•
|
|
037:000 Translations of the Qur'an, Chapter 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS, DRAWN UP IN RANKS). Total Verses: 82. Revealed At: MAKKA 037:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 037:001 037:001 Section 1: Unity will prevail 037:001 Khan By those (angels) ranged in ranks (or rows). 037:001 Maulana By those ranging in ranks, 037:001 Pickthal By those who set the ranks in battle order 037:001 Rashad The arrangers in columns. 037:001 Sarwar I swear by (the angels) who stand in ranks, 037:001 Shakir I swear by those who draw themselves out in ranks 037:001 Sherali By those who range themselves in close ranks, 037:001 Yusufali By those who range themselves in ranks, 037:002 037:002 Khan By those (angels) who drive the clouds in a good way. 037:002 Maulana And those who restrain holding in restraint, 037:002 Pickthal And those who drive away (the wicked) with reproof 037:002 Rashad The blamers of those to be blamed. 037:002 Sarwar by those who drive away the devil (to protect Our revelation), 037:002 Shakir Then those who drive away with reproof, 037:002 Sherali And those who repel evil vigorously, 037:002 Yusufali And so are strong in repelling (evil), 037:003 037:003 Khan By those (angels) who bring the Book and the Qur'an from Allah to mankind 037:003 Maulana And those who recite the Reminder, 037:003 Pickthal And those who read (the Word) for a reminder, 037:003 Rashad The reciters of the messages. 037:003 Sarwar and those who recite Our revelations, 037:003 Shakir Then those who recite, being mindful, 037:003 Sherali And those who recite the Reminder - the Qur'an, 037:003 Yusufali And thus proclaim the Message (of Allah)! 037:004 037:004 Khan Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); 037:004 Maulana Surely your God is One. 037:004 Pickthal Lo! thy Lord is surely One; 037:004 Rashad Your god is only one. 037:004 Sarwar that your Lord is the only Lord. 037:004 Shakir Most surely your Allah is One: 037:004 Sherali Surely, your God is One, 037:004 Yusufali Verily, verily, your Allah is one!- 037:005 037:005 Khan Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah). 037:005 Maulana The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands. 037:005 Pickthal Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. 037:005 Rashad The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts. 037:005 Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions. 037:005 Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. 037:005 Sherali Lord of the heavens and the earth and all that is between them and the Lord of the places from which light spreads forth. 037:005 Yusufali Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! 037:006 037:006 Khan Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). 037:006 Maulana Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, 037:006 Pickthal Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; 037:006 Rashad We have adorned the lowest heaven with adorning planets. 037:006 Sarwar We have decked the lower heavens with stars 037:006 Shakir Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, 037:006 Sherali WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets; 037:006 Yusufali We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- 037:007 037:007 Khan And to guard against every rebellious devil. 037:007 Maulana And (there is) a safeguard against every rebellious devil. 037:007 Pickthal With security from every froward devil. 037:007 Rashad We guarded it from every evil devil. 037:007 Sarwar to protect them from the rebellious satan. 037:007 Shakir And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. 037:007 Sherali And have guarded it against all rebellious satans. 037:007 Yusufali (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, 037:008 037:008 Khan They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. 037:008 Maulana They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side, 037:008 Pickthal They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, 037:008 Rashad They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side. 037:008 Sarwar The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides 037:008 Shakir They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, 037:008 Sherali They cannot listen to anything from the Exalted Assembly of angels - and they are pelted from every side, 037:008 Yusufali (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, 037:009 037:009 Khan Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. 037:009 Maulana Driven off; and for them is a perpetual chastisement, 037:009 Pickthal Outcast, and theirs is a perpetual torment; 037:009 Rashad They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. 037:009 Sarwar and driven away to suffer the necessary torment. 037:009 Shakir Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, 037:009 Sherali Repulsed, and for them is a perpetual punishment - 037:009 Yusufali Repulsed, for they are under a perpetual penalty, 037:010 037:010 Khan Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. 037:010 Maulana Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame. 037:010 Pickthal Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. 037:010 Rashad If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile. 037:010 Sarwar Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame. 037:010 Shakir Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. 037:010 Sherali But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame. 037:010 Yusufali Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. 037:011 037:011 Khan Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. 037:011 Maulana So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. 037:011 Pickthal Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. 037:011 Rashad Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud. 037:011 Sarwar (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay. 037:011 Shakir Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. 037:011 Sherali So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created? Them WE have created of cohesive clay. 037:011 Yusufali Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! 037:012 037:012 Khan Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur'an). 037:012 Maulana Nay, thou wonderest, while they mock, 037:012 Pickthal Nay, but thou dost marvel when they mock 037:012 Rashad While you are awed, they mock. 037:012 Sarwar (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations). 037:012 Shakir Nay! you wonder while they mock, 037:012 Sherali Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest. 037:012 Yusufali Truly dost thou marvel, while they ridicule, 037:013 037:013 Khan And when they are reminded, they pay no attention. 037:013 Maulana And when they are reminded, they mind not, 037:013 Pickthal And heed not when they are reminded, 037:013 Rashad When reminded, they take no heed. 037:013 Sarwar They pay no attention when they are reminded 037:013 Shakir And when they are reminded, they mind not, 037:013 Sherali And when they are admonished, they pay no heed. 037:013 Yusufali And, when they are admonished, pay no heed,- 037:014 037:014 Khan And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it. 037:014 Maulana And when they see a sign, they seek to scoff, 037:014 Pickthal And seek to scoff when they behold a portent. 037:014 Rashad When they see proof, they ridicule it. 037:014 Sarwar and when they see a miracle, they mock 037:014 Shakir And when they see a sign they incite one another to scoff, 037:014 Sherali And when they see a Sign, they mock at it. 037:014 Yusufali And, when they see a Sign, turn it to mockery, 037:015 037:015 Khan And they say: "This is nothing but evident magic! 037:015 Maulana And say: This is nothing but clear enchantment. 037:015 Pickthal And they say: Lo! this is mere magic; 037:015 Rashad They say, "This is obviously magic! 037:015 Sarwar it and say, "It is only plain magic". 037:015 Shakir And they say: This is nothing but clear magic: 037:015 Sherali And they say, this is nothing but plain sorcery, 037:015 Yusufali And say, "This is nothing but evident sorcery! 037:016 037:016 Khan "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? 037:016 Maulana When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised, 037:016 Pickthal When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? 037:016 Rashad "After we die and become dust and bones, do we get resurrected? 037:016 Sarwar They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?. 037:016 Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, 037:016 Sherali `What ! when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again? 037:016 Yusufali "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) 037:017 037:017 Khan "And also our fathers of old?" 037:017 Maulana Or our fathers of yore? 037:017 Pickthal And our forefathers? 037:017 Rashad "Even our ancient ancestors?" 037:017 Sarwar Will our forefathers also be brought to life again?" 037:017 Shakir Or our fathers of yore? 037:017 Sherali `And our fathers of yore also?' 037:017 Yusufali "And also our fathers of old?" 037:018 037:018 Khan Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated." 037:018 Maulana Say: Yea, and you will be humiliated. 037:018 Pickthal Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. 037:018 Rashad Say, "Yes, you will be forcibly summoned." 037:018 Sarwar Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace". 037:018 Shakir Say: Aye! and you shall be abject. 037:018 Sherali Say, `Yea; and you will, then, be abased.' 037:018 Yusufali Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).” 037:019 037:019 Khan It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring! 037:019 Maulana So it will be but one cry, when lo! they will see. 037:019 Pickthal There is but one Shout, and lo! they behold, 037:019 Rashad All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking. 037:019 Sarwar The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it. 037:019 Shakir So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. 037:019 Sherali It will be but one stern call, and lo ! they will be up and seeing; 037:019 Yusufali Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! 037:020 037:020 Khan They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" 037:020 Maulana And they will say: O woe to us! This is the day of Requital. 037:020 Pickthal And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. 037:020 Rashad They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." 037:020 Sarwar They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense". 037:020 Shakir And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. 037:020 Sherali And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.' 037:020 Yusufali They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!” 037:021 037:021 Khan (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." 037:021 Maulana This is the day of Judgment, which you called a lie. 037:021 Pickthal This is the Day of Separation, which ye used to deny. 037:021 Rashad This is the day of decision that you used to disbelieve in. 037:021 Sarwar This is the Day of Judgment in which you disbelieved. 037:021 Shakir This is the day of the judgment which you called a lie. 037:021 Sherali ALLAH will say, `This is the day of the final Decision which you used to deny.' 037:021 Yusufali (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!” 037:022 037:022 Section 2: The Judgment 037:022 Khan (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship. 037:022 Maulana Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped 037:022 Pickthal (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship 037:022 Rashad Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped 037:022 Sarwar (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped 037:022 Shakir Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship 037:022 Sherali The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worship 037:022 Yusufali "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- 037:023 037:023 Khan "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); 037:023 Maulana Besides Allah, then lead them to the way to hell. 037:023 Pickthal Instead of Allah, and lead them to the path to hell; 037:023 Rashad beside GOD, and guide them to the path of Hell. 037:023 Sarwar besides God, and show them the way of hell. 037:023 Shakir Besides Allah, then lead them to the way to hell. 037:023 Sherali `Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell. 037:023 Yusufali "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! 037:024 037:024 Khan "But stop them, verily they are to be questioned. 037:024 Maulana And stop them, for they shall be questioned: 037:024 Pickthal And stop them, for they must be questioned. 037:024 Rashad Stop them, and ask them: 037:024 Sarwar Stop them. They must be questioned." 037:024 Shakir And stop them, for they shall be questioned: 037:024 Sherali `And stop them, for they shall be questioned.' 037:024 Yusufali "But stop them, for they must be asked: 037:025 037:025 Khan "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?" 037:025 Maulana What is the matter with you that you help not one another? 037:025 Pickthal What aileth you that ye help not one another? 037:025 Rashad "Why do you not help one another?" 037:025 Sarwar They will be asked, "Why do you not help each other?". 037:025 Shakir What is the matter with you that you do not help each other? 037:025 Sherali They will be asked, `What is the matter with you that you help not one another?' 037:025 Yusufali "'What is the matter with you that ye help not each other?'“ 037:026 037:026 Khan Nay, but that Day they shall surrender, 037:026 Maulana Nay, on that day they will be submissive. 037:026 Pickthal Nay, but this day they make full submission. 037:026 Rashad They will be, on that day, totally submitting. 037:026 Sarwar In fact, on that day they will be submissive. 037:026 Shakir Nay! on that day they shall be submissive. 037:026 Sherali Nay, on that day they will surrender themselves completely. 037:026 Yusufali Nay, but that day they shall submit (to Judgment); 037:027 037:027 Khan And they will turn to one another and question one another. 037:027 Maulana And some of them will turn to others mutually questioning -- 037:027 Pickthal And some of them draw near unto others, mutually questioning. 037:027 Rashad They will come to each other, questioning and blaming one another. 037:027 Sarwar They will turn to each other saying, 037:027 Shakir And some of them shall advance towards others, questioning each other. 037:027 Sherali And some of them will address others, questioning one another. 037:027 Yusufali And they will turn to one another, and question one another. 037:028 037:028 Khan They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]." 037:028 Maulana Saying: Surely you used to come to us from the right side. 037:028 Pickthal They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). 037:028 Rashad They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side." 037:028 Sarwar "It was you who tried to mislead us from righteousness". 037:028 Shakir They shall say: Surely you used to come to us from the right side. 037:028 Sherali They will say, `Verily you used to come to us from the right.' 037:028 Yusufali They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!” 037:029 037:029 Khan They will reply: "Nay, you yourselves were not believers. 037:029 Maulana They will say: Nay, you (yourselves) were not believers. 037:029 Pickthal They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. 037:029 Rashad They will respond, "It is you who were not believers. 037:029 Sarwar Others will respond, "It was you who did not want to have any faith. 037:029 Shakir They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; 037:029 Sherali The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers, 037:029 Yusufali They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! 037:030 037:030 Khan "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). 037:030 Maulana And we had no authority over you, but you were an inordinate people. 037:030 Pickthal We had no power over you, but ye were wayward folk. 037:030 Rashad "We never had any power over you; it is you who were wicked. 037:030 Sarwar We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. 037:030 Shakir And we had no authority over you, but you were an inordinate people; 037:030 Sherali `And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people; 037:030 Yusufali "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! 037:031 037:031 Khan "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). 037:031 Maulana So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste. 037:031 Pickthal Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). 037:031 Rashad "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer. 037:031 Sarwar Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. 037:031 Shakir So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; 037:031 Sherali `Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment; 037:031 Yusufali "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). 037:032 037:032 Khan "So we led you astray because we were ourselves astray." 037:032 Maulana We led you astray, for we ourselves were erring. 037:032 Pickthal Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. 037:032 Rashad "We misled you, only because we were astray." 037:032 Sarwar We mislead you and we ourselves had also gone astray." 037:032 Shakir So we led you astray, for we ourselves were erring. 037:032 Sherali `And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.' 037:032 Yusufali "We led you astray: for truly we were ourselves astray." 037:033 037:033 Khan Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. 037:033 Maulana So, that day they will be sharers in the chastisement. 037:033 Pickthal Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. 037:033 Rashad Thus, together they will all partake of the retribution on that day. 037:033 Sarwar On that day they will all share the torment. 037:033 Shakir So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. 037:033 Sherali Truly, on that day they will all be sharers in the punishment. 037:033 Yusufali Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. 037:034 037:034 Khan Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.). 037:034 Maulana Thus do We deal with the guilty. 037:034 Pickthal Lo! thus deal We with the guilty. 037:034 Rashad This is how we requite the guilty. 037:034 Sarwar This is how We deal with the criminals. 037:034 Shakir Surely thus do We deal with the guilty. 037:034 Sherali Surely, thus do WE deal with the guilty. 037:034 Yusufali Verily that is how We shall deal with Sinners. 037:035 037:035 Khan Truly, when it was said to them: La ilaha ill- Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). 037:035 Maulana They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah; 037:035 Pickthal For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful 037:035 Rashad When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. 037:035 Sarwar They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride 037:035 Shakir Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; 037:035 Sherali For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly, 037:035 Yusufali For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, 037:036 037:036 Khan And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? 037:036 Maulana And said: Shall we give up our gods for a mad poet? 037:036 Pickthal And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? 037:036 Rashad They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" 037:036 Sarwar and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". 037:036 Shakir And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? 037:036 Sherali And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?' 037:036 Yusufali And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?” 037:037 037:037 Khan Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Qur'an) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism). 037:037 Maulana Nay, he has brought the Truth and verifies the messengers. 037:037 Pickthal Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). 037:037 Rashad In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers. 037:037 Sarwar In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him). 037:037 Shakir Nay: he has come with the truth and verified the messengers. 037:037 Sherali Nay, he has brought the truth and has testified to the truth of all the Messengers. 037:037 Yusufali Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). 037:038 037:038 Khan Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; 037:038 Maulana Surely you will taste the painful chastisement. 037:038 Pickthal Lo! (now) verily ye taste the painful doom - 037:038 Rashad Most assuredly, you will taste the most painful retribution. 037:038 Sarwar (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment 037:038 Shakir Most surely you will taste the painful punishment. 037:038 Sherali You shall, surely, taste the painful punishment; 037:038 Yusufali Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- 037:039 037:039 Khan And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world); 037:039 Maulana And you are requited naught but for what you did -- 037:039 Pickthal Ye are requited naught save what ye did - 037:039 Rashad You are requited only for what you have done. 037:039 Sarwar and will be recompensed only for what you deserve. 037:039 Shakir And you shall not be rewarded except (for) what you did. 037:039 Sherali And you will be requited only for what you have wrought - 037:039 Yusufali But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- 037:040 037:040 Khan Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism). 037:040 Maulana Save the servants of Allah, the purified ones. 037:040 Pickthal Save single-minded slaves of Allah; 037:040 Rashad Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved). 037:040 Sarwar But the sincere servants of God 037:040 Shakir Save the servants of Allah, the purified ones. 037:040 Sherali Save the chosen servants of ALLAH; 037:040 Yusufali But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- 037:041 037:041 Khan For them there will be a known provision (in Paradise). 037:041 Maulana For them is a known sustenance: 037:041 Pickthal For them there is a known provision, 037:041 Rashad They have deserved provisions that are reserved specifically for them. 037:041 Sarwar will have their determined sustenance 037:041 Shakir For them is a known sustenance, 037:041 Sherali They will have a known provision: 037:041 Yusufali For them is a Sustenance determined, 037:042 037:042 Khan Fruits; and they shall be honoured, 037:042 Maulana Fruits. And they are honoured, 037:042 Pickthal Fruits. And they will be honoured 037:042 Rashad All kinds of fruits. They will be honored. 037:042 Sarwar and fruits while they are honored. 037:042 Shakir Fruits, and they shall be highly honored, 037:042 Sherali Fruits; and they shall be honoured, 037:042 Yusufali Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, 037:043 037:043 Khan In the Gardens of delight (Paradise), 037:043 Maulana In Gardens of delight, 037:043 Pickthal In the Gardens of delight, 037:043 Rashad In the gardens of bliss. 037:043 Sarwar (They will live) in the bountiful gardens, 037:043 Shakir In gardens of pleasure, 037:043 Sherali In the Gardens of Bliss, 037:043 Yusufali In Gardens of Felicity, 037:044 037:044 Khan Facing one another on thrones, 037:044 Maulana On thrones, facing each other. 037:044 Pickthal On couches facing one another; 037:044 Rashad On furnishings close to one another. 037:044 Sarwar on couches facing each other. 037:044 Shakir On thrones, facing each other. 037:044 Sherali Seated on thrones, facing one another; 037:044 Yusufali Facing each other on Thrones (of Dignity): 037:045 037:045 Khan Round them will be passed a cup of pure wine; 037:045 Maulana A bowl of running water will be made to go round them, 037:045 Pickthal A cup from a gushing spring is brought round for them, 037:045 Rashad Cups of pure drinks will be offered to them. 037:045 Sarwar They will be served with a cup full of crystal clear wine, 037:045 Shakir A bowl shall be made to go round them from water running out of springs, 037:045 Sherali They will be served round with a cup from a flowing fountain, 037:045 Yusufali Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, 037:046 037:046 Khan White, delicious to the drinkers, 037:046 Maulana White, delicious to those who drink. 037:046 Pickthal White, delicious to the drinkers, 037:046 Rashad Clear and delicious for the drinkers. 037:046 Sarwar delicious to those who drink it 037:046 Shakir White, delicious to those who drink. 037:046 Sherali Sparkling white, delicious to the drinkers; 037:046 Yusufali Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), 037:047 037:047 Khan Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. 037:047 Maulana It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith. 037:047 Pickthal Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. 037:047 Rashad Never polluted, and never exhausted. 037:047 Sarwar but not harmful or intoxicating. 037:047 Shakir There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. 037:047 Sherali Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby. 037:047 Yusufali Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. 037:048 037:048 Khan And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes. 037:048 Maulana And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes, 037:048 Pickthal And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, 037:048 Rashad With them will be wonderful companions. 037:048 Sarwar They will have with them loving wives with big black and white eyes 037:048 Shakir And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; 037:048 Sherali And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes; 037:048 Yusufali And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). 037:049 037:049 Khan (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. 037:049 Maulana As if they were eggs, carefully protected. 037:049 Pickthal (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). 037:049 Rashad Protected like fragile eggs. 037:049 Sarwar who are as chaste as sheltered eggs. 037:049 Shakir As if they were eggs carefully protected. 037:049 Sherali As though they were sheltered eggs. 037:049 Yusufali As if they were (delicate) eggs closely guarded. 037:050 037:050 Khan Then they will turn to one another, mutually questioning. 037:050 Maulana Then some of them will turn to others, questioning mutually. 037:050 Pickthal And some of them draw near unto others, mutually questioning. 037:050 Rashad They will come to each other, and confer with one another. 037:050 Sarwar They will turn to each other and ask questions. 037:050 Shakir Then shall some of them advance to others, questioning each other. 037:050 Sherali Then some of them will address the others, questioning one another. 037:050 Yusufali Then they will turn to one another and question one another. 037:051 037:051 Khan A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world), 037:051 Maulana A speaker of them will say: Surely I had a comrade, 037:051 Pickthal A speaker of them saith: Lo! I had a comrade 037:051 Rashad One of them will say, "I used to have a friend. 037:051 Sarwar One of them will say, "I had a companion who asked me, 037:051 Shakir A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, 037:051 Sherali A speaker from among them will say, `I had an intimate companion, 037:051 Yusufali One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), 037:052 037:052 Khan Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). 037:052 Maulana Who said: Art thou indeed of those who accept? 037:052 Pickthal Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? 037:052 Rashad "He used to mock: `Do you believe all this? 037:052 Sarwar 'Do you believe in the Day of Judgment?. 037:052 Shakir Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? 037:052 Sherali `Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true? 037:052 Yusufali "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? 037:053 037:053 Khan "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" 037:053 Maulana When we are dead and have become dust and bones, shall we then be requited? 037:053 Pickthal Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? 037:053 Rashad " `After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' " 037:053 Sarwar Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?. 037:053 Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? 037:053 Sherali `When we are dead, and have become dust and broken bones, shall we indeed, be requited?' 037:053 Yusufali "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'“ 037:054 037:054 Khan (The man) said: "Will you look down?" 037:054 Maulana He will say: Will you look? 037:054 Pickthal He saith: Will ye look? 037:054 Rashad He will say, "Just take a look!" 037:054 Sarwar Do you want to see him?' " 037:054 Shakir He shall say: Will you look on? 037:054 Sherali The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him?' 037:054 Yusufali (A voice) said: "Would ye like to look down?" 037:055 037:055 Khan So he looked down and saw him in the midst of the Fire. 037:055 Maulana Then he looked down and saw him in the midst of hell. 037:055 Pickthal Then looketh he and seeth him in the depth of hell. 037:055 Rashad When he looks, he will see his friend in the heart of Hell. 037:055 Sarwar He will look down and see him in hell. 037:055 Shakir Then he looked down and saw him in the midst of hell. 037:055 Sherali Then he will look himself and see him in the midst of the Fire, 037:055 Yusufali He looked down and saw him in the midst of the Fire. 037:056 037:056 Khan He said: "By Allah! You have nearly ruined me. 037:056 Maulana He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish; 037:056 Pickthal He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, 037:056 Rashad He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me. 037:056 Sarwar He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me. 037:056 Shakir He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; 037:056 Sherali And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin, 037:056 Yusufali He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! 037:057 037:057 Khan "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." 037:057 Maulana And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up. 037:057 Pickthal And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). 037:057 Rashad "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now. 037:057 Sarwar Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment". 037:057 Shakir And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. 037:057 Sherali But for the grace of my Lord, I should, surely, have been of those who are called up before Hell; 037:057 Yusufali "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! 037:058 037:058 Khan (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)? 037:058 Maulana Are we not to die, 037:058 Pickthal Are we then not to die 037:058 Rashad "(Do you still believe) that we die, 037:058 Sarwar He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one death 037:058 Shakir Is it then that we are not going to die, 037:058 Sherali `Tell me, is it not so that we are not going to suffer death again? 037:058 Yusufali "Is it (the case) that we shall not die, 037:059 037:059 Khan "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)." 037:059 Maulana Except our previous death? And are we not to be chastised? 037:059 Pickthal Saving our former death, and are we not to be punished? 037:059 Rashad "only the first death, and we never receive any requital?" 037:059 Sarwar and that we would not be punished?" 037:059 Shakir Except our previous death? And we shall not be chastised? 037:059 Sherali `Save our first death, and that we are not to be punished? 037:059 Yusufali "Except our first death, and that we shall not be punished?” 037:060 037:060 Khan Truly, this is the supreme success! 037:060 Maulana Surely this is the mighty achievement. 037:060 Pickthal Lo! this is the supreme triumph. 037:060 Rashad Such is the greatest triumph. 037:060 Sarwar This is certainly the greatest triumph 037:060 Shakir Most surely this is the mighty achievement. 037:060 Sherali Surely, this is the supreme triumph.' 037:060 Yusufali Verily this is the supreme achievement! 037:061 037:061 Khan For the like of this let the workers work. 037:061 Maulana For the like of this, then, let the workers work. 037:061 Pickthal For the like of this, then, let the workers work. 037:061 Rashad This is what every worker should work for. 037:061 Sarwar for which one must strive hard. 037:061 Shakir For the like of this then let the workers work. 037:061 Sherali For the like of this, then, let the workers work. 037:061 Yusufali For the like of this let all strive, who wish to strive. 037:062 037:062 Khan Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)? 037:062 Maulana Is this the better entertainment or the tree of Zaqqum? 037:062 Pickthal Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? 037:062 Rashad Is this a better destiny, or the tree of bitterness? 037:062 Sarwar Is this not a better reward than the tree of Zaqqum 037:062 Shakir Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? 037:062 Sherali Is that better as an entertainment, of the tree of Zaqqúm?' 037:062 Yusufali Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? 037:063 037:063 Khan Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). 037:063 Maulana Surely We have made it a trial for the wrongdoers. 037:063 Pickthal Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. 037:063 Rashad We have rendered it a punishment for the transgressors. 037:063 Sarwar which We have made as a torment for the unjust?. 037:063 Shakir Surely We have made it to be a trial to the unjust. 037:063 Sherali Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers. 037:063 Yusufali For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. 037:064 037:064 Khan Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire, 037:064 Maulana It is a tree that grows in the bottom of hell -- 037:064 Pickthal Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. 037:064 Rashad It is a tree that grows in the heart of Hell. 037:064 Sarwar (Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell, 037:064 Shakir Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; 037:064 Sherali It is a tree that springs forth in the bottom of Hell; 037:064 Yusufali For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: 037:065 037:065 Khan The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); 037:065 Pickthal Its crop is as it were the heads of devils 037:065 Rashad Its flowers look like the devils' heads. 037:065 Sarwar and its fruits are like the heads of devils. 037:065 Shakir Its produce is as it were the heads of the serpents. 037:065 Sherali The fruit thereof is as though it were the heads of serpents. 037:065 Yusufali The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: 037:066 037:066 Khan Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. 037:066 Maulana Then truly they will eat of it and fill (their) bellies with it. 037:066 Pickthal And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. 037:066 Rashad They will eat from it until their bellies are filled up. 037:066 Sarwar The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies. 037:066 Shakir Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it. 037:066 Sherali And they shall eat of it and fill their bellies therewith. 037:066 Yusufali Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. 037:067 037:067 Khan Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies). 037:067 Maulana Then surely they shall have after it a drink of boiling water. 037:067 Pickthal And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water 037:067 Rashad Then they will top it with a hellish drink. 037:067 Sarwar Then they will have on top of it a mixture of boiling water. 037:067 Shakir Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. 037:067 Sherali Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink. 037:067 Yusufali Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. 037:068 037:068 Khan Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. 037:068 Maulana Then their return is surely to the flaming Fire. 037:068 Pickthal And afterward, lo! their return is surely unto hell. 037:068 Rashad Then they will return to Hell. 037:068 Sarwar They can only return to hell. 037:068 Shakir Then most surely their return shall be to hell. 037:068 Sherali Then, surely, their return shall be Hell. 037:068 Yusufali Then shall their return be to the (Blazing) Fire. 037:069 037:069 Khan Verily, they found their fathers on the wrong path; 037:069 Maulana They indeed found their fathers astray, 037:069 Pickthal They indeed found their fathers astray, 037:069 Rashad They found their parents astray. 037:069 Sarwar They found their father going astray 037:069 Shakir Surely they found their fathers going astray, 037:069 Sherali They found their fathers erring. 037:069 Yusufali Truly they found their fathers on the wrong Path; 037:070 037:070 Khan So they (too) made haste to follow in their footsteps! 037:070 Maulana So in their footsteps they are hastening on. 037:070 Pickthal But they make haste (to follow) in their footsteps. 037:070 Rashad And they blindly followed in their footsteps. 037:070 Sarwar and rushed to follow them. 037:070 Shakir So in their footsteps they are being hastened on. 037:070 Sherali And they hurried on in their footsteps. 037:070 Yusufali So they (too) were rushed down on their footsteps! 037:071 037:071 Khan And indeed most of the men of old went astray before them; 037:071 Maulana And most of the ancients surely went astray before them, 037:071 Pickthal And verily most of the men of old went astray before them, 037:071 Rashad Most of the previous generations have strayed in the same manner. 037:071 Sarwar Most of the ancient people had also gone astray. 037:071 Shakir And certainly most of the ancients went astray before them, 037:071 Sherali And most of the ancient peoples had erred before them. 037:071 Yusufali And truly before them, many of the ancients went astray;- 037:072 037:072 Khan And indeed We sent among them warners (Messengers); 037:072 Maulana And indeed We sent among them warners. 037:072 Pickthal And verily We sent among them warners. 037:072 Rashad We have sent to them warners. 037:072 Sarwar We had certainly sent warners to them. 037:072 Shakir And certainly We sent among them warners. 037:072 Sherali And WE had sent Warners among them. 037:072 Yusufali But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- 037:073 037:073 Khan Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). 037:073 Maulana Then see what was the end of those warned -- 037:073 Pickthal Then see the nature of the consequence for those warned, 037:073 Rashad Note the consequences for those who have been warned. 037:073 Sarwar See how terrible was the end of those who were warned. 037:073 Shakir Then see how was the end of those warned, 037:073 Sherali Behold, then, how evil was the end of those who were warned, 037:073 Yusufali Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- 037:074 037:074 Khan Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). 037:074 Maulana Except the servants of Allah, the purified ones. 037:074 Pickthal Save single-minded slaves of Allah. 037:074 Rashad Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). 037:074 Sarwar Only Our sincere servants were saved. 037:074 Shakir Except the servants of Allah, the purified ones. 037:074 Sherali Save the chosen servants of ALLAH. 037:074 Yusufali Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. 037:075 037:075 Section 3: Noah and Abraham 037:075 Khan And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). 037:075 Maulana And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We! 037:075 Maulana Its produce is as it were the heads of serpents. 037:075 Pickthal And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer 037:075 Rashad Thus, Noah called upon us, and we were the best responders. 037:075 Sarwar Noah called for help. How blessed was the answer which he received. 037:075 Shakir And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. 037:075 Sherali And Noah, indeed, did cry unto US, and how excellent Answerer of Prayers are WE ! 037:075 Yusufali (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. 037:076 037:076 Khan And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), 037:076 Maulana And We delivered him and his people from the great distress; 037:076 Pickthal And We saved him and his household from the great distress, 037:076 Rashad We saved him and his family from the great disaster. 037:076 Sarwar We rescued him and his people from the greatest affliction 037:076 Shakir And We delivered him and his followers from the mighty distress. 037:076 Sherali And WE saved him and his family from the great distress; 037:076 Yusufali And We delivered him and his people from the Great Calamity, 037:077 037:077 Khan And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). 037:077 Maulana And made his offspring the survivors, 037:077 Pickthal And made his seed the survivors, 037:077 Rashad We made his companions the survivors. 037:077 Sarwar and We made his offspring the only survivors. 037:077 Shakir And We made his offspring the survivors. 037:077 Sherali And WE made his offspring the only survivors. 037:077 Yusufali And made his progeny to endure (on this earth); 037:078 037:078 Khan And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: 037:078 Maulana And left for him (praise) among the later generations, 037:078 Pickthal And left for him among the later folk (the salutation): 037:078 Rashad And we preserved his history for subsequent generations. 037:078 Sarwar We perpetuated his praise in later generations. 037:078 Shakir And We perpetuated to him (praise) among the later generations. 037:078 Sherali And WE left for him a good name among the later generations. 037:078 Yusufali And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: 037:079 037:079 Khan Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!" 037:079 Maulana Peace be to Noah among the nations! 037:079 Pickthal Peace be unto Noah among the peoples! 037:079 Rashad Peace be upon Noah among the peoples. 037:079 Sarwar Peace be with Noah among all men in the worlds. 037:079 Shakir Peace and salutation to Nuh among the nations. 037:079 Sherali Peace be upon Noah among the peoples ! 037:079 Yusufali "Peace and salutation to Noah among the nations!" 037:080 037:080 Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112). 037:080 Maulana Thus indeed do We reward the doers of good. 037:080 Pickthal Lo! thus do We reward the good. 037:080 Rashad We thus reward the righteous. 037:080 Sarwar Thus do We reward the righteous ones. 037:080 Shakir Thus do We surely reward the doers of good. 037:080 Sherali Thus, indeed, do WE reward those who do good. 037:080 Yusufali Thus indeed do we reward those who do right. 037:081 037:081 Khan Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves. 037:081 Maulana Surely he was of Our believing servants. 037:081 Pickthal Lo! he is one of Our believing slaves. 037:081 Rashad He is one of our believing servants. 037:081 Sarwar He was one of Our believing servants. 037:081 Shakir Surely he was of Our believing servants. 037:081 Sherali He was, surely, one of our believing servants. 037:081 Yusufali For he was one of our believing Servants. 037:082 037:082 Khan Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). 037:082 Maulana Then We drowned the others. 037:082 Pickthal Then We did drown the others. 037:082 Rashad We drowned all the others. 037:082 Sarwar We drowned all the others (besides Noah and his people). 037:082 Shakir Then We drowned the others 037:082 Sherali Then WE drowned the others. 037:082 Yusufali Then the rest we overwhelmed in the Flood. 037:083 037:083 Khan And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham). 037:083 Maulana And surely of his party was Abraham. 037:083 Pickthal And lo! of his persuasion verily was Abraham 037:083 Rashad Among his followers was Abraham. 037:083 Sarwar Abraham was one of his followers. 037:083 Shakir And most surely Ibrahim followed his way. 037:083 Sherali And, verily, of his party was Abraham; 037:083 Yusufali Verily among those who followed his Way was Abraham. 037:084 037:084 Khan When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism]. 037:084 Maulana When he came to his Lord with a secure heart. 037:084 Pickthal When he came unto his Lord with a whole heart; 037:084 Rashad He came to his Lord wholeheartedly. 037:084 Sarwar He turned to his Lord with a sound heart 037:084 Shakir When he came to his Lord with a free heart, 037:084 Sherali When he came to his Lord with a pure heart; 037:084 Yusufali Behold! he approached his Lord with a sound heart. 037:085 037:085 Khan When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship? 037:085 Maulana When he said to his sire and his people: What is it that you worship? 037:085 Pickthal When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? 037:085 Rashad He said to his father and his people, "What are you worshipping? 037:085 Sarwar and asked his father and his people, "What is that you worship?. 037:085 Shakir When he said to his father and his people: What is it that you worship? 037:085 Sherali When he said to his father and to his people, `What is it that you worship? 037:085 Yusufali Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? 037:086 037:086 Khan "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? 037:086 Maulana A lie -- gods besides Allah do you desire? 037:086 Pickthal Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? 037:086 Rashad "Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want? 037:086 Sarwar Do you want to worship false idols as your lords besides God?. 037:086 Shakir A lie-- gods besides Allah-- do you desire? 037:086 Sherali `A lie - false gods beside ALLAH do you desire? 037:086 Yusufali "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? 037:087 037:087 Khan "Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?" 037:087 Maulana What is then your idea about the Lord of the worlds? 037:087 Pickthal What then is your opinion of the Lord of the Worlds? 037:087 Rashad "What do you think of the Lord of the universe?" 037:087 Sarwar What do you think about the Lord of the Universe?" 037:087 Shakir What is then your idea about the Lord of the worlds? 037:087 Sherali `What think ye of the Lord of the worlds?' 037:087 Yusufali "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" 037:088 037:088 Khan Then he cast a glance at the stars (to deceive them), 037:088 Maulana Then he glanced a glance at the stars, 037:088 Pickthal And he glanced a glance at the stars 037:088 Rashad He looked carefully at the stars. 037:088 Sarwar The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars 037:088 Shakir Then he looked at the stars, looking up once, 037:088 Sherali Then he cast a glance at the stars, 037:088 Yusufali Then did he cast a glance at the Stars. 037:089 037:089 Khan And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)." 037:089 Maulana And said: Surely I am sick (of your deities). 037:089 Pickthal Then said: Lo! I feel sick! 037:089 Rashad Then he gave up and said, "I am tired of this!" 037:089 Sarwar and said, "I am sick!". 037:089 Shakir Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). 037:089 Sherali And said, `I am feeling unwell.' 037:089 Yusufali And he said, "I am indeed sick (at heart)!" 037:090 037:090 Khan So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). 037:090 Maulana So they turned their backs on him, going away. 037:090 Pickthal And they turned their backs and went away from him. 037:090 Rashad They turned away from him. 037:090 Sarwar All the people turned away from him 037:090 Shakir So they went away from him, turning back. 037:090 Sherali So they went away from him, turning their backs. 037:090 Yusufali So they turned away from him, and departed. 037:091 037:091 Khan Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? 037:091 Maulana Then he turned to their gods and said: Do you not eat? 037:091 Pickthal Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? 037:091 Rashad He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? 037:091 Sarwar and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?. 037:091 Shakir Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? 037:091 Sherali The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat? 037:091 Yusufali Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... 037:092 037:092 Khan "What is the matter with you that you speak not?" 037:092 Maulana What is the matter with you that you speak not? 037:092 Pickthal What aileth you that ye speak not? 037:092 Rashad "Why do you not speak?" 037:092 Sarwar Why do you not speak?". 037:092 Shakir What is the matter with you that you do not speak? 037:092 Sherali `What is the matter with you that you speak not?' 037:092 Yusufali "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?” 037:093 037:093 Khan Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. 037:093 Maulana So he turned upon them, smiting with the right hand. 037:093 Pickthal Then he attacked them, striking with his right hand. 037:093 Rashad He then destroyed them. 037:093 Sarwar He struck them with his right hand. 037:093 Shakir Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. 037:093 Sherali The he turned upon them, striking them with the right hand. 037:093 Yusufali Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. 037:094 037:094 Khan Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. 037:094 Maulana Then they came to him, hastening. 037:094 Pickthal And (his people) came toward him, hastening. 037:094 Rashad They went to him in a great rage. 037:094 Sarwar Thereupon the people came running to him. 037:094 Shakir So they (people) advanced towards him, hastening. 037:094 Sherali Thereupon the people came towards him, hastening. 037:094 Yusufali Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). 037:095 037:095 Khan He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? 037:095 Maulana He said: Do you worship that which you hew out? 037:095 Pickthal He said: Worship ye that which ye yourselves do carve 037:095 Rashad He said, "How can you worship what you carve? 037:095 Sarwar He said, "How can you worship what you yourselves have carved 037:095 Shakir Said he: What! do you worship what you hew out? 037:095 Sherali He said, `Do you worship that which you yourselves carve out, 037:095 Yusufali He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? 037:096 037:096 Khan "While Allah has created you and what you make!" 037:096 Maulana And Allah has created you and what you make. 037:096 Pickthal When Allah hath created you and what ye make? 037:096 Rashad "When GOD has created you, and everything you make!" 037:096 Sarwar even though God created both you and that which you have made?" 037:096 Shakir And Allah has created you and what you make. 037:096 Sherali `Whereas ALLAH has created you and also your handiwork?' 037:096 Yusufali "But Allah has created you and your handwork!" 037:097 037:097 Khan They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!" 037:097 Maulana They said: Build for him a building, then cast him into the flaming fire. 037:097 Pickthal They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. 037:097 Rashad They said, "Let us build a great fire, and throw him into it." 037:097 Sarwar They said, "Let us build a fire and throw him into the flames". 037:097 Shakir They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. 037:097 Sherali They said, `Build for him a structure and cast him into the fire.' 037:097 Yusufali They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!” 037:098 037:098 Khan So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. 037:098 Maulana And they designed a plan against him, but We brought them low. 037:098 Pickthal And they designed a snare for him, but We made them the undermost. 037:098 Rashad They schemed against him, but we made them the losers. 037:098 Sarwar They plotted against him, but We brought humiliation upon them. 037:098 Shakir And they desired a war against him, but We brought them low. 037:098 Sherali Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated. 037:098 Yusufali (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! 037:099 037:099 Khan And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" 037:099 Maulana And he said: Surely I flee to my Lord -- He will guide me. 037:099 Pickthal And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. 037:099 Rashad He said, "I am going to my Lord; He will guide me." 037:099 Sarwar (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". 037:099 Shakir And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. 037:099 Sherali And he said, `I am going to my Lord. HE will, surely, guide me.' 037:099 Yusufali He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! 037:100 037:100 Khan "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." 037:100 Maulana My Lord, grant me a doer of good deeds. 037:100 Pickthal My Lord! Vouchsafe me of the righteous. 037:100 Rashad "My Lord, grant me righteous children." 037:100 Sarwar Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son". 037:100 Shakir My Lord! grant me of the doers of good deeds. 037:100 Sherali And he prayed, `My Lord, grant me a righteous son. 037:100 Yusufali "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" 037:101 037:101 Khan So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. 037:101 Maulana So We gave him the good news of a forbearing son. 037:101 Pickthal So We gave him tidings of a gentle son. 037:101 Rashad We gave him good news of a good child. 037:101 Sarwar We gave him the glad news of the birth of a forbearing son. 037:101 Shakir So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. 037:101 Sherali So WE gave him the glad tidings of a forbearing son. 037:101 Yusufali So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. 037:102 037:102 Khan And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)." 037:102 Maulana But when he became of (age to) work with him, he said: O my son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee: so consider what thou seest. He said: O my father, do as thou art commanded; if Allah please, thou wilt find me patient. 037:102 Pickthal And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. 037:102 Rashad When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient." 037:102 Sarwar When his son was old enough to work with him, he said, "My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?" He replied, "Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God". 037:102 Shakir And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones. 037:102 Sherali And when he was old enough to run along with him, he said, `O my dear son, I have seen in a dream that I offer thee in sacrifice. So consider what thou thinkest of it !' He replied, `O my father, do as thou art commanded; thou wilt find me, if ALLAH please, steadfast in my faith.' 037:102 Yusufali Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!” 037:103 037:103 Khan Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); 037:103 Maulana So when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead, 037:103 Pickthal Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, 037:103 Rashad They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him). 037:103 Sarwar When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering), 037:103 Shakir So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, 037:103 Sherali And when they both submitted to the will of God, and Abraham had thrown him down on his forehead, 037:103 Yusufali So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), 037:104 037:104 Khan And We called out to him: "O Abraham! 037:104 Maulana And We called out to him saying, O Abraham, 037:104 Pickthal We called unto him: O Abraham! 037:104 Rashad We called him: "O Abraham. 037:104 Sarwar We called to him, "Abraham, 037:104 Shakir And We called out to him saying: O Ibrahim! 037:104 Sherali WE called to him, `O Abraham, 037:104 Yusufali We called out to him "O Abraham! 037:105 037:105 Khan You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112). 037:105 Maulana Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good. 037:105 Pickthal Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. 037:105 Rashad "You have believed the dream." We thus reward the righteous. 037:105 Sarwar you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones. 037:105 Shakir You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: 037:105 Sherali `Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good. 037:105 Yusufali "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. 037:106 037:106 Khan Verily, that indeed was a manifest trial 037:106 Maulana Surely this is a manifest trial. 037:106 Pickthal Lo! that verily was a clear test. 037:106 Rashad That was an exacting test indeed. 037:106 Sarwar It was certainly an open trial. 037:106 Shakir Most surely this is a manifest trial. 037:106 Sherali That, surely, was a manifest trial. 037:106 Yusufali For this was obviously a trial- 037:107 037:107 Khan And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. BEO - a ram); 037:107 Maulana And We ransomed him with a great sacrifice. 037:107 Pickthal Then We ransomed him with a tremendous victim. 037:107 Rashad We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice. 037:107 Sarwar We ransomed his son with a great sacrifice 037:107 Shakir And We ransomed him with a Feat sacrifice. 037:107 Sherali And WE ransomed him with a mighty sacrifice. 037:107 Yusufali And We ransomed him with a momentous sacrifice: 037:108 037:108 Khan And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. 037:108 Maulana And We granted him among the later generations (the salutation), 037:108 Pickthal And We left for him among the later folk (the salutation): 037:108 Rashad And we preserved his history for subsequent generations. 037:108 Sarwar and perpetuated his praise in later generations. 037:108 Shakir And We perpetuated (praise) to him among the later generations. 037:108 Sherali And WE left for him a good name among the succeeding generations. 037:108 Yusufali And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: 037:109 037:109 Khan Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!" 037:109 Maulana Peace to be Abraham! 037:109 Pickthal Peace be unto Abraham! 037:109 Rashad Peace be upon Abraham. 037:109 Sarwar Peace be with Abraham. 037:109 Shakir Peace be on Ibrahim. 037:109 Sherali Peace be upon Abraham ! 037:109 Yusufali "Peace and salutation to Abraham!" 037:110 037:110 Khan Thus indeed do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112). 037:110 Maulana Thus do We reward the doers of good. 037:110 Pickthal Thus do We reward the good. 037:110 Rashad We thus reward the righteous. 037:110 Sarwar Thus, do We reward the righteous ones. 037:110 Shakir Thus do We reward the doers of good. 037:110 Sherali Thus do WE reward those who do good. 037:110 Yusufali Thus indeed do We reward those who do right. 037:111 037:111 Khan Verily, he was one of Our believing slaves. 037:111 Maulana Surely he was one of Our believing servants. 037:111 Pickthal Lo! he is one of Our believing slaves. 037:111 Rashad He is one of our believing servants. 037:111 Sarwar He was one of Our believing servants. 037:111 Shakir Surely he was one of Our believing servants. 037:111 Sherali Surely, he was one of our believing servants. 037:111 Yusufali For he was one of our believing Servants. 037:112 037:112 Khan And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous. 037:112 Maulana And We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one. 037:112 Pickthal And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. 037:112 Rashad Then we gave him the good news about the birth of Isaac, to be one of the righteous prophets. 037:112 Sarwar We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets. 037:112 Shakir And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones. 037:112 Sherali And WE gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, and one of the righteous. 037:112 Yusufali And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. 037:113 037:113 Khan We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves. 037:113 Maulana And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves. 037:113 Pickthal And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. 037:113 Rashad We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors. 037:113 Sarwar We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves. 037:113 Shakir And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. 037:113 Sherali And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves. 037:113 Yusufali We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. 037:114 037:114 Section 4: Moses, Aaron, Elias and Lot 037:114 Khan And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron). 037:114 Maulana And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron. 037:114 Pickthal And We verily gave grace unto Moses and Aaron, 037:114 Rashad We also blessed Moses and Aaron. 037:114 Sarwar We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron 037:114 Shakir And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. 037:114 Sherali And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron. 037:114 Yusufali Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, 037:115 037:115 Khan And We saved them and their people from the great distress; 037:115 Maulana And We delivered them, and their people from the mighty distress. 037:115 Pickthal And saved them and their people from the great distress, 037:115 Rashad We delivered them and their people from the great disaster. 037:115 Sarwar and saved them and their people from great distress. 037:115 Shakir And We delivered them both and their people from the mighty distress. 037:115 Sherali And WE saved them both and their people from the great distress; 037:115 Yusufali And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; 037:116 037:116 Khan And helped them, so that they became the victors; 037:116 Maulana And We helped them, so they were the vanquishers. 037:116 Pickthal And helped them so that they became the victors. 037:116 Rashad We supported them, until they became the winners. 037:116 Sarwar We helped them and they were victorious. 037:116 Shakir And We helped them, so they were the vanquishers. 037:116 Sherali And WE helped them, and it was they who were victorious. 037:116 Yusufali And We helped them, so they overcame (their troubles); 037:117 037:117 Khan And We gave them the clear Scripture; 037:117 Maulana And We gave them both the clear Book. 037:117 Pickthal And We gave them the clear Scripture 037:117 Rashad We gave both of them the profound scripture. 037:117 Sarwar We gave them the enlightening Book, 037:117 Shakir And We gave them both the Book that made (things) clear. 037:117 Sherali And WE gave them the Book that made everything clear; 037:117 Yusufali And We gave them the Book which helps to make things clear; 037:118 037:118 Khan And guided them to the Right Path; 037:118 Maulana And We guided them on the right way. 037:118 Pickthal And showed them the right path. 037:118 Rashad We guided them in the right path. 037:118 Sarwar guided them to the right path, 037:118 Shakir And We guided them both on the right way. 037:118 Sherali And WE guided them to the right path. 037:118 Yusufali And We guided them to the Straight Way. 037:119 037:119 Khan And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; 037:119 Maulana And We granted them among the later generations (the salutation), 037:119 Pickthal And We left for them among the later folk (the salutation): 037:119 Rashad We preserved their history for subsequent generations. 037:119 Sarwar and perpetuated their praise in later generations. 037:119 Shakir And We perpetuated (praise) to them among the later generations. 037:119 Sherali And WE left for them a good name among the succeeding generations. - 037:119 Yusufali And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: 037:120 037:120 Khan Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!" 037:120 Maulana Peace be to Moses and Aaron! 037:120 Pickthal Peace be unto Moses and Aaron! 037:120 Rashad Peace be upon Moses and Aaron. 037:120 Sarwar Peace be with Moses and Aaron. 037:120 Shakir Peace be on Musa and Haroun. 037:120 Sherali Peace be on Moses and Aaron ! 037:120 Yusufali "Peace and salutation to Moses and Aaron!" 037:121 037:121 Khan Verily, thus do We reward the Muhsinun (good- doers - see V.2:112). 037:121 Maulana Thus do We reward the doers of good. 037:121 Pickthal Lo! thus do We reward the good. 037:121 Rashad We thus reward the righteous. 037:121 Sarwar Thus do We reward the righteous ones. 037:121 Shakir Even thus do We reward the doers of good. 037:121 Sherali Thus, indeed, do WE reward those who do good. 037:121 Yusufali Thus indeed do We reward those who do right. 037:122 037:122 Khan Verily! They were two of Our believing slaves. 037:122 Maulana Surely they were both of Our believing servants. 037:122 Pickthal Lo! they are two of Our believing slaves. 037:122 Rashad Both of them were among our righteous servants. 037:122 Sarwar They were two of Our believing servants. 037:122 Shakir Surely they were both of Our believing servants. 037:122 Sherali Surely, they were both among Our believing servants. 037:122 Yusufali For they were two of our believing Servants. 037:123 037:123 Khan And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers. 037:123 Maulana And Elias was surely of those sent. 037:123 Pickthal And lo! Elias was of those sent (to warn), 037:123 Rashad Elias was one of the messengers. 037:123 Sarwar Elias was certainly a Messenger. 037:123 Shakir And Ilyas was most surely of the messengers. 037:123 Sherali And, assuredly, Elias also was one of the Messengers, 037:123 Yusufali So also was Elias among those sent (by Us). 037:124 037:124 Khan When he said to his people: "Will you not fear Allah? 037:124 Maulana When he said to his people: Will you not guard against evil? 037:124 Pickthal When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? 037:124 Rashad He said to his people, "Would you not work righteousness? 037:124 Sarwar He told his people, "Why do you not have fear of God?. 037:124 Shakir When he said to his people: Do you not guard (against evil)? 037:124 Sherali When he said to his people, `Will you not be God-fearing? 037:124 Yusufali Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)? 037:125 037:125 Khan "Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators, 037:125 Maulana Do you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators, 037:125 Pickthal Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, 037:125 Rashad "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator? 037:125 Sarwar Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator. 037:125 Shakir What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators, 037:125 Sherali `Do you call on Ba`l and forsake the Best of creators - 037:125 Yusufali "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,- 037:126 037:126 Khan "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" 037:126 Maulana Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? 037:126 Pickthal Allah, your Lord and Lord of your forefathers? 037:126 Rashad "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" 037:126 Sarwar who is your Lord and the Lord of your forefathers?". 037:126 Shakir Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? 037:126 Sherali ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old?' 037:126 Yusufali "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?” 037:127 037:127 Khan But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment), 037:127 Maulana But they rejected him, so they shall be brought up, 037:127 Pickthal But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) 037:127 Rashad They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. 037:127 Sarwar They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment 037:127 Shakir But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. 037:127 Sherali But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds; 037:127 Yusufali But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- 037:128 037:128 Khan Except the chosen slaves of Allah. 037:128 Maulana But not the servants of Allah, the purified ones. 037:128 Pickthal Save single-minded slaves of Allah. 037:128 Rashad Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). 037:128 Sarwar except the sincere servants of God. 037:128 Shakir But not the servants of Allah, the purified ones. 037:128 Sherali Except the chosen servants of ALLAH. 037:128 Yusufali Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them). 037:129 037:129 Khan And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; 037:129 Maulana And We granted him among the later generations (the salutation), 037:129 Pickthal And we left for him among the later folk (the salutation): 037:129 Rashad We preserved his history for subsequent generations. 037:129 Sarwar We perpetuated his praise in the later generations. 037:129 Shakir And We perpetuated to him (praise) among the later generations. 037:129 Sherali And WE left for him a good name among the later generations. - 037:129 Yusufali And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: 037:130 037:130 Khan Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!" 037:130 Maulana Peace be to Elias! 037:130 Pickthal Peace be unto Elias! 037:130 Rashad Peace be upon Elias, and all those like Elias. 037:130 Sarwar Peace be with the followers of Elias. 037:130 Shakir Peace be on Ilyas. 037:130 Sherali Peace be on Elias and his people ! 037:130 Yusufali "Peace and salutation to such as Elias!" 037:131 037:131 Khan Verily, thus do We reward the Muhsinun (good- doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V.2:112). 037:131 Maulana Even thus We reward the doers of good. 037:131 Pickthal Lo! thus do We reward the good. 037:131 Rashad We thus reward the righteous. 037:131 Sarwar In this way do We reward the righteous ones. 037:131 Shakir Even thus do We reward the doers of good. 037:131 Sherali Thus, indeed, do WE reward those who do good. 037:131 Yusufali Thus indeed do We reward those who do right. 037:132 037:132 Khan Verily, he was one of Our believing slaves. 037:132 Maulana Surely he was one of Our believing servants. 037:132 Pickthal Lo! he is one of our believing slaves. 037:132 Rashad He was one of our believing servants. 037:132 Sarwar He was one of Our believing servants. 037:132 Shakir Surely he was one of Our believing servants. 037:132 Sherali Surely, he was one of Our believing servants. 037:132 Yusufali For he was one of our believing Servants. 037:133 037:133 Khan And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers. 037:133 Maulana And Lot was surely of those sent. 037:133 Pickthal And lo! Lot verily was of those sent (to warn). 037:133 Rashad Lot was one of the messengers. 037:133 Sarwar Lot was certainly a Messenger. 037:133 Shakir And Lut was most surely of the messengers. 037:133 Sherali And assuredly, Lot, too, was one of the Messengers, 037:133 Yusufali So also was Lut among those sent (by Us). 037:134 037:134 Khan When We saved him and his family, all, 037:134 Maulana When We delivered him and his people, all -- 037:134 Pickthal When We saved him and his household, every one, 037:134 Rashad We saved him and all his family. 037:134 Sarwar We rescued him and his whole family, 037:134 Shakir When We delivered him and his followers, all-- 037:134 Sherali When WE delivered him and all his family, 037:134 Yusufali Behold, We delivered him and his adherents, all 037:135 037:135 Khan Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind. 037:135 Maulana Except an old woman among those who remained behind. 037:135 Pickthal Save an old woman among those who stayed behind; 037:135 Rashad Only the old woman was doomed. 037:135 Sarwar except for an old woman who remained behind. 037:135 Shakir Except an old woman (who was) amongst those who tarried. 037:135 Sherali Except an old women who was among those who stayed behind. 037:135 Yusufali Except an old woman who was among those who lagged behind: 037:136 037:136 Khan Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the "Book of History" by Ibn Kathir]. 037:136 Maulana Then We destroyed the others. 037:136 Pickthal Then We destroyed the others. 037:136 Rashad We annihilated all the others. 037:136 Sarwar Then We totally destroyed the others. 037:136 Shakir Then We destroyed the others. 037:136 Sherali Then WE utterly destroyed the others. 037:136 Yusufali Then We destroyed the rest. 037:137 037:137 Khan Verily, you pass by them in the morning. 037:137 Maulana And surely you pass by them in the morning, 037:137 Pickthal And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning 037:137 Rashad You still pass by their ruins by day. 037:137 Sarwar You pass by (their ruined town) in the morning and at night. 037:137 Shakir And most surely you pass by them in the morning, 037:137 Sherali And, surely, you pass by them in the morning, 037:137 Yusufali Verily, ye pass by their (sites), by day- 037:138 037:138 Khan And at night; will you not then reflect? 037:138 Maulana And at night. Do you not then understand? 037:138 Pickthal And at night-time; have ye then no sense? 037:138 Rashad And by night. Would you understand? 037:138 Sarwar Will you then not understand?. 037:138 Shakir And at night; do you not then understand? 037:138 Sherali And by night, Will you not understand? 037:138 Yusufali And by night: will ye not understand? 037:139 037:139 Section 5: Jonah and the Prophet’s Triumph 037:139 Khan And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers. 037:139 Maulana And Jonah was surely of those sent. 037:139 Pickthal And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) 037:139 Rashad Jonah was one of the messengers. 037:139 Sarwar Jonah was certainly a Messenger. 037:139 Shakir And Yunus was most surely of the messengers. 037:139 Sherali And, surely, Jonah also was one of the Messengers, 037:139 Yusufali So also was Jonah among those sent (by Us). 037:140 037:140 Khan When he ran to the laden ship, 037:140 Maulana When he fled to the laden ship, 037:140 Pickthal When he fled unto the laden ship, 037:140 Rashad He escaped to the loaded ship. 037:140 Sarwar He abandoned his people 037:140 Shakir When he ran away to a ship completely laden, 037:140 Sherali When he fled to the laden ship; 037:140 Yusufali When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden, 037:141 037:141 Khan He (agreed to) cast lots, and he was among the losers, 037:141 Maulana So he shared with others but was of those cast away. 037:141 Pickthal And then drew lots and was of those rejected; 037:141 Rashad He rebelled and thus, he joined the losers. 037:141 Sarwar and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water. 037:141 Shakir So he shared (with them), but was of those who are cast off. 037:141 Sherali And he cast lots with the crew of the ship and was of the losers. 037:141 Yusufali He (agreed to) cast lots, and he was condemned: 037:142 037:142 Khan Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame. 037:142 Maulana So the fish took him into its mouth while he was blamable. 037:142 Pickthal And the fish swallowed him while he was blameworthy; 037:142 Rashad Consequently, the fish swallowed him, and he was the one to blame. 037:142 Sarwar The fish swallowed him up and he deserved (all this). 037:142 Shakir So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself 037:142 Sherali And the fish swallowed him while he was reproaching himself. 037:142 Yusufali Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. 037:143 037:143 Khan Had he not been of them who glorify Allah, 037:143 Maulana But had he not been of those who glorify (Us), 037:143 Pickthal And had he not been one of those who glorify (Allah) 037:143 Rashad If it were not that he resorted to meditation (on God), 037:143 Sarwar Had he not glorified God, 037:143 Shakir But had it not been that he was of those who glorify (Us), 037:143 Sherali And had he not been of those who glorify God, 037:143 Yusufali Had it not been that he (repented and) glorified Allah, 037:144 037:144 Khan He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. 037:144 Maulana He would have tarried in its belly till the day when they are raised. 037:144 Pickthal He would have tarried in its belly till the day when they are raised; 037:144 Rashad he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. 037:144 Sarwar he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. 037:144 Shakir He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. 037:144 Sherali He would, surely, have tarried in its belly till the Day of Resurrection. 037:144 Yusufali He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. 037:145 037:145 Khan But We cast him forth on the naked shore while he was sick, 037:145 Maulana Then We cast him on the naked shore, while he was sick. 037:145 Pickthal Then We cast him on a desert shore while he was sick; 037:145 Rashad We had him thrown up into the desert, exhausted. 037:145 Sarwar We cast him out of the fish unto dry land and he was sick. 037:145 Shakir Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick. 037:145 Sherali Then WE cast him on a bare tract of land, and he was sick; 037:145 Yusufali But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness, 037:146 037:146 Khan And We caused a plant of gourd to grow over him. 037:146 Maulana And We caused a gourd to grow up for him. 037:146 Pickthal And We caused a tree of gourd to grow above him; 037:146 Rashad We had a tree of edible fruit grown for him. 037:146 Shakir And We caused to grow up for him a gourdplant. 037:146 Sherali And WE caused a gourd plant to grow over him. 037:146 Yusufali And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. 037:147 037:147 Khan And We sent him to a hundred thousand (people) or even more. 037:147 Maulana And We sent him to a hundred thousand or more. 037:147 Pickthal And We sent him to a hundred thousand (folk) or more 037:147 Rashad Then we sent him to a hundred thousand, or more. 037:147 Sarwar We made a plant of gourd grow up for him. 037:147 Shakir And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded. 037:147 Sherali And WE sent him as a Messenger to a hundred thousand people or more, 037:147 Yusufali And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more. 037:148 037:148 Khan And they believed; so We gave them enjoyment for a while. 037:148 Maulana And they believed, so We gave them provision till a time. 037:148 Pickthal And they believed, therefor We gave them comfort for a while. 037:148 Rashad They did believe, and we let them enjoy this life. 037:148 Sarwar We sent him to a hundred thousand or more people. They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time. 037:148 Shakir And they believed, so We gave them provision till a time. 037:148 Sherali And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while. 037:148 Yusufali And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. 037:149 037:149 Khan Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?" 037:149 Maulana Now ask them whether thy Lord has daughters and they have sons? 037:149 Pickthal Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? 037:149 Rashad Ask them if your Lord have daughters, while they have sons! 037:149 Sarwar (Muhammad), ask them, "Do daughters belong to your Lord and sons to them?. 037:149 Shakir Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons. 037:149 Sherali Now ask them whether thy Lord has daughters, whereas they have sons. 037:149 Yusufali Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?- 037:150 037:150 Khan Or did We create the angels females while they were witnesses? 037:150 Maulana Or did We create the angels females, while they witnessed? 037:150 Pickthal Or created We the angels females while they were present? 037:150 Rashad Did we create the angels to be females? Did they witness that? 037:150 Sarwar Have We created the angels as females before their very eyes?. 037:150 Shakir Or did We create the angels females while they were witnesses? 037:150 Sherali Did WE create the angels females while they were witnesses? 037:150 Yusufali Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? 037:151 037:151 Khan Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: 037:151 Maulana Now surely it is of their own lie that they say: 037:151 Pickthal Lo! it is of their falsehood that they say: 037:151 Rashad Indeed, they grossly blaspheme when they say - 037:151 Sarwar It is only because of their false invention that they say, 037:151 Shakir Now surely it is of their own lie that they say: 037:151 Sherali Now, surely, it is of their fabrications that they say, 037:151 Yusufali Is it not that they say, from their own invention, 037:152 037:152 Khan "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! 037:152 Maulana Allah has begotten. And truly they are liars. 037:152 Pickthal Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. 037:152 Rashad "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. 037:152 Sarwar 'God has begotten a son.' They are certainly liars. 037:152 Shakir Allah has begotten; and most surely they are liars. 037:152 Sherali `ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars. 037:152 Yusufali "Allah has begotten children"? but they are liars! 037:153 037:153 Khan Has He (then) chosen daughters rather than sons? 037:153 Maulana Has He preferred daughters to sons? 037:153 Pickthal (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. 037:153 Rashad Did He choose the girls over the boys? 037:153 Sarwar Has He chosen daughters in preference to sons?. 037:153 Shakir Has He chosen daughters in preference to sons? 037:153 Sherali Has HE chosen daughters in preference to sons? 037:153 Yusufali Did He (then) choose daughters rather than sons? 037:154 037:154 Khan What is the matter with you? How do you decide? 037:154 Maulana What is the matter with you? How you judge! 037:154 Pickthal What aileth you? How judge ye? 037:154 Rashad What is wrong with your logic? 037:154 Sarwar Woe to you! How terrible is your Judgment. 037:154 Shakir What is the matter with you, how is it that you judge? 037:154 Sherali What is the matter with you? How judge ye? 037:154 Yusufali What is the matter with you? How judge ye? 037:155 037:155 Khan Will you not then remember? 037:155 Maulana Will you not then mind? 037:155 Pickthal Will ye not then reflect? 037:155 Rashad Why do you not take heed? 037:155 Sarwar Do you not understand?. 037:155 Shakir Will you not then mind? 037:155 Sherali Will you not take heed? 037:155 Yusufali Will ye not then receive admonition? 037:156 037:156 Khan Or is there for you a plain authority? 037:156 Maulana Or have you a clear authority? 037:156 Pickthal Or have ye a clear warrant? 037:156 Rashad Do you have any proof? 037:156 Sarwar Do you have clear authority?. 037:156 Shakir Or have you a clear authority? 037:156 Sherali Or, have you a clear authority? 037:156 Yusufali Or have ye an authority manifest? 037:157 037:157 Khan Then bring your Book if you are truthful! 037:157 Maulana Then bring your Book, if you are truthful. 037:157 Pickthal Then produce your writ, if ye are truthful. 037:157 Rashad Show us your book, if you are truthful. 037:157 Sarwar Bring your book if what you say is true. 037:157 Shakir Then bring your book, if you are truthful. 037:157 Sherali Then produce your book, if you are truthful. 037:157 Yusufali Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful! 037:158 037:158 Khan And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts). 037:158 Maulana And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) -- 037:158 Pickthal And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). 037:158 Rashad They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient. 037:158 Sarwar They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. 037:158 Shakir And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; 037:158 Sherali And they assert a kinship between HIM and the jinn while the jinn themselves know well that they will be brought before ALLAH for judgment. 037:158 Yusufali And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! 037:159 037:159 Khan Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! 037:159 Maulana Glory be to Allah from what they describe! -- 037:159 Pickthal Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), 037:159 Rashad GOD be glorified; far above their claims. 037:159 Sarwar God is too glorious to be described as they describe Him 037:159 Shakir Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; 037:159 Sherali Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM ! 037:159 Yusufali Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! 037:160 037:160 Khan Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah). 037:160 Maulana But not so the servants of Allah, the purified ones. 037:160 Pickthal Save single-minded slaves of Allah. 037:160 Rashad Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved). 037:160 Sarwar except the servants of God, sincere and devoted. 037:160 Shakir But not so the servants of Allah, the purified ones. 037:160 Sherali But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM. 037:160 Yusufali Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted. 037:161 037:161 Khan So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). 037:161 Maulana So surely you and that which you serve, 037:161 Pickthal Lo! verily, ye and that which ye worship, 037:161 Rashad Indeed, you and what you worship. 037:161 Sarwar You and whatever you worship 037:161 Shakir So surely you and what you worship, 037:161 Sherali Verily, you and what you worship - 037:161 Yusufali For, verily, neither ye nor those ye worship- 037:162 037:162 Khan Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers], 037:162 Maulana Not against Him can you cause (any) to fall into trial, 037:162 Pickthal Ye cannot excite (anyone) against Him. 037:162 Rashad Cannot impose anything on Him. 037:162 Sarwar cannot mislead anyone 037:162 Shakir Not against Him can you cause (any) to fall into trial, 037:162 Sherali None of you can mislead anyone against HIM, 037:162 Yusufali Can lead (any) into temptation concerning Allah, 037:163 037:163 Khan Except those who are predestined to burn in Hell! 037:163 Maulana Save him who will burn in the flaming Fire. 037:163 Pickthal Save him who is to burn in hell. 037:163 Rashad Only you will burn in Hell. 037:163 Sarwar except those who are doomed to enter hell. 037:163 Shakir Save him who will go to hell. 037:163 Sherali Except only him who shall burn in Hell. 037:163 Yusufali Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! 037:164 037:164 Khan There is not one of us (angels) but has his known place (or position); 037:164 Maulana And there is none of us but has an assigned place, 037:164 Pickthal There is not one of us but hath his known position. 037:164 Rashad Each one of us has a specific job. 037:164 Sarwar The angels say, "Each of us has an appointed place. 037:164 Shakir And there is none of us but has an assigned place, 037:164 Sherali They say, `There is not one of us but has known a station; 037:164 Yusufali (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; 037:165 037:165 Khan Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers); 037:165 Pickthal Lo! we, even we are they who set the ranks, 037:165 Rashad We are the arrangers. 037:165 Sarwar We stand in ranks (for prayer) 037:165 Shakir And most surely we are they who draw themselves out in ranks, 037:165 Sherali `And, verily, we are those who stand ranged in rows, 037:165 Yusufali "And we are verily ranged in ranks (for service); 037:166 037:166 Khan Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers). 037:166 Maulana And we truly glorify (Him). 037:166 Pickthal Lo! we, even we are they who hymn His praise 037:166 Rashad We have duly glorified (our Lord). 037:166 Sarwar and we glorify God". 037:166 Shakir And we are most surely they who declare the glory (of Allah). 037:166 Sherali And we, verily, are those who glorify ALLAH.' 037:166 Yusufali "And we are verily those who declare (Allah's) glory!" 037:167 037:167 Khan And indeed they (Arab pagans) used to say; 037:167 Maulana And surely they used to say: 037:167 Pickthal And indeed they used to say: 037:167 Rashad They used to say, 037:167 Sarwar Even though they (unbelievers) say, 037:167 Shakir And surely they used to say: 037:167 Sherali And, surely, the Meccan disbelievers used to say, 037:167 Yusufali And there were those who said, 037:168 037:168 Khan "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah). 037:168 Maulana Had we a reminder from those of yore, 037:168 Pickthal If we had but a reminder from the men of old 037:168 Rashad "Had we received the correct instructions from our parents, 037:168 Sarwar "Had we received guidance from the people living before us, 037:168 Shakir Had we a reminder from those of yore, 037:168 Sherali `If we had with us a Reminder like that of the people of old, 037:168 Yusufali "If only we had had before us a Message from those of old, 037:169 037:169 Khan "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" 037:169 Maulana We would have been sincere servants of Allah. 037:169 Pickthal We would be single-minded slaves of Allah. 037:169 Rashad "we would have been worshipers; devoted to GOD alone." 037:169 Sarwar we would have certainly been sincere servants of God". 037:169 Shakir We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. 037:169 Sherali `We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.' 037:169 Yusufali "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!” 037:170 037:170 Khan But (now that the Qur'an has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur'an and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! 037:170 Maulana But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. 037:170 Pickthal Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. 037:170 Rashad But they disbelieved, and they will surely find out. 037:170 Sarwar They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).. 037:170 Shakir But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. 037:170 Sherali Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know. 037:170 Yusufali But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! 037:171 037:171 Khan And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, 037:171 Maulana And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent, 037:171 Pickthal And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) 037:171 Rashad Our decision is already decreed for our servants the messengers. 037:171 Sarwar We decreed that Our Messenger servants 037:171 Shakir And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: 037:171 Sherali And, surely, Our word has gone forth to Our servants, the Messengers, 037:171 Yusufali Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), 037:172 037:172 Khan That they verily would be made triumphant. 037:172 Maulana That they, surely they, will be helped, 037:172 Pickthal That they verily would be helped, 037:172 Rashad They are surely the victors. 037:172 Sarwar will certainly be victorious 037:172 Shakir Most surely they shall be the assisted ones 037:172 Sherali That it is, certainly, they who will be helped; 037:172 Yusufali That they would certainly be assisted, 037:173 037:173 Khan And that Our hosts, they verily would be the victors. 037:173 Maulana And Our hosts, surely they, will be triumphant. 037:173 Pickthal And that Our host, they verily would be the victors. 037:173 Rashad Our soldiers are the winners. 037:173 Sarwar and that Our army will be triumphant. 037:173 Shakir And most surely Our host alone shall be the victorious ones. 037:173 Sherali And that it is Our host that will, certainly, be victorious. 037:173 Yusufali And that Our forces,- they surely must conquer. 037:174 037:174 Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while, 037:174 Maulana So turn away from them till a time, 037:174 Pickthal So withdraw from them (O Muhammad) awhile, 037:174 Rashad So disregard them for awhile. 037:174 Sarwar (Muhammad), stay away from them for a while 037:174 Shakir Therefore turn away from them till a time, 037:174 Sherali So turn thou away from them for a while. 037:174 Yusufali So turn thou away from them for a little while, 037:175 037:175 Khan And watch them and they shall see (the punishment)! 037:175 Maulana And watch them, they too will see. 037:175 Pickthal And watch, for they will (soon) see. 037:175 Rashad Watch them; they too will watch. 037:175 Sarwar and watch them. They, too, will watch. 037:175 Shakir And (then) see them, so they too shall see. 037:175 Sherali And watch them, for they will soon see their own end. 037:175 Yusufali And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! 037:176 037:176 Khan Do they seek to hasten on Our Torment? 037:176 Maulana Would they hasten on Our chastisement? 037:176 Pickthal Would they hasten on Our doom? 037:176 Rashad Do they challenge our retribution? 037:176 Sarwar Do they want to suffer Our torment immediately?. 037:176 Shakir What! would they then hasten on Our chastisement? 037:176 Sherali Is it then Our punishment that they seek to hasten on? 037:176 Yusufali Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? 037:177 037:177 Khan Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! 037:177 Maulana So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones. 037:177 Pickthal But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. 037:177 Rashad When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned. 037:177 Sarwar When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned. 037:177 Shakir But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. 037:177 Sherali But when it descends into their courtyard, it shall be an evil morning for those who were warned. 037:177 Yusufali But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! 037:178 037:178 Khan So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while, 037:178 Maulana And turn away from them till a time, 037:178 Pickthal Withdraw from them awhile 037:178 Rashad Disregard them for awhile. 037:178 Sarwar Stay away from them for a while 037:178 Shakir And turn away from them till a time 037:178 Sherali So turn thou away from them for a while. 037:178 Yusufali So turn thou away from them for a little while, 037:179 037:179 Khan And watch and they shall see (the torment)! 037:179 Maulana And watch, for they too will see. 037:179 Pickthal And watch, for they will (soon) see. 037:179 Rashad Watch them; they too will watch. 037:179 Sarwar and watch. They, too, will watch. 037:179 Shakir And (then) see, for they too shall see. 037:179 Sherali And watch, for they will soon see their own end. 037:179 Yusufali And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! 037:180 037:180 Khan Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him! 037:180 Maulana Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe! 037:180 Pickthal Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) 037:180 Rashad Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims. 037:180 Sarwar Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him. 037:180 Shakir Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. 037:180 Sherali Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert. 037:180 Yusufali Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! 037:181 037:181 Khan And peace be on the Messengers! 037:181 Maulana And peace be to those sent! 037:181 Pickthal And peace be unto those sent (to warn). 037:181 Rashad Peace be upon the messengers. 037:181 Sarwar Peace be with the Messengers (of God). 037:181 Shakir And peace be on the messengers. 037:181 Sherali And peace is ever upon the Messengers ! 037:181 Yusufali And Peace on the messengers! 037:182 037:182 Khan And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 037:182 Maulana And praise be to Allah, the Lord of the worlds! 037:182 Pickthal And praise be to Allah, Lord of the Worlds! 037:182 Rashad Praise be to GOD, Lord of the universe. 037:182 Sarwar It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise. 037:182 Shakir And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds. 037:182 Sherali And all praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds. 037:182 Yusufali And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |