•
|
|
034:000 Translations of the Qur'an, Chapter 34: SABA (SABA, SHEBA). Total Verses: 54. Revealed At: MAKKA 034:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 034:001 034:001 Section 1: Judgment is certain 034:001 Khan All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware. 034:001 Maulana Praise be to Allah! Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter! And He is the wise, the Aware. 034:001 Pickthal Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware. 034:001 Rashad Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant. 034:001 Sarwar It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware. 034:001 Shakir (All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware. 034:001 Sherali All praise is due to ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And HIS is All praise in the Hereafter; and HE is the Wise, the All-Aware. 034:001 Yusufali Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. 034:002 034:002 Khan He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. 034:002 Maulana He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from heaven and that which goes up to it. And He is the Merciful, the Forgiving. 034:002 Pickthal He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. 034:002 Rashad He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving. 034:002 Sarwar He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving. 034:002 Shakir He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving. 034:002 Sherali He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends into it; and HE is Merciful, Most Forgiving. 034:002 Yusufali He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. 034:003 034:003 Khan Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the All-Knower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). 034:003 Maulana And those who disbelieve say: The Hour will never come to us. Say: Yea, by my Lord, the Knower of the unseen! it will certainly come to you. Not an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor is there less than that nor greater, but (all) is in a clear book, 034:003 Pickthal Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record, 034:003 Rashad Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record." 034:003 Sarwar The disbelievers have said, "There will be no Hour of Doom." Say, "By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book. 034:003 Shakir And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book 034:003 Sherali And those who disbelieve say, `The Hour will never come upon us.' Say, `Yea, by my Lord who knows the unseen, it will, surely, come upon you. Not an atom's weight in the heavens or in the earth or anything less than that or greater escapes HIM , but all is recorded in a perspicuous Book, 034:003 Yusufali The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous: 034:004 034:004 Khan That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise). 034:004 Maulana That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance. 034:004 Pickthal That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. 034:004 Rashad Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision. 034:004 Sarwar God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance. 034:004 Shakir That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance. 034:004 Sherali That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.' 034:004 Yusufali That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous.” 034:005 034:005 Khan But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment. 034:005 Maulana And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind. 034:005 Pickthal But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. 034:005 Rashad As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation. 034:005 Sarwar However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment. 034:005 Shakir And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind. 034:005 Sherali But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment. 034:005 Yusufali But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. 034:006 034:006 Khan And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise. 034:006 Maulana And those who have been given knowledge see that what is revealed to thee from thy Lord, is the Truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised. 034:006 Pickthal Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise. 034:006 Rashad It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy. 034:006 Sarwar Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One. 034:006 Shakir And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised. 034:006 Sherali And those who are given knowledge see that whatever has been revealed to thee from thy Lord is the truth, and that it guides unto the path of the Mighty, the Praiseworthy. 034:006 Yusufali And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise. 034:007 034:007 Khan Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?" 034:007 Maulana And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation? 034:007 Pickthal Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew? 034:007 Rashad Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew. 034:007 Sarwar The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?. 034:007 Shakir And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation? 034:007 Sherali And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?' 034:007 Yusufali The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation? 034:008 034:008 Khan Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error. 034:008 Maulana Has he forged a lie against Allah or is there madness in him? Nay, those who believe not in the Hereafter are in torment and in far error. 034:008 Pickthal Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error. 034:008 Rashad "Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray. 034:008 Sarwar Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?" However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error. 034:008 Shakir He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error. 034:008 Sherali `Has he forged a lie against ALLAH or is he afflicted with madness?' Nay, but those who believe not in the Hereafter are already suffering the punishment and are too far gone in error. 034:008 Yusufali "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error. 034:009 034:009 Khan See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance). 034:009 Maulana See they not what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please, We can make them low in the land or bring down upon them a portion of heaven. Surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah). 034:009 Pickthal Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant. 034:009 Rashad Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant. 034:009 Sarwar Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person. 034:009 Shakir Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah). 034:009 Sherali Do they not see how they are encompassed by that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth? If WE please, WE could cause the earth to sink with them, or cause pieces of the sky to fall upon them. In that verily is a Sign for every repentant servant of ALLAH. 034:009 Yusufali See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance). 034:010 034:010 Section 2: Favours followed by Retribution 034:010 Khan And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him." 034:010 Maulana And certainly We gave David abundance from Us: O mountains, repeat praises with him, and the birds, and We made the iron pliant to him, 034:010 Pickthal And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him, 034:010 Rashad We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him. 034:010 Sarwar We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him 034:010 Shakir And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him, 034:010 Sherali And certainly, We bestowed grace upon David from US and said, `O ye mountains, celebrate the praises of ALLAH with him, and O birds, ye also.' And WE made the iron soft for him, 034:010 Yusufali We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;- 034:011 034:011 Khan Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do." 034:011 Maulana Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do ye good. Surely I am Seer of what you do. 034:011 Pickthal Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. 034:011 Rashad "You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof." 034:011 Sarwar so that he could make coats of mail and properly measure their rings. We told him and his people to act righteously. We are Well-Aware of what you do. 034:011 Shakir Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do. 034:011 Sherali And WE said, `Make thou full-length coats of mail, and make the rings of a proper measure. And act righteously, surely I see all that you do.' 034:011 Yusufali (Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do.” 034:012 034:012 Khan And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire. 034:012 Maulana And (We made) the wind (subservient) to Solomon; it made a month’s journey in the morning and a month’s journey in the evening; and We made a fountain of molten brass to flow for him. And of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord. And whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the chastisement of burning. 034:012 Pickthal And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire. 034:012 Rashad To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution. 034:012 Sarwar (We made subservient to) Solomon the wind that travelled a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. We made a stream of brass flow for him and some of the jinn worked for him by his Lord's command. We would make whichever of them (jinn) who turned away from Our command to suffer a burning torment. 034:012 Shakir And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and a month's journey m the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of burning. 034:012 Sherali And to Solomon WE subjected the wind; its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey too. And WE caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn were some who worked under him by the command of his Lord. And WE said that whoever of them turned away from Our command, WE would make him taste the punishment of the burning fire. 034:012 Yusufali And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire. 034:013 034:013 Khan They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful. 034:013 Maulana They made for him what he pleased, of synagogues and images, and bowls (large) as watering-troughs and fixed cooking-pots. Give thanks, O people of David! And very few of My servants are grateful. 034:013 Pickthal They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful. 034:013 Rashad They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative. 034:013 Sarwar They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful." 034:013 Shakir They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful. 034:013 Sherali They made for him what he desired - places of worship and statues, and basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. And WE said, act gratefully, O House of David, but few of MY servants are grateful. 034:013 Yusufali They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!” 034:014 034:014 Khan Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment. 034:014 Maulana But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that are away his staff. So when it fell down, the jinn saw clearly that, if they had known the unseen, they would not have tarried in humiliating torment. 034:014 Pickthal And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil. 034:014 Rashad When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died. Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they would have stopped working so hard as soon as he died. 034:014 Sarwar When We decreed that Solomon should die, no one knew of his death except for a creeping creature of the earth who ate-up his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had known about the unseen, they would not have remained in such a humiliating torment for so long. 034:014 Shakir But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment. 034:014 Sherali And when WE decreed his (Solomon's) death, nothing indicated to them that he was dead save a worm of the earth that ate away his staff. So when it fell down, the jinn plainly realized that if they had known the unseen, they would not have remained in a state of degrading torment. 034:014 Yusufali Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task). 034:015 034:015 Khan Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an Oft-Forgiving Lord. 034:015 Maulana Certainly there was a sign for Saba’ in their abode -- two gardens on the right and the left. East of the sustenance of your Lord and give thanks to Him. A good land and a Forgiving Lord! 034:015 Pickthal There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord! 034:015 Rashad Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving Lord. 034:015 Sarwar There was evidence (of the truth) for the people of Sheba in their homeland. (We gave them) two gardens, one on the left and one on the right and (told them), "Consume the sustenance which your Lord has given to you and give Him thanks. You have a blessed land and an All-forgiving Lord". 034:015 Shakir Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord! 034:015 Sherali There was, indeed, a Sign for Saba in their homeland -two gardens, one on the right hand and one on the left; and WE said to them, `Eat of the provision of your Lord and give thanks to HIM. Your town is a beautiful town and your Lord Most Forgiving' 034:015 Yusufali There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving! 034:016 034:016 Khan But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al-'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lote-trees. 034:016 Maulana But they turned aside, so We sent upon them a violent torrent, and in place of their two gardens We gave them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees. 034:016 Pickthal But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree. 034:016 Rashad They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest. 034:016 Sarwar They ignored (the evidence) and We sent to them a flood, arising from a broken dam. Nothing was left in their gardens but bitter fruits, some tamarisk and a few lotus trees. 034:016 Shakir But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees. 034:016 Sherali But they turned away; so WE sent against them a devastating flood. And WE gave them, in place of their two excellent gardens, two gardens bearing bitter fruit and containing tamarisk and a few lote-trees. 034:016 Yusufali But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees. 034:017 034:017 Khan Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers). 034:017 Maulana With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate. 034:017 Pickthal This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates? 034:017 Rashad We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers? 034:017 Sarwar This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones. 034:017 Shakir This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful. 034:017 Sherali Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner. 034:017 Yusufali That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. 034:018 034:018 Khan And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day." 034:018 Maulana And We made between them and the towns which We had blessed, (other) towns easy to be seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure. 034:018 Pickthal And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day. 034:018 Rashad We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security." 034:018 Sarwar We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night". 034:018 Shakir And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure. 034:018 Sherali And WE placed, between them and the towns which WE had blessed, other towns that were prominently visible, and WE fixed easy stages between them and said: `Travel in them by night and day in security.' 034:018 Yusufali Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day.” 034:019 034:019 Khan But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person). 034:019 Maulana But they said: Our Lord, make longer stages between our journeys. And they wronged themselves; so We made them stories and scattered them a total scattering. Surely there are signs in this for every patient, grateful one. 034:019 Pickthal But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart). 034:019 Rashad But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative. 034:019 Sarwar They said, "Lord, make the distances of our journeys longer." They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person. 034:019 Shakir And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one 034:019 Sherali But instead of giving thanks to God, they said, `Our Lord, place longer distances between the stages of our journeys.' And they wronged themselves; so WE made them bywords and WE broke them into pieces, an utter breaking up. In that, verily, are Signs for every steadfast and grateful person. 034:019 Yusufali But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful. 034:020 034:020 Khan And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah). 034:020 Maulana And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. 034:020 Pickthal And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. 034:020 Rashad Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers. 034:020 Sarwar Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them. 034:020 Shakir And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. 034:020 Sherali And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers. 034:020 Yusufali And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. 034:021 034:021 Khan And he (Iblis - Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (All-Knower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly). 034:021 Maulana And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things. 034:021 Pickthal And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things. 034:021 Rashad He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things. 034:021 Sarwar He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things. 034:021 Shakir And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things 034:021 Sherali And he had no power over them, but it was so that WE might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt about it. And thy Lord is watchful over all things. 034:021 Yusufali But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things. 034:022 034:022 Section 3: A Victory for the Muslims 034:022 Khan Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. 034:022 Maulana Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them. 034:022 Pickthal Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them. 034:022 Rashad Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants." 034:022 Sarwar Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them." 034:022 Shakir Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up. 034:022 Sherali Say, `Call upon those whom you assert to be gods beside ALLAH. They control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has HE any helper among them.' 034:022 Yusufali Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. 034:023 034:023 Khan Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great." 034:023 Maulana And intercession avails naught with Him, save of him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they say: What is it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Most High, the Great. 034:023 Pickthal No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great. 034:023 Rashad Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great. 034:023 Sarwar No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, "What did your Lord say?" Others answer, "He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great." 034:023 Shakir And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great. 034:023 Sherali No intercession avails with HIM, except of him whom HE permits it, until when the hearts of those who are granted permission to intercede are relieved of awe, others would say, `What is that your Lord said?' They will answer, `The truth.' And HE is the High, the Great. 034:023 Yusufali "No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'.” 034:024 034:024 Khan Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error." 034:024 Maulana Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error. 034:024 Pickthal Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest. 034:024 Rashad Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray." 034:024 Sarwar Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error". 034:024 Shakir Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error 034:024 Sherali Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth?' Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error. 034:024 Yusufali Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!” 034:025 034:025 Khan Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do." 034:025 Maulana Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do. 034:025 Pickthal Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. 034:025 Rashad Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do." 034:025 Sarwar Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds". 034:025 Shakir Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do. 034:025 Sherali Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.' 034:025 Yusufali Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do.” 034:026 034:026 Khan Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) All-Knowing Judge." 034:026 Maulana Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower. 034:026 Pickthal Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge. 034:026 Rashad Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient." 034:026 Sarwar Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing." 034:026 Shakir Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing. 034:026 Sherali Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.' 034:026 Yusufali Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all.” 034:027 034:027 Khan Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the All-Mighty, the All-Wise." 034:027 Maulana Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise. 034:027 Pickthal Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise. 034:027 Rashad Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise." 034:027 Sarwar Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God." 034:027 Shakir Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise. 034:027 Sherali Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise. 034:027 Yusufali Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise.” 034:028 034:028 Khan And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not. 034:028 Maulana And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not. 034:028 Pickthal And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. 034:028 Rashad We have sent you to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. 034:028 Sarwar We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know. 034:028 Shakir And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know. 034:028 Sherali And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not. 034:028 Yusufali We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. 034:029 034:029 Khan And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?" 034:029 Maulana And they say: When will this promise be (fulfilled), if you are truthful? 034:029 Pickthal And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful? 034:029 Rashad They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?" 034:029 Sarwar They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true?". 034:029 Shakir And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful? 034:029 Sherali And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?' 034:029 Yusufali They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?” 034:030 034:030 Khan Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward." 034:030 Maulana Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on. 034:030 Pickthal Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. 034:030 Rashad Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance." 034:030 Sarwar Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour." 034:030 Shakir Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on. 034:030 Sherali Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.' 034:030 Yusufali Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward.” 034:031 034:031 Section 4: The Leaders of Evil 034:031 Khan And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" 034:031 Maulana And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers. 034:031 Pickthal And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers. 034:031 Rashad Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers." 034:031 Sarwar The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers." 034:031 Shakir And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers. 034:031 Sherali And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur'an nor in what is before it.' Couldst thou but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting the blame on one another? Those who were deemed weak will say to those who were arrogant, `Had it not been for you, we should, surely, have been believers. 034:031 Yusufali The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!” 034:032 034:032 Khan And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.). 034:032 Maulana Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty. 034:032 Pickthal Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty. 034:032 Rashad The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked." 034:032 Sarwar The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals." 034:032 Shakir Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty 034:032 Sherali Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.' 034:032 Yusufali The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. 034:033 034:033 Khan Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do? 034:033 Maulana And those who were deemed weak say to those who were proud: Nay, (it was your) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they will manifest regret when they see the chastisement. And We put shackles on the necks of those who disbelieve. They will not be requited but for what they did. 034:033 Pickthal Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do? 034:033 Rashad The followers will say to their leaders, "It was you who schemed night and day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with Him." They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for what they did? 034:033 Sarwar The oppressed ones will say to them, "It was you who planned night and day, ordering us to disbelieve God, and consider other things equal to Him." They will hide their regret on seeing their torment. We shall chain the necks of the disbelievers. Can they be recompensed with other than what they deserved for their deeds? 034:033 Shakir And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did. 034:033 Sherali And those who were deemed weak will say to those who were proud, `Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in ALLAH and set up equals with HIM.' And they will conceal their remorse when they see the punishment; and WE shall put chains round the necks of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did. 034:033 Yusufali Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds. 034:034 034:034 Khan And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent." 034:034 Maulana And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent. 034:034 Pickthal And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. 034:034 Rashad Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with." 034:034 Sarwar Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us). 034:034 Shakir And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with. 034:034 Sherali And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.' 034:034 Yusufali Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent.” 034:035 034:035 Khan And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished." 034:035 Maulana And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished. 034:035 Pickthal And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! 034:035 Rashad They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished." 034:035 Sarwar We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment". 034:035 Shakir And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished. 034:035 Sherali And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished.' 034:035 Yusufali They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.” 034:036 034:036 Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not." 034:036 Maulana Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not. 034:036 Pickthal Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. 034:036 Rashad Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know." 034:036 Sarwar Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know." 034:036 Shakir Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know. 034:036 Sherali Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.' 034:036 Yusufali Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not.” 034:037 034:037 Section 5: Wealth does not stand for Greatness 034:037 Khan And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security. 034:037 Maulana And it is not your wealth, nor your children, that bring you near to Us in rank; but whoever believes and does good, for such is a double reward for what they do, and they are secure in the highest places. 034:037 Pickthal And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls. 034:037 Rashad It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace. 034:037 Sarwar Your property and children cannot bring you closer to Us. Only those who believe and act righteously will have double reward for their deeds and will live in secure mansions. 034:037 Shakir And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places. 034:037 Sherali And it is not your wealth, nor your children that will bring you near US in rank but those, who believe and do good works, will have a double reward for what they did. And in lofty mansions will they be secure. 034:037 Yusufali It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high! 034:038 034:038 Khan And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment. 034:038 Maulana And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement. 034:038 Pickthal And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom. 034:038 Rashad As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution. 034:038 Sarwar Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment. 034:038 Shakir And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement. 034:038 Sherali And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment. 034:038 Yusufali Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. 034:039 034:039 Khan Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers." 034:039 Maulana Say: Surely my Lord amplifies provision for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him. And whatsoever you spend, He increases it in reward, and He is the Best of Providers. 034:039 Pickthal Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers. 034:039 Rashad Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider." 034:039 Sarwar Say, "It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer." 034:039 Shakir Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers. 034:039 Sherali Say, `Surely, my Lord enlarges the provision for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for such of them as HE pleases. And whatever you spend, HE will replace it; and HE is the Best of providers. 034:039 Yusufali Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. 034:040 034:040 Khan And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?" 034:040 Maulana And on the day when He will gather them all together, then will he say to the angels: Did these worship you? 034:040 Pickthal And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you? 034:040 Rashad On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?" 034:040 Sarwar On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?". 034:040 Shakir And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you? 034:040 Sherali And remember the day, when HE will gather them all together; then HE will say to the angels, `Was it you that they worshiped?' 034:040 Yusufali One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?” 034:041 034:041 Khan They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them." 034:041 Maulana They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them. 034:041 Pickthal They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them. 034:041 Rashad They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshipping the jinns; most of them were believers therein." 034:041 Sarwar They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith". 034:041 Shakir They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them. 034:041 Sherali They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.' 034:041 Yusufali They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them.” 034:042 034:042 Khan So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie. 034:042 Maulana So on that day you will not control profit nor harm for one another. And We will say to those who were iniquitous: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie. 034:042 Pickthal That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. 034:042 Rashad On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny." 034:042 Sarwar None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie." 034:042 Shakir So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. 034:042 Sherali It will be said to disbelievers, `So, this day, you will have no power either to profit or harm one another. And WE shall say to those who did wrong: `Taste ye the punishment of the Fire that you denied.' 034:042 Yusufali So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!” 034:043 034:043 Khan And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!" 034:043 Maulana And when Our clear messages are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a forged lie! And those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is only clear enchantment! 034:043 Pickthal And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic. 034:043 Rashad When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic." 034:043 Sarwar When Our illustrious revelations are recited to them, they say, "This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped." They say "This, (the Quran), is a mere invented lie." The unbelievers have said about the truth when it came to them, "This only is plain magic." 034:043 Shakir And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment. 034:043 Sherali And when Our manifest Signs are recited to them, they say, `This is but a man who seeks to turn you away from that which your fathers worshiped.' And they say, `This Qur'an is but a forged lie.' And those who disbelieve say about the truth when it comes to them, `This is nothing but manifest sorcery.' 034:043 Yusufali When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!” and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!” 034:044 034:044 Khan And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger). 034:044 Maulana And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner. 034:044 Pickthal And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner. 034:044 Rashad We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner. 034:044 Sarwar We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth. 034:044 Shakir And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner. 034:044 Sherali And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee. 034:044 Yusufali But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners. 034:045 034:045 Khan And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)! 034:045 Maulana And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which We gave them, but they gave the lie to My messengers. How (terrible) was then My disapproval! 034:045 Pickthal Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)! 034:045 Rashad Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution! 034:045 Sarwar These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance. 034:045 Shakir And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval? 034:045 Sherali And those who were before them also rejected the truth and these have not attained even to a tenth of the power which WE gave them, but they rejected MY Messengers. So they shall see how terrible are the consequences of denying ME. 034:045 Yusufali And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)! 034:046 034:046 Section 6: Truth will prosper 034:046 Khan Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment." 034:046 Maulana Say: I exhort you only to one thing, that you rise up for Allah’s sake by twos and singly, then ponder! There is no madness in your companion. He is only a warner to you before a severe chastisement. 034:046 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom. 034:046 Rashad Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution." 034:046 Sarwar Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment. 034:046 Shakir Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement. 034:046 Sherali Say, `I only exhort you to do only one thing: that you stand up before ALLAH in twos and singly and reflect. You will then realize that there is no insanity in your companion; he is only a Warner to you of an impending severe punishment.' 034:046 Yusufali Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty.” 034:047 034:047 Khan Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things." 034:047 Maulana Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things. 034:047 Pickthal Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. 034:047 Rashad Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things." 034:047 Sarwar Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things." 034:047 Shakir Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things. 034:047 Sherali Say, `Whatever reward I might have asked of you - let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing.' 034:047 Yusufali Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things.” 034:048 034:048 Khan Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the All-Knower of the Ghaib (unseen). 034:048 Maulana Say: Surely my Lord casts the Truth, the great Knower of the unseen. 034:048 Pickthal Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden. 034:048 Rashad Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets." 034:048 Sarwar Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen". 034:048 Shakir Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen. 034:048 Sherali Say, `Truly, My Lord hurls the Truth at falsehood and breaks it into pieces. HE is the Great knower of the unseen.' 034:048 Yusufali Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden.” 034:049 034:049 Khan Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Qur'an and Allah's Inspiration) has come, and Al-Batil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)." 034:049 Maulana Say: The Truth has come, and falsehood neither originates, nor reproduces. 034:049 Pickthal Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. 034:049 Rashad Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it." 034:049 Sarwar Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again". 034:049 Shakir Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back. 034:049 Sherali Say, `The truth has come and falsehood could neither originate anything, nor reproduce it' 034:049 Yusufali Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything.” 034:050 034:050 Khan Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is All-Hearer, Ever Near (to all things)." 034:050 Maulana Say: If I err, I err only to my own loss; and if I go aright, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is Hearing, Nigh. 034:050 Pickthal Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh. 034:050 Rashad Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near." 034:050 Sarwar Say, "If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations." He is All-hearing and Omnipresent. 034:050 Shakir Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it?s because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh. 034:050 Sherali Say, If I err, I err only against myself; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord revealed to me. Verily, HE is All-Hearing, Nigh.' 034:050 Yusufali Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near.” 034:051 034:051 Khan And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place. 034:051 Maulana And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place; 034:051 Pickthal Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, 034:051 Rashad If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. 034:051 Sarwar Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place 034:051 Shakir And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place 034:051 Sherali Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby. 034:051 Yusufali If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. 034:052 034:052 Khan And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again). 034:052 Maulana And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place. 034:052 Pickthal And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, 034:052 Rashad They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. 034:052 Sarwar and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world. 034:052 Shakir And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place? 034:052 Sherali And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off? 034:052 Yusufali And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- 034:053 034:053 Khan Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Qur'an and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place. 034:053 Maulana And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place. 034:053 Pickthal When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. 034:053 Rashad They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork. 034:053 Sarwar They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility. 034:053 Shakir And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place. 034:053 Sherali They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place. 034:053 Yusufali Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off? 034:054 034:054 Khan And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt. 034:054 Maulana And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt. 034:054 Pickthal And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt. 034:054 Rashad Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts. 034:054 Sarwar A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter). 034:054 Shakir And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt. 034:054 Sherali And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt. 034:054 Yusufali And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |