• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

030:000 Translations of the Qur'an, Chapter 30: AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES). Total Verses: 60. Revealed At: MAKKA

030:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

030:001

030:001                   Section 1: A Great Prophecy

030:001 Khan          Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

030:001 Maulana     I, Allah, am the Best Knower.

030:001 Pickthal      Alif. Lam. Mim.

030:001 Rashad       A. L. M.

030:001 Sarwar       Alif. Lam. Mim.

030:001 Shakir        Alif Lam Mim.

030:001 Sherali       Alif, Lam, Mim.

030:001 Yusufali     A. L. M.

030:002

030:002 Khan          The Romans have been defeated.

030:002 Maulana     The Romans are vanquished

030:002 Pickthal      The Romans have been defeated

030:002 Rashad       Certainly, the Romans will be defeated.

030:002 Sarwar       The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,

030:002 Shakir        The Romans are vanquished,

030:002 Sherali       The Romans have been defeated

030:002 Yusufali     The Roman Empire has been defeated-

030:003

030:003 Khan          In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.

030:003 Maulana     In a near land, and they, after their defeat, will gain victory

030:003 Pickthal      In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious

030:003 Rashad       In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.

030:003 Sarwar       (within a few years) they will be victorious.

030:003 Shakir        In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,

030:003 Sherali       In the land nearby, and they, after their defeat, will be victorious

030:003 Yusufali     In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-

030:004

030:004 Khan          Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),

030:004 Maulana     Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoice

030:004 Pickthal      Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice

030:004 Rashad       Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.

030:004 Sarwar       All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day.

030:004 Shakir        Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,

030:004 Sherali       In a few years - ALLAH's is the dominion before and after that - and on that day the believers will rejoice

030:004 Yusufali     Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-

030:005

030:005 Khan          With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.

030:005 Maulana     In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful --

030:005 Pickthal      In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.

030:005 Rashad       In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.

030:005 Sarwar       He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.

030:005 Shakir        With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;

030:005 Sherali       In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful.

030:005 Yusufali     With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.

030:006

030:006 Khan          (It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.

030:006 Maulana     (It is) Allah’s promise! Allah will not fail in His promise, but most people know not.

030:006 Pickthal      It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.

030:006 Rashad       Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.

030:006 Sarwar       This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.

030:006 Shakir        (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.

030:006 Sherali       ALLAH has made this promise. ALLAH breaks not HIS promise, but most men know not.

030:006 Yusufali     (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.

030:007

030:007 Khan          They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

030:007 Maulana     They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless.

030:007 Pickthal      They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

030:007 Rashad       They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.

030:007 Sarwar       They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.

030:007 Shakir        They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

030:007 Sherali       They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.

030:007 Yusufali     They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

030:008

030:008 Khan          Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord.

030:008 Maulana     Do they not reflect within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth, and (for) an appointed term. And surely most of the people are deniers of the meeting with their Lord.

030:008 Pickthal      Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.

030:008 Rashad       Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.

030:008 Sarwar       Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.

030:008 Shakir        Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.

030:008 Sherali       Do they not reflect within themselves that ALLAH has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term?  But many among men believe not in the meeting with their Lord.

030:008 Yusufali     Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!

030:009

030:009 Khan          Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.

030:009 Maulana     Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. And their messengers came to them with clear arguments. So it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.

030:009 Pickthal      Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.

030:009 Rashad       Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

030:009 Sarwar       Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.

030:009 Shakir        Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.

030:009 Sherali       Have they not traveled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them?  They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. And ALLAH would not wrong them, but they wronged their own souls.

030:009 Yusufali     Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.

030:010

030:010 Khan          Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.

030:010 Maulana     Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them.

030:010 Pickthal      Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.

030:010 Rashad       The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.

030:010 Sarwar       The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.

030:010 Shakir        Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the communications of Allah and used to mock them.

030:010 Sherali       Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them.

030:010 Yusufali     In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.

030:011

030:011                   Section 2: The two Parties

030:011 Khan          Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

030:011 Maulana     Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned.

030:011 Pickthal      Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

030:011 Rashad       GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.

030:011 Sarwar       God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.

030:011 Shakir        Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.

030:011 Sherali       ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back.

030:011 Yusufali     It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

030:012

030:012 Khan          And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.

030:012 Maulana     And the day when the Hour comes, the guilty will despair.

030:012 Pickthal      And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.

030:012 Rashad       On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.

030:012 Sarwar       On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.

030:012 Shakir        And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.

030:012 Sherali       And on the day when the Hour will arrive the guilty shall be seized with despair.

030:012 Yusufali     On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.

030:013

030:013 Khan          No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.

030:013 Maulana     And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods.

030:013 Pickthal      There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).

030:013 Rashad       Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.

030:013 Sarwar       None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.

030:013 Shakir        And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.

030:013 Sherali       And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM.

030:013 Yusufali     No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".

030:014

030:014 Khan          And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e the believers will be separated from the disbelievers).

030:014 Maulana     And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other.

030:014 Pickthal      In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.

030:014 Rashad       On the day when the Hour comes to pass, they will part company.

030:014 Sarwar       When that day comes, (people) will be separated from one another.

030:014 Shakir        And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.

030:014 Sherali       And on the day when the Hour will arrive - on that day they will become separated from one another.

030:014 Yusufali     On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.

030:015

030:015 Khan          Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).

030:015 Maulana     Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden.

030:015 Pickthal      As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.

030:015 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.

030:015 Sarwar       The righteously striving believers will happily live in paradise.

030:015 Shakir        Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.

030:015 Sherali       Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens.

030:015 Yusufali     Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.

030:016

030:016 Khan          And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).

030:016 Maulana     And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement.

030:016 Pickthal      But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.

030:016 Rashad       As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.

030:016 Sarwar       However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.

030:016 Shakir        And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.

030:016 Sherali       But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment.

030:016 Yusufali     And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.

030:017

030:017 Khan          So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e offer the (Fajr) morning prayer].

030:017 Maulana     So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.

030:017 Pickthal      So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -

030:017 Rashad       Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.

030:017 Sarwar       Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.

030:017 Shakir        Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.

030:017 Sherali       So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning -

030:017 Yusufali     So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;

030:018

030:018 Khan          And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Qur'an)."

030:018 Maulana     And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon, and when the sun declines.

030:018 Pickthal      Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.

030:018 Rashad       All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.

030:018 Sarwar       To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.

030:018 Shakir        And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.

030:018 Sherali       And to HIM belongs all praise in the heavens and the earth - and glorify HIM in the afternoon and when you enter upon the time of the decline of the sun.

030:018 Yusufali     Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.

030:019

030:019 Khan          He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).

030:019 Maulana     He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth.

030:019 Pickthal      He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.

030:019 Rashad       He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.

030:019 Sarwar       He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.

030:019 Shakir        He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.

030:019 Sherali       HE brings forth the living from the dead, and HE brings forth the dead from the living; and HE gives life to the earth after its death. And in like manner shall you be brought forth.

030:019 Yusufali     It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).

030:020

030:020                   Section 3: Manifestations of Divine Power in Nature

030:020 Khan          And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!

030:020 Maulana     And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.

030:020 Pickthal      And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!

030:020 Rashad       Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.

030:020 Sarwar       Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;

030:020 Shakir        And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.

030:020 Sherali       And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth.

030:020 Yusufali     Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!

030:021

030:021 Khan          And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.

030:021 Maulana     And of His signs is this, that He created mates for you from yourselves that you might find quiet of mind in them, and He put between you love and compassion. Surely there are signs in this for a people who reflect.

030:021 Pickthal      And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.

030:021 Rashad       Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.

030:021 Sarwar       His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.

030:021 Shakir        And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.

030:021 Sherali       And of HIS Signs is that HE has created wives for you from among yourselves that you may find peace of mind in them, and HE has put love and tenderness between you. In that, surely, are Signs for a people who reflect.

030:021 Yusufali     And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.

030:022

030:022 Khan          And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.

030:022 Maulana     And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned.

030:022 Pickthal      And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.

030:022 Rashad       Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.

030:022 Sarwar       Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).

030:022 Shakir        And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.

030:022 Sherali       And of HIS Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. In that, surely, are Signs for those who possess knowledge.

030:022 Yusufali     And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.

030:023

030:023 Khan          And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.

030:023 Maulana     And of His signs is your sleep by night and by day and your seeking of His bounty. Surely there are signs in this for a people who would hear.

030:023 Pickthal      And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.

030:023 Rashad       Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.

030:023 Sarwar       Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing.

030:023 Shakir        And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear.

030:023 Sherali       And of HIS Signs is your sleep by night, and by day, your seeking of HIS bounty. In that, surely, are Signs for a people who would listen.

030:023 Yusufali     And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.

030:024

030:024 Khan          And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.

030:024 Maulana     And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand.

030:024 Pickthal      And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.

030:024 Rashad       Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.

030:024 Sarwar       Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.

030:024 Shakir        And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand

030:024 Sherali       And of HIS Signs is that HE shows you the lightning for fear and hope, and HE sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death. In that, surely, are Signs for a people who understand.

030:024 Yusufali     And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.

030:025

030:025 Khan          And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e from your graves for reckoning and recompense).

030:025 Maulana     And of His signs is this, that the heaven and the earth subsist by His command. Then when He calls you -- from the earth -- lo! you come forth.

030:025 Pickthal      And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.

030:025 Rashad       Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.

030:025 Sarwar       Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out.

030:025 Shakir        And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.

030:025 Sherali       And of HIS Signs is that the heavens and the earth stand firm by HIS command. Then when HE calls you by a single call to come forth from the earth, behold, you will come forth.

030:025 Yusufali     And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.

030:026

030:026 Khan          To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

030:026 Maulana     And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

030:026 Pickthal      Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.

030:026 Rashad       To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

030:026 Sarwar       Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.

030:026 Shakir        And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.

030:026 Sherali       And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM.

030:026 Yusufali     To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.

030:027

030:027 Khan          And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

030:027 Maulana     And He it is, Who originates the creation, then reproduces it, and it is very easy to Him. And His is the most exalted state in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.

030:027 Pickthal      He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.

030:027 Rashad       And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.

030:027 Sarwar       It is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise.

030:027 Shakir        And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

030:027 Sherali       And HE it is Who originates the creation, then keeps repeating it, and it is most easy for HIM.  HIS is the most exalted state in the heavens and the earth; and HE is the Mighty, the Wise.

030:027 Yusufali     It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.

030:028

030:028                   Section 4: Appeal to Human Nature

030:028 Khan          He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.

030:028 Maulana     He sets forth to you a parable related to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in that which We have provided you with, so that with respect to it you are alike -- you fear them as you fear each other? Thus do We make the messages clear for a people who understand.

030:028 Pickthal      He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.

030:028 Rashad       He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.

030:028 Sarwar       God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding.

030:028 Shakir        He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand.

030:028 Sherali       HE sets forth for you a parable concerning yourselves. Have you, among those whom your right hands possess, partners in what WE have provided for you so that you become equal sharers therein, and you fear them as you fear each other?  Thus do WE explain the Signs to a people who understand.

030:028 Yusufali     He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.

030:029

030:029 Khan          Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.

030:029 Maulana     Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers.

030:029 Pickthal      Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.

030:029 Rashad       Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.

030:029 Sarwar       In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.

030:029 Shakir        Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.

030:029 Sherali       Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray?  There will be no helpers for them.

030:029 Yusufali     Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.

030:030

030:030 Khan          So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not.

030:030 Maulana     So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created men. There is no altering Allah’s creation. That is the right religion -- but most people know not --

030:030 Pickthal      So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -

030:030 Rashad       Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.

030:030 Sarwar       (Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know.

030:030 Shakir        Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--

030:030 Sherali       So set thy face to the service of religion with single-minded devotion. And follow the nature made by ALLAH, the nature according to which HE has fashioned mankind. There is no altering the creation of ALLAH. That is the right religion - but most men know not -

030:030 Yusufali     So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.

030:031

030:031 Khan          (Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).

030:031 Maulana     Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists,

030:031 Pickthal      Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);

030:031 Rashad       You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.

030:031 Sarwar       Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans

030:031 Shakir        Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists

030:031 Sherali       So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH -

030:031 Yusufali     Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-

030:032

030:032 Khan          Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.

030:032 Maulana     Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it.

030:032 Pickthal      Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

030:032 Rashad       (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

030:032 Sarwar       who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.

030:032 Shakir        Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them

030:032 Sherali       Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have.

030:032 Yusufali     Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

030:033

030:033 Khan          And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.

030:033 Maulana     And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,

030:033 Pickthal      And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord

030:033 Rashad       When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.

030:033 Sarwar       When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,

030:033 Shakir        And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,

030:033 Sherali       And when an affliction befalls people, they cry unto their Lord, turning sincerely to HIM; then, when HE has made them taste of mercy from HIM, lo !  a section of them associate partners with their Lord,

030:033 Yusufali     When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-

030:034

030:034 Khan          So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

030:034 Maulana     So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know.

030:034 Pickthal      So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

030:034 Rashad       Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.

030:034 Sarwar       because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).

030:034 Shakir        So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.

030:034 Sherali       So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know.

030:034 Yusufali     (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).

030:035

030:035 Khan          Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?

030:035 Maulana     Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

030:035 Pickthal      Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

030:035 Rashad       Have we given them authorization that justifies their idolatry?

030:035 Sarwar       Have We sent them any authority to speak in support of their idols?

030:035 Shakir        Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

030:035 Sherali       Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM?

030:035 Yusufali     Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?

030:036

030:036 Khan          And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!

030:036 Maulana     And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair.

030:036 Pickthal      And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!

030:036 Rashad       When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.

030:036 Sarwar       When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.

030:036 Shakir        And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.

030:036 Sherali       And when WE make people taste of mercy, they rejoice therein; but if some evil befalls them because of that which their own hands have sent on, behold !  they are in despair.

030:036 Yusufali     When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!

030:037

030:037 Khan          Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.

030:037 Maulana     See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe.

030:037 Pickthal      See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.

030:037 Rashad       Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.

030:037 Sarwar       Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

030:037 Shakir        Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.

030:037 Sherali       See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe.

030:037 Yusufali     See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.

030:038

030:038 Khan          So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.

030:038 Maulana     So give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful.

030:038 Pickthal      So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.

030:038 Rashad       Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.

030:038 Sarwar       Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.

030:038 Shakir        Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.

030:038 Sherali       So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper.

030:038 Yusufali     So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.

030:039

030:039 Khan          And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.

030:039 Maulana     And whatever you lay out at usury, so that it may increase in the property of men, it increases not with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah’s pleasure -- these will get manifold.

030:039 Pickthal      That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.

030:039 Rashad       The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.

030:039 Sarwar       God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).

030:039 Shakir        And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.

030:039 Sherali       Whatever you lay out at interest that it may increase the wealth of the people, it does not increase in the sight of ALLAH; but whatever you give in Zakát, seeking the pleasure of ALLAH - it is these who will increase their wealth manifold.

030:039 Yusufali     That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.

030:040

030:040 Khan          Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).

030:040 Maulana     Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)!

030:040 Pickthal      Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!

030:040 Rashad       GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.

030:040 Sarwar       It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.

030:040 Shakir        Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).

030:040 Sherali       It is ALLAH Who has created you, and then HE has provided for you; then HE will cause you to die, and then HE will bring you to life. Is there any of your so-called associate-gods, who can do any of these things?  Glorified be HE and exalted far above that which they associate with HIM.

030:040 Yusufali     It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!

030:041

030:041                   Section 5: A Transformation

030:041 Khan          Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).

030:041 Maulana     Corruption has appeared in the land and the sea on account of that which men’s hands have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.

030:041 Pickthal      Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.

030:041 Rashad       Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).

030:041 Sarwar       Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him.

030:041 Shakir        Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.

030:041 Sherali       Corruption have spread on land and sea because of what men's hands has wrought, that HE may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.

030:041 Yusufali     Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).

030:042

030:042 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."

030:042 Maulana     Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists.

030:042 Pickthal      Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.

030:042 Rashad       Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.

030:042 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.

030:042 Shakir        Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.

030:042 Sherali       Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.'

030:042 Yusufali     Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah.”

030:043

030:043 Khan          So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].

030:043 Maulana     Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated.

030:043 Pickthal      So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-

030:043 Rashad       Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.

030:043 Sarwar       Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."

030:043 Shakir        Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.

030:043 Sherali       So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other.

030:043 Yusufali     But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).

030:044

030:044 Khan          Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).

030:044 Maulana     Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls,

030:044 Pickthal      Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -

030:044 Rashad       Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.

030:044 Sarwar       Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit.

030:044 Shakir        Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,

030:044 Sherali       Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls,

030:044 Yusufali     Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):

030:045

030:045 Khan          That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.

030:045 Maulana     That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers.

030:045 Pickthal      That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).

030:045 Rashad       For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.

030:045 Sarwar       God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.

030:045 Shakir        That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.

030:045 Sherali       That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers.

030:045 Yusufali     That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.

030:046

030:046 Khan          And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.

030:046 Maulana     And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful.

030:046 Pickthal      And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.

030:046 Rashad       Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.

030:046 Sarwar       Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.

030:046 Shakir        And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.

030:046 Sherali       And of HIS Signs is that HE sends the winds as bearers of glad tidings and that HE may make you taste of HIS mercy, and that the ships may sail at HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.

030:046 Yusufali     Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.

030:047

030:047 Khan          And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).

030:047 Maulana     And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us.

030:047 Pickthal      Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.

030:047 Rashad       We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.

030:047 Sarwar       (Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.

030:047 Shakir        And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.

030:047 Sherali       And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers.

030:047 Yusufali     We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.

030:048

030:048 Khan          Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!

030:048 Maulana     Allah is He Who sends forth the winds, so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it, so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they rejoice --

030:048 Pickthal      Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;

030:048 Rashad       GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.

030:048 Sarwar       It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice

030:048 Shakir        Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful

030:048 Sherali       It is ALLAH Who sends the winds so that they raise the vapours in the form of a cloud. Then HE spreads it in the sky as HE pleases, and then HE spreads it into fragments, and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when HE causes it to fall on whom HE pleases of HIS servants, behold !  they rejoice;

030:048 Yusufali     It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-

030:049

030:049 Khan          And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!

030:049 Maulana     Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair.

030:049 Pickthal      Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

030:049 Rashad       Before it fell on them, they had resorted to despair.

030:049 Sarwar       at the rainfall, though before that they had been in despair.

030:049 Shakir        Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.

030:049 Sherali       Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair.

030:049 Yusufali     Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!

030:050

030:050 Khan          Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.

030:050 Maulana     Look then at the signs of Allah’s mercy, how He gives life to the earth after its death. Surely He is the Quickener of the dead; and He is Possessor of power over all things.

030:050 Pickthal      Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.

030:050 Rashad       You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.

030:050 Sarwar       Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.

030:050 Shakir        Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.

030:050 Sherali       Observe, then, the marks of ALLAH's mercy; how HE quickens the earth after its death. Verily, it is HE Who quickens the dead; for HE has power over all things.

030:050 Yusufali     Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.

030:051

030:051 Khan          And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.

030:051 Maulana     And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve.

030:051 Pickthal      And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.

030:051 Rashad       Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.

030:051 Sarwar       Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.

030:051 Shakir        And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve

030:051 Sherali       And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours.

030:051 Yusufali     And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!

030:052

030:052 Khan          So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.

030:052 Maulana     So surely thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating.

030:052 Pickthal      For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.

030:052 Rashad       You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.

030:052 Sarwar       You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.

030:052 Shakir        For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and

030:052 Sherali       And thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs;

030:052 Yusufali     So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.

030:053

030:053 Khan          And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).

030:053 Maulana     Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit.

030:053 Pickthal      Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).

030:053 Rashad       Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.

030:053 Sarwar       You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.

030:053 Shakir        Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.

030:053 Sherali       Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit.

030:053 Yusufali     Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).

030:054

030:054                   Section 6: Overthrow of Opposition

030:054 Khan          Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).

030:054 Maulana     Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.

030:054 Pickthal      Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.

030:054 Rashad       GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.

030:054 Sarwar       It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.

030:054 Shakir        Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.

030:054 Sherali       ALLAH is HE Who created you in a state of weakness, and after weakness gave you strength; then, after strength, caused weakness and old age. HE creates what HE pleases. HE is the All-Knowing, the All-Powerful.

030:054 Yusufali     It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.

030:055

030:055 Khan          And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)].

030:055 Maulana     And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away.

030:055 Pickthal      And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.

030:055 Rashad       On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.

030:055 Sarwar       On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way.

030:055 Shakir        And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away.

030:055 Sherali       And on the day when the appointed Hour shall arrive, the guilty will swear that they tarried not save a brief period - thus are they turned away from the right path.

030:055 Yusufali     On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!

030:056

030:056 Khan          And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."

030:056 Maulana     And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know.

030:056 Pickthal      But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.

030:056 Rashad       Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."

030:056 Sarwar       Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."

030:056 Shakir        And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.

030:056 Sherali       But those, who are given knowledge and faith, will say, `You have indeed tarried according to the Book of ALLAH, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection, but you did not care to know.

030:056 Yusufali     But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!”

030:057

030:057 Khan          So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).

030:057 Maulana     So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.

030:057 Pickthal      In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.

030:057 Rashad       Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.

030:057 Sarwar       The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.

030:057 Shakir        But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.

030:057 Sherali       So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.

030:057 Yusufali     So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).

030:058

030:058 Khan          And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."

030:058 Maulana     And certainly We have set forth for men in this Qur’an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers.

030:058 Pickthal      Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!

030:058 Rashad       Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."

030:058 Sarwar       We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".

030:058 Shakir        And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.

030:058 Sherali       And, truly, WE have set forth for men in this Qur'an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars.'

030:058 Yusufali     verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities.”

030:059

030:059 Khan          Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].

030:059 Maulana     Thus does Allah seal the hearts of those who know not.

030:059 Pickthal      Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.

030:059 Rashad       GOD thus seals the hearts of those who do not know.

030:059 Sarwar       Thus does God seal the hearts of those who do not know.

030:059 Shakir        Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.

030:059 Sherali       Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge.

030:059 Yusufali     Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.

030:060

030:060 Khan          So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey).

030:060 Maulana     So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty.

030:060 Pickthal      So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.

030:060 Rashad       Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.

030:060 Sarwar       Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.

030:060 Shakir        Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.

030:060 Sherali       So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken.

030:060 Yusufali     So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !