•
|
|
031:000 Translations of the Qur'an, Chapter 31: LUQMAN (LUQMAN). Total Verses: 34. Revealed At: MAKKA 031:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 031:001 031:001 Section 1: Believers will be successful 031:001 Khan Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] 031:001 Maulana I, Allah, am the Best Knower. 031:001 Pickthal Alif. Lam. Mim. 031:001 Rashad A. L. M. 031:001 Sarwar Alif. Lam. Mim. 031:001 Shakir Alif Lam Mim. 031:001 Sherali Alif, Lám, Mím. 031:001 Yusufali A. L. M. 031:002 031:002 Khan These are Verses of the Wise Book (the Qur'an). 031:002 Maulana These are verses of the Book of Wisdom -- 031:002 Pickthal These are revelations of the wise Scripture, 031:002 Rashad These (letters) constitute proofs of this book of wisdom. 031:002 Sarwar These are the verses of the Book of wisdom. 031:002 Shakir These are verses of the Book of Wisdom 031:002 Sherali These are the verses of the Book, full of wisdom, 031:002 Yusufali These are Verses of the Wise Book,- 031:003 031:003 Khan A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers) 031:003 Maulana A guidance and a mercy for the doers of good, 031:003 Pickthal A guidance and a mercy for the good, 031:003 Rashad A beacon and a mercy for the righteous. 031:003 Sarwar A guidance and mercy for the righteous 031:003 Shakir A guidance and a mercy for the doers of goodness, 031:003 Sherali A guidance and a mercy for those who do good, 031:003 Yusufali A Guide and a Mercy to the Doers of Good,- 031:004 031:004 Khan Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty. 031:004 Maulana Who keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter. 031:004 Pickthal Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. 031:004 Rashad Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain. 031:004 Sarwar people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come. 031:004 Shakir Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter. 031:004 Sherali Those who observe Prayer and pay the Zakát and who have firm faith in the Hereafter. 031:004 Yusufali Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter. 031:005 031:005 Khan Such are on guidance from their Lord, and such are the successful. 031:005 Maulana These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful. 031:005 Pickthal Such have guidance from their Lord. Such are the successful. 031:005 Rashad They are following the guidance from their Lord, and they are the winners. 031:005 Sarwar They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness. 031:005 Shakir These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful: 031:005 Sherali It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper. 031:005 Yusufali These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper. 031:006 031:006 Khan And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Qur'an) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire). 031:006 Maulana And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement. 031:006 Pickthal And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom. 031:006 Rashad Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution. 031:006 Sarwar (In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment. 031:006 Shakir And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement. 031:006 Sherali And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of ALLAH, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment. 031:006 Yusufali But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty. 031:007 031:007 Khan And when Our Verses (of the Qur'an) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment. 031:007 Maulana And when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement. 031:007 Pickthal And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. 031:007 Rashad And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution. 031:007 Sarwar When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment. 031:007 Shakir And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement. 031:007 Sherali And when Our Signs are recited to him, he turns away disdainfully, as though he heard them not, as if there were a heaviness in his ears. So announce to him a painful punishment. 031:007 Yusufali When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. 031:008 031:008 Khan Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise). 031:008 Maulana Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss, 031:008 Pickthal Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, 031:008 Rashad Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss. 031:008 Sarwar The righteously striving believers will enter Paradise 031:008 Shakir (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, 031:008 Sherali Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight, 031:008 Yusufali For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,- 031:009 031:009 Khan To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise. 031:009 Maulana To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise. 031:009 Pickthal Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. 031:009 Rashad Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise. 031:009 Sarwar wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise. 031:009 Shakir Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise. 031:009 Sherali Wherein they will abide. ALLAH has made a true promise; and HE is the Mighty, the Wise. 031:009 Yusufali To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. 031:010 031:010 Khan He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. 031:010 Maulana He created the heavens without pillars that you see, and cast mountains on the earth lest it should be convulsed with you, and He spread on it animals of every kind. And We send down water from the clouds, there cause to grow therein of every nobel kind. 031:010 Pickthal He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. 031:010 Rashad He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants. 031:010 Sarwar He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs. 031:010 Shakir He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind. 031:010 Sherali HE has created the heavens without any pillars that you can see, and HE has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and HE has spread therein all kinds of creatures; and WE have sent down water from the clouds, and have caused to grow therein of every fine species. 031:010 Yusufali He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs. 031:011 031:011 Khan This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error. 031:011 Maulana This is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error. 031:011 Pickthal This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! 031:011 Rashad Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray. 031:011 Sarwar This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error. 031:011 Shakir This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error 031:011 Sherali This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error. 031:011 Yusufali Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. 031:012 031:012 Section 2: Luqman’s Advice to his Son 031:012 Khan And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. 031:012 Maulana And certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised. 031:012 Pickthal And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise. 031:012 Rashad We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy. 031:012 Sarwar We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy. 031:012 Shakir And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised. 031:012 Sherali And WE bestowed wisdom on Luqmán and said, `Be grateful to ALLAH,' for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy. 031:012 Yusufali we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise. 031:013 031:013 Khan And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed. 031:013 Maulana And when Luqman said to his son, while he admonished him: O my son, ascribe no partner to Allah. Surely ascribing partners (to Him) is a grievous iniquity. 031:013 Pickthal And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong - 031:013 Rashad Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice." 031:013 Sarwar Luqman advised his son telling him, "My son, do not consider anything equal to God, for it is the greatest injustice." 031:013 Shakir And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity-- 031:013 Sherali And call to mind when Luqman said to his son while he admonished him. `O my dear son ! Associate not partners with ALLAH. Surely, associating partners with ALLAH is a grievous wrong. 031:013 Yusufali Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing.” 031:014 031:014 Khan And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination. 031:014 Maulana And We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming. 031:014 Pickthal And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying. 031:014 Rashad We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny. 031:014 Sarwar (Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed. 031:014 Shakir And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming. 031:014 Sherali And we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `Give thanks to ME and thy parents. Unto ME is the final return; 031:014 Yusufali And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. 031:015 031:015 Khan But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do. 031:015 Maulana And if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did. 031:015 Pickthal But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - 031:015 Rashad If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. 031:015 Sarwar If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done. 031:015 Shakir And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did-- 031:015 Sherali And if they contend with thee to make thee set up equals with ME concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in worldly affairs, and in spiritual matters follow the way of him who turns to ME. Then unto ME will be your return and I shall inform you of what you used to do; 031:015 Yusufali "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did.” 031:016 031:016 Khan "O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place). 031:016 Maulana O my son, even if it be the weight of a grain of mustard-seed, even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it forth. Surely Allah is Knower of subtilities, Aware. 031:016 Pickthal O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware. 031:016 Rashad "O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant. 031:016 Sarwar "My son, God keeps the records of all the good and evil deeds, even if they are as small as a grain of mustard seed, hidden in a rock or in the heavens or the earth. God is subtle and All-aware. 031:016 Shakir O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware; 031:016 Sherali `O my dear son, even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, ALLAH will, surely, bring it out. Verily, ALLAH is the knower of the most hidden secrets, and is All-Aware; 031:016 Yusufali "O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them). 031:017 031:017 Khan "O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption. 031:017 Maulana O my son, keep up prayer and enjoin good and forbid evil, and bear patiently that which befalls thee. Surely this is an affair of great resolution. 031:017 Pickthal O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things. 031:017 Rashad "O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits. 031:017 Sarwar My son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination. 031:017 Shakir O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage; 031:017 Sherali `O my dear son, observe Prayer and enjoin good and forbid evil and endure patiently whatever may befall thee. Surely, this is of those matters which require high resolve; 031:017 Yusufali "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs. 031:018 031:018 Khan "And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster. 031:018 Maulana And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster. 031:018 Pickthal Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. 031:018 Rashad "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs. 031:018 Sarwar Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people. 031:018 Shakir And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster; 031:018 Sherali `And turn not thy cheek away from men in scorn, nor walk in the earth haughtily; Surely, ALLAH loves not the arrogant boaster; 031:018 Yusufali "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. 031:019 031:019 Khan "And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass." 031:019 Maulana And pursue the right curse in thy going about and lower thy voice. Surely the most hateful of voices is braying of asses. 031:019 Pickthal Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. 031:019 Rashad "Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's voice." 031:019 Sarwar Be moderate in your walking and your talking. The most unpleasant sound is the braying of donkeys." 031:019 Shakir And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses. 031:019 Sherali `And walk thou at a moderate pace, and lower thy voice; verily, the most hateful of voices is the braying of the ass.' 031:019 Yusufali "And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass.” 031:020 031:020 Section 3: Greatness of Divine Power 031:020 Khan See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light! 031:020 Maulana See you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and granted to you His favours complete outwardly and inwardly? And among men is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or a Book giving light. 031:020 Pickthal See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. 031:020 Rashad Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture. 031:020 Sarwar Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book. 031:020 Shakir Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light. 031:020 Sherali Do you not see that ALLAH has pressed for you into service whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and has completed HIS favours on you, both visible and invisible? And among men there are some who dispute concerning ALLAH, without knowledge or guidance or an illuminating Book. 031:020 Yusufali Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them! 031:021 031:021 Khan And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire. 031:021 Maulana And when it is said to them, Follow that which Allah has revealed, they say: Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Though the devil calls them to the chastisement of the burning Fire! 031:021 Pickthal And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame? 031:021 Rashad When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell? 031:021 Sarwar When they are told to follow what God has revealed to them, they say, "We shall only follow our father's way of life." Will they follow it even if it is Satan who is calling them to the burning torment? 031:021 Shakir And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire! 031:021 Sherali And when it is said to them, `Follow that which ALLAH has revealed,' they say, `Nay, we shall follow that which we found our fathers following.' What ! even though Satan was inviting them to the punishment of the burning fire? 031:021 Yusufali When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire? 031:022 031:022 Khan And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e.(follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship,(2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision. 031:022 Maulana And whoever submits himself to Allah and does good (to others), he indeed takes hold of the firmest handle. And Allah’s is the end of affairs. 031:022 Pickthal Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things. 031:022 Rashad Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things. 031:022 Sarwar Whoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God. 031:022 Shakir And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs. 031:022 Sherali And he who submits himself wholly to ALLAH, and is a doer of good, he has, surely, grasped a firm handle. With ALLAH rest the end of all affairs. 031:022 Yusufali Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. 031:023 031:023 Khan And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men). 031:023 Maulana And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts. 031:023 Pickthal And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men). 031:023 Rashad As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts. 031:023 Sarwar (Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts. 031:023 Shakir And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts. 031:023 Sherali And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts. 031:023 Yusufali But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. 031:024 031:024 Khan We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment. 031:024 Maulana We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement. 031:024 Pickthal We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. 031:024 Rashad We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution. 031:024 Sarwar We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment. 031:024 Shakir We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement. 031:024 Sherali WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment. 031:024 Yusufali We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. 031:025 031:025 Khan And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not. 031:025 Maulana And if thou ask them who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Praise be to Allah! Nay, most of them know not. 031:025 Pickthal If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not. 031:025 Rashad If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know. 031:025 Sarwar If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know". 031:025 Shakir And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know. 031:025 Sherali And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth?' They will, surely, answer, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them have no knowledge. 031:025 Yusufali If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!” But most of them understand not. 031:026 031:026 Khan To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise. 031:026 Maulana To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised. 031:026 Pickthal Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. 031:026 Rashad To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. 031:026 Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy. 031:026 Shakir What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. 031:026 Sherali To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy. 031:026 Yusufali To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. 031:027 031:027 Khan And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. 031:027 Maulana And if all the trees in the earth were pens, and the sea with seven more seas added to it (were ink), the worlds of Allah would not be exhausted. Surely Allah is Mighty, Wise. 031:027 Pickthal And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise. 031:027 Rashad If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise. 031:027 Sarwar If all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise. 031:027 Shakir And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise. 031:027 Sherali And if all the trees that are in the earth were pens, and the ocean - seven more oceans to replenish it - were ink, the words of ALLAH would not be exhausted. Surely, ALLAH is Mighty, Wise. 031:027 Yusufali And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom. 031:028 031:028 Khan The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. 031:028 Maulana Your creation or your raising is only like a single soul. Surely Allah is Hearing, Seeing. 031:028 Pickthal Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower. 031:028 Rashad The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer. 031:028 Sarwar For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing. 031:028 Shakir Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing. 031:028 Sherali Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. 031:028 Yusufali And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things). 031:029 031:029 Khan See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do. 031:029 Maulana Seest thou not that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you) -- each pursues its course till an appointed time -- and that Allah is Aware of what you do? 031:029 Pickthal Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do? 031:029 Rashad Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do? 031:029 Sarwar Have you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do. 031:029 Shakir Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do? 031:029 Sherali Seest thou not that ALLAH makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and HE has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that ALLAH is Well-Aware of what you do. 031:029 Yusufali Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do? 031:030 031:030 Khan That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great. 031:030 Maulana This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is falsehood, and that Allah is the High, the Great. 031:030 Pickthal That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great. 031:030 Rashad This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great. 031:030 Sarwar This is because God is the supreme Truth and whatever they worship besides Him is falsehood. God is the Most High and the Most Great. 031:030 Shakir This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great. 031:030 Sherali That is because it is ALLAH alone Who is the True God, and whatever they call upon beside HIM is false, and because it is ALLAH alone Who is the Most High, the Incomparably Great. 031:030 Yusufali That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great. 031:031 031:031 Section 4: The Doom comes 031:031 Khan See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person). 031:031 Maulana Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one. 031:031 Pickthal Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart). 031:031 Rashad Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative. 031:031 Sarwar Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one. 031:031 Shakir Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one. 031:031 Sherali Dost thou not see that the ships sail on the sea by the favour of ALLAH, that HE may show you of HIS Signs? Therein, surely, are Signs for every patient and grateful person. 031:031 Yusufali Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. 031:032 031:032 Khan And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful. 031:032 Maulana And when a wave like awnings covers them, they call upon Allah, being sincere to Him in obedience. But when He brings them safe to land, some of them follow the middle course. And none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
031:032 Pickthal And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate. 031:032 Rashad When violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative. 031:032 Sarwar When the waves cover them like shadows, they pray to God with sincerity in their religion, but when We bring them safely to land, only some of them follow the right path. No one rejects Our revelations except the treacherous ungrateful ones. 031:032 Shakir And when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one. 031:032 Sherali And when waves engulf them like so many coverings, they call upon ALLAH, in full sincerity of faith; but when HE brings them to safe land, then some of them keep to the right course. And none denies Our Signs save every perfidious, ungrateful person. 031:032 Yusufali When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! 031:033 031:033 Khan O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. 031:033 Maulana O people, keep your duty to your Lord and dread the day when no father can avail his son in aught, nor the child will avail this father. Surely the promise of Allah is true, so let not this world’s life deceive you, nor let the arch-deceiver deceive you about Allah. 031:033 Pickthal O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. 031:033 Rashad O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions. 031:033 Sarwar Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God. 031:033 Shakir O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah. 031:033 Sherali O men, seek protection with your Lord and fear the day when the father will not be of any avail to his child, nor will the child at all be of any avail to his father. ALLAH's promise is, surely, true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning ALLAH. 031:033 Yusufali O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah. 031:034 031:034 Khan Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things). 031:034 Maulana Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour, and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn on the morrow. And no one knows in what land he will die. Surely Allah is Knowing, Aware. 031:034 Pickthal Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware. 031:034 Rashad With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant. 031:034 Sarwar Only God has the knowledge of the coming of the Hour of Doom. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. God is All-knowing and All-aware. 031:034 Shakir Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware. 031:034 Sherali Verily, with ALLAH alone is the knowledge of the Hour. And HE sends down the rain, and HE knows what is in the wombs. And no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware. 031:034 Yusufali Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |