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done. 039:070 Sarwar Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done. 039:070 Shakir And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do. 039:070 Sherali And every soul will be fully rewarded for what it did. And HE knows well what they do. 039:070 Yusufali And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do. 039:071 039:071 Section 8: Each Party meets with its Desert 039:071 Khan And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!" 039:071 Maulana And those who disbelieve are driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors are opened, and the keepers of it say to them: Did not there come to you messengers from among you reciting to you the messages of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They say: Yea. But the word of punishment proved true against the disbelievers. 039:071 Pickthal And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled. 039:071 Rashad Those who disbelieved will be led to Hell in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this day?" They will answer, "Yes indeed. But the word `retribution' was already stamped upon the disbelievers." 039:071 Sarwar The disbelievers will be driven to hell in hordes. Its gates will be opened when they are brought nearby and the keepers will ask them, "Did Messengers from your own people not come to you to recite your Lord's revelations and to warn you about this day?" They will reply, "Yes, the Messengers did come to us, but the unbelievers were doomed to face the torment". 039:071 Shakir And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you messengers from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers. 039:071 Sherali And those who disbelieve will be driven to Hell in troops until, when they arrive there, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, `Did not the Messengers from among yourselves come to you, reciting unto you the Signs of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours?' They will say, `Yea, but the word of the punishment was bound to be fulfilled in respect of the disbelievers.' 039:071 Yusufali The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!” 039:072 039:072 Khan It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!" 039:072 Maulana It is said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud. 039:072 Pickthal It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners. 039:072 Rashad It will be said, "Enter the gates of Hell, wherein you abide forever." What a miserable destiny for the arrogant. 039:072 Sarwar They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!". 039:072 Shakir It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud. 039:072 Sherali It will be said, `Enter ye the gates of Hell, abiding therein. And evil is the abode of the arrogant.' 039:072 Yusufali (To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!” 039:073 039:073 Khan And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein." 039:073 Maulana And those who keep their duty to their Lord are conveyed to the Garden in companies until when they come to it, and its doors are opened and the keepers of it say to them: Peace be to you! you led pure lives; so enter it to abide. 039:073 Pickthal And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein; 039:073 Rashad Those who reverenced their Lord will be led to Paradise in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Peace be upon you; you have won. Therefore, you abide herein forever." 039:073 Sarwar The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, "Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever". 039:073 Shakir And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide. 039:073 Sherali And those, who feared their Lord, will be conducted to Heaven in groups until when they arrive there, its gates will be opened and its Keepers will say to them, `Peace be upon you ! be ye happy, and enter it, abiding therein.' 039:073 Yusufali And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein.” 039:074 039:074 Khan And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!" 039:074 Maulana And they say: Praise be to Allah! Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we abide in the Garden where we please. So goodly is the reward of the workers. 039:074 Pickthal They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers. 039:074 Rashad They will say, "Praise be to GOD, who fulfilled His promise to us, and made us inherit the earth, enjoying Paradise as we please." What a beautiful recompense for the workers! 039:074 Sarwar They will say, "It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor. 039:074 Shakir And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers. 039:074 Sherali And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has made good to us HIS promise, and has given us the earth to inherit, we shall make our abode in the Garden wherever we please.' How excellent is the reward of the righteous workers ! 039:074 Yusufali They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!” 039:075 039:075 Khan And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)." 039:075 Maulana And thou seest the angels going round about the Throne of Power, glorifying their Lord with praise. And they are judged with justice, and it is said: Praise be to Allah, the Lord of the worlds! 039:075 Pickthal And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 039:075 Rashad You will see the angels floating around the throne, glorifying and praising their Lord. After the equitable judgment is issued to all, it will be proclaimed: "Praise be to GOD, Lord of the universe." 039:075 Sarwar (Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise.". 039:075 Shakir And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds. 039:075 Sherali And thou wilt see the angels going round the Throne, glorifying their Lord with HIS praise, and judgment will be given between the people with justice. And it will be said, `All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds.' 039:075 Yusufali And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!” |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |