•
|
|
032:000 Translations of the Qur'an, Chapter 32: AS-SAJDA (THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION). Total Verses: 30. Revealed At: MAKKA 032:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 032:001 032:001 Section 1: Islam will be established 032:001 Khan Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] 032:001 Maulana I, Allah, am the Best Knower. 032:001 Pickthal Alif. Lam. Mim 032:001 Rashad A. L. M. 032:001 Sarwar Alif. Lam. Mim. 032:001 Shakir Alif Lam Mim. 032:001 Sherali Alif, Lám, Mím. 032:001 Yusufali A. L. M. 032:002 032:002 Khan The revelation of the Book (this Qur'an) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt! 032:002 Maulana The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds. 032:002 Pickthal The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds. 032:002 Rashad The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe. 032:002 Sarwar There is no doubt that this Book is revealed by the Lord of the Universe. 032:002 Shakir The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds. 032:002 Sherali The revelation of the Book - there is no doubt about it - is from the Lord of the worlds. 032:002 Yusufali (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. 032:003 032:003 Khan Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided. 032:003 Maulana Or do they say: He has forged it? Nay it is the Truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee that they may walk aright. 032:003 Pickthal Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright. 032:003 Rashad They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided. 032:003 Sarwar Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance. 032:003 Shakir Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction. 032:003 Sherali Do they say, `He has forged it?' Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no Warner has come before thee, that they may be guided. 032:003 Yusufali Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance. 032:004 032:004 Khan Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)? 032:004 Maulana Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is established on the Throne of Power. You have not besides Him a guardian or an intercessor. Will you not then mind? 032:004 Pickthal Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember? 032:004 Rashad GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed? 032:004 Sarwar God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed?. 032:004 Shakir Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind? 032:004 Sherali ALLAH is HE Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods, then HE settled Himself on the Throne. You have no helper or intercessor beside HIM. Will you not then reflect? 032:004 Yusufali It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition? 032:005 032:005 Khan He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time). 032:005 Maulana He orders the Affair from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years as you count. 032:005 Pickthal He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon. 032:005 Rashad All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years. 032:005 Sarwar He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him. 032:005 Shakir He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count. 032:005 Sherali HE will plan HIS ordinance from the heaven unto the earth, then will it go up to HIM in a day the duration of which is a thousand years according as you reckon. 032:005 Yusufali He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. 032:006 032:006 Khan That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful. 032:006 Maulana Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful, 032:006 Pickthal Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, 032:006 Rashad Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful. 032:006 Sarwar He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful. 032:006 Shakir This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, 032:006 Sherali Such is the knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful; 032:006 Yusufali Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- 032:007 032:007 Khan Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay. 032:007 Maulana Who made beautiful everything that He created, and He began the creation of man from dust. 032:007 Pickthal Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; 032:007 Rashad He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay. 032:007 Sarwar It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay. 032:007 Shakir Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust. 032:007 Sherali Who has made perfect everything HE has created. And HE began the creation of man from clay; 032:007 Yusufali He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, 032:008 032:008 Khan Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge). 032:008 Maulana Then He made his progeny of an extract, of worthless water. 032:008 Pickthal Then He made his seed from a draught of despised fluid; 032:008 Rashad Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid. 032:008 Sarwar He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid, 032:008 Shakir Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. 032:008 Sherali Then HE made his progeny from an extract of an insignificant fluid; 032:008 Yusufali And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: 032:009 032:009 Khan Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give! 032:009 Maulana Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and eyes and hearts; little it is that you give thanks! 032:009 Pickthal Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! 032:009 Rashad He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful. 032:009 Sarwar then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks. 032:009 Shakir Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. 032:009 Sherali Then HE endowed him with perfect faculties and breathed into him of HIS spirit. And HE has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give ! 032:009 Yusufali But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! 032:010 032:010 Khan And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord! 032:010 Maulana And they say: When we are lost in the earth, shall we then be in a new creation? Nay, they are disbelievers in the meeting with their Lord. 032:010 Pickthal And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord. 032:010 Rashad They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers. 032:010 Sarwar They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment 032:010 Shakir And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord. 032:010 Sherali And they say, `What ! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation?' Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord. 032:010 Yusufali And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. 032:011 032:011 Khan Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord." 032:011 Maulana Say: The angel of death, who is given charge of you, will cause you to die, then to your Lord you will be returned. 032:011 Pickthal Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned. 032:011 Rashad Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned." 032:011 Sarwar (Muhammad), say, "The angel of death, who is appointed over everyone of you, will cause you to die and to your Lord you will all return." 032:011 Shakir Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back. 032:011 Sherali Say, `The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.' 032:011 Yusufali Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord.” 032:012 032:012 Section 2: Believers and Disbelievers -- a Comparison 032:012 Khan And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty." 032:012 Maulana And couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord: Our Lord, we have seen and heard; so send us back, we will do good; we are (now) certain. 032:012 Pickthal Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure. 032:012 Rashad If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty." 032:012 Sarwar Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, "Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith". 032:012 Shakir And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain. 032:012 Sherali If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, `Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.' 032:012 Yusufali If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe.” 032:013 032:013 Khan And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together. 032:013 Maulana And if We have pleased, We could have given every soul its guidance, but the word from Me was just; I will certainly fill hell with the jinn and men together. 032:013 Pickthal And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together. 032:013 Rashad Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together. 032:013 Sarwar Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed. 032:013 Shakir And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together. 032:013 Sherali And if WE had enforced Our will, WE could have given every soul its appropriate guidance, but the word from ME has come true that I will fill Hell with jinn and men all together. 032:013 Yusufali If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together.” 032:014 032:014 Khan Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do. 032:014 Maulana So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. 032:014 Pickthal So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. 032:014 Rashad Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works. 032:014 Sarwar They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds." 032:014 Shakir So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did. 032:014 Sherali So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do. 032:014 Yusufali "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!” 032:015 032:015 Khan Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud. 032:015 Maulana Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. 032:015 Pickthal Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful, 032:015 Rashad The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance. 032:015 Sarwar The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride. 032:015 Shakir Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud. 032:015 Sherali Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud. 032:015 Yusufali Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. 032:016 032:016 Khan Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them. 032:016 Maulana They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them. 032:016 Pickthal Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them. 032:016 Rashad Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give. 032:016 Sarwar Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them. 032:016 Shakir Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them. 032:016 Sherali Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them. 032:016 Yusufali Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. 032:017 032:017 Khan No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do. 032:017 Maulana So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did. 032:017 Pickthal No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. 032:017 Rashad You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. 032:017 Sarwar No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds. 032:017 Shakir So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did. 032:017 Sherali And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do. 032:017 Yusufali Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. 032:018 032:018 Khan Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they. 032:018 Maulana Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal. 032:018 Pickthal Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. 032:018 Rashad Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal. 032:018 Sarwar Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all. 032:018 Shakir Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. 032:018 Sherali Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal. 032:018 Yusufali Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. 032:019 032:019 Khan As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do. 032:019 Maulana As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did. 032:019 Pickthal But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. 032:019 Rashad As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works. 032:019 Sarwar The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds. 032:019 Shakir As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. 032:019 Sherali As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do. 032:019 Yusufali For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. 032:020 032:020 Khan And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny." 032:020 Maulana And as for those who transgress, their refuge is the Fire. Whenever they desire to go forth from it, they are brought back into it, and it is said to them: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie. 032:020 Pickthal And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny. 032:020 Rashad As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in." 032:020 Sarwar However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie". 032:020 Shakir And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie. 032:020 Sherali And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. Every time they desire to come out of it, they will be turned back into it, and it will be said to them, `Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny.' 032:020 Yusufali As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false.” 032:021 032:021 Khan And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam). 032:021 Maulana And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn. 032:021 Pickthal And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. 032:021 Rashad We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform. 032:021 Sarwar We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us. 032:021 Shakir And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn. 032:021 Sherali And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance. 032:021 Yusufali And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. 032:022 032:022 Khan And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.). 032:022 Maulana And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty. 032:022 Pickthal And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty. 032:022 Rashad Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty. 032:022 Sarwar Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal. 032:022 Shakir And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty. 032:022 Sherali And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty. 032:022 Yusufali And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. 032:023 032:023 Section 3: Dead Earth will receive Life 032:023 Khan And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e.when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel. 032:023 Maulana And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel. 032:023 Pickthal We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. 032:023 Rashad We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel. 032:023 Sarwar We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel. 032:023 Shakir And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel. 032:023 Sherali And WE indeed gave Moses the Book - be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself - and WE made it a guidance for the Children of Israel. 032:023 Yusufali We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. 032:024 032:024 Khan And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). 032:024 Maulana And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages. 032:024 Pickthal And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command. 032:024 Rashad We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations. 032:024 Sarwar We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations. 032:024 Shakir And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications. 032:024 Sherali And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs. 032:024 Yusufali And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. 032:025 032:025 Khan Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ. 032:025 Maulana Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed. 032:025 Pickthal Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 032:025 Rashad Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. 032:025 Sarwar Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment. 032:025 Shakir Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. 032:025 Sherali Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree. 032:025 Yusufali Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) 032:026 032:026 Khan Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen? 032:026 Maulana Is it not clear to them, how many of the generations, in whose abodes they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this. Will they not then hear? 032:026 Pickthal Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed? 032:026 Rashad Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear? 032:026 Sarwar Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen?. 032:026 Shakir Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear? 032:026 Sherali Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about? In that, surely, are Signs. Will they not then listen? 032:026 Yusufali Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? 032:027 032:027 Khan Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see? 032:027 Maulana See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see? 032:027 Pickthal Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see? 032:027 Rashad Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see? 032:027 Sarwar Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see? 032:027 Shakir Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see? 032:027 Sherali Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? Will they not then see? 032:027 Yusufali And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? 032:028 032:028 Khan They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?" 032:028 Maulana And they say: When will this victory come, if you are truthful? 032:028 Pickthal And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? 032:028 Rashad They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?" 032:028 Sarwar They say, "If what you say is true, when will the final triumph come?" 032:028 Shakir And they say: When will this judgment take place, If you are truthful? 032:028 Sherali And they say, `When will this victory come, if you are truthful?' 032:028 Yusufali They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?” 032:029 032:029 Khan Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite." 032:029 Maulana Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. 032:029 Pickthal Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. 032:029 Rashad Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance." 032:029 Sarwar Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite". 032:029 Shakir Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. 032:029 Sherali Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.' 032:029 Yusufali Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite.” 032:030 032:030 Khan So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting. 032:030 Maulana So turn away from them and wait, surely they too are waiting. 032:030 Pickthal So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it). 032:030 Rashad Therefore, disregard them and wait, they too are waiting. 032:030 Sarwar Turn away from them and wait. They are, also, waiting. 032:030 Shakir Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting. 032:030 Sherali So turn away from them, and wait. They are also waiting. 032:030 Yusufali So turn away from them, and wait: they too are waiting.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |