• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

024:000 Translations of the Qur'an, Chapter 24: AL-NOOR (THE LIGHT). Total Verses: 64. Revealed At: MADINA

024:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

024:001

024:001                   Section 1: Law relating to Adultery

024:001 Khan          (This is) a Surah (chapter of the Qur'an) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.

024:001 Maulana     (This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and wherein We have revealed clear messages that you may be mindful.

024:001 Pickthal      (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.

024:001 Rashad       A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.

024:001 Sarwar       This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.

024:001 Shakir        (This is) a Chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.

024:001 Sherali       This is a Surah which WE have revealed and the ordinances of which WE have made obligatory; and WE have revealed therein clear commandments that you may take heed.

024:001 Yusufali     A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.

024:002

024:002 Khan          The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).

024:002 Maulana     The adulteress and the adulterer, flog each of them (with) a hundred stripes, and let not pity for them detain you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let a party of believers witness their chastisement.

024:002 Pickthal      The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.

024:002 Rashad       The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.

024:002 Sarwar       Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.

024:002 Shakir        (As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.

024:002 Sherali       The adulteress and the adulterer - flog each one of them with a hundred stripes. And let not pity for the twain take hold of you in executing the judgment of ALLAH, if you believe in ALLAH and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.

024:002 Yusufali     The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.

024:003

024:003 Khan          The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).

024:003 Maulana     The adulterer cannot have sexual relations with any but an adulteress or an idolatress, and the adulteress, none can have sexual relations with her but an adulterer or an idolater; and it is forbidden to believers.

024:003 Pickthal      The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.

024:003 Rashad       The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.

024:003 Sarwar       No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.

024:003 Shakir        The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

024:003 Sherali       The adulterer cannot have sexual intercourse but with an adulteress or an idolatrous woman, and an adulteress - none can have sexual intercourse with her but an adulterer or an idolatrous man. That indeed is forbidden to the believers.

024:003 Yusufali     Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.

024:004

024:004 Khan          And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).

024:004 Maulana     And those who accuse free women and bring not four witnesses, flog them (with) eighty stripes and never accept their evidence, and these are the transgressors --

024:004 Pickthal      And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -

024:004 Rashad       Those who accuse married women of adultery, then fail to produce four witnesses, you shall whip them eighty lashes, and do not accept any testimony from them; they are wicked.

024:004 Sarwar       Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,

024:004 Shakir        And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,

024:004 Sherali       And those who culminate chaste woman but bring not four witnesses - flog them with eighty stripes, and do not admit their evidence ever after, for it is they that are the transgression,

024:004 Yusufali     And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-

024:005

024:005 Khan          Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.

024:005 Maulana     Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful.

024:005 Pickthal      Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

024:005 Rashad       If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.

024:005 Sarwar       except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.

024:005 Shakir        Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

024:005 Sherali       Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful.

024:005 Yusufali     Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

024:006

024:006 Khan          And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.

024:006 Maulana     And those who accuse their wives and have now witnesses except themselves, let one of them testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who speak the truth.

024:006 Pickthal      As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;

024:006 Rashad       As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.

024:006 Sarwar       Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".

024:006 Shakir        And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.

024:006 Sherali       And as for those who charge their wives with adultery and have no witnesses except themselves - the evidence of anyone of such people shall suffice if he bears witness four times in the name of ALLAH solemnly affirming that he is of those who speak the truth;

024:006 Yusufali     And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;

024:007

024:007 Khan          And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).

024:007 Maulana     And the fifth (time) that the curse of Allah be on him, if he is of those who lie.

024:007 Pickthal      And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.

024:007 Rashad       The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.

024:007 Sarwar       They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".

024:007 Shakir        And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.

024:007 Sherali       And the fifth time that ALLAH's curse be upon him if he be of the liars.

024:007 Yusufali     And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.

024:008

024:008 Khan          But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.

024:008 Maulana     And it shall avert the chastisement from her, if she testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who lie.

024:008 Pickthal      And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,

024:008 Rashad       She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.

024:008 Sarwar       The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".

024:008 Shakir        And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;

024:008 Sherali       But it shall avert the punishment from her if she bears witness four times in the name of ALLAH that he is of the liars;

024:008 Yusufali     But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;

024:009

024:009 Khan          And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.

024:009 Maulana     And the fifth (time) that the wrath of Allah to be on her, if he is of those who speak the truth.

024:009 Pickthal      And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.

024:009 Rashad       The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.

024:009 Sarwar       On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."

024:009 Shakir        And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.

024:009 Sherali       And the fifth time that the wrath of ALLAH be upon her if he has spoken the truth.

024:009 Yusufali     And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.

024:010

024:010 Khan          And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.

024:010 Maulana     And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise!

024:010 Pickthal      And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).

024:010 Rashad       This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.

024:010 Sarwar       Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.

024:010 Shakir        And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!

024:010 Sherali       And were it not for ALLAH's grace and HIS mercy upon you, and that ALLAH is compassionate and Wise, you would have come to grief.

024:010 Yusufali     If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).

024:011

024:011                   Section 2: ‘A’ishah’s Slanderers

024:011 Khan          Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah radhiallahu'anhu the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.

024:011 Maulana     Surely they who concocted the lie are a party from among you. Deem it not an evil to you. Nay, it is good for you. For every man of them is what he has earned of sin; and as for him among them who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous punishment.

024:011 Pickthal      Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.

024:011 Rashad       A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.

024:011 Sarwar       Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.

024:011 Shakir        Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.

024:011 Sherali       Verily, those who invented the great lie are a party from among you. Think not that this incident is an evil for you, nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the principal part therein shall have a grievous punishment.

024:011 Yusufali     Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.

024:012

024:012 Khan          Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"

024:012 Maulana     Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?

024:012 Pickthal      Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?

024:012 Rashad       When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."

024:012 Sarwar       Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".

024:012 Shakir        Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?

024:012 Sherali       When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, `This is a manifest lie?'

024:012 Yusufali     Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?

024:013

024:013 Khan          Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.

024:013 Maulana     Why did they not bring four witnesses of it? So, as they have not brought witnesses, they are liars in the sight of Allah.

024:013 Pickthal      Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.

024:013 Rashad       Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

024:013 Sarwar       Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.

024:013 Shakir        Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.

024:013 Sherali       Why did not those, who gave currency to this charge, bring four witnesses to prove it?  Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of ALLAH.

024:013 Yusufali     Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!

024:014

024:014 Khan          Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.

024:014 Maulana     And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in.

024:014 Pickthal      Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.

024:014 Rashad       If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

024:014 Sarwar       Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.

024:014 Shakir        And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.

024:014 Sherali       Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;

024:014 Yusufali     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.

024:015

024:015 Khan          When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.

024:015 Maulana     When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious.

024:015 Pickthal      When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.

024:015 Rashad       You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.

024:015 Sarwar       Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.

024:015 Shakir        When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.

024:015 Sherali       For, you began to learn it from each other's tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of ALLAH it was a grievous thing.

024:015 Yusufali     Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.

024:016

024:016 Khan          And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."

024:016 Maulana     And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny.

024:016 Pickthal      Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.

024:016 Rashad       When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."

024:016 Sarwar       Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."

024:016 Shakir        And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?

024:016 Sherali       And wherefore did you not say, when you heard of it, `It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny.'

024:016 Yusufali     And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!”

024:017

024:017 Khan          Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

024:017 Maulana     Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers.

024:017 Pickthal      Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

024:017 Rashad       GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

024:017 Sarwar       God advises you never to do such things again if you have any faith.

024:017 Shakir        Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.

024:017 Sherali       ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.

024:017 Yusufali     Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

024:018

024:018 Khan          And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

024:018 Maulana     And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise.

024:018 Pickthal      And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.

024:018 Rashad       GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

024:018 Sarwar       God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.

024:018 Shakir        And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.

024:018 Sherali       And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise.

024:018 Yusufali     And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

024:019

024:019 Khan          Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

024:019 Maulana     Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not.

024:019 Pickthal      Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.

024:019 Rashad       Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

024:019 Sarwar       Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.

024:019 Shakir        Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.

024:019 Sherali       Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not.

024:019 Yusufali     Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

024:020

024:020 Khan          And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.

024:020 Maulana     And were it not for Allah’s grace on you and His mercy -- and that Allah is Compassionate, Merciful.

024:020 Pickthal      Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).

024:020 Rashad       GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

024:020 Sarwar       Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.

024:020 Shakir        And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.

024:020 Sherali       And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.

024:020 Yusufali     Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).

024:021

024:021                   Section 3: Slanderers of Women

024:021 Khan          O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al- Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.

024:021 Maulana     O you who believe, follow not the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil, surely he commands indecency and evil. And were it not for Allah’s grace on you and His mercy, not one of you would ever have been purse, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is Hearing, Knowing.

024:021 Pickthal      O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.

024:021 Rashad       O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.

024:021 Sarwar       Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing.

024:021 Shakir        O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.

024:021 Sherali       O ye who believe !  Follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, not one of you would ever be pure; but ALLAH purifies whom HE pleases. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

024:021 Yusufali     O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

024:022

024:022 Khan          And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

024:022 Maulana     And let not possessors of grace and abundance among you swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah’s way; and pardon and overlook. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.

024:022 Pickthal      And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.

024:022 Rashad       Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.

024:022 Sarwar       The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful.

024:022 Shakir        And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.

024:022 Sherali       And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of ALLAH. Let them forgive and forbear. Do you not desire that ALLAH should forgive you?  And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

024:022 Yusufali     Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

024:023

024:023 Khan          Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,

024:023 Maulana     Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them is a grievous chastisement,

024:023 Pickthal      Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom

024:023 Rashad       Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.

024:023 Sarwar       Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishment

024:023 Shakir        Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.

024:023 Sherali       Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement,

024:023 Yusufali     Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-

024:024

024:024 Khan          On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.

024:024 Maulana     On the day when their tongues and their hands and their feet bear witness against them as to what they did,

024:024 Pickthal      On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,

024:024 Rashad       The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.

024:024 Sarwar       on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.

024:024 Shakir        On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.

024:024 Sherali       On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do;

024:024 Yusufali     On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.

024:025

024:025 Khan          On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.

024:025 Maulana     On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they will know that Allah, He is the Evident Truth.

024:025 Pickthal      On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.

024:025 Rashad       On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

024:025 Sarwar       On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.

024:025 Shakir        On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.

024:025 Sherali       On that day will ALLAH will pay them in full their just due, and they will know that ALLAH alone is the Manifest Truth.

024:025 Yusufali     On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.

024:026

024:026 Khan          Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e.Paradise).

024:026 Maulana     Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and good things are for good ones and good ones are for good things; these are free from what they say. For them is forgiveness and an honourable sustenance.

024:026 Pickthal      Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.

024:026 Rashad       The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.

024:026 Sarwar       Indecent woman are for indecent men and indecent men are for indecent woman. Decent women are for decent men and decent men are for decent women. The decent people are innocent of what people allege. They will receive mercy and honorable sustenance.

024:026 Shakir        Bad women .are for bad men and bad men are for bad women. Good women are for good men and good men are for good women

024:026 Sherali       Evil things are a characteristic of bad men, and bad men are inclined towards bad things. And good things are a characteristic of good men, and good men are inclined towards good things, these are innocent of all that the calumniators allege. For them is forgiveness and an honourable provision.

024:026 Yusufali     Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.

024:027

024:027                   Section 4: Preventive Measures

024:027 Khan          O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.

024:027 Maulana     O you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful.

024:027 Pickthal      O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.

024:027 Rashad       O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.

024:027 Sarwar       Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).

024:027 Shakir        O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.

024:027 Sherali       O ye who believe !  Enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you that you may be heedful.

024:027 Yusufali     O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).

024:028

024:028 Khan          And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.

024:028 Maulana     But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do.

024:028 Pickthal      And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.

024:028 Rashad       If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

024:028 Sarwar       If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.

024:028 Shakir        But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.

024:028 Sherali       And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, `Go Back,' then go back; that is purer for you. And ALLAH knows well what you do.

024:028 Yusufali     If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.

024:029

024:029 Khan          There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.

024:029 Maulana     It is no sin for you to enter uninhabited houses wherein you have your necessaries. And Allah knows what you do openly and what you hide.

024:029 Pickthal      (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.

024:029 Rashad       You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.

024:029 Sarwar       There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.

024:029 Shakir        It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.

024:029 Sherali       It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And ALLAH knows what you do openly and what you hide.

024:029 Yusufali     It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

024:030

024:030 Khan          Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.

024:030 Maulana     Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do.

024:030 Pickthal      Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.

024:030 Rashad       Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

024:030 Sarwar       (Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do.

024:030 Shakir        Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.

024:030 Sherali       Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do.

024:030 Yusufali     Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.

024:031

024:031 Khan          And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.

024:031 Maulana     And say to the believing women that they lower their gaze and restrain their sexual passions and do not display their adornment except what appears thereof. And let them wear their head-coverings over their bosoms. And they should not display their adornment except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or those whom their right hands possess, or guileless male servants, or the children who know not women’s nakedness. And let them not strike their feet so that the adornment that they hide may be known. And turn to Allah all, O believers, so that you may be successful.

024:031 Pickthal      And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.

024:031 Rashad       And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.

024:031 Sarwar       Tell the believing woman to cast down their eyes, guard their chastity, and not to show off their beauty except what is permitted by the law. Let them cover their breasts with their veils. They must not show off their beauty to anyone other than their husbands, father, father-in-laws, sons, step-sons, brothers, sons of brothers and sisters, women of their kind, their slaves, immature male servants, or immature boys. They must not stamp their feet to show off their hidden ornaments. All of you believers, turn to God in repentance so that perhaps you will have everlasting happiness.

024:031 Shakir        And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.

024:031 Sherali       And say to the believing women that they restrain their looks and guard their private parts, and that they display not their beauty or their embellishment except that which is apparent thereof, and that they draw their head-coverings over their bosoms, and that they display not their beauty or their embellishment save to their husbands, or to their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or women who are their companions, or those that their right hands possess, or such of male attendants as have no desire for women, or young children who have not yet attained knowledge of the hidden parts of women. And that they strike not their feet so that what they hide of their ornaments may become known. And turn ye to ALLAH all together, O believers, that you may prosper.

024:031 Yusufali     And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.

024:032

024:032 Khan          And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid- servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All- Knowing (about the state of the people).

024:032 Maulana     And marry those among you who are single, and those who are fit among your males slaves and your female slaves. If they are needy, Allah will make them free from want out of His grace. And Allah is Ample-giving, Knowing.

024:032 Pickthal      And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.

024:032 Rashad       You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.

024:032 Sarwar       Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing.

024:032 Shakir        And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.

024:032 Sherali       And arrange marriages for widows from among you, and for your male slaves and female slaves who are fit for marriage. If they be poor, ALLAH will grant them means out of HIS bounty; and ALLAH is Bountiful, All-Knowing.

024:032 Yusufali     Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.

024:033

024:033 Khan          And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).

024:033 Maulana     And let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.

024:033 Pickthal      And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.

024:033 Rashad       Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.

024:033 Sarwar       Let those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them.

024:033 Shakir        And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.

024:033 Sherali       And let those who find no means of marriage keep themselves chaste, until ALLAH grants them means out of HIS bounty. And such as desire a deed of manumission in writing from among those whom your right hands possess, write it for them if you know any good in them; and give them out of the wealth of ALLAH which HE has bestowed upon you. And force not your maids into unchaste life by keeping them unmarried if they desire to keep chaste, in order that you may seek the gain of the present life. But if anyone forces them, then after their compulsion ALLAH will be Forgiving and Merciful to them.

024:033 Yusufali     Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),

024:034

024:034 Khan          And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

024:034 Maulana     And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil.

024:034 Pickthal      And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

024:034 Rashad       We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

024:034 Sarwar       We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.

024:034 Shakir        And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).

024:034 Sherali       And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing.

024:034 Yusufali     We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

024:035

024:035                   Section 5: Manifestation of Divine Light

024:035 Khan          Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun- rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.

024:035 Maulana     Allah is the light of the heavens and the earth. A likeness of His light is as a pillar on which is a lamp -- the lamp is in a glass, the glass is as it were a brightly shining star -- lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof gives light, though fire touch it not -- light upon light. Allah hides to His light whom He pleases. And Allah sets forth parables for men, and Allah is Knower of all things --

024:035 Pickthal      Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.

024:035 Rashad       GOD is the light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a concave mirror behind a lamp that is placed inside a glass container. The glass container is like a bright, pearl-like star. The fuel thereof is supplied from a blessed oil-producing tree, that is neither eastern, nor western. Its oil is almost self-radiating; needs no fire to ignite it. Light upon light. GOD guides to His light whoever wills (to be guided). GOD thus cites the parables for the people. GOD is fully aware of all things.

024:035 Sarwar       God is the light of the heavens and the earth. A metaphor for His light is a niche in which there is a lamp placed in a glass. The glass is like a shining star which is lit from a blessed olive tree that is neither eastern nor western. Its oil almost lights up even though it has not been touched by the fire. It is light upon light. God guides to His light whomever He wants. God uses various metaphors. He has the knowledge of all things.

024:035 Shakir        Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all things.

024:035 Sherali       ALLAH is the light of the heavens and the earth. HIS light is as if there were a lustrous niche, wherein is a lamp. The lamp is inside a glass-globe. The globe is, as it were, a glittering star. The lamp is lit from the oil of a blessed tree -an olive - neither of the East nor of the West, whose oil well-nigh would shine forth even though fire touched it not. Light upon light !  ALLAH guides to HIS light whomsoever HE pleases. And ALLAH sets forth parables for men, and ALLAH knows all things full well.

024:035 Yusufali     Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.

024:036

024:036 Khan          In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings,

024:036 Maulana     (It is) in houses which Allah has permitted to be exalted and His name to be remembered therein. Therein do glorify Him, in the mornings and the evenings,

024:036 Pickthal      (This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.

024:036 Rashad       (God's guidance is found) in houses exalted by GOD, for His name is commemorated therein. Glorifying Him therein, day and night -

024:036 Sarwar       (This niche) is in the houses that God has declared to be highly respected and His Name be mentioned therein in glory in the morning and evening

024:036 Shakir        In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings,

024:036 Sherali       This light illumines houses with regard to which ALLAH has ordained that they be exalted and that HIS name be remembered in them. Therein do glorify HIM in the mornings and the evenings.

024:036 Yusufali     (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-

024:037

024:037 Khan          Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as- Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).

024:037 Maulana     Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about,

024:037 Pickthal      Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;

024:037 Rashad       People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.

024:037 Sarwar       by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis.

024:037 Shakir        Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;

024:037 Sherali       Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zakát. They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish;

024:037 Yusufali     By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-

024:038

024:038 Khan          That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.

024:038 Maulana     That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases.

024:038 Pickthal      That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.

024:038 Rashad       GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

024:038 Sarwar       (They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.

024:038 Shakir        That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.

024:038 Sherali       So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure.

024:038 Yusufali     That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.

024:039

024:039 Khan          As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account.

024:039 Maulana     And those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water, until, when he comes to it, he finds it naught, and he finds Allah with him, so He pays him his due. And Allah is Swift at reckoning --

024:039 Pickthal      As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.

024:039 Rashad       As for those who disbelieve, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks that it is water. But when he reaches it, he finds that it is nothing, and he finds GOD there instead, to requite him fully for his works. GOD is the most efficient reckoner.

024:039 Sarwar       The deeds of the unbelievers are like a mirage which a thirsty man thinks is water until he goes near and finds nothing. Instead he finds God who gives him his due recompense. God's reckoning is swift.

024:039 Shakir        And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning;

024:039 Sherali       And as to those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one imagines it to be water until, when he comes up to it, he finds it to be nothing. And he finds ALLAH near him, WHO then pays him his account in full; And ALLAH is swift in reckoning.

024:039 Yusufali     But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.

024:040

024:040 Khan          Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.

024:040 Maulana     Or like darkness in the deep sea -- there covers him a wave, above which is a wave, above which is a cloud -- (Layers) darkness one above another -- when he holds out his hand, he is almost unable to see it. And to whom Allah gives not light, he has no light.

024:040 Pickthal      Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.

024:040 Rashad       Another allegory is that of being in total darkness in the midst of a violent ocean, with waves upon waves, in addition to thick fog. Darkness upon darkness - if he looked at his own hand, he could barely see it. Whomever GOD deprives of light, will have no light.

024:040 Sarwar       Or it (the deeds of the unbelievers) are like the darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light.

024:040 Shakir        Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.

024:040 Sherali       Or, their deeds are like thick layers of darkness spread over a vast and deep sea, on whose surface rise waves above waves, above which are clouds - layers upon layers of darkness. When he holds out his hands, he can hardly see it; and he whom ALLAH gives no light - for him there is no light at all.

024:040 Yusufali     Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!

024:041

024:041                   Section 6: Manifestation of Divine Power

024:041 Khan          See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.

024:041 Maulana     Seest thou not that Allah is He, Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread? Each one knows its prayer and its glorification. And Allah is Knower of what they do.

024:041 Pickthal      Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.

024:041 Rashad       Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.

024:041 Sarwar       Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.

024:041 Shakir        Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.

024:041 Sherali       Seest thou not that it is ALLAH Whose praises, all who are in the heavens and the earth celebrate, and so do the birds with their wings outspread?  Each one knows his own mode of prayer and praise. And ALLAH knows well what they do.

024:041 Yusufali     Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.

024:042

024:042 Khan          And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).

024:042 Maulana     And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

024:042 Pickthal      And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

024:042 Rashad       To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

024:042 Sarwar       To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.

024:042 Shakir        And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

024:042 Sherali       And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return.

024:042 Yusufali     Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).

024:043

024:043 Khan          See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight.

024:043 Maulana     Seest thou not that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that thou seest the rain coming forth from their midst? And He sends down from the heaven (clouds like) mountains, wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost takes away the sight.

024:043 Pickthal      Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.

024:043 Rashad       Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes.

024:043 Sarwar       Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight.

024:043 Shakir        Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight.

024:043 Sherali       Seest thou not that ALLAH drives the clouds slowly, then joins them together, then piles them up so that thou seest rain issue forth from the midst thereof?  And HE sends down from the sky clouds like mountains wherein is hail, and HE smites therewith whom HE pleases, and turns it away from whom HE pleases. The flash of its lightning may well-nigh take away the sight.

024:043 Yusufali     Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.

024:044

024:044 Khan          Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.

024:044 Maulana     Allah causes the night and the day to succeed one another. Surely there is a lesson in this for those who have sight.

024:044 Pickthal      Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.

024:044 Rashad       GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.

024:044 Sarwar       God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding.

024:044 Shakir        Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

024:044 Sherali       ALLAH alternates the night and the day. Therein, surely, is a lesson for those who have eyes.

024:044 Yusufali     It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!

024:045

024:045 Khan          Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.

024:045 Maulana     And Allah has created every animal of water. So of them is tat which crawls upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four. Allah creates what He pleases. Surely Allah is Possessor power over all things.

024:045 Pickthal      Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

024:045 Rashad       And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.

024:045 Sarwar       God has created every living being from water: Some of them creep on their bellies; some walk on two feet and some of them walk on four legs. God creates whatever He wants. He has power over all things.

024:045 Shakir        And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.

024:045 Sherali       And ALLAH has created every animal from water. Of them are some that go upon their bellies, and of them are some that go upon two feet, and among them are some that go upon four. ALLAH creates what HE pleases. Surely, ALLAH has the power to do all that HE pleases.

024:045 Yusufali     And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.

024:046

024:046 Khan          We have indeed sent down (in this Qur'an) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).

024:046 Maulana     We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.

024:046 Pickthal      Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.

024:046 Rashad       We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

024:046 Sarwar       We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants.

024:046 Shakir        Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.

024:046 Sherali       WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path.

024:046 Yusufali     We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.

024:047

024:047 Khan          They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

024:047 Maulana     And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.

024:047 Pickthal      And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

024:047 Rashad       They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

024:047 Sarwar       They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.

024:047 Shakir        And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.

024:047 Sherali       And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. Such are not believers at all.

024:047 Yusufali     They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.

024:048

024:048 Khan          And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Qur'an) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.

024:048 Maulana     And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.

024:048 Pickthal      And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;

024:048 Rashad       When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

024:048 Sarwar       When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.

024:048 Shakir        And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.

024:048 Sherali       And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo !  a party of them turn away.

024:048 Yusufali     When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

024:049

024:049 Khan          But if the right is with them, they come to him willingly with submission.

024:049 Maulana     And if the right is on their side, they hasten to him in submission.

024:049 Pickthal      But if right had been with them they would have come unto him willingly.

024:049 Rashad       However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!

024:049 Sarwar       If right was on their side, they would come quickly.

024:049 Shakir        And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.

024:049 Sherali       And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission.

024:049 Yusufali     But if the right is on their side, they come to him with all submission.

024:050

024:050 Khan          Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).

024:050 Maulana     Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers.

024:050 Pickthal      Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.

024:050 Rashad       Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.

024:050 Sarwar       Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.

024:050 Shakir        Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.

024:050 Sherali       Is it that there is a disease in their hearts?  Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them?  Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.

024:050 Yusufali     Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.

024:051

024:051                   Section 7: Establishment of the Kingdom of Islam

024:051 Khan          The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Qur'an) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).

024:051 Maulana     The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only that they say: We hear and we obey. And these it is that are successful.

024:051 Pickthal      The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.

024:051 Rashad       The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.

024:051 Sarwar       When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness.

024:051 Shakir        The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.

024:051 Sherali       All that the believers say, when they are called to ALLAH and HIS Messenger in order that he may judge between them, is that they say,  `We hear and we obey.'  And it is they who will prosper.

024:051 Yusufali     The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.

024:052

024:052 Khan          And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.

024:052 Maulana     And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers.

024:052 Pickthal      He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.

024:052 Rashad       Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.

024:052 Sarwar       Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.

024:052 Shakir        And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.

024:052 Sherali       And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful.

024:052 Yusufali     It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),

024:053

024:053 Khan          They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do."

024:053 Maulana     And they swear by Allah with their strongest oaths that, if thou command them, they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired). Surely Allah is Aware of what you do.

024:053 Pickthal      They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.

024:053 Rashad       They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."

024:053 Sarwar       They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do".

024:053 Shakir        And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.

024:053 Sherali       And they swear by ALLAH their strongest oaths that, if thou command them, they will surely go forth. Say, `Swear not; what is required of you is obedience to what is right. Surely ALLAH is aware of what you do.'

024:053 Yusufali     They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do.”

024:054

024:054 Khan          Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."

024:054 Maulana     Say: Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, he is responsible for the duty imposed on him, and you are responsible for the duty imposed on you. And if you obey him, you go aright. And the Messenger’s duty is only to deliver (the message) plainly.

024:054 Pickthal      Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.

024:054 Rashad       Say, "Obey GOD, and obey the messenger." If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).

024:054 Sarwar       Say to them, "Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach."

024:054 Shakir        Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering (of the message).

024:054 Sherali       Say, `Obey ALLAH, and obey the Messenger.' But if you turn away, he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be rightly guided. And the Messenger is only responsible for the plain delivery of the Message.

024:054 Yusufali     Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).

024:055

024:055 Khan          Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

024:055 Maulana     Allah has promised to those of you who believe and do good that He will surely make them rulers in the earth as He made those before them rulers, and that He will surely establish for them their religion, which He has chosen for them, and that He will surely give them security in exchange after their fear. They will serve Me, not associated aught with Me. And whoever is ungrateful after this, they are the transgressors.

024:055 Pickthal      Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.

024:055 Rashad       GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.

024:055 Sarwar       God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.

024:055 Shakir        Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.

024:055 Sherali       ALLAH has promised to those among you who believe and do good works that HE will, surely, make them successors in the earth, as HE made Successors from among those who were before them; and that HE will, surely, establish for them their religion which HE has chosen for them; and that HE will, surely, give them in exchange security and peace after their fear; They will worship ME and they will not associate anything with ME. Then whoso disbelieves after that, they will be the rebellious.

024:055 Yusufali     Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.

024:056

024:056 Khan          And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah).

024:056 Maulana     And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.

024:056 Pickthal      Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.

024:056 Rashad       You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.

024:056 Sarwar       Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy.

024:056 Shakir        And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.

024:056 Sherali       And observe Prayer and give the Zakát and obey the Messenger, that you may be shown Mercy.

024:056 Yusufali     So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.

024:057

024:057 Khan          Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.

024:057 Maulana     Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort!

024:057 Pickthal      Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!

024:057 Rashad       Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.

024:057 Sarwar       The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.

024:057 Shakir        Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!

024:057 Sherali       Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort.

024:057 Yusufali     Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!

024:058

024:058                   Section 8: Respect for Privacy

024:058 Khan          O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Qur'an, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

024:058 Maulana     O you who believe, let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times: Before the morning prayer, and when you putt off your clothes for the heat of noon, and after the prayer of night. These are three times of privacy for you; besides these it is no sin for you nor for them -- some of you go round about (waiting) upon others. Thus does Allah make clear to you the messages. And Allah is Knowing, Wise.

024:058 Pickthal      O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.

024:058 Rashad       O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances - before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

024:058 Sarwar       Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.

024:058 Shakir        O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.

024:058 Sherali       O ye who believe !  let those whom your right hand possess, and those of you, who have not reached puberty, ask leave of you at three times before coming into your private apartments -before the Morning Prayer, and when you lay aside your clothes at noon (in summer) and after the night Prayer. These are the three times of privacy for you. At other times there is no blame on you nor on them, for some of you have to attend upon others and to move about freely according to need. Thus does ALLAH make plain to you the Signs; for ALLAH is All-Knowing, Wise.

024:058 Yusufali     O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

024:059

024:059 Khan          And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

024:059 Maulana     And when the children among you attain to puberty, let them seek permission as those before them sought permission. Thus does Allah make clear to you His messages. And Allah is Knowing, Wise.

024:059 Pickthal      And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.

024:059 Rashad       Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

024:059 Sarwar       When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.

024:059 Shakir        And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.

024:059 Sherali       And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does ALLAH make plain to you HIS commandments; And ALLAH is All-Knowing, Wise.

024:059 Yusufali     But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

024:060

024:060 Khan          And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

024:060 Maulana     And (as for) women past child-bearing, who hope not for marriage, it is no sin for them if they put off the clothes without displaying their adornment. And if they are modest, it is better for them. And Allah is Hearing, Knowing.

024:060 Pickthal      As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.

024:060 Rashad       The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.

024:060 Sarwar       Elderly women who have no hope of getting married are allowed not to wear the kind of clothing that young woman must wear, as long as they do not show off their beauty. It is better for them if they maintain chastity. God is All-hearing and All-knowing.

024:060 Shakir        And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.

024:060 Sherali       Such elderly women as are past the age of marriage -there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain even from that is better for them. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

024:060 Yusufali     Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.

024:061

024:061 Khan          There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.

024:061 Maulana     There is no blame on the blind man, nor any blame on the lame, nor blame on the sick, nor on yourselves that you eat in your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or (houses) whereof you possess the keys, or your friends’ (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly. Thus does Allah make clear to you the messages that you may understand.

024:061 Pickthal      No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.

024:061 Rashad       The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.

024:061 Sarwar       It is no sin for the blind, the lame, the sick ones, and yourselves to eat at your own homes, or the homes of your father, mothers, brothers, sisters, your paternal and maternal uncles, aunts, or at the homes of your friend, and the homes with which you are entrusted. It makes no difference whether you eat all together or one person at a time. When you enter a house, say the blessed greeting which God has instructed you to say. Thus does God explain to you His revelations so that perhaps you will understand.

024:061 Shakir        There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand.

024:061 Sherali       There is no harm for the blind, and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or the houses of which the keys are in your possession, or from the house of a friend of yours. Nor is there any harm whether you eat together or separately. But when you enter houses, salute your people with the greeting of peace - a greeting from your Lord, full of blessing and purity. Thus does ALLAH expound to you the commandments, that you may understand.

024:061 Yusufali     It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.

024:062

024:062                   Section 9: Matters of State to take Precedence

024:062 Khan          The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.

024:062 Maulana     Only those are believers who believe in Allah and his Messenger, and when they are with him on a momentous affair, they go not away until they have asked leave of him. Surely they who ask leave of thee, are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask leave of thee for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

024:062 Pickthal      They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

024:062 Rashad       The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.

024:062 Sarwar       The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful.

024:062 Shakir        Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

024:062 Sherali       Those alone are true believers who believe in ALLAH and HIS  Messenger and who, when they are with him for the consideration of some matter of common concern which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. Surely, those who ask leave of thee, it is they alone who truly believe in ALLAH and HIS Messenger. So, when they ask leave of thee for some urgent affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest and ask forgiveness for them of ALLAH. Surely, ALLAH is Most forgiving, Merciful.

024:062 Yusufali     Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

024:063

024:063 Khan          Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.

024:063 Maulana     Make not the calling among you of the Messenger as your calling one of another. Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves. So let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.

024:063 Pickthal      Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.

024:063 Rashad       Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution.

024:063 Sarwar       Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them.

024:063 Shakir        Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.

024:063 Sherali       Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. ALLAH indeed knows those of you who steal away covertly. So let those who go against HIS command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.

024:063 Yusufali     Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

024:064

024:064 Khan          Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.

024:064 Maulana     now surely Allah’s is whatever is in the heavens and the earth. He knows indeed your condition. And on the day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. And Allah is Knower of all things.

024:064 Pickthal      Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.

024:064 Rashad       Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

024:064 Sarwar       The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things.

024:064 Shakir        Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.

024:064 Sherali       Hearken !  To ALLAH belongs whatsoever is in the heavens and the earth. HE knows in what condition you are. And on the day when they will be returned unto HIM, HE will inform them of what they did. And ALLAH knows everything full well.

024:064 Yusufali     Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !