• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

021:000 Translations of the Qur'an, Chapter 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS). Total Verses: 112. Revealed At: MAKKA

021:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

021:001

021:001                   Part 17.

021:001                   Section 1: Judgment approaches

021:001 Khan          Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.

021:001 Maulana     Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness.

021:001 Pickthal      Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

021:001 Rashad       Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.

021:001 Sarwar       The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.

021:001 Shakir        Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.

021:001 Sherali       Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.

021:001 Yusufali     Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

021:002

021:002 Khan          Comes not unto them an admonition (a chapter of the Qur'an) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,

021:002 Maulana     There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport,

021:002 Pickthal      Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

021:002 Rashad       When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.

021:002 Sarwar       Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,

021:002 Shakir        There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,

021:002 Sherali       There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it.

021:002 Yusufali     Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

021:003

021:003 Khan          With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"

021:003 Maulana     Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see?

021:003 Pickthal      With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

021:003 Rashad       Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"

021:003 Sarwar       and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"

021:003 Shakir        Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?

021:003 Sherali       And their hearts are forgetful. And they - the wrongdoers - confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves?  Will you then yield to his sorcery with your eyes open?'

021:003 Yusufali     Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?”

021:004

021:004 Khan          He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."

021:004 Maulana     He said: My Lord knows (every) utterance in the heaven and the earth, and He is the Hearer, the Knower.

021:004 Pickthal      He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

021:004 Rashad       He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."

021:004 Sarwar       The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".

021:004 Shakir        He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.

021:004 Sherali       In reply to this the Prophet said, ``My Lord knows what is said in the heavens and the earth. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.'

021:004 Yusufali     Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things).”

021:005

021:005 Khan          Nay, they say:"These (revelations of the Qur'an which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"

021:005 Maulana     Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).

021:005 Pickthal      Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

021:005 Rashad       They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."

021:005 Sarwar       They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."

021:005 Shakir        Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

021:005 Sherali       Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.'

021:005 Yusufali     "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!”

021:006

021:006 Khan          Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

021:006 Maulana     Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?

021:006 Pickthal      Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

021:006 Rashad       We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?

021:006 Sarwar       The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?.

021:006 Shakir        There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

021:006 Sherali       No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe?

021:006 Yusufali     (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

021:007

021:007 Khan          And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

021:007 Maulana     And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not.

021:007 Pickthal      And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

021:007 Rashad       We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

021:007 Sarwar       The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.

021:007 Shakir        And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

021:007 Sherali       And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not;

021:007 Yusufali     Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

021:008

021:008 Khan          And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

021:008 Maulana     Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide.

021:008 Pickthal      We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

021:008 Rashad       We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.

021:008 Sarwar       We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.

021:008 Shakir        And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

021:008 Sherali       Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever.

021:008 Yusufali     Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

021:009

021:009 Khan          Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

021:009 Maulana     Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant.

021:009 Pickthal      Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

021:009 Rashad       We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

021:009 Sarwar       Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.

021:009 Shakir        Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex

021:009 Sherali       Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors.

021:009 Yusufali     In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

021:010

021:010 Khan          Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Qur'an) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur'an and acts on its orders). Will you not then understand?

021:010 Maulana     Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand?

021:010 Pickthal      Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

021:010 Rashad       We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

021:010 Sarwar       We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?.

021:010 Shakir        Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

021:010 Sherali       WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand?

021:010 Yusufali     We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

021:011

021:011                   Section 2: Truth has always Triumphed

021:011 Khan          How many a town (community), that were wrong- doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

021:011 Maulana     And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

021:011 Pickthal      How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

021:011 Rashad       Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.

021:011 Sarwar       How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?.

021:011 Shakir        And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

021:011 Sherali       And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people.

021:011 Yusufali     How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

021:012

021:012 Khan          Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

021:012 Maulana     So when they felt Our might, lo! they began to flee from it.

021:012 Pickthal      And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

021:012 Rashad       When our requital came to pass, they started to run.

021:012 Sarwar       When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.

021:012 Shakir        So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

021:012 Sherali       And when they perceived OUR punishment, lo !  they began to flee from it.

021:012 Yusufali     Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

021:013

021:013 Khan          Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

021:013 Maulana     Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned.

021:013 Pickthal      (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

021:013 Rashad       Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.

021:013 Sarwar       We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".

021:013 Shakir        Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

021:013 Sherali       Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.'

021:013 Yusufali     Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

021:014

021:014 Khan          They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

021:014 Maulana     They said: O woe to us! Surely we were unjust.

021:014 Pickthal      They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

021:014 Rashad       They said, "Woe to us. We were really wicked."

021:014 Sarwar       They said, "Woe to us! We have been unjust".

021:014 Shakir        They said: O woe to us! surely we were unjust.

021:014 Sherali       They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !'

021:014 Yusufali     They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

021:015

021:015 Khan          And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

021:015 Maulana     And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.

021:015 Pickthal      And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

021:015 Rashad       This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.

021:015 Sarwar       Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.

021:015 Shakir        And this ceased not to be their cry till We made them cut

021:015 Sherali       And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct.

021:015 Yusufali     And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

021:016

021:016 Khan          We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.

021:016 Maulana     And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport.

021:016 Pickthal      We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

021:016 Rashad       We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.

021:016 Sarwar       We did not create the heavens and the earth just for fun.

021:016 Shakir        And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

021:016 Sherali       And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport.

021:016 Yusufali     Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

021:017

021:017 Khan          Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

021:017 Maulana     Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).

021:017 Pickthal      If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

021:017 Rashad       If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.

021:017 Sarwar       Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.

021:017 Shakir        Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

021:017 Sherali       Had WE wished to find a pastime, WE would, surely, have found it in what is with US, if at all WE were to do such a thing.

021:017 Yusufali     If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

021:018

021:018 Khan          Nay, We fling (send down) the truth (this Qur'an) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

021:018 Maulana     Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe!

021:018 Pickthal      Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

021:018 Rashad       Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.

021:018 Sarwar       We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!

021:018 Shakir        Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

021:018 Sherali       Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo !  it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH.

021:018 Yusufali     Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

021:019

021:019 Khan          To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

021:019 Maulana     And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary.

021:019 Pickthal      Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

021:019 Rashad       To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.

021:019 Sarwar       To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.

021:019 Shakir        And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

021:019 Sherali       To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it;

021:019 Yusufali     To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

021:020

021:020 Khan          They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

021:020 Maulana     They glorify (Him) night and day: they flag not.

021:020 Pickthal      They glorify (Him) night and day; they flag not.

021:020 Rashad       They glorify night and day, without ever tiring.

021:020 Sarwar       They glorify Him day and night without fail.

021:020 Shakir        They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

021:020 Sherali       They glorify HIM night and day; and they flag not.

021:020 Yusufali     They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

021:021

021:021 Khan          Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

021:021 Maulana     Or have they taken gods from the earth who give life?

021:021 Pickthal      Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

021:021 Rashad       Have they found gods on earth who can create?

021:021 Sarwar       Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?.

021:021 Shakir        Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

021:021 Sherali       Have they taken gods from the earth who raise the dead?

021:021 Yusufali     Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

021:022

021:022 Khan          Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

021:022 Maulana     If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe!

021:022 Pickthal      If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

021:022 Rashad       If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.

021:022 Sarwar       Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.

021:022 Shakir        If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

021:022 Sherali       If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM.

021:022 Yusufali     If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

021:023

021:023 Khan          He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

021:023 Maulana     He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned.

021:023 Pickthal      He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

021:023 Rashad       He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.

021:023 Sarwar       He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.

021:023 Shakir        He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

021:023 Sherali       HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned.

021:023 Yusufali     He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

021:024

021:024 Khan          Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Qur'an) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

021:024 Maulana     Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away.

021:024 Pickthal      Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

021:024 Rashad       Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.

021:024 Sarwar       Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).

021:024 Shakir        Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

021:024 Sherali       Have they taken gods besides HIM?  Say, `Bring forth your proof. This Qur'an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.' Nay, most of them know not the truth, and so they turn away.

021:024 Yusufali     Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

021:025

021:025 Khan          And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

021:025 Maulana     And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me.

021:025 Pickthal      And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

021:025 Rashad       We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."

021:025 Sarwar       To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.

021:025 Shakir        And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

021:025 Sherali       And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.'

021:025 Yusufali     Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

021:026

021:026 Khan          And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.

021:026 Maulana     And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants --

021:026 Pickthal      And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

021:026 Rashad       Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.

021:026 Sarwar       They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.

021:026 Shakir        And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

021:026 Sherali       And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants;

021:026 Yusufali     And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.

021:027

021:027 Khan          They speak not until He has spoken, and they act on His Command.

021:027 Maulana     They speak not before He speaks, and according to his command they act.

021:027 Pickthal      They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

021:027 Rashad       They never speak on their own, and they strictly follow His commands.

021:027 Sarwar       These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.

021:027 Shakir        They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

021:027 Sherali       They speak not before HE speaks, and they only carry out HIS commands.

021:027 Yusufali     They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

021:028

021:028 Khan          He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.

021:028 Maulana     He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble.

021:028 Pickthal      He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

021:028 Rashad       He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.

021:028 Sarwar       He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).

021:028 Shakir        He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

021:028 Sherali       HE knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom HE approves it and they tremble in awe of HIM.

021:028 Yusufali     He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

021:029

021:029 Khan          And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.).

021:029 Maulana     And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust.

021:029 Pickthal      And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

021:029 Rashad       If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.

021:029 Sarwar       The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.

021:029 Shakir        And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

021:029 Sherali       And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers.

021:029 Yusufali     If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

021:030

021:030                   Section 3: Truth of Revelation

021:030 Khan          Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?

021:030 Maulana     Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, so We rent them. And We made from water everything living. Will they not then believe?

021:030 Pickthal      Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

021:030 Rashad       Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?

021:030 Sarwar       Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?.

021:030 Shakir        Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

021:030 Sherali       Do not the disbelievers see that the heavens and the earth were a closed up-mass, then WE opened them out? And WE made of water every living thing. Will they not then believe?

021:030 Yusufali     Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

021:031

021:031 Khan          And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

021:031 Maulana     And We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction.

021:031 Pickthal      And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

021:031 Rashad       And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.

021:031 Sarwar       We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.

021:031 Shakir        And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

021:031 Sherali       And WE have placed in the earth firm mountains lest it should quake with them; and WE have made therein wide pathways, that they may be rightly guided.

021:031 Yusufali     And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

021:032

021:032 Khan          And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

021:032 Maulana     And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs.

021:032 Pickthal      And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

021:032 Rashad       And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.

021:032 Sarwar       We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.

021:032 Shakir        And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

021:032 Sherali       And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs.

021:032 Yusufali     And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

021:033

021:033 Khan          And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

021:033 Maulana     And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits.

021:033 Pickthal      And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

021:033 Rashad       And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.

021:033 Sarwar       It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.

021:033 Shakir        And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

021:033 Sherali       And HE it is Who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding along smoothly in its orbit.

021:033 Yusufali     It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

021:034

021:034 Khan          And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

021:034 Maulana     And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide?

021:034 Pickthal      We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

021:034 Rashad       We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?

021:034 Sarwar       We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?

021:034 Shakir        And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

021:034 Sherali       WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever?

021:034 Yusufali     We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

021:035

021:035 Khan          Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.

021:035 Maulana     Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned.

021:035 Pickthal      Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

021:035 Rashad       Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.

021:035 Sarwar       Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.

021:035 Shakir        Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

021:035 Sherali       Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned.

021:035 Yusufali     Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

021:036

021:036 Khan          And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah).

021:036 Maulana     And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned.

021:036 Pickthal      And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

021:036 Rashad       When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.

021:036 Sarwar       (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.

021:036 Shakir        And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.

021:036 Sherali       And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods?' Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God.

021:036 Yusufali     When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!

021:037

021:037 Khan          Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).

021:037 Maulana     Man is created of haste. Soon will I show you My signs, so ask Me not to hasten them.

021:037 Pickthal      Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.

021:037 Rashad       The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.

021:037 Sarwar       The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence".

021:037 Shakir        Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.

021:037 Sherali       Man is created of haste. I will certainly show you MY Signs, but ask ME not to hasten.

021:037 Yusufali     Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!

021:038

021:038 Khan          And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."

021:038 Maulana     And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

021:038 Pickthal      And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

021:038 Rashad       They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"

021:038 Sarwar       They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?".

021:038 Shakir        And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?

021:038 Sherali       And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'

021:038 Yusufali     They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?”

021:039

021:039 Khan          If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.

021:039 Maulana     If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!

021:039 Pickthal      If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

021:039 Rashad       If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.

021:039 Sarwar       Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.

021:039 Shakir        Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

021:039 Sherali       If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.

021:039 Yusufali     If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!

021:040

021:040 Khan          Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

021:040 Maulana     Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited.

021:040 Pickthal      Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

021:040 Rashad       Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

021:040 Sarwar       The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.

021:040 Shakir        Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

021:040 Sherali       Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite.

021:040 Yusufali     Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

021:041

021:041 Khan          Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.

021:041 Maulana     And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed.

021:041 Pickthal      Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

021:041 Rashad       Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.

021:041 Sarwar       They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.

021:041 Shakir        And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.

021:041 Sherali       And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed.

021:041 Yusufali     Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

021:042

021:042                   Section 4: Allah deals with Men mercifully

021:042 Khan          Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.

021:042 Maulana     Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.

021:042 Pickthal      Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

021:042 Rashad       Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.

021:042 Sarwar       Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.

021:042 Shakir        Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.

021:042 Sherali       Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?'  Yet they turn away from the remembrance of their Lord.

021:042 Yusufali     Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.

021:043

021:043 Khan          Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

021:043 Maulana     Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us.

021:043 Pickthal      Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

021:043 Rashad       Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.

021:043 Sarwar       Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.

021:043 Shakir        Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

021:043 Sherali       Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US.

021:043 Yusufali     Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

021:044

021:044 Khan          Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.

021:044 Maulana     Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail?

021:044 Pickthal      Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

021:044 Rashad       We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?

021:044 Sarwar       We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?

021:044 Shakir        Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

021:044 Sherali       Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing  it from its outlying borders?  Can they even then be the victors?

021:044 Yusufali     Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?

021:045

021:045 Khan          Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Qur'an and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].

021:045 Maulana     Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.

021:045 Pickthal      Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

021:045 Rashad       Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.

021:045 Sarwar       (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.

021:045 Shakir        Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.

021:045 Sherali       Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned.

021:045 Yusufali     Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

021:046

021:046 Khan          And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

021:046 Maulana     And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust.

021:046 Pickthal      And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

021:046 Rashad       When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."

021:046 Sarwar       If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."

021:046 Shakir        And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

021:046 Sherali       And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us !  we were indeed wrongdoers.'

021:046 Yusufali     If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!”

021:047

021:047 Khan          And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.

021:047 Maulana     And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account.

021:047 Pickthal      And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

021:047 Rashad       We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.

021:047 Sarwar       We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.

021:047 Shakir        And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.

021:047 Sherali       And WE shall set up just balances on the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And even if it be the weight of a grain of mustard seed, WE would bring it forth. And sufficient are WE as reckoners.

021:047 Yusufali     We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

021:048

021:048 Khan          And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

021:048 Maulana     And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil,

021:048 Pickthal      And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

021:048 Rashad       We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.

021:048 Sarwar       To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones

021:048 Shakir        And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

021:048 Sherali       And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous,

021:048 Yusufali     In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-

021:049

021:049 Khan          Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

021:049 Maulana     Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour.

021:049 Pickthal      Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

021:049 Rashad       The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.

021:049 Sarwar       who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.

021:049 Shakir        (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

021:049 Sherali       Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment.

021:049 Yusufali     Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

021:050

021:050 Khan          And this is a blessed Reminder (the Qur'an) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

021:050 Maulana     And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it?

021:050 Pickthal      This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

021:050 Rashad       This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?

021:050 Sarwar       This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?

021:050 Shakir        And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

021:050 Sherali       And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it?

021:050 Yusufali     And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

021:051

021:051                   Section 5: Abraham is Delivered

021:051 Khan          And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).

021:051 Maulana     And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.

021:051 Pickthal      And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

021:051 Rashad       Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.

021:051 Sarwar       To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.

021:051 Shakir        And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.

021:051 Sherali       And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well.

021:051 Yusufali     We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.

021:052

021:052 Khan          When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

021:052 Maulana     When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?

021:052 Pickthal      When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

021:052 Rashad       He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"

021:052 Sarwar       Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?".

021:052 Shakir        When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

021:052 Sherali       When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted?'

021:052 Yusufali     Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?”

021:053

021:053 Khan          They said:"We found our fathers worshipping them."

021:053 Maulana     They said: We found our fathers worshipping them.

021:053 Pickthal      They said: We found our fathers worshippers of them.

021:053 Rashad       They said, "We found our parents worshipping them."

021:053 Sarwar       They replied, "We found our fathers worshipping them".

021:053 Shakir        They said: We found our fathers worshipping them.

021:053 Sherali       They replied, `We found our fathers worshiping them.'

021:053 Yusufali     They said, "We found our fathers worshipping them."

021:054

021:054 Khan          He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

021:054 Maulana     He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error.

021:054 Pickthal      He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

021:054 Rashad       He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."

021:054 Sarwar       He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

021:054 Shakir        He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

021:054 Sherali       He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.'

021:054 Yusufali     He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers.”

021:055

021:055 Khan          They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

021:055 Maulana     They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters?

021:055 Pickthal      They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

021:055 Rashad       They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"

021:055 Sarwar       They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?".

021:055 Shakir        They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

021:055 Sherali       They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?'

021:055 Yusufali     They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?”

021:056

021:056 Khan          He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

021:056 Maulana     He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this.

021:056 Pickthal      He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

021:056 Rashad       He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

021:056 Sarwar       He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".

021:056 Shakir        He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

021:056 Sherali       He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this;

021:056 Yusufali     He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).

021:057

021:057 Khan          "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

021:057 Maulana     And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs.

021:057 Pickthal      And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

021:057 Rashad       "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."

021:057 Sarwar       Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."

021:057 Shakir        And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

021:057 Sherali       `And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.'

021:057 Yusufali     "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

021:058

021:058 Khan          So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.

021:058 Maulana     So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it.

021:058 Pickthal      Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.

021:058 Rashad       He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.

021:058 Sarwar       He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.

021:058 Shakir        So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.

021:058 Sherali       So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it.

021:058 Yusufali     So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.

021:059

021:059 Khan          They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong- doers."

021:059 Maulana     They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust.

021:059 Pickthal      They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

021:059 Rashad       They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."

021:059 Sarwar       (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".

021:059 Shakir        They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

021:059 Sherali       They said, `Who has done this to our gods?  Surely, he is a wrongdoer.'

021:059 Yusufali     They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!”

021:060

021:060 Khan          They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."

021:060 Maulana     They said: We heard a youth, who is called Abraham, speak of them.

021:060 Pickthal      They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.

021:060 Rashad       They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."

021:060 Sarwar       Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".

021:060 Shakir        They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.

021:060 Sherali       Some others said, `We heard a young man speak ill of them; he is called Abraham.'

021:060 Yusufali     They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham.”

021:061

021:061 Khan          They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

021:061 Maulana     They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness.

021:061 Pickthal      They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

021:061 Rashad       They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."

021:061 Sarwar       Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."

021:061 Shakir        Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

021:061 Sherali       They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.'

021:061 Yusufali     They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.”

021:062

021:062 Khan          They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

021:062 Maulana     They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham?

021:062 Pickthal      They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

021:062 Rashad       They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

021:062 Sarwar       They asked, "Abraham, did you do this to our idols?".

021:062 Shakir        They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

021:062 Sherali       Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?'

021:062 Yusufali     They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?”

021:063

021:063 Khan          [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"

021:063 Maulana     He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak.

021:063 Pickthal      He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.

021:063 Rashad       He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."

021:063 Sarwar       He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".

021:063 Shakir        He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.

021:063 Sherali       He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.'

021:063 Yusufali     He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!”

021:064

021:064 Khan          So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

021:064 Maulana     Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers;

021:064 Pickthal      Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

021:064 Rashad       They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."

021:064 Sarwar       Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".

021:064 Shakir        Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

021:064 Sherali       Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.'

021:064 Yusufali     So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!”

021:065

021:065 Khan          Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"

021:065 Maulana     Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not.

021:065 Pickthal      And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.

021:065 Rashad       Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."

021:065 Sarwar       With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"

021:065 Shakir        Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.

021:065 Sherali       And they were made to hang down their heads for shame and said to Abraham, `Certainly thou knowest well that these do not speak.'

021:065 Yusufali     Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!”

021:066

021:066 Khan          [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?

021:066 Maulana     He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?

021:066 Pickthal      He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?

021:066 Rashad       He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?

021:066 Sarwar       He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?".

021:066 Shakir        He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?

021:066 Sherali       He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you?

021:066 Yusufali     (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?

021:067

021:067 Khan          "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

021:067 Maulana     Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense?

021:067 Pickthal      Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?

021:067 Rashad       "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"

021:067 Sarwar       Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?".

021:067 Shakir        Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?

021:067 Sherali       `Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH !  Can you not understand?'

021:067 Yusufali     "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..

021:068

021:068 Khan          They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

021:068 Maulana     They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything).

021:068 Pickthal      They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.

021:068 Rashad       They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

021:068 Sarwar       They.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".

021:068 Shakir        They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).

021:068 Sherali       They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.'

021:068 Yusufali     They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!”

021:069

021:069 Khan          We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

021:069 Maulana     We said: O fire, be coolness and peace for Abraham:

021:069 Pickthal      We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

021:069 Rashad       We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."

021:069 Sarwar       We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".

021:069 Shakir        We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

021:069 Sherali       WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !'

021:069 Yusufali     We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!”

021:070

021:070 Khan          And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

021:070 Maulana     And they intended a plan against him, but We made them the greater losers.

021:070 Pickthal      And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

021:070 Rashad       Thus, they schemed against him, but we made them the losers.

021:070 Sarwar       They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."

021:070 Shakir        And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

021:070 Sherali       And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers.

021:070 Yusufali     Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

021:071

021:071 Khan          And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).

021:071 Maulana     And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations.

021:071 Pickthal      And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

021:071 Rashad       We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.

021:071 Sarwar       We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.

021:071 Shakir        And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.

021:071 Sherali       And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples.

021:071 Yusufali     But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

021:072

021:072 Khan          And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.

021:072 Maulana     And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good.

021:072 Pickthal      And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.

021:072 Rashad       And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.

021:072 Sarwar       We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.

021:072 Shakir        And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.

021:072 Sherali       And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous.

021:072 Yusufali     And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).

021:073

021:073 Khan          And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.

021:073 Maulana     And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served;

021:073 Pickthal      And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

021:073 Rashad       We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.

021:073 Sarwar       We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.

021:073 Shakir        And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;

021:073 Sherali       And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped.

021:073 Yusufali     And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

021:074

021:074 Khan          And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).

021:074 Maulana     And to Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abomination. Surely they were an evil people, transgressors;

021:074 Pickthal      And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

021:074 Rashad       As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.

021:074 Sarwar       To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.

021:074 Shakir        And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;

021:074 Sherali       And to Lot WE gave wisdom and knowledge. And WE saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.

021:074 Yusufali     And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

021:075

021:075 Khan          And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.

021:075 Maulana     And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous.

021:075 Pickthal      And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

021:075 Rashad       We admitted him into our mercy, for he was righteous.

021:075 Sarwar       We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.

021:075 Shakir        And We took him into Our mercy; surely he was of the good.

021:075 Sherali       And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous.

021:075 Yusufali     And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

021:076

021:076                   Section 6: Allah always delivers Prophets

021:076 Khan          And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.

021:076 Maulana     And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity.

021:076 Pickthal      And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.

021:076 Rashad       And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.

021:076 Sarwar       We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.

021:076 Shakir        And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.

021:076 Sherali       And remember Noah when he cried to US aforetime, and WE heard his prayer and delivered him and his family from the great distress,

021:076 Yusufali     (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.

021:077

021:077 Khan          We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

021:077 Maulana     And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all.

021:077 Pickthal      And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

021:077 Rashad       We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

021:077 Sarwar       We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.

021:077 Shakir        And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

021:077 Sherali       And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all.

021:077 Yusufali     We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

021:078

021:078 Khan          And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.

021:078 Maulana     And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people’s sheep strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.

021:078 Pickthal      And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.

021:078 Rashad       And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.

021:078 Sarwar       David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.

021:078 Shakir        And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.

021:078 Sherali       And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop, when the sheep of certain people strayed therein by night, and WE were bearers of witness to their judgment.

021:078 Yusufali     And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.

021:079

021:079 Khan          And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).

021:079 Maulana     So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers.

021:079 Pickthal      And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).

021:079 Rashad       We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.

021:079 Sarwar       We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.

021:079 Shakir        So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.

021:079 Sherali       WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God's praises with him. And it was WE WHO did all these things.

021:079 Yusufali     To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).

021:080

021:080 Khan          And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?

021:080 Maulana     And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful?

021:080 Pickthal      And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

021:080 Rashad       And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?

021:080 Sarwar       We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?

021:080 Shakir        And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?

021:080 Sherali       And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful?

021:080 Yusufali     It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

021:081

021:081 Khan          And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

021:081 Maulana     And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things.

021:081 Pickthal      And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

021:081 Rashad       For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

021:081 Sarwar       We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.

021:081 Shakir        And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.

021:081 Sherali       And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things.

021:081 Yusufali     (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.

021:082

021:082 Khan          And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.

021:082 Maulana     And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them:

021:082 Pickthal      And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

021:082 Rashad       And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.

021:082 Sarwar       We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.

021:082 Shakir        And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;

021:082 Sherali       And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them.

021:082 Yusufali     And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.

021:083

021:083 Khan          And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."

021:083 Maulana     And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy.

021:083 Pickthal      And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.

021:083 Rashad       And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

021:083 Sarwar       When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,

021:083 Shakir        And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.

021:083 Sherali       And call to mind Job when he cried to his Lord, `Distress has afflicted me, and Thou art the Most Merciful of all who show mercy.'

021:083 Yusufali     And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful.”

021:084

021:084 Khan          So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.

021:084 Maulana     So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.

021:084 Pickthal      Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;

021:084 Rashad       We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.

021:084 Sarwar       "We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.

021:084 Shakir        Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.

021:084 Sherali       So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers.

021:084 Yusufali     So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.

021:085

021:085 Khan          And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).

021:085 Maulana     And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones;

021:085 Pickthal      And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.

021:085 Rashad       Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.

021:085 Sarwar       Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.

021:085 Shakir        And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;

021:085 Sherali       And call to mind Ishmael and Idris and Dhu'l-Kifl. All were men of patience.

021:085 Yusufali     And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;

021:086

021:086 Khan          And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.

021:086 Maulana     And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones.

021:086 Pickthal      And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

021:086 Rashad       We admitted them into our mercy, for they were righteous.

021:086 Sarwar       We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.

021:086 Shakir        And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.

021:086 Sherali       And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones.

021:086 Yusufali     We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

021:087

021:087 Khan          And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."

021:087 Maulana     And Dhu-l-Nun, when he went away in wrath, and he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no God but Thou, glory be to Thee! Surely I am of the sufferers of loss.

021:087 Pickthal      And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.

021:087 Rashad       And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."

021:087 Sarwar       Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".

021:087 Shakir        And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.

021:087 Sherali       And remember Dhu'l-Nún, when he went away in anger, and he was sure in his mind that WE would not cause him distress and he cried out in the midst of his afflictions: `There is no god but Thou, Holy art Thou. I have indeed been of the wrongdoers.'

021:087 Yusufali     And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!”

021:088

021:088 Khan          So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).

021:088 Maulana     So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers.

021:088 Pickthal      Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

021:088 Rashad       We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.

021:088 Sarwar       We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.

021:088 Shakir        So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.

021:088 Sherali       So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers.

021:088 Yusufali     So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

021:089

021:089 Khan          And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."

021:089 Maulana     And Zacharias, when he cried to his Lord: My Lord leave me not alone! and Thou art the Best of inheritors.

021:089 Pickthal      And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.

021:089 Rashad       And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."

021:089 Sarwar       Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".

021:089 Shakir        And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.

021:089 Sherali       And remember Zachariah also when he cried to his Lord: `My Lord, leave me not alone and Thou art the Best of inheritors.'

021:089 Yusufali     And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors.”

021:090

021:090 Khan          So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.

021:090 Maulana     So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us.

021:090 Pickthal      Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.

021:090 Rashad       We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.

021:090 Sarwar       We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.

021:090 Shakir        So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.

021:090 Sherali       So WE heard his prayer and bestowed upon him John and cured his wife of sterility for him. They used to vie with one another in good works and they called on US in hope and in fear, and they humbled themselves before US.

021:090 Yusufali     So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.

021:091

021:091 Khan          And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

021:091 Maulana     And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.

021:091 Pickthal      And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

021:091 Rashad       As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.

021:091 Sarwar       Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.

021:091 Shakir        And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.

021:091 Sherali       And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples.

021:091 Yusufali     And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

021:092

021:092 Khan          Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]

021:092 Maulana     Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.

021:092 Pickthal      Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

021:092 Rashad       Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.

021:092 Sarwar       People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.

021:092 Shakir        Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

021:092 Sherali       Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME.

021:092 Yusufali     Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

021:093

021:093 Khan          But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

021:093 Maulana     And they cut off their affair among them: To Us will all return.

021:093 Pickthal      And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

021:093 Rashad       However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

021:093 Sarwar       People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.

021:093 Shakir        And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

021:093 Sherali       And they split up their affair among themselves and all will return to US.

021:093 Yusufali     But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.

021:094

021:094                   Section 7: The Righteous will inherit the Land

021:094 Khan          So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.

021:094 Maulana     So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him.

021:094 Pickthal      Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.

021:094 Rashad       As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.

021:094 Sarwar       The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.

021:094 Shakir        Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.

021:094 Sherali       So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it.

021:094 Yusufali     Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.

021:095

021:095 Khan          And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

021:095 Maulana     And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return.

021:095 Pickthal      And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

021:095 Rashad       It is forbidden for any community we had annihilated to return.

021:095 Sarwar       The people whom We destroyed can never return to this world

021:095 Shakir        And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

021:095 Sherali       And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return.

021:095 Yusufali     But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

021:096

021:096 Khan          Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.

021:096 Maulana     Even when Gog and Magog are let loose and they sally forth from every elevated place.

021:096 Pickthal      Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,

021:096 Rashad       Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.

021:096 Sarwar       until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.

021:096 Shakir        Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.

021:096 Sherali       It shall be so even when Gog and Magog are let loose and they shall hasten forth from every height and from the top of every wave.

021:096 Yusufali     Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.

021:097

021:097 Khan          And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."

021:097 Maulana     And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust.

021:097 Pickthal      And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!

021:097 Rashad       That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."

021:097 Sarwar       The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".

021:097 Shakir        And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.

021:097 Sherali       And the fulfillment of God's promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us  !   we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.'

021:097 Yusufali     Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!”

021:098

021:098 Khan          Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

021:098 Maulana     Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.

021:098 Pickthal      Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

021:098 Rashad       You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.

021:098 Sarwar       They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".

021:098 Shakir        Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

021:098 Sherali       It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come.

021:098 Yusufali     Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

021:099

021:099 Khan          Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

021:099 Maulana     Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.

021:099 Pickthal      If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

021:099 Rashad       If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.

021:099 Sarwar       Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".

021:099 Shakir        Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

021:099 Sherali       If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein.

021:099 Yusufali     If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

021:100

021:100 Khan          Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.

021:100 Maulana     For them therein is groaning and therein they hear not.

021:100 Pickthal      Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

021:100 Rashad       They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.

021:100 Sarwar       They will groan in pain therein, but no one will listen to them.

021:100 Shakir        For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

021:100 Sherali       Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else.

021:100 Yusufali     There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

021:101

021:101 Khan          Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].

021:101 Maulana     Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it --

021:101 Pickthal      Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.

021:101 Rashad       As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

021:101 Sarwar       But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.

021:101 Shakir        Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;

021:101 Sherali       But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it.

021:101 Yusufali     Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.

021:102

021:102 Khan          They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.

021:102 Maulana     They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire.

021:102 Pickthal      They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

021:102 Rashad       They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.

021:102 Sarwar       They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.

021:102 Shakir        They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.

021:102 Sherali       They will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire.

021:102 Yusufali     Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.

021:103

021:103 Khan          The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

021:103 Maulana     The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised.

021:103 Pickthal      The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

021:103 Rashad       The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."

021:103 Sarwar       They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."

021:103 Shakir        The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.

021:103 Sherali       The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised;

021:103 Yusufali     The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised.”

021:104

021:104 Khan          And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.

021:104 Maulana     The day when We roll up heaven like the rolling up of the scroll of writings. As We began the first creation, We shall reproduce it. A promise (binding) on Us. We shall bring it about.

021:104 Pickthal      The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.

021:104 Rashad       On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.

021:104 Sarwar       (This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.

021:104 Shakir        On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.

021:104 Sherali       `The day when WE shall roll up the heavens like the rolling up of written scrolls by a scribe.' As WE began the first creation, So shall WE repeat it - a promise binding upon US; WE shall certainly fulfill it.

021:104 Yusufali     The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.

021:105

021:105 Khan          And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Qur'an] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).

021:105 Maulana     And certainly We wrote in the Book after the reminder that My righteous servants will inherit the land.

021:105 Pickthal      And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:

021:105 Rashad       We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.

021:105 Sarwar       We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.

021:105 Shakir        And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.

021:105 Sherali       And WE have already written in the Book of David, after the reminder, that MY righteous servants shall inherit the Land.

021:105 Yusufali     Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth.”

021:106

021:106 Khan          Verily, in this (the Qur'an) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Qur'an and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).

021:106 Maulana     Surely in this is a message for a people who serve (us).

021:106 Pickthal      Lo! there is a plain statement for folk who are devout.

021:106 Rashad       This is a proclamation for people who are worshipers.

021:106 Sarwar       This is a lesson for those who worship (God).

021:106 Shakir        Most surely in this is a message to a people who serve

021:106 Sherali       Herein, surely, is a message for a people who worship God.

021:106 Yusufali     Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.

021:107

021:107 Khan          And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

021:107 Maulana     And We have not sent thee but as a mercy to the nations.

021:107 Pickthal      We sent thee not save as a mercy for the peoples.

021:107 Rashad       We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

021:107 Sarwar       (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.

021:107 Shakir        And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

021:107 Sherali       And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples.

021:107 Yusufali     We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

021:108

021:108 Khan          Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"

021:108 Maulana     Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit?

021:108 Pickthal      Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

021:108 Rashad       Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"

021:108 Sarwar       Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?".

021:108 Shakir        Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?

021:108 Sherali       Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit?'

021:108 Yusufali     Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?”

021:109

021:109 Khan          But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

021:109 Maulana     But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far.

021:109 Pickthal      But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

021:109 Rashad       If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.

021:109 Sarwar       If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.

021:109 Shakir        But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;

021:109 Sherali       But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far;

021:109 Yusufali     But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

021:110

021:110 Khan          (Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.

021:110 Maulana     Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.

021:110 Pickthal      Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.

021:110 Rashad       "He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.

021:110 Sarwar       God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.

021:110 Shakir        Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;

021:110 Sherali       Verily, HE knows what is open in speech, and HE knows that which you hide;

021:110 Yusufali     "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).

021:111

021:111 Khan          And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

021:111 Maulana     And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time.

021:111 Pickthal      And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

021:111 Rashad       "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."

021:111 Sarwar       I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

021:111 Shakir        And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

021:111 Sherali       `And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.'

021:111 Yusufali     "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time.”

021:112

021:112 Khan          He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Qur'an that it is poetry, etc.)!"

021:112 Maulana     He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

021:112 Pickthal      He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

021:112 Rashad       Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."

021:112 Sarwar       He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".

021:112 Shakir        He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

021:112 Sherali       And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.'

021:112 Yusufali     Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!”

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !