•
|
|
026:000 Translations of the Qur'an, Chapter 26: AL-SHUARA (THE POETS). Total Verses: 227. Revealed At: MAKKA 026:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 026:001 026:001 Section 1: The Prophet is consoled 026:001 Khan Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] 026:001 Maulana Benignant, Hearing, Knowing God. 026:001 Pickthal Ta. Sin. Mim. 026:001 Rashad T. S. M. (Ta, Seen, Mim) 026:001 Sarwar Ta. Sin. Mim. 026:001 Shakir Ta Sin Mim. 026:001 Sherali Ta Sin Mim. 026:001 Yusufali Ta. Sin. Mim. 026:002 026:002 Khan These are the Verses of the manifest Book [this Qur'an, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear]. 026:002 Maulana These are the verses of the Book that makes manifest. 026:002 Pickthal These are revelations of the Scripture that maketh plain. 026:002 Rashad These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture. 026:002 Sarwar These are the verses of the illustrious Book. 026:002 Shakir These are the verses of the Book that makes (things) clear. 026:002 Sherali These are verses of the Book that makes things clear. 026:002 Yusufali These are verses of the Book that makes (things) clear. 026:003 026:003 Khan It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism]. 026:003 Maulana Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not. 026:003 Pickthal It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. 026:003 Rashad You may blame yourself that they are not believers. 026:003 Sarwar You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. 026:003 Shakir Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. 026:003 Sherali Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not. 026:003 Yusufali It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. 026:004 026:004 Khan If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. 026:004 Maulana If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it. 026:004 Pickthal If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. 026:004 Rashad If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. 026:004 Sarwar Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. 026:004 Shakir If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. 026:004 Sherali If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it. 026:004 Yusufali If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. 026:005 026:005 Khan And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. 026:005 Maulana And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it. 026:005 Pickthal Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. 026:005 Rashad Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. 026:005 Sarwar Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. 026:005 Shakir And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. 026:005 Sherali And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it. 026:005 Yusufali But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. 026:006 026:006 Khan So they have indeed denied (the truth - this Qur'an), then the news of what they mocked at, will come to them. 026:006 Maulana They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock. 026:006 Pickthal Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. 026:006 Rashad Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. 026:006 Sarwar They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked. 026:006 Shakir So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. 026:006 Sherali They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked. 026:006 Yusufali They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! 026:007 026:007 Khan Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? 026:007 Maulana See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it? 026:007 Pickthal Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? 026:007 Rashad Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon? 026:007 Sarwar Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?. 026:007 Shakir Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? 026:007 Sherali See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein? 026:007 Yusufali Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? 026:008 026:008 Khan Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. 026:008 Maulana Surely in this is a sign; yet most of them believe not. 026:008 Pickthal Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 026:008 Rashad This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers. 026:008 Sarwar In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith. 026:008 Shakir Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe. 026:008 Sherali In that is a Sign indeed; but most of these would not believe. 026:008 Yusufali Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:009 026:009 Khan And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful. 026:009 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:009 Pickthal And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:009 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:009 Sarwar Your Lord is the Majestic and the All-merciful. 026:009 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:009 Sherali And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:009 Yusufali And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:010 026:010 Section 2: Moses is called and sent to Pharaoh 026:010 Khan And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing), 026:010 Maulana And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -- 026:010 Pickthal And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, 026:010 Rashad Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people. 026:010 Sarwar When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh 026:010 Shakir And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, 026:010 Sherali And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people - 026:010 Yusufali Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- 026:011 026:011 Khan The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" 026:011 Maulana The people of Pharaoh. Will they not guard against evil? 026:011 Pickthal The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? 026:011 Rashad "Pharaoh's people; perhaps they reform." 026:011 Sarwar and ask them, "Why do you not fear God?". 026:011 Shakir The people of Firon: Will they not guard (against evil)? 026:011 Sherali `The people of Pharaoh. Will they not fear God? 026:011 Yusufali "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" 026:012 026:012 Khan He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me, 026:012 Maulana He said: My Lord, I fear that they will reject me. 026:012 Pickthal He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, 026:012 Rashad He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me. 026:012 Sarwar He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar. 026:012 Shakir He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; 026:012 Sherali He said, `My Lord, I fear that they will reject me; 026:012 Yusufali He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: 026:013 026:013 Khan "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). 026:013 Maulana And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too). 026:013 Pickthal And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). 026:013 Rashad "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron. 026:013 Sarwar I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me. 026:013 Shakir And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me); 026:013 Sherali `And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also; 026:013 Yusufali "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. 026:014 026:014 Khan "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." 026:014 Maulana And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 026:014 Pickthal And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 026:014 Rashad "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me." 026:014 Sarwar They have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me." 026:014 Shakir And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. 026:014 Sherali `And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.' 026:014 Yusufali "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me.” 026:015 026:015 Khan Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. 026:015 Maulana He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing. 026:015 Pickthal He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. 026:015 Rashad He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening. 026:015 Sarwar The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you." 026:015 Shakir He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; 026:015 Sherali God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.' 026:015 Yusufali Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). 026:016 026:016 Khan "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), 026:016 Maulana Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds: 026:016 Pickthal And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 026:016 Rashad "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.' 026:016 Sarwar They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe. 026:016 Shakir Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds: 026:016 Sherali `So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds 026:016 Yusufali "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; 026:017 026:017 Khan "So allow the Children of Israel to go with us.' " 026:017 Maulana Send with us the Children of Israel. 026:017 Pickthal (Saying): Let the Children of Israel go with us. 026:017 Rashad " `Let the Children of Israel go.' " 026:017 Sarwar Send the Israelites with us". 026:017 Shakir Then send with us the children of Israel. 026:017 Sherali `To tell thee to send the children of Israel with us.' 026:017 Yusufali "'Send thou with us the Children of Israel.'" 026:018 026:018 Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. 026:018 Maulana (Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us? 026:018 Pickthal (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, 026:018 Rashad He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us? 026:018 Sarwar The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years 026:018 Shakir (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? 026:018 Sherali Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life; 026:018 Yusufali (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? 026:019 026:019 Khan "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." 026:019 Maulana And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones. 026:019 Pickthal And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. 026:019 Rashad "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." 026:019 Sarwar and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." 026:019 Shakir And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. 026:019 Sherali `And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.' 026:019 Yusufali "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!” 026:020 026:020 Khan Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). 026:020 Maulana He said: I did it then when I was of those who err. 026:020 Pickthal He said: I did it then, when I was of those who are astray. 026:020 Rashad He said, "Indeed, I did it when I was astray. 026:020 Sarwar Moses said, "I did do it and I made a mistake. 026:020 Shakir He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; 026:020 Sherali Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind; 026:020 Yusufali Moses said: "I did it then, when I was in error. 026:021 026:021 Khan "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. 026:021 Maulana So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers. 026:021 Pickthal Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 026:021 Rashad "Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers. 026:021 Sarwar Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger. 026:021 Shakir So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers; 026:021 Sherali `So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers. 026:021 Yusufali "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. 026:022 026:022 Khan "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." 026:022 Maulana And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel? 026:022 Pickthal And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. 026:022 Rashad "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" 026:022 Sarwar And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves. 026:022 Shakir And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? 026:022 Sherali `And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?' 026:022 Yusufali "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!” 026:023 026:023 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?" 026:023 Maulana Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds? 026:023 Pickthal Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? 026:023 Rashad Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?" 026:023 Sarwar The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?". 026:023 Shakir Firon said: And what is the Lord of the worlds? 026:023 Sherali Pharaoh said, `And what is the Lord of the worlds?' 026:023 Yusufali Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?” 026:024 026:024 Khan Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty." 026:024 Maulana He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 026:024 Pickthal (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. 026:024 Rashad He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this." 026:024 Sarwar Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain". 026:024 Shakir He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 026:024 Sherali Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.' 026:024 Yusufali (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure.” 026:025 026:025 Khan Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" 026:025 Maulana (Pharaoh) said to those around him: Do you not hear? 026:025 Pickthal (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? 026:025 Rashad He said to those around him, "Did you hear this?" 026:025 Sarwar The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?". 026:025 Shakir (Firon) said to those around him: Do you not hear? 026:025 Sherali Pharaoh said to those around him, `Do you not hear?' 026:025 Yusufali (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?” 026:026 026:026 Khan Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" 026:026 Maulana He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. 026:026 Pickthal He said: Your Lord and the Lord of your fathers. 026:026 Rashad He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors." 026:026 Sarwar Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers." 026:026 Shakir He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. 026:026 Sherali Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.' 026:026 Yusufali (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!” 026:027 026:027 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" 026:027 Maulana (Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad. 026:027 Pickthal (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! 026:027 Rashad He said, "Your messenger who is sent to you is crazy." 026:027 Sarwar The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane". 026:027 Shakir Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. 026:027 Sherali Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.' 026:027 Yusufali (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!” 026:028 026:028 Khan Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" 026:028 Maulana He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense. 026:028 Pickthal He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. 026:028 Rashad He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand." 026:028 Sarwar Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think". 026:028 Shakir He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand. 026:028 Sherali Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense.' 026:028 Yusufali (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!” 026:029 026:029 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." 026:029 Maulana (Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison. 026:029 Pickthal (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. 026:029 Rashad He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison." 026:029 Sarwar Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison". 026:029 Shakir Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. 026:029 Sherali `Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.' 026:029 Yusufali (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!” 026:030 026:030 Khan Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" 026:030 Maulana He said: Even if I show thee something plain? 026:030 Pickthal He said: Even though I show thee something plain? 026:030 Rashad He said, "What if I show you something profound?" 026:030 Sarwar Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?". 026:030 Shakir He said: What! even if I bring to you something manifest? 026:030 Sherali Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !' 026:030 Yusufali (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?” 026:031 026:031 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" 026:031 Maulana (Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful. 026:031 Pickthal (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! 026:031 Rashad He said, "Then produce it, if you are truthful." 026:031 Sarwar The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth." 026:031 Shakir Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. 026:031 Sherali Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.' 026:031 Yusufali (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" 026:032 026:032 Khan So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. 026:032 Maulana So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent; 026:032 Pickthal Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, 026:032 Rashad He then threw his staff, whereupon it became a profound snake. 026:032 Sarwar Moses threw his staff and suddenly it became a serpent. 026:032 Shakir So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, 026:032 Sherali So Moses threw down his rod, and behold ! it was a serpent plainly visible. 026:032 Yusufali So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! 026:033 026:033 Khan And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! 026:033 Maulana And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders. 026:033 Pickthal And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. 026:033 Rashad And he took out his hand, and it was white to the beholders. 026:033 Sarwar Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers. 026:033 Shakir And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. 026:033 Sherali And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders. 026:033 Yusufali And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! 026:034 026:034 Section 3: Moses and the Enchanters 026:034 Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. 026:034 Maulana (Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter, 026:034 Pickthal (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, 026:034 Rashad He said to the elders around him, "This is an experienced magician. 026:034 Sarwar The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician. 026:034 Shakir (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, 026:034 Sherali Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer; 026:034 Yusufali (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: 026:035 026:035 Khan "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" 026:035 Maulana Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel? 026:035 Pickthal Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? 026:035 Rashad "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" 026:035 Sarwar He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?". 026:035 Shakir Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? 026:035 Sherali `He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?' 026:035 Yusufali "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?” 026:036 026:036 Khan They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities; 026:036 Maulana They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities 026:036 Pickthal They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners 026:036 Rashad They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town. 026:036 Sarwar They said, "Hold him and his brother off for a while 026:036 Shakir They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities 026:036 Sherali They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners, 026:036 Yusufali They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- 026:037 026:037 Khan "To bring up to you every well-versed sorcerer." 026:037 Maulana That they bring to thee every skilful enchanter. 026:037 Pickthal Who shall bring unto thee every knowing wizard. 026:037 Rashad "Let them summon every experienced magician." 026:037 Sarwar and summon every skillful magician from all the cities." 026:037 Shakir That they should bring to you every skillful magician. 026:037 Sherali `Who should bring thee every skillful and cunning sorcerer.' 026:037 Yusufali "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." 026:038 026:038 Khan So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. 026:038 Maulana So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day, 026:038 Pickthal So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. 026:038 Rashad The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day. 026:038 Sarwar So all the magicians gathered together 026:038 Shakir So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day, 026:038 Sherali So the sorcerers were assembled together at the appointed time on a fixed day, 026:038 Yusufali So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, 026:039 026:039 Khan And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? 026:039 Maulana And it was said to the people: Will you gather together? 026:039 Pickthal And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? 026:039 Rashad The people were told: "Come one and all; let us gather together here. 026:039 Sarwar at the appointed time 026:039 Shakir And it was said to the people: Will you gather together? 026:039 Sherali And it was said to the people, `Will you also gather together? 026:039 Yusufali And the people were told: "Are ye (now) assembled?- 026:040 026:040 Khan "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners." 026:040 Maulana Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers. 026:040 Pickthal (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. 026:040 Rashad "Maybe we will follow the magicians, if they are the winners." 026:040 Sarwar and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?". 026:040 Shakir Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. 026:040 Sherali `So we may follow the sorcerers if they are the winners?' 026:040 Yusufali "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?” 026:041 026:041 Khan So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?" 026:041 Maulana So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers? 026:041 Pickthal And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? 026:041 Rashad When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?" 026:041 Sarwar When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?". 026:041 Shakir And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers? 026:041 Sherali And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners?' 026:041 Yusufali So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? 026:042 026:042 Khan He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." 026:042 Maulana He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me). 026:042 Pickthal He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). 026:042 Rashad He said, "Yes indeed; you will even be close to me." 026:042 Sarwar He replied, "You will then be my closest associates". 026:042 Shakir He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near. 026:042 Sherali He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.' 026:042 Yusufali He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).” 026:043 026:043 Khan Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!" 026:043 Maulana Moses said to them: Cast what you are going to cast. 026:043 Pickthal Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! 026:043 Rashad Moses said to them "Throw what you are going to throw." 026:043 Sarwar (Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to". 026:043 Shakir Musa said to them: Cast what you are going to cast. 026:043 Sherali Moses said to them, `Now throw you what you have to throw.' 026:043 Yusufali Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!” 026:044 026:044 Khan So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" 026:044 Maulana So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious. 026:044 Pickthal Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. 026:044 Rashad They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors." 026:044 Sarwar So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners". 026:044 Shakir So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. 026:044 Sherali So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win.' 026:044 Yusufali So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!” 026:045 026:045 Khan Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed! 026:045 Maulana Then Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication. 026:045 Pickthal Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. 026:045 Rashad Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated. 026:045 Sarwar Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented. 026:045 Shakir Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told. 026:045 Sherali Then Moses threw down his rod, and lo ! it swallowed up all that which they had fabricated. 026:045 Yusufali Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! 026:046 026:046 Khan And the sorcerers fell down prostrate. 026:046 Maulana And the enchanters were thrown down prostrate -- 026:046 Pickthal And the wizards were flung prostrate, 026:046 Rashad The magicians fell prostrate. 026:046 Sarwar The magicians fell down in adoration 026:046 Shakir And the magicians were thrown down prostrate; 026:046 Sherali Thereupon the sorcerers were impelled to fall down prostrate; 026:046 Yusufali Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, 026:047 026:047 Khan Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 026:047 Maulana They said: We believe in the Lord of the worlds, 026:047 Pickthal Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 026:047 Rashad They said, "We believe in the Lord of the universe. 026:047 Sarwar saying, "We believe in the Lord of the Universe 026:047 Shakir They said: We believe in the Lord of the worlds: 026:047 Sherali They said, `We believe in the Lord of the worlds, 026:047 Yusufali Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, 026:048 026:048 Khan "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)." 026:048 Maulana The Lord of Moses and Aaron. 026:048 Pickthal The Lord of Moses and Aaron. 026:048 Rashad "The Lord of Moses and Aaron." 026:048 Sarwar and the Lord of Moses and Aaron." 026:048 Shakir The Lord of Musa and Haroun. 026:048 Sherali `The Lord of Moses and Aaron.' 026:048 Yusufali "The Lord of Moses and Aaron." 026:049 026:049 Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all." 026:049 Maulana (Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all. 026:049 Pickthal (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. 026:049 Rashad He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all." 026:049 Sarwar The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done). I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together." 026:049 Shakir Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all. 026:049 Sherali Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave? He is surely your chief who has taught you sorcery. But you shall know the consequences thereof. I will most surely cut off your hands and your feet on account of your disobedience and I will most surely crucify you all.' 026:049 Yusufali Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!” 026:050 026:050 Khan They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return; 026:050 Maulana They said: No harm; surely to our Lord we return. 026:050 Pickthal They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. 026:050 Rashad They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return. 026:050 Sarwar They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord. 026:050 Shakir They said: No harm; surely to our Lord we go back; 026:050 Sherali They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return; 026:050 Yusufali They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! 026:051 026:051 Khan "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]." 026:051 Maulana We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. 026:051 Pickthal Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. 026:051 Rashad "We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers." 026:051 Shakir Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. 026:051 Sherali `We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.' 026:051 Yusufali "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!” 026:051Sarwar We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first." 026:052 026:052 Section 4: Moses is delivered and Pharaoh drowned 026:052 Khan And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued." 026:052 Maulana And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued. 026:052 Pickthal And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. 026:052 Rashad We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued." 026:052 Sarwar We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh). 026:052 Shakir And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued. 026:052 Sherali And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.' 026:052 Yusufali By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.” 026:053 026:053 Khan Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. 026:053 Maulana And Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming): 026:053 Pickthal Then Pharaoh sent into the cities summoners, 026:053 Rashad Pharaoh sent to the cities callers. 026:053 Sarwar The Pharaoh sent word to all the cities saying, 026:053 Shakir So Firon sent heralds into the cities; 026:053 Sherali And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing, 026:053 Yusufali Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, 026:054 026:054 Khan (Saying): "Verily! These indeed are but a small band. 026:054 Maulana These are indeed a small band, 026:054 Pickthal (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, 026:054 Rashad (Proclaiming,) "This is a small gang. 026:054 Sarwar "There is a small group of people 026:054 Shakir Most surely these are a small company; 026:054 Sherali `Theses are a small party, 026:054 Yusufali (Saying): "These (Israelites) are but a small band, 026:055 026:055 Khan "And verily, they have done what has enraged us; 026:055 Maulana And they have surely enraged us: 026:055 Pickthal And lo! they are offenders against us. 026:055 Rashad "They are now opposing us. 026:055 Sarwar who have enraged us greatly. 026:055 Shakir And most surely they have enraged us; 026:055 Sherali `Yet they have offended us; 026:055 Yusufali "And they are raging furiously against us; 026:056 026:056 Khan "But we are host all assembled, amply fore- warned." 026:056 Maulana And we are truly a vigilant multitude. 026:056 Pickthal And lo! we are a ready host. 026:056 Rashad "Let us all beware of them." 026:056 Sarwar We are warning all of you about them." 026:056 Shakir And most surely we are a vigilant multitude. 026:056 Sherali `And we are a multitude fully prepared and vigilant.' 026:056 Yusufali "But we are a multitude amply fore-warned." 026:057 026:057 Khan So, We expelled them from gardens and springs, 026:057 Maulana So We turned them out of gardens and springs, 026:057 Pickthal Thus did We take them away from gardens and watersprings, 026:057 Rashad Consequently, we deprived them of gardens and springs. 026:057 Sarwar We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs, 026:057 Shakir So We turned them out of gardens and springs, 026:057 Sherali So WE turned them out of gardens and springs, 026:057 Yusufali So We expelled them from gardens, springs, 026:058 026:058 Khan Treasures, and every kind of honourable place. 026:058 Maulana And treasures and goodly dwellings -- 026:058 Pickthal And treasures and a fair estate. 026:058 Rashad And treasures and an honorable position. 026:058 Sarwar treasures, and graceful dwellings. 026:058 Shakir And treasures and goodly dwellings, 026:058 Sherali And treasures and an abode of honour. 026:058 Yusufali Treasures, and every kind of honourable position; 026:059 026:059 Khan Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them. 026:059 Maulana Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel. 026:059 Pickthal Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. 026:059 Rashad Then we made it an inheritance for the Children of Israel. 026:059 Sarwar Thus we let the Israelites inherit them all. 026:059 Shakir Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel. 026:059 Sherali Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel. 026:059 Yusufali Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. 026:060 026:060 Khan So they pursued them at sunrise. 026:060 Maulana Then they pursued them at sunrise. 026:060 Pickthal And they overtook them at sunrise. 026:060 Rashad They pursued them towards the east. 026:060 Sarwar The people of the Pharaoh pursued them at sunrise. 026:060 Shakir Then they pursued them at sunrise. 026:060 Sherali And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise. 026:060 Yusufali So they pursued them at sunrise. 026:061 026:061 Khan And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." 026:061 Maulana So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken. 026:061 Pickthal And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. 026:061 Rashad When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught." 026:061 Sarwar When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught". 026:061 Shakir So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken. 026:061 Sherali And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.' 026:061 Yusufali And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken.” 026:062 026:062 Khan [Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." 026:062 Maulana He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me. 026:062 Pickthal He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. 026:062 Rashad He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me." 026:062 Sarwar Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me." 026:062 Shakir He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. 026:062 Sherali `Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.' 026:062 Yusufali (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!” 026:063 026:063 Khan Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain. 026:063 Maulana Then We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound. 026:063 Pickthal Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. 026:063 Rashad We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill. 026:063 Sarwar We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain. 026:063 Shakir Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound. 026:063 Sherali Then WE revealed to Moses: `Strike the sea with thy rod.' Thereupon it parted and every part looked like a huge mound. 026:063 Yusufali Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. 026:064 026:064 Khan Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place. 026:064 Maulana And there We brought near the others. 026:064 Pickthal Then brought We near the others to that place. 026:064 Rashad We then delivered them all. 026:064 Sarwar Then We brought the two parties closer. 026:064 Shakir And We brought near, there, the others. 026:064 Sherali And WE made the others approach nearer. 026:064 Yusufali And We made the other party approach thither. 026:065 026:065 Khan And We saved Musa (Moses) and all those with him. 026:065 Maulana And We saved Moses and those with him, all. 026:065 Pickthal And We saved Moses and those with him, every one; 026:065 Rashad We thus saved Moses and all those who were with him. 026:065 Sarwar We saved Moses and all the people with him 026:065 Shakir And We saved Musa and those with him, all of them. 026:065 Sherali And WE saved Moses and those who were with him. 026:065 Yusufali We delivered Moses and all who were with him; 026:066 026:066 Khan Then We drowned the others. 026:066 Maulana Then We drowned the others. 026:066 Pickthal And We drowned the others. 026:066 Rashad And we drowned the others. 026:066 Sarwar and drowned the other party. 026:066 Shakir Then We drowned the others. 026:066 Sherali Then WE drowned the others. 026:066 Yusufali But We drowned the others. 026:067 026:067 Khan Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. 026:067 Maulana Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:067 Pickthal Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 026:067 Rashad This should be a sufficient proof, but most people are not believers. 026:067 Sarwar In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith. 026:067 Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:067 Sherali In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe. 026:067 Yusufali Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:068 026:068 Khan And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful. 026:068 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:068 Pickthal And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:068 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:068 Sarwar Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. 026:068 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:068 Sherali And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:068 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:069 026:069 Section 5: History of Abraham 026:069 Khan And recite to them the story of Ibrahim (Abraham). 026:069 Maulana And recite to them the story of Abraham. 026:069 Pickthal Recite unto them the story of Abraham: 026:069 Rashad Narrate to them Abraham's history. 026:069 Sarwar Tell them the story of Abraham, 026:069 Shakir And recite to them the story of Ibrahim. 026:069 Sherali And recite unto them the story of Abraham. 026:069 Yusufali And rehearse to them (something of) Abraham's story. 026:070 026:070 Khan When he said to his father and his people: "What do you worship?" 026:070 Maulana When he said to his sire and his people: What do you worship? 026:070 Pickthal When he said unto his father and his folk: What worship ye? 026:070 Rashad He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?" 026:070 Sarwar when he asked his father and others, "What do you worship?". 026:070 Shakir When he said to his father and his people: What do you worship? 026:070 Sherali When he said to his father and his people, What do you worship? 026:070 Yusufali Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?” 026:071 026:071 Khan They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." 026:071 Maulana They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them. 026:071 Pickthal They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. 026:071 Rashad They said, "We worship statues; we are totally devoted to them." 026:071 Sarwar They replied, "We worship idols and shall continue to worship them". 026:071 Shakir They said: We worship idols, so we shall be their votaries. 026:071 Sherali They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.' 026:071 Yusufali They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them.” 026:072 026:072 Khan He said: "Do they hear you, when you call (on them)? 026:072 Maulana He said: Do they hear you when you call (on them), 026:072 Pickthal He said: Do they hear you when ye cry? 026:072 Rashad He said, "Can they hear you when you implore? 026:072 Sarwar He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them 026:072 Shakir He said: Do they hear you when you call? 026:072 Sherali He said, `Do they hear you when you call on them? 026:072 Yusufali He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" 026:073 026:073 Khan "Or do they benefit you or do they harm (you)?" 026:073 Maulana Or do they benefit or harm you? 026:073 Pickthal Or do they benefit or harm you? 026:073 Rashad "Can they benefit you, or harm you?" 026:073 Sarwar or can they benefit or harm you?". 026:073 Shakir Or do they profit you or cause you harm? 026:073 Sherali `Or, do you good or harm you?' 026:073 Yusufali "Or do you good or harm?" 026:074 026:074 Khan They said: "Nay, but we found our fathers doing so." 026:074 Maulana They said: Nay, we found our fathers doing so. 026:074 Pickthal They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. 026:074 Rashad They said, "No; but we found our parents doing this." 026:074 Sarwar They said, "No, but our fathers worshipped them." 026:074 Shakir They said: Nay, we found our fathers doing so. 026:074 Sherali They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.' 026:074 Yusufali They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do).” 026:075 026:075 Khan He said: "Do you observe that which you have been worshipping, 026:075 Maulana He said: Do you then see what you worship -- 026:075 Pickthal He said: See now that which ye worship, 026:075 Rashad He said, "Do you see these idols that you worship. 026:075 Sarwar (Abraham) said, "Do you know that what you worship 026:075 Shakir He said: Have you then considered what you have been worshipping: 026:075 Sherali Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping - 026:075 Yusufali He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- 026:076 026:076 Khan "You and your ancient fathers? 026:076 Maulana You and your ancient sires? 026:076 Pickthal Ye and your forefathers! 026:076 Rashad "You and your ancestors. 026:076 Sarwar and what your grandfathers worshipped 026:076 Shakir You and your ancient sires. 026:076 Sherali `You and your fathers before you, 026:076 Yusufali "Ye and your fathers before you?- 026:077 026:077 Khan "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); 026:077 Maulana Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds, 026:077 Pickthal Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, 026:077 Rashad "I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe. 026:077 Sarwar are my enemies? Not so the Lord of the Universe. 026:077 Shakir Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; 026:077 Sherali `They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds, 026:077 Yusufali "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; 026:078 026:078 Khan "Who has created me, and it is He Who guides me; 026:078 Maulana Who created me, then He shows me the way, 026:078 Pickthal Who created me, and He doth guide me, 026:078 Rashad "The One who created me, and guided me. 026:078 Sarwar He created me and He will guide me. 026:078 Shakir Who created me, then He has shown me the way: 026:078 Sherali `Who has created me, and it is HE Who guides me; 026:078 Yusufali "Who created me, and it is He Who guides me; 026:079 026:079 Khan "And it is He Who feeds me and gives me to drink. 026:079 Maulana And Who gives me to eat and to drink, 026:079 Pickthal And Who feedeth me and watereth me. 026:079 Rashad "The One who feeds me and waters me. 026:079 Sarwar It is He who gives me food and drink 026:079 Shakir And He Who gives me to eat and gives me to drink: 026:079 Sherali `And Who gives me food and gives me drink; 026:079 Yusufali "Who gives me food and drink, 026:080 026:080 Khan "And when I am ill, it is He who cures me; 026:080 Maulana And when I am sick, He heals me, 026:080 Pickthal And when I sicken, then He healeth me, 026:080 Rashad "And when I get sick, He heals me. 026:080 Sarwar and heals me when I am sick. 026:080 Shakir And when I am sick, then He restores me to health 026:080 Sherali `And when I fall ill, it is HE who restores me to health; 026:080 Yusufali "And when I am ill, it is He Who cures me; 026:081 026:081 Khan "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); 026:081 Maulana And Who will cause me to die, then give me life, 026:081 Pickthal And Who causeth me to die, then giveth me life (again), 026:081 Rashad "The One who puts me to death, then brings me back to life. 026:081 Sarwar He will cause me to die and will bring me back to life. 026:081 Shakir And He Who will cause me to die, then give me life; 026:081 Sherali `And Who will cause me to die, and then bring me to life again; 026:081 Yusufali "Who will cause me to die, and then to life (again); 026:082 026:082 Khan "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," 026:082 Maulana And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment. 026:082 Pickthal And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. 026:082 Rashad "The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment. 026:082 Sarwar It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment. 026:082 Shakir And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. 026:082 Sherali `And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment; 026:082 Yusufali "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. 026:083 026:083 Khan My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; 026:083 Maulana My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous, 026:083 Pickthal My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. 026:083 Rashad "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous. 026:083 Sarwar Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones. 026:083 Shakir My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good 026:083 Sherali `My Lord, bestow wisdom on me and join me with the righteous; 026:083 Yusufali "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; 026:084 026:084 Khan And grant me an honourable mention in later generations; 026:084 Maulana And ordain for me a goodly mention in later generations, 026:084 Pickthal And give unto me a good report in later generations. 026:084 Rashad "Let the example I set for the future generations be a good one. 026:084 Sarwar Make my words come true in the future. 026:084 Shakir And ordain for me a goodly mention among posterity 026:084 Sherali `And grant me true and lasting reputation among posterity; 026:084 Yusufali "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); 026:085 026:085 Khan And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; 026:085 Maulana And make me of the heirs of the Garden of bliss, 026:085 Pickthal And place me among the inheritors of the Garden of Delight, 026:085 Rashad "Make me one of the inheritors of the blissful Paradise. 026:085 Sarwar Make me inherit the bountiful Paradise. 026:085 Shakir And make me of the heirs of the garden of bliss 026:085 Sherali `And make me one of the heirs of the Garden of Bliss; 026:085 Yusufali "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; 026:086 026:086 Khan And forgive my father, verily he is of the erring; 026:086 Maulana And forgive my sire, surely he is of the erring ones, 026:086 Pickthal And forgive my father. Lo! he is of those who err. 026:086 Rashad "And forgive my father, for he has gone astray. 026:086 Sarwar Forgive my father. He has gone astray. 026:086 Shakir And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; 026:086 Sherali `And forgive my father, for he is of the erring ones; 026:086 Yusufali "Forgive my father, for that he is among those astray; 026:087 026:087 Khan And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; 026:087 Maulana And disgrace me not on the day when they are raised -- 026:087 Pickthal And abase me not on the day when they are raised, 026:087 Rashad "And do not forsake me on the Day of Resurrection." 026:087 Sarwar Do not betray me 026:087 Shakir And disgrace me not on the day when they are raised 026:087 Sherali `And disgrace me not on the day when they will be raised up, 026:087 Yusufali "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- 026:088 026:088 Khan The Day whereon neither wealth nor sons will avail, 026:088 Maulana The day when wealth will not avail, nor sons, 026:088 Pickthal The day when wealth and sons avail not (any man) 026:088 Rashad That is the day when neither money, nor children, can help. 026:088 Sarwar on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit 026:088 Shakir The day on which property will not avail, nor sons 026:088 Sherali `The day when wealth and sons shall not avail; 026:088 Yusufali "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, 026:089 026:089 Khan Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. 026:089 Maulana Save him who comes to Allah with a sound heart. 026:089 Pickthal Save him who bringeth unto Allah a whole heart. 026:089 Rashad Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved). 026:089 Sarwar except what is done in obedience to God with a submissive heart. 026:089 Shakir Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). 026:089 Sherali `Save him who comes to ALLAH with a sound heart.' 026:089 Yusufali "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; 026:090 026:090 Khan And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2). 026:090 Maulana And the Garden is brought near for the dutiful, 026:090 Pickthal And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 026:090 Rashad Paradise will be presented to the righteous. 026:090 Sarwar On the Day of Judgment Paradise will be brought near 026:090 Shakir And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), 026:090 Sherali And Heaven shall be brought near to the righteous. 026:090 Yusufali "To the righteous, the Garden will be brought near, 026:091 026:091 Khan And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. 026:091 Maulana And hell is made manifest to the deviators, 026:091 Pickthal And hell will appear plainly to the erring. 026:091 Rashad Hell will be set up for the strayers. 026:091 Sarwar the pious and hell will be left open for the rebellious ones 026:091 Shakir And the hell shall be made manifest to the erring ones, 026:091 Sherali And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray. 026:091 Yusufali "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; 026:092 026:092 Khan And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship 026:092 Maulana And it is said to them: Where are those that you worshipped 026:092 Pickthal And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship 026:092 Rashad They will be asked, "Where are the idols you had worshipped 026:092 Sarwar who will be asked, "What did you worship 026:092 Shakir And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; 026:092 Sherali And it will be said to them, `Where are those that you worshiped 026:092 Yusufali "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- 026:093 026:093 Khan "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" 026:093 Maulana Besides Allah? Can they help you or help themselves? 026:093 Pickthal Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 026:093 Rashad "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" 026:093 Sarwar besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?". 026:093 Shakir Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? 026:093 Sherali `Beside ALLAH? Can they help you or help themselves?' 026:093 Yusufali "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' 026:094 026:094 Khan Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error). 026:094 Maulana So they are hurled into it, they and the deviators, 026:094 Pickthal Then will they be hurled therein, they and the seducers 026:094 Rashad They will be thrown therein, together with the strayers. 026:094 Sarwar The idol worshippers, the idols, the rebellious ones, 026:094 Shakir So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, 026:094 Sherali Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray, 026:094 Yusufali "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, 026:095 026:095 Khan And the whole hosts of Iblis (Satan) together. 026:095 Maulana And the hosts of the devil, all. 026:095 Pickthal And the hosts of Iblis, together. 026:095 Rashad And all of Satan's soldiers. 026:095 Sarwar and the army of satan will all be thrown headlong into hell. 026:095 Shakir And the hosts of the Shaitan, all. 026:095 Sherali And the Hosts of Iblis, all together. 026:095 Yusufali "And the whole hosts of Iblis together. 026:096 026:096 Khan They will say while contending therein, 026:096 Maulana They will say, while they quarrel therein: 026:096 Pickthal And they will say, when they are quarrelling therein: 026:096 Rashad They will say as they feud therein, 026:096 Sarwar "Quarrelling therein with each other, 026:096 Shakir They shall say while they contend therein: 026:096 Sherali They will say, whilst they dispute between themselves therein, 026:096 Yusufali "They will say there in their mutual bickerings: 026:097 026:097 Khan By Allah, we were truly in a manifest error, 026:097 Maulana By Allah! We were certainly in manifest error, 026:097 Pickthal By Allah, of a truth we were in error manifest 026:097 Rashad "By GOD, we were far astray. 026:097 Sarwar they will say, "By God, we were in clear error 026:097 Shakir By Allah! we were certainly in manifest error, 026:097 Sherali `By ALLAH, we were in manifest error, 026:097 Yusufali "'By Allah, we were truly in an error manifest, 026:098 026:098 Khan When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); 026:098 Maulana When we made you equal with the Lord of the worlds. 026:098 Pickthal When we made you equal with the Lord of the Worlds. 026:098 Rashad "How could we set you up to rank with the Lord of the universe? 026:098 Sarwar when we considered you equal to the Lord of the Universe. 026:098 Shakir When we made you equal to the Lord of the worlds; 026:098 Sherali `When we held you as equal with the Lord of the worlds, 026:098 Yusufali "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; 026:099 026:099 Khan And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.]. 026:099 Maulana And none but the guilty led us astray. 026:099 Pickthal It was but the guilty who misled us. 026:099 Rashad "Those who misled us were wicked. 026:099 Sarwar Only the sinful ones made us go astray. 026:099 Shakir And none but the guilty led us astray; 026:099 Sherali `And none led us astray but the guilty ones, 026:099 Yusufali "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. 026:100 026:100 Khan Now we have no intercessors, 026:100 Maulana So we have no intercessors, 026:100 Pickthal Now we have no intercessors 026:100 Rashad "Now we have no intercessors. 026:100 Sarwar We have no one to intercede for us before God 026:100 Shakir So we have no intercessors, 026:100 Sherali `And now we have no intercessors, 026:100 Yusufali "'Now, then, we have none to intercede (for us), 026:101 026:101 Khan Nor a close friend (to help us). 026:101 Maulana Nor a true friend. 026:101 Pickthal Nor any loving friend. 026:101 Rashad "Nor a single close friend. 026:101 Sarwar nor a loving friend. 026:101 Shakir Nor a true friend; 026:101 Sherali `Nor any warm friend; 026:101 Yusufali "'Nor a single friend to feel (for us). 026:102 026:102 Khan (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! 026:102 Maulana Now, if we could but once return, we would be believers. 026:102 Pickthal Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! 026:102 Rashad "If only we could get another chance, we would then believe." 026:102 Sarwar Would that we could have a chance to live again so that we might become believers." 026:102 Shakir But if we could but once return, we would be of the believers. 026:102 Sherali `Could we but return to the world, we would be among the believers !' 026:102 Yusufali "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'“ 026:103 026:103 Khan Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:103 Maulana Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:103 Pickthal Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 026:103 Rashad This should be a good lesson. But most people are not believers. 026:103 Sarwar In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith. 026:103 Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:103 Sherali In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe. 026:103 Yusufali Verily in this is a Sign but most of them do not believe. 026:104 026:104 Khan And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful. 026:104 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:104 Pickthal And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:104 Rashad Your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:104 Sarwar Your Lord is certainly Majestic and All-merciful. 026:104 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:104 Sherali And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:104 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:105 026:105 Section 6: History of Noah 026:105 Khan The people of Nuh (Noah) belied the Messengers. 026:105 Maulana The people of Noah rejected the messengers. 026:105 Pickthal Noah's folk denied the messengers (of Allah), 026:105 Rashad The people of Noah disbelieved the messengers. 026:105 Sarwar The people of Noah rejected the Messengerss. 026:105 Shakir The people of Nuh rejected the messengers. 026:105 Sherali The people of Noah treated the Messengers as liars, 026:105 Yusufali The people of Noah rejected the messengers. 026:106 026:106 Khan When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? 026:106 Maulana When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil? 026:106 Pickthal When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? 026:106 Rashad Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous? 026:106 Sarwar Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?. 026:106 Shakir When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? 026:106 Sherali When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing? 026:106 Yusufali Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? 026:107 026:107 Khan "I am a trustworthy Messenger to you. 026:107 Maulana Surely I am a faithful messenger to you: 026:107 Pickthal Lo! I am a faithful messenger unto you, 026:107 Rashad "I am an honest messenger to you. 026:107 Sarwar I am a trustworthy Messengers sent to you. 026:107 Shakir Surely I am a faithful messenger to you; 026:107 Sherali `Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trust 026:107 Yusufali "I am to you a messenger worthy of all trust: 026:108 026:108 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:108 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:108 Pickthal So keep your duty to Allah, and obey me. 026:108 Rashad "You shall reverence GOD and obey me. 026:108 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:108 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me 026:108 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:108 Yusufali "So fear Allah, and obey me. 026:109 026:109 Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 026:109 Maulana And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds. 026:109 Pickthal And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 026:109 Rashad "I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe. 026:109 Sarwar I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward. 026:109 Shakir And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: 026:109 Sherali `And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds; 026:109 Yusufali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: 026:110 026:110 Khan "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me." 026:110 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:110 Pickthal So keep your duty to Allah, and obey me. 026:110 Rashad "You shall reverence GOD and obey me." 026:110 Sarwar Have fear of God and obey me." 026:110 Shakir So guard against (the punishment of) Allah and obey me. 026:110 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:110 Yusufali "So fear Allah, and obey me." 026:111 026:111 Khan They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" 026:111 Maulana They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee? 026:111 Pickthal They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? 026:111 Rashad They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?" 026:111 Sarwar They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones". 026:111 Shakir They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? 026:111 Sherali They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?' 026:111 Yusufali They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?” 026:112 026:112 Khan He said: "And what knowledge have I of what they used to do? 026:112 Maulana He said: And what knowledge have I of what they did? 026:112 Pickthal He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? 026:112 Rashad He said, "How do I know what they did? 026:112 Sarwar (Noah) said, "I have no knowledge of their deeds. 026:112 Shakir He said: And what knowledge have I of what they do? 026:112 Sherali He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing? 026:112 Yusufali He said: "And what do I know as to what they do? 026:113 026:113 Khan "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. 026:113 Maulana Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive. 026:113 Pickthal Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; 026:113 Rashad "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive. 026:113 Sarwar If only you would realize, their account is with my Lord. 026:113 Shakir Their account is only with my Lord, if you could perceive 026:113 Sherali `Their account is only with my Lord, if you only knew; 026:113 Yusufali "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. 026:114 026:114 Khan "And I am not going to drive away the believers. 026:114 Maulana And I am not going to drive away the believers; 026:114 Pickthal And I am not (here) to repulse believers. 026:114 Rashad "I will never dismiss the believers. 026:114 Sarwar I do not drive away the believers. 026:114 Shakir And I am not going to drive away the believers; 026:114 Sherali `And I am not going to drive away the believers; 026:114 Yusufali "I am not one to drive away those who believe. 026:115 026:115 Khan I am only a plain warner." 026:115 Maulana I am only a plain warner. 026:115 Pickthal I am only a plain warner. 026:115 Rashad "I am no more than a clarifying warner." 026:115 Sarwar I am only a Prophet. 026:115 Shakir I am naught but a plain warner. 026:115 Sherali `I am only a plain Warner.' 026:115 Yusufali "I am sent only to warn plainly in public." 026:116 026:116 Khan They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)." 026:116 Maulana They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death. 026:116 Pickthal They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). 026:116 Rashad They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned." 026:116 Sarwar They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death." 026:116 Shakir They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. 026:116 Sherali They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.' 026:116 Yusufali They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death).” 026:117 026:117 Khan He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. 026:117 Maulana He said: My Lord, my people give me the lie. 026:117 Pickthal He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. 026:117 Rashad He said, "My Lord, my people have disbelieved me. 026:117 Sarwar Then Noah said, "Lord, my people have rejected me. 026:117 Shakir He said: My Lord! Surely my people give me the lie! 026:117 Sherali He said, `My Lord, my people have treated me as a liar; 026:117 Yusufali He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. 026:118 026:118 Khan Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." 026:118 Maulana So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me. 026:118 Pickthal Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. 026:118 Rashad "Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers." 026:118 Sarwar Judge among us and save me and the believers with me". 026:118 Shakir Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. 026:118 Sherali `Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.' 026:118 Yusufali "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.” 026:119 026:119 Khan And We saved him and those with him in the laden ship. 026:119 Maulana So We delivered him and those with him in the laden ark. 026:119 Pickthal And We saved him and those with him in the laden ship. 026:119 Rashad We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark. 026:119 Sarwar We saved him and those who were with him in a fully laden Ark, 026:119 Shakir So We delivered him and those with him in the laden ark. 026:119 Sherali So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark. 026:119 Yusufali So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). 026:120 026:120 Khan Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. 026:120 Maulana Then We drowned the rest afterwards. 026:120 Pickthal Then afterward We drowned the others. 026:120 Rashad Then we drowned the others. 026:120 Sarwar and drowned the others. 026:120 Shakir Then We drowned the rest afterwards 026:120 Sherali Then WE drowned thereafter those who remained behind. 026:120 Yusufali Thereafter We drowned those who remained behind. 026:121 026:121 Khan Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:121 Maulana Surely there is sign in this, yet most of them believe not. 026:121 Pickthal Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 026:121 Rashad This should be a lesson, but most people are not believers. 026:121 Sarwar In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith. 026:121 Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:121 Sherali In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe. 026:121 Yusufali Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:122 026:122 Khan And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful. 026:122 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:122 Pickthal And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:122 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:122 Sarwar Your Lord is Majestic and All-merciful. 026:122 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:122 Sherali And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:122 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:123 026:123 Section 7: History of Hud 026:123 Khan 'Ad (people) belied the Messengers. 026:123 Maulana ‘Ad gave the lie to the messengers. 026:123 Pickthal (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah). 026:123 Rashad `Aad disbelieved the messengers. 026:123 Sarwar The tribe of Ad rejected the Messengerss. 026:123 Shakir Ad gave the lie to the messengers. 026:123 Sherali The tribe of Ad rejected the Messengers, 026:123 Yusufali The 'Ad (people) rejected the messengers. 026:124 026:124 Khan When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? 026:124 Maulana When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil? 026:124 Pickthal When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? 026:124 Rashad Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous? 026:124 Sarwar Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?. 026:124 Shakir When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)? 026:124 Sherali When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God? 026:124 Yusufali Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)? 026:125 026:125 Khan "Verily! I am a trustworthy Messenger to you. 026:125 Maulana Surely I am a faithful messenger to you: 026:125 Pickthal Lo! I am a faithful messenger unto you, 026:125 Rashad "I am an honest messenger to you. 026:125 Sarwar I am a trustworthy Messengers sent to you. 026:125 Shakir Surely I am a faithful messenger to you; 026:125 Sherali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust; 026:125 Yusufali "I am to you a messenger worthy of all trust: 026:126 026:126 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:126 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:126 Pickthal So keep your duty to Allah and obey me. 026:126 Rashad "You shall reverence GOD, and obey me. 026:126 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:126 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: 026:126 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:126 Yusufali "So fear Allah and obey me. 026:127 026:127 Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists). 026:127 Maulana And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds. 026:127 Pickthal And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 026:127 Rashad "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe. 026:127 Sarwar I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. 026:127 Shakir And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds 026:127 Sherali `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds; 026:127 Yusufali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. 026:128 026:128 Khan "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them? 026:128 Maulana Do you build on every height a monument? You (only) sport. 026:128 Pickthal Build ye on every high place a monument for vain delight? 026:128 Rashad "You build on every hill a mansion for vanity's sake. 026:128 Sarwar "Do you build useless monuments on every mountain 026:128 Shakir Do you build on every height a monument? Vain is it that you do: 026:128 Sherali `Do you build monuments on every high place, seeking vain glory? 026:128 Yusufali "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves? 026:129 026:129 Khan "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever. 026:129 Maulana And you make fortresses that you may abide. 026:129 Pickthal And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? 026:129 Rashad "You set up buildings as if you last forever. 026:129 Sarwar and raise strong mansions as if you were to live forever?. 026:129 Shakir And you make strong fortresses that perhaps you may 026:129 Sherali `And do you erect palaces as if you will live for ever? 026:129 Yusufali "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)? 026:130 026:130 Khan "And when you seize, seize you as tyrants? 026:130 Maulana And when you seize, you seize as tyrants. 026:130 Pickthal And if ye seize by force, seize ye as tyrants? 026:130 Rashad "And when you strike, you strike mercilessly. 026:130 Sarwar When you attack, you attack as tyrants do. 026:130 Shakir And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants; 026:130 Sherali `And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants. 026:130 Yusufali "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power? 026:131 026:131 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:131 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:131 Pickthal Rather keep your duty to Allah, and obey me. 026:131 Rashad "You shall reverence GOD and obey me. 026:131 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:131 Shakir So guard against (the punishment of) Allah and obey me 026:131 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:131 Yusufali "Now fear Allah, and obey me. 026:132 026:132 Khan "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know. 026:132 Maulana And keep your duty to Him Who aids you with that which you know -- 026:132 Pickthal Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, 026:132 Rashad "Reverence the One who provided you with all the things you know. 026:132 Sarwar Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know. 026:132 Shakir And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know. 026:132 Sherali `And fear HIM Who has helped you with all that you know; 026:132 Yusufali "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know. 026:133 026:133 Khan "He has aided you with cattle and children. 026:133 Maulana He aids you with cattle and children 026:133 Pickthal Hath aided you with cattle and sons. 026:133 Rashad "He provided you with livestock and children. 026:133 Sarwar He has given you cattle, children, 026:133 Shakir He has given you abundance of cattle and children 026:133 Sherali `He has helped you with cattle and sons, 026:133 Yusufali "Freely has He bestowed on you cattle and sons,- 026:134 026:134 Khan "And gardens and springs. 026:134 Maulana And gardens and fountains. 026:134 Pickthal And gardens and watersprings. 026:134 Rashad "And gardens and springs. 026:134 Sarwar gardens, and springs. 026:134 Shakir And gardens and fountains; 026:134 Sherali `And gardens and springs; 026:134 Yusufali "And Gardens and Springs. 026:135 026:135 Khan "Verily, I fear for you the torment of a Great Day." 026:135 Maulana Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. 026:135 Pickthal Lo! I fear for you the retribution of an awful day. 026:135 Rashad "I fear for you the retribution of an awesome day." 026:135 Sarwar I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment." 026:135 Shakir Surely I fear for you the chastisement of a grievous day 026:135 Sherali `Indeed I fear for you the punishment of an awful day.' 026:135 Yusufali "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day." 026:136 026:136 Khan They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach. 026:136 Maulana They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers: 026:136 Pickthal They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; 026:136 Rashad They said, "It is the same whether you preach, or do not preach. 026:136 Sarwar They said, "Whether you preach to us or not, 026:136 Shakir They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers 026:136 Sherali They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish; 026:136 Yusufali They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers! 026:137 026:137 Khan "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, 026:137 Maulana This is naught but a fabrication of the ancients: 026:137 Pickthal This is but a fable of the men of old, 026:137 Rashad "That affliction was limited to our ancestors. 026:137 Sarwar your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment". 026:137 Shakir This is naught but a custom of the ancients; 026:137 Sherali `This is nothing but the habit of the ancients, 026:137 Yusufali "This is no other than a customary device of the ancients, 026:138 026:138 Khan "And we are not going to be punished." 026:138 Maulana And we will not be chastised. 026:138 Pickthal And we shall not be doomed. 026:138 Rashad "No retribution will ever befall us." 026:138 Sarwar They rejected him and We destroyed them. 026:138 Shakir And we are not going to be punished. 026:138 Sherali `And WE shall not be punished.' 026:138 Yusufali "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!" 026:139 026:139 Khan So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:139 Maulana So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:139 Pickthal And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 026:139 Rashad They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers. 026:139 Sarwar In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith. 026:139 Shakir So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:139 Sherali So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe. 026:139 Yusufali So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:140 026:140 Khan And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful. 026:140 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:140 Pickthal And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:140 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:140 Sarwar Your Lord is Majestic and All-merciful. 026:140 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:140 Sherali And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:140 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:141 026:141 Section 8: History of Salih 026:141 Khan Thamud (people) belied the Messenger. 026:141 Maulana Thamud gave the lie to the messengers. 026:141 Pickthal (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) 026:141 Rashad Thamoud disbelieved the messengers. 026:141 Sarwar The tribe of Thamud rejected the Messengerss. 026:141 Shakir Samood gave the lie to the messengers 026:141 Sherali The tribe of Thamud also rejected the Messengers, 026:141 Yusufali The Thamud (people) rejected the messengers. 026:142 026:142 Khan When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? 026:142 Maulana When their brother Salih said to them: Will you not guard against evil? 026:142 Pickthal When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? 026:142 Rashad Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous? 026:142 Sarwar Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?. 026:142 Shakir When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)? 026:142 Sherali When their brother Salih said to them, will you not guard against evil?' 026:142 Yusufali Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)? 026:143 026:143 Khan "I am a trustworthy Messenger to you. 026:143 Maulana Surely I am a faithful messenger to you: 026:143 Pickthal Lo! I am a faithful messenger unto you, 026:143 Rashad "I am an honest messenger to you. 026:143 Sarwar I am a trustworthy Messengers sent to you. 026:143 Shakir Surely I am a faithful messenger to you 026:143 Sherali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust; 026:143 Yusufali "I am to you a messenger worthy of all trust. 026:144 026:144 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:144 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:144 Pickthal So keep your duty to Allah and obey me. 026:144 Rashad "You shall reverence GOD, and obey me. 026:144 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:144 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: 026:144 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:144 Yusufali "So fear Allah, and obey me. 026:145 026:145 Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 026:145 Maulana And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. 026:145 Pickthal And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 026:145 Rashad "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. 026:145 Sarwar I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. 026:145 Shakir And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: 026:145 Sherali `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds; 026:145 Yusufali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. 026:146 026:146 Khan "Will you be left secure in that which you have here? 026:146 Maulana Will you be left secure in what is here, 026:146 Pickthal Will ye be left secure in that which is here before us, 026:146 Rashad "Do you suppose you will be left forever, secure in this state? 026:146 Sarwar "Do you think that you will remain here peacefully forever 026:146 Shakir Will you be left secure in what is here; 026:146 Sherali `Do you think that you will be left secure amid the things that you have here, 026:146 Yusufali "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?- 026:147 026:147 Khan "In gardens and springs. 026:147 Maulana In gardens and fountains, 026:147 Pickthal In gardens and watersprings. 026:147 Rashad "You enjoy gardens and springs. 026:147 Sarwar amidst the gardens, springs, 026:147 Shakir In gardens and fountains, 026:147 Sherali `Amid gardens and springs, 026:147 Yusufali "Gardens and Springs, 026:148 026:148 Khan And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix. 026:148 Maulana And corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes? 026:148 Pickthal And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, 026:148 Rashad "And crops and date palms with delicious fruits. 026:148 Sarwar farms, and palm-trees in thick groves, 026:148 Shakir And cornfields and palm-trees having fine spadices? 026:148 Sherali `And cornfields, and date-palms with heavy spathes near breaking? 026:148 Yusufali "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? 026:149 026:149 Khan "And you carve houses out of mountains with great skill. 026:149 Maulana And you hew houses out of the mountains exultingly. 026:149 Pickthal Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? 026:149 Rashad "You carve out of the mountains luxurious mansions. 026:149 Sarwar carving comfortable houses out of the mountains?. 026:149 Shakir And you hew houses out of the mountains exultingly; 026:149 Sherali `And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness; 026:149 Yusufali "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill. 026:150 026:150 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:150 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:150 Pickthal Therefor keep your duty to Allah and obey me, 026:150 Rashad "You shall reverence GOD, and obey me. 026:150 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:150 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me; 026:150 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:150 Yusufali "But fear Allah and obey me; 026:151 026:151 Khan "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners], 026:151 Maulana And obey not the bidding of the extravagant, 026:151 Pickthal And obey not the command of the prodigal, 026:151 Rashad "Do not obey the transgressors. 026:151 Sarwar Do not obey the orders of the transgressors 026:151 Shakir And do not obey the bidding of the extravagant, 026:151 Sherali `And obey not the bidding of those who exceed the bounds, 026:151 Yusufali "And follow not the bidding of those who are extravagant,- 026:152 026:152 Khan "Who make mischief in the land, and reform not." 026:152 Maulana Who make mischief in the land and act not aright. 026:152 Pickthal Who spread corruption in the earth, and reform not. 026:152 Rashad "Who commit evil, not good works." 026:152 Sarwar who spread evil in the land with no reform." 026:152 Shakir Who make mischief in the land and do not act aright. 026:152 Sherali `Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.' 026:152 Yusufali "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)." 026:153 026:153 Khan They said: "You are only of those bewitched! 026:153 Maulana They said: Thou art only a deluded person. 026:153 Pickthal They said: Thou art but one of the bewitched; 026:153 Rashad They said, "You are bewitched. 026:153 Sarwar They said, "You are only bewitched and insane. 026:153 Shakir They said: You are only of the deluded ones; 026:153 Sherali They said, `Thou art but one of the bewitched; 026:153 Yusufali They said: "Thou art only one of those bewitched! 026:154 026:154 Khan "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful." 026:154 Maulana Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful. 026:154 Pickthal Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. 026:154 Rashad "You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful." 026:154 Sarwar You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth". 026:154 Shakir You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful. 026:154 Sherali `Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.' 026:154 Yusufali "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!” 026:155 026:155 Khan He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known. 026:155 Maulana He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time. 026:155 Pickthal He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. 026:155 Rashad He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking. 026:155 Sarwar He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day. 026:155 Shakir He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time; 026:155 Sherali He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day; 026:155 Yusufali He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed. 026:156 026:156 Khan "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you." 026:156 Maulana And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you. 026:156 Pickthal And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. 026:156 Rashad "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day." 026:156 Sarwar Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)." 026:156 Shakir And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you. 026:156 Sherali And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.' 026:156 Yusufali "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you.” 026:157 026:157 Khan But they killed her, and then they became regretful. 026:157 Maulana But the hamstrung her, then regretted, 026:157 Pickthal But they hamstrung her, and then were penitent. 026:157 Rashad They slaughtered her, and thus incurred sorrow. 026:157 Sarwar They slew the she-camel, but later became regretful 026:157 Shakir But they hamstrung her, then regretted; 026:157 Sherali But they hamstrung her; and then they became remorseful. 026:157 Yusufali But they ham-strung her: then did they become full of regrets. 026:158 026:158 Khan So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:158 Maulana So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:158 Pickthal So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 026:158 Rashad The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers. 026:158 Sarwar and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith. 026:158 Shakir So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:158 Sherali So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe. 026:158 Yusufali But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:159 026:159 Khan And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful. 026:159 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:159 Pickthal And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:159 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:159 Sarwar Your Lord is Majestic and All-merciful. 026:159 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:159 Sherali And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:159 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:160 026:160 Section 9: History of Lot 026:160 Khan The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers. 026:160 Maulana The people of Lot gave the lie to the messengers. 026:160 Pickthal The folk of Lot denied the messengers (of Allah), 026:160 Rashad The people of Lot disbelieved the messengers. 026:160 Sarwar The people of Lot rejected the Messengers. 026:160 Shakir The people of Lut gave the lie to the messengers. 026:160 Sherali The people of Lot rejected the Messengers, 026:160 Yusufali The people of Lut rejected the messengers. 026:161 026:161 Khan When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? 026:161 Maulana When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil? 026:161 Pickthal When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? 026:161 Rashad Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous? 026:161 Sarwar Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?. 026:161 Shakir When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)? 026:161 Sherali When their brother Lot said to them, `Will you not fear God? 026:161 Yusufali Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? 026:162 026:162 Khan "Verily! I am a trustworthy Messenger to you. 026:162 Maulana Surely I am a faithful messenger to you: 026:162 Pickthal Lo! I am a faithful messenger unto you, 026:162 Rashad "I am an honest messenger to you. 026:162 Sarwar I am a trustworthy Messengers. 026:162 Shakir Surely I am a faithful messenger to you; 026:162 Sherali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust; 026:162 Yusufali "I am to you a messenger worthy of all trust. 026:163 026:163 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:163 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:163 Pickthal So keep your duty to Allah and obey me. 026:163 Rashad "You shall reverence GOD, and obey me. 026:163 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:163 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: 026:163 Sherali `So fear ALLAH and obey me; 026:163 Yusufali "So fear Allah and obey me. 026:164 026:164 Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 026:164 Maulana And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds. 026:164 Pickthal And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 026:164 Rashad "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. 026:164 Sarwar I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. 026:164 Shakir And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds; 026:164 Sherali `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds; 026:164 Yusufali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds. 026:165 026:165 Khan "Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind), 026:165 Maulana Do you come to the males from among the creatures, 026:165 Pickthal What! Of all creatures do ye come unto the males, 026:165 Rashad "Do you have sex with the males, of all the people? 026:165 Sarwar Do you, in the world, want to have carnal relations with males 026:165 Shakir What! do you come to the males from among the creatures 026:165 Sherali `Do you, of all creatures, come to males? 026:165 Yusufali "Of all the creatures in the world, will ye approach males, 026:166 026:166 Khan "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" 026:166 Maulana And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits. 026:166 Pickthal And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. 026:166 Rashad "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people." 026:166 Sarwar instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people." 026:166 Shakir And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits. 026:166 Sherali And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.' 026:166 Yusufali "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!” 026:167 026:167 Khan They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!" 026:167 Maulana They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished. 026:167 Pickthal They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. 026:167 Rashad They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished." 026:167 Sarwar They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)". 026:167 Shakir They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. 026:167 Sherali They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.' 026:167 Yusufali They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!” 026:168 026:168 Khan He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy). 026:168 Maulana He said: Surely I abhor what you do. 026:168 Pickthal He said: I am in truth of those who hate your conduct. 026:168 Rashad He said, "I deplore your actions." 026:168 Sarwar He said, "I certainly hate what you practice. 026:168 Shakir He said: Surely I am of those who utterly abhor your 026:168 Sherali He said, `Certainly I hate your conduct.' 026:168 Yusufali He said: "I do detest your doings." 026:169 026:169 Khan "My Lord! Save me and my family from what they do." 026:169 Maulana My Lord, deliver me and my followers from what they do. 026:169 Pickthal My Lord! Save me and my household from what they do. 026:169 Rashad "My Lord, save me and my family from their works." 026:169 Sarwar Lord, save me and my family from their deeds." 026:169 Shakir My Lord ! deliver me and my followers from what they do. 026:169 Sherali `My Lord, save me and my family from what they do.' 026:169 Yusufali "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!” 026:170 026:170 Khan So We saved him and his family, all, 026:170 Maulana So We delivered him and his followers all, 026:170 Pickthal So We saved him and his household, every one, 026:170 Rashad We saved him and all his family. 026:170 Sarwar We saved him and all of his family 026:170 Shakir So We delivered him and his followers all, 026:170 Sherali So WE saved him and his family, all of them, 026:170 Yusufali So We delivered him and his family,- all 026:171 026:171 Khan Except an old woman (his wife) among those who remained behind. 026:171 Maulana Except an old woman, among those who remained behind. 026:171 Pickthal Save an old woman among those who stayed behind. 026:171 Rashad But not the old woman; she was doomed. 026:171 Sarwar except an old woman who remained behind. 026:171 Shakir Except an old woman, among those who remained behind. 026:171 Sherali Save an old woman, among those who stayed behind. 026:171 Yusufali Except an old woman who lingered behind. 026:172 026:172 Khan Then afterward We destroyed the others. 026:172 Maulana Then We destroyed the others. 026:172 Pickthal Then afterward We destroyed the others. 026:172 Rashad We then destroyed the others. 026:172 Sarwar We destroyed the others 026:172 Shakir Then We utterly destroyed the others. 026:172 Sherali Then we destroyed the others. 026:172 Yusufali But the rest We destroyed utterly. 026:173 026:173 Khan And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned. 026:173 Maulana And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned. 026:173 Pickthal And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. 026:173 Rashad We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned! 026:173 Sarwar by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned! 026:173 Shakir And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned. 026:173 Sherali And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned. 026:173 Yusufali We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! 026:174 026:174 Khan Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:174 Maulana Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:174 Pickthal Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 026:174 Rashad This should be a lesson, but most people are not believers. 026:174 Sarwar In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. 026:174 Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:174 Sherali In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe. 026:174 Yusufali Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. 026:175 026:175 Khan And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful. 026:175 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:175 Pickthal And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:175 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:175 Sarwar Your Lord is Majestic and All-merciful. 026:175 Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. 026:175 Sherali And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:175 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful. 026:176 026:176 Section 10: History of Shu’aib 026:176 Khan The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers. 026:176 Maulana The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers. 026:176 Pickthal The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), 026:176 Rashad The People of the Woods disbelieved the messengers. 026:176 Sarwar The dwellers of the forest also rejected the Messengerss. 026:176 Shakir The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers. 026:176 Sherali The people of the Wood rejected the Messengers, 026:176 Yusufali The Companions of the Wood rejected the messengers. 026:177 026:177 Khan When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)? 026:177 Maulana When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil? 026:177 Pickthal When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? 026:177 Rashad Shu`aib said to them, "Would you not be righteous? 026:177 Sarwar Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?. 026:177 Shakir When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)? 026:177 Sherali When Shu'aib said to them, `Will you not fear God? 026:177 Yusufali Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)? 026:178 026:178 Khan "I am a trustworthy Messenger to you. 026:178 Maulana Surely I am a faithful messenger to you; 026:178 Pickthal Lo! I am a faithful messenger unto you, 026:178 Rashad "I am an honest messenger to you. 026:178 Sarwar I am a trustworthy Messengers. 026:178 Shakir Surely I am a faithful messenger to you; 026:178 Sherali `Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust. 026:178 Yusufali "I am to you a messenger worthy of all trust. 026:179 026:179 Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. 026:179 Maulana So keep your duty to Allah and obey me. 026:179 Pickthal So keep your duty to Allah and obey me. 026:179 Rashad "You shall reverence GOD, and obey me. 026:179 Sarwar Have fear of God and obey me. 026:179 Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: 026:179 Sherali `So fear ALLAH and obey me. 026:179 Yusufali "So fear Allah and obey me. 026:180 026:180 Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 026:180 Maulana And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds. 026:180 Pickthal And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 026:180 Rashad "I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe. 026:180 Sarwar I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe. 026:180 Shakir And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds; 026:180 Sherali `And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds; 026:180 Yusufali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds. 026:181 026:181 Khan "Give full measure, and cause no loss (to others). 026:181 Maulana Give full measure and be not of those who diminish. 026:181 Pickthal Give full measure, and be not of those who give less (than the due). 026:181 Rashad "You shall give full measure when you trade; do not cheat. 026:181 Sarwar "Maintain just measure in your business and do not cause loss to others. 026:181 Shakir Give a full measure and be not of those who diminish; 026:181 Sherali Give full measure, and be not of those who give less, 026:181 Yusufali "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). 026:182 026:182 Khan "And weigh with the true and straight balance. 026:182 Maulana And weigh with a true balance. 026:182 Pickthal And weigh with the true balance. 026:182 Rashad "You shall weigh with an equitable scale. 026:182 Sarwar Weigh your goods with proper balance 026:182 Shakir And weigh (things) with a right balance, 026:182 Sherali `And weigh with a true balance, 026:182 Yusufali "And weigh with scales true and upright. 026:183 026:183 Khan "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land. 026:183 Maulana And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief. 026:183 Pickthal Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. 026:183 Rashad "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. 026:183 Sarwar and do not defraud people in their property or spread evil in the land. 026:183 Shakir And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief. 026:183 Sherali `And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder; 026:183 Yusufali "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief. 026:184 026:184 Khan "And fear Him Who created you and the generations of the men of old." 026:184 Maulana And keep your duty to Him Who created you and the former generation. 026:184 Pickthal And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. 026:184 Rashad "Reverence the One who created you and the previous generations." 026:184 Sarwar Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you." 026:184 Shakir And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations. 026:184 Sherali `And fear HIM Who created you and the earlier peoples.' 026:184 Yusufali "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)” 026:185 026:185 Khan They said: "You are only one of those bewitched! 026:185 Maulana They said: Thou art only a deluded person, 026:185 Pickthal They said: Thou art but one of the bewitched; 026:185 Rashad They said, "You are bewitched. 026:185 Sarwar They said, "You are no more than a bewitched and insane man 026:185 Shakir They said: You are only of those deluded; 026:185 Sherali They said, `Thou art but a bewitched person, 026:185 Yusufali They said: "Thou art only one of those bewitched! 026:186 026:186 Khan "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars! 026:186 Maulana And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar. 026:186 Pickthal Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. 026:186 Rashad "You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar. 026:186 Sarwar and a mere mortal like us. We think you are a liar. 026:186 Shakir And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars. 026:186 Sherali `And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar; 026:186 Yusufali "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar! 026:187 026:187 Khan "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!" 026:187 Maulana So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful. 026:187 Pickthal Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. 026:187 Rashad "Let masses from the sky fall on us, if you are truthful." 026:187 Sarwar Let a part of the sky fall on us if what you say is true". 026:187 Shakir Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful. 026:187 Sherali `So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.' 026:187 Yusufali "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!” 026:188 026:188 Khan He said: "My Lord is the Best Knower of what you do." 026:188 Maulana He said: My Lord knows best what you do. 026:188 Pickthal He said: My Lord is Best Aware of what ye do. 026:188 Rashad He said, "My Lord is the One who knows everything you do." 026:188 Sarwar He said, "My Lord knows all that you do." 026:188 Shakir He said: My Lord knows best what you do. 026:188 Sherali He said, `My Lord knows best what you do.' 026:188 Yusufali He said: "My Lord knows best what ye do." 026:189 026:189 Khan But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day. 026:189 Maulana But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day! 026:189 Pickthal But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. 026:189 Rashad They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day. 026:189 Sarwar They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment. 026:189 Shakir But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day. 026:189 Sherali So they rejected him. Then the punishment of the day of overshadowing gloom overtook them. That was indeed the punishment of a dreadful day. 026:189 Yusufali But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day. 026:190 026:190 Khan Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. 026:190 Maulana Surely there is a sign in this; yet most of them believe not. 026:190 Pickthal Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 026:190 Rashad This should be a lesson, but most people are not believers. 026:190 Sarwar In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith. 026:190 Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. 026:190 Sherali In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe. 026:190 Yusufali Verily in that is a Sign: but most of them do not believe. 026:191 026:191 Khan And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful. 026:191 Maulana And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful. 026:191 Pickthal And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 026:191 Rashad Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. 026:191 Sarwar Your Lord is Majestic and All-merciful. 026:191 Shakir And most surely your Lord is Mighty, the Merciful. 026:191 Sherali And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful. 026:191 Yusufali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. 026:192 026:192 Section 11: Prophet’s opponents warned 026:192 Khan And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), 026:192 Maulana And surely this is a revelation from the Lord of the worlds. 026:192 Pickthal And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, 026:192 Rashad This is a revelation from the Lord of the universe. 026:192 Sarwar This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe. 026:192 Shakir And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. 026:192 Sherali And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds. 026:192 Yusufali Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: 026:193 026:193 Khan Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down; 026:193 Maulana The faithful Spirit has brought it 026:193 Pickthal Which the True Spirit hath brought down 026:193 Rashad The Honest Spirit (Gabriel) came down with it. 026:193 Sarwar It has been revealed through the trustworthy Spirit 026:193 Shakir The Faithful Spirit has descended with it, 026:193 Sherali The Spirit, faithful to the trust, has descended with it 026:193 Yusufali With it came down the spirit of Faith and Truth- 026:194 026:194 Khan Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners, 026:194 Maulana On thy heart that thou mayest be a warner, 026:194 Pickthal Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 026:194 Rashad To reveal it into your heart, that you may be one of the warners. 026:194 Sarwar to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God). 026:194 Shakir Upon your heart that you may be of the warners 026:194 Sherali On thy heart, that thou mayest be a Warner, 026:194 Yusufali To thy heart and mind, that thou mayest admonish. 026:195 026:195 Khan In the plain Arabic language. 026:195 Maulana In plain Arabic language. 026:195 Pickthal In plain Arabic speech. 026:195 Rashad In a perfect Arabic tongue. 026:195 Sarwar It has been revealed in plain Arabic. 026:195 Shakir In plain Arabic language. 026:195 Sherali In plain and clear Arabic tongue. 026:195 Yusufali In the perspicuous Arabic tongue. 026:196 026:196 Khan And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people. 026:196 Maulana And surely the same is in the Scriptures of the ancients. 026:196 Pickthal And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 026:196 Rashad It has been prophesied in the books of previous generations. 026:196 Sarwar Its news was also mentioned in the ancient Books. 026:196 Shakir And most surely the same is in the scriptures of the ancients. 026:196 Sherali And it is surely mentioned in the scriptures of the former peoples. 026:196 Yusufali Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples. 026:197 026:197 Khan Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)? 026:197 Maulana Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it? 026:197 Pickthal Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? 026:197 Rashad Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel? 026:197 Sarwar Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)? 026:197 Shakir Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it? 026:197 Sherali And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it? 026:197 Yusufali Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)? 026:198 026:198 Khan And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs, 026:198 Maulana And if We have revealed it to any of the foreigners, 026:198 Pickthal And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 026:198 Rashad If we revealed this to people who do not know Arabic. 026:198 Sarwar Had We revealed it to a non-Arab 026:198 Shakir And if we had revealed it to any of the foreigners 026:198 Sherali And if WE had sent it down to one of the non-Arabs, 026:198 Yusufali Had We revealed it to any of the non-Arabs, 026:199 026:199 Khan And he had recited it unto them, they would not have believed in it. 026:199 Maulana And he had read it to them, they would not have believed in it. 026:199 Pickthal And he had read it unto them, they would not have believed in it. 026:199 Rashad And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it. 026:199 Sarwar who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it. 026:199 Shakir So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. 026:199 Sherali And he had read it to them, they would never have believed in it. 026:199 Yusufali And had he recited it to them, they would not have believed in it. 026:200 026:200 Khan Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). 026:200 Maulana Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty. 026:200 Pickthal Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. 026:200 Rashad We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. 026:200 Sarwar Thus it passes through the hearts of the criminals. 026:200 Shakir Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. 026:200 Sherali Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful. 026:200 Yusufali Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners. 026:201 026:201 Khan They will not believe in it until they see the painful torment; 026:201 Maulana They will not believe in it till they see the painful chastisement: 026:201 Pickthal They will not believe in it till they behold the painful doom, 026:201 Rashad Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. 026:201 Sarwar They will not believe in it until they suffer the painful torment. 026:201 Shakir They will not believe in it until they see the painful punishment. 026:201 Sherali They will not believe in it until they see the grievous punishment. 026:201 Yusufali They will not believe in it until they see the grievous Penalty; 026:202 026:202 Khan It shall come to them of a sudden, while they perceive it not; 026:202 Maulana So it will come to them suddenly, while they perceive not; 026:202 Pickthal So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 026:202 Rashad It will come to them suddenly, when they least expect it. 026:202 Sarwar The torment will strike them suddenly without their knowledge. 026:202 Shakir And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive; 026:202 Sherali Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it. 026:202 Yusufali But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not; 026:203 026:203 Khan Then they will say: "Can we be respited?" 026:203 Maulana Then they will say: Shall we be respited? 026:203 Pickthal Then they will say: Are we to be reprieved? 026:203 Rashad They will then say, "Can we have a respite?" 026:203 Sarwar They will say, "Can we be granted any respite?". 026:203 Shakir Then they will say: Shall we be respited? 026:203 Sherali And they will say, `Shall we be respited?' 026:203 Yusufali Then they will say: "Shall we be respited?" 026:204 026:204 Khan Would they then wish for Our Torment to be hastened on? 026:204 Maulana Do they still seek to hasten on Our chastisement? 026:204 Pickthal Would they (now) hasten on Our doom? 026:204 Rashad Did they not challenge our retribution? 026:204 Sarwar Do they want to hasten Our torment?. 026:204 Shakir What! do they still seek to hasten on Our punishment? 026:204 Sherali What ! do they seek to hasten OUR punishment? 026:204 Yusufali Do they then ask for Our Penalty to be hastened on? 026:205 026:205 Khan Tell Me, if We do let them enjoy for years, 026:205 Maulana Seest thou, if We let them enjoy themselves for years, 026:205 Pickthal Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 026:205 Rashad As you see, we allowed them to enjoy for years. 026:205 Sarwar Do you not see that even if We give them respite for years 026:205 Shakir Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, 026:205 Sherali What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years; 026:205 Yusufali Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years, 026:206 026:206 Khan And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised! 026:206 Maulana Then that which they are promised comes to them -- 026:206 Pickthal And then cometh that which they were promised, 026:206 Rashad Then the retribution came to them, just as promised. 026:206 Sarwar and then Our torment will strike them, 026:206 Shakir Then there comes to them that with which they are threatened, 026:206 Sherali Then there comes to them the punishment that they are promised, 026:206 Yusufali Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised! 026:207 026:207 Khan All that with which they used to enjoy shall not avail them. 026:207 Maulana That which they were made to enjoy will not avail them? 026:207 Pickthal (How) that wherewith they were contented naught availeth them? 026:207 Rashad Their vast resources did not help them in the least. 026:207 Sarwar none of their luxuries will be able to save them from the torment? 026:207 Shakir That which they were made to enjoy shall not avail them? 026:207 Sherali Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy? 026:207 Yusufali It will profit them not that they enjoyed (this life)! 026:208 026:208 Khan And never did We destroy a township, but it had its warners 026:208 Maulana And We destroyed no town but it had (its) warners -- 026:208 Pickthal And We destroyed no township but it had its warners 026:208 Rashad We never annihilate any community without sending warners. 026:208 Sarwar We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. 026:208 Shakir And We did not destroy any town but it had (its) warners, 026:208 Sherali And never did WE destroy any township but it had its Warners. 026:208 Yusufali Never did We destroy a population, but had its warners - 026:209 026:209 Khan By way of reminder, and We have never been unjust. 026:209 Maulana To remind. And We are never unjust. 026:209 Pickthal For reminder, for We never were oppressors. 026:209 Rashad Therefore, this is a reminder, for we are never unjust. 026:209 Sarwar We have never been unjust to anyone. 026:209 Shakir To remind, and We are never unjust. 026:209 Sherali So that they may be admonished; and WE are not unjust. 026:209 Yusufali By way of reminder; and We never are unjust. 026:210 026:210 Khan And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Qur'an) down, 026:210 Maulana And the devils have not brought it. 026:210 Pickthal The devils did not bring it down. 026:210 Rashad The devils can never reveal this. 026:210 Sarwar The satans have not revealed the Quran; 026:210 Shakir And the Shaitans have not come down with it. 026:210 Sherali And the evil ones have not brought it down; 026:210 Yusufali No evil ones have brought down this (Revelation): 026:211 026:211 Khan Neither would it suit them, nor they can (produce it). 026:211 Maulana And it behoves them not, nor have they the power to do (it). 026:211 Pickthal It is not meet for them, nor is it in their power, 026:211 Rashad They neither would, nor could. 026:211 Sarwar they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. 026:211 Shakir And it behoves them not, and they have not the power to do (it). 026:211 Sherali It does neither suit them nor have they the power to produce it. 026:211 Yusufali It would neither suit them nor would they be able (to produce it). 026:212 026:212 Khan Verily, they have been removed far from hearing it. 026:212 Maulana Surely they are far removed from hearing it. 026:212 Pickthal Lo! verily they are banished from the hearing. 026:212 Rashad For they are prevented from hearing. 026:212 Sarwar The satans are barred from listening to anything from the heavens. 026:212 Shakir Most surely they are far removed from the hearing of it. 026:212 Sherali Surely, they are debarred from listening to the Divine Word. 026:212 Yusufali Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it. 026:213 026:213 Khan So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment. 026:213 Maulana So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised. 026:213 Pickthal Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. 026:213 Rashad Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution. 026:213 Sarwar (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. 026:213 Shakir So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. 026:213 Sherali Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished, 026:213 Yusufali So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty. 026:214 026:214 Khan And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred. 026:214 Maulana And warn thy nearest relations, 026:214 Pickthal And warn thy tribe of near kindred, 026:214 Rashad You shall preach to the people who are closest to you. 026:214 Sarwar Warn your close relatives 026:214 Shakir And warn your nearest relations, 026:214 Sherali And warn thy nearest kinsmen, 026:214 Yusufali And admonish thy nearest kinsmen, 026:215 026:215 Khan And be kind and humble to the believers who follow you. 026:215 Maulana And lower thy wing to the believers who follow thee. 026:215 Pickthal And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 026:215 Rashad And lower your wing for the believers who follow you. 026:215 Sarwar and be kind to your believing followers. 026:215 Shakir And be kind to him who follows you of the believers. 026:215 Sherali And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee. 026:215 Yusufali And lower thy wing to the Believers who follow thee. 026:216 026:216 Khan Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do." 026:216 Maulana But if they disobey thee, say: I am clear of what you do. 026:216 Pickthal And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 026:216 Rashad If they disobey you, then say, "I disown what you do." 026:216 Sarwar If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds". 026:216 Shakir But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. 026:216 Sherali Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.' 026:216 Yusufali Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!” 026:217 026:217 Khan And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful, 026:217 Maulana And rely on the Mighty, the Merciful, 026:217 Pickthal And put thy trust in the Mighty, the Merciful. 026:217 Rashad And put your trust in the Almighty, Most Merciful. 026:217 Sarwar Have trust in the Majestic and All-merciful God, 026:217 Shakir And rely on the Mighty, the Merciful, 026:217 Sherali And put thy trust in the Mighty, the Merciful, 026:217 Yusufali And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- 026:218 026:218 Khan Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers). 026:218 Maulana Who sees thee when thou standest up, 026:218 Pickthal Who seeth thee when thou standest up (to pray) 026:218 Rashad Who sees you when you meditate during the night. 026:218 Sarwar who can see whether you stand up 026:218 Shakir Who sees you when you stand up. 026:218 Sherali Who sees thee when thou standest in Prayer, 026:218 Yusufali Who seeth thee standing forth (in prayer), 026:219 026:219 Khan And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers). 026:219 Maulana And thy movements among those who prostrate themselves. 026:219 Pickthal And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 026:219 Rashad And your frequent prostrations. 026:219 Sarwar or move during your prostration with the worshippers. 026:219 Shakir And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. 026:219 Sherali And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH. 026:219 Yusufali And thy movements among those who prostrate themselves, 026:220 026:220 Khan Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower. 026:220 Maulana Surely He is the Hearing, the Knowing. 026:220 Pickthal Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 026:220 Rashad He is the Hearer, the Omniscient. 026:220 Sarwar He is All-hearing and All-knowing." 026:220 Shakir Surely He is the Hearing, the Knowing. 026:220 Sherali HE is indeed the All-Hearing, the All-Knowing. 026:220 Yusufali For it is He Who heareth and knoweth all things. 026:221 026:221 Khan Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend? 026:221 Maulana Shall I inform you upon whom the devils descend? 026:221 Pickthal Shall I inform you upon whom the devils descend? 026:221 Rashad Shall I inform you upon whom the devils descend? 026:221 Sarwar Should I tell you to whom the satans come?. 026:221 Shakir Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend? 026:221 Sherali Shall I inform you on whom the evil ones descend? 026:221 Yusufali Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend? 026:222 026:222 Khan They descend on every lying (one who tells lies), sinful person. 026:222 Maulana They descend upon every lying, sinful one -- 026:222 Pickthal They descend on every sinful, false one. 026:222 Rashad They descend upon every guilty fabricator. 026:222 Sarwar They come to every sinful liar. 026:222 Shakir They descend upon every lying, sinful one, 026:222 Sherali They descend on every lying sinner. 026:222 Yusufali They descend on every lying, wicked person, 026:223 026:223 Khan Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars. 026:223 Maulana They give ear, and most of them are liars. 026:223 Pickthal They listen eagerly, but most of them are liars. 026:223 Rashad They pretend to listen, but most of them are liars. 026:223 Sarwar The satans try to listen to the heavens but many of them are liars. 026:223 Shakir They incline their ears, and most of them are liars. 026:223 Sherali They strain their ears towards heaven, and most of them are liars. 026:223 Yusufali (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars. 026:224 026:224 Khan As for the poets, the erring follow them, 026:224 Maulana And the poets -- the deviators follow them. 026:224 Pickthal As for poets, the erring follow them. 026:224 Rashad As for the poets, they are followed only by the strayers. 026:224 Sarwar Only the erring people follow the poets. 026:224 Shakir And as to the poets, those who go astray follow them. 026:224 Sherali And as for the poets - it is the erring ones who follow them. 026:224 Yusufali And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them: 026:225 026:225 Khan See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry? 026:225 Maulana Seest thou not that they wander in every valley, 026:225 Pickthal Hast thou not seen how they stray in every valley, 026:225 Rashad Do you not see that their loyalty shifts according to the situation? 026:225 Sarwar Have you not seen them wandering and bewildered in every valley 026:225 Shakir Do you not see that they wander about bewildered in every valley? 026:225 Sherali Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley, 026:225 Yusufali Seest thou not that they wander distracted in every valley?- 026:226 026:226 Khan And that they say what they do not do. 026:226 Maulana And that they say that which they do not? 026:226 Pickthal And how they say that which they do not? 026:226 Rashad And that they say what they do not do? 026:226 Sarwar and preaching what they themselves never practice. 026:226 Shakir And that they say that which they do not do, 026:226 Sherali And that they say what they do not? 026:226 Yusufali And that they say what they practise not?- 026:227 026:227 Khan Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned. 026:227 Maulana Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back. 026:227 Pickthal Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! 026:227 Rashad Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is. 026:227 Sarwar The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be. 026:227 Shakir Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back. 026:227 Sherali Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return. 026:227 Yusufali Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |