•
|
|
023:000 Translations of the Qur'an, Chapter 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS). Total Verses: 118. Revealed At: MAKKA 023:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 023:001 023:001 Part 18. 023:001 Section 1: Success of the Faithful 023:001 Khan Successful indeed are the believers. 023:001 Maulana Successful indeed are the believers, 023:001 Pickthal Successful indeed are the believers 023:001 Rashad Successful indeed are the believers; 023:001 Sarwar Triumphant indeed are the believers, 023:001 Shakir Successful indeed are the believers, 023:001 Sherali Successful indeed are the believers, 023:001 Yusufali The believers must (eventually) win through,- 023:002 023:002 Khan Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness. 023:002 Maulana Who are humble in their prayers, 023:002 Pickthal Who are humble in their prayers, 023:002 Rashad who are reverent during their Contact Prayers (Salat). 023:002 Sarwar who are submissive to God in their prayers, 023:002 Shakir Who are humble in their prayers, 023:002 Sherali Who are humble in their Prayers, 023:002 Yusufali Those who humble themselves in their prayers; 023:003 023:003 Khan And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden). 023:003 Maulana And who shun what is vain, 023:003 Pickthal And who shun vain conversation, 023:003 Rashad And they avoid vain talk. 023:003 Sarwar who avoid impious talks, 023:003 Shakir And who keep aloof from what is vain, 023:003 Sherali And who shun all that which is vain, 023:003 Yusufali Who avoid vain talk; 023:004 023:004 Khan And those who pay the Zakat. 023:004 Maulana And who act for the sake of purity, 023:004 Pickthal And who are payers of the poor-due; 023:004 Rashad And they give their obligatory charity (Zakat). 023:004 Sarwar pay their religious tax 023:004 Shakir And who are givers of poor-rate, 023:004 Sherali And who are prompt and regular in paying the Zakαt, 023:004 Yusufali Who are active in deeds of charity; 023:005 023:005 Khan And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts) 023:005 Maulana And who restrain their sexual passions -- 023:005 Pickthal And who guard their modesty - 023:005 Rashad And they maintain their chastity. 023:005 Sarwar and restrain their carnal desires 023:005 Shakir And who guard their private parts, 023:005 Sherali And who guard their chastity - 023:005 Yusufali Who abstain from sex, 023:006 023:006 Khan Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame; 023:006 Maulana Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable, 023:006 Pickthal Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, 023:006 Rashad Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed. 023:006 Sarwar except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them. 023:006 Shakir Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, 023:006 Sherali Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed; 023:006 Yusufali Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, 023:007 023:007 Khan But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; 023:007 Maulana But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors -- 023:007 Pickthal But whoso craveth beyond that, such are transgressors - 023:007 Rashad Those who transgress these limits are the transgressors. 023:007 Sarwar Those who desire to go beyond such limits they commit transgression, 023:007 Shakir But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; 023:007 Sherali But those, who seek anything beyond that are the transgressors - 023:007 Yusufali But those whose desires exceed those limits are transgressors;- 023:008 023:008 Khan Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants; 023:008 Maulana And those who are keepers of their trusts and their covenant, 023:008 Pickthal And who are shepherds of their pledge and their covenant, 023:008 Rashad When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy. 023:008 Sarwar those who are true to their trust, 023:008 Shakir And those who are keepers of their trusts and their covenant, 023:008 Sherali And who are watchful of their trusts and their covenants, 023:008 Yusufali Those who faithfully observe their trusts and their covenants; 023:009 023:009 Khan And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). 023:009 Maulana And those who keep a guard on their prayers. 023:009 Pickthal And who pay heed to their prayers. 023:009 Rashad And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly. 023:009 Sarwar to their promise, 023:009 Shakir And those who keep a guard on their prayers; 023:009 Sherali And who are strict in the observance of their Prayers. 023:009 Yusufali And who (strictly) guard their prayers;- 023:010 023:010 Khan These are indeed the inheritors. 023:010 Maulana These are the heirs, 023:010 Pickthal These are the heirs 023:010 Rashad Such are the inheritors. 023:010 Sarwar and who are steadfast in their prayer. 023:010 Shakir These are they who are the heirs, 023:010 Sherali These are the heirs, 023:010 Yusufali These will be the heirs, 023:011 023:011 Khan Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever. 023:011 Maulana Who inherit Paradise. Therein they will abide. 023:011 Pickthal Who will inherit paradise. There they will abide. 023:011 Rashad They will inherit Paradise, wherein they abide forever. 023:011 Sarwar These are the heirs of Paradise wherein they will live forever. 023:011 Shakir Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein. 023:011 Sherali Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever. 023:011 Yusufali Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). 023:012 023:012 Khan And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth). 023:012 Maulana And certainly We create man of an extract of clay, 023:012 Pickthal Verily We created man from a product of wet earth; 023:012 Rashad We created the human being from a certain kind of mud. 023:012 Sarwar We have created the human being from an extract of clay 023:012 Shakir And certainly We created man of an extract of clay, 023:012 Sherali Verily, WE created man from an extract of clay; 023:012 Yusufali Man We did create from a quintessence (of clay); 023:013 023:013 Khan Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman). 023:013 Maulana Then We make him a small life-germ in a firm resting-place, 023:013 Pickthal Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; 023:013 Rashad Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository. 023:013 Sarwar which was then turned into a living germ and placed in safe depository. 023:013 Shakir Then We made him a small seed in a firm resting-place, 023:013 Sherali Then WE placed him as a drop of sperm in a safe depository; 023:013 Yusufali Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; 023:014 023:014 Khan Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators. 023:014 Maulana Then We make the life-germ a clot, then We make the clot a lump of flesh, then We make (in) the lump of flesh bones, then We clothe the bones with flesh, then We cause it to grow into another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! 023:014 Pickthal Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! 023:014 Rashad Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator. 023:014 Sarwar The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator. 023:014 Shakir Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators. 023:014 Sherali Then WE fashioned the sperm into a clot; then WE fashioned the clot into a shapeless lump; then WE fashioned bones out of this shapeless lump; Then WE clothed the bones with flesh; Then WE developed it into another creation. So blessed be ALLAH, the Best of creators. 023:014 Yusufali Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! 023:015 023:015 Khan After that, surely, you will die. 023:015 Maulana Then after that you certainly die. 023:015 Pickthal Then lo! after that ye surely die. 023:015 Rashad Then, later on, you die. 023:015 Sarwar Thereafter you will certainly die 023:015 Shakir Then after that you will most surely die. 023:015 Sherali Then after that you, surely, must die. 023:015 Yusufali After that, at length ye will die 023:016 023:016 Khan Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection. 023:016 Maulana Then on the day of Resurrection you will surely be raised up. 023:016 Pickthal Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). 023:016 Rashad Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected. 023:016 Sarwar and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection. 023:016 Shakir Then surely on the day of resurrection you shall be raised. 023:016 Sherali Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up. 023:016 Yusufali Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. 023:017 023:017 Khan And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation. 023:017 Maulana And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation. 023:017 Pickthal And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. 023:017 Rashad We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them. 023:017 Sarwar We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation. 023:017 Shakir And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation. 023:017 Sherali And WE have created above you seven ways, and WE are never neglectful of the creation. 023:017 Yusufali And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. 023:018 023:018 Khan And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away. 023:018 Maulana And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away. 023:018 Pickthal And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. 023:018 Rashad We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape. 023:018 Sarwar We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away. 023:018 Shakir And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. 023:018 Sherali And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away. 023:018 Yusufali And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). 023:019 023:019 Khan Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat. 023:019 Maulana Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat; 023:019 Pickthal Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; 023:019 Rashad With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods. 023:019 Sarwar We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume. 023:019 Shakir Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat; 023:019 Sherali And WE produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat; 023:019 Yusufali With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- 023:020 023:020 Khan And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters. 023:020 Maulana And a tree that grows out of Mount Sinai, which produces oil and relish for the eaters. 023:020 Pickthal And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. 023:020 Rashad Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters. 023:020 Sarwar We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it. 023:020 Shakir And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat. 023:020 Sherali And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a source for those who eat. 023:020 Yusufali Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. 023:021 023:021 Khan And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat. 023:021 Maulana And surely there is a lesson for you in the cattle. We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat, 023:021 Pickthal And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; 023:021 Rashad And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food. 023:021 Sarwar There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat. 023:021 Shakir And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat, 023:021 Sherali And in the cattle also there is a lesson for you. WE give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many other benefits, and of the flesh of some of them you also eat; 023:021 Yusufali And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; 023:022 023:022 Khan And on them, and on ships you are carried. 023:022 Maulana And on them and on the ships you are borne. 023:022 Pickthal And on them and on the ship ye are carried. 023:022 Rashad On them, and on the ships, you ride. 023:022 Sarwar You are carried by the animals on land and by the ships in the sea. 023:022 Shakir And on them and on the ships you are borne. 023:022 Sherali And on them and on ships you are borne. 023:022 Yusufali An on them, as well as in slips, ye side. 023:023 023:023 Section 2: Noah 023:023 Khan And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" 023:023 Maulana And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil? 023:023 Pickthal And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 023:023 Rashad We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" 023:023 Sarwar We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?". 023:023 Shakir And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? 023:023 Sherali And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?' 023:023 Yusufali (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)? 023:024 023:024 Khan But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old. 023:024 Maulana But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves, who desires to have superiority over you. And if Allah had pleased, He could have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore. 023:024 Pickthal But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. 023:024 Rashad The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors. 023:024 Sarwar The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says. 023:024 Shakir And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore: 023:024 Sherali And the chiefs of his people, who disbelieved, said, `He is only a mortal like yourselves; he seeks to gain superiority over you. And if ALLAH had so willed, HE could have, surely, sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers; 023:024 Yusufali The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old. 023:025 023:025 Khan "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while." 023:025 Maulana He is only a madman, so bear with him for a time. 023:025 Pickthal He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. 023:025 Rashad "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile." 023:025 Sarwar He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses." 023:025 Shakir He is only a madman, so bear with him for a time. 023:025 Sherali `He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.' 023:025 Yusufali (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time. 023:026 023:026 Khan [Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me." 023:026 Maulana He said: My Lord, help me against their calling me a liar. 023:026 Pickthal He said: My Lord! Help me because they deny me. 023:026 Rashad He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." 023:026 Sarwar Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar". 023:026 Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. 023:026 Sherali Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.' 023:026 Yusufali (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood! 023:027 023:027 Khan So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned. 023:027 Maulana So We revealed to him: Make the ark under Our eyes and according to Our revelation; then when our command comes, and water gushes forth from the valley, take into it of every kind a pair, two, and thy people, except those among them again whom the word has gone forth, and speak not to Me in respect of those who are unjust; surely they will be drowned. 023:027 Pickthal Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. 023:027 Rashad We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned. 023:027 Sarwar We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned." 023:027 Shakir So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned. 023:027 Sherali So WE directed him by revelation: `Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two pairs of every species and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address ME not concerning those who have done wrong; they shall, surely, be drowned. 023:027 Yusufali So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). 023:028 023:028 Khan And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). 023:028 Maulana Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people! 023:028 Pickthal And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! 023:028 Rashad "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.' 023:028 Sarwar When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise". 023:028 Shakir And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: 023:028 Sherali `And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.' 023:028 Yusufali And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong. 023:029 023:029 Khan And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land." 023:029 Maulana And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land. 023:029 Pickthal And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. 023:029 Rashad "And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' " 023:029 Sarwar Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing". 023:029 Shakir And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. 023:029 Sherali And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.' 023:029 Yusufali And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark. 023:030 023:030 Khan Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test. 023:030 Maulana Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men). 023:030 Pickthal Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. 023:030 Rashad These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. 023:030 Sarwar In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind) 023:030 Shakir Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men). 023:030 Sherali Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people. 023:030 Yusufali Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). 023:031 023:031 Khan Then, after them, We created another generation. 023:031 Maulana Then We raised after them another generation. 023:031 Pickthal Then, after them, We brought forth another generation; 023:031 Rashad Subsequently, we established another generation after them. 023:031 Sarwar We brought another generation into existence after the people of Noah. 023:031 Shakir Then We raised up after them another generation. 023:031 Sherali Then WE raised after them another generation. 023:031 Yusufali Then We raised after them another generation. 023:032 023:032 Khan And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" 023:032 Maulana So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil? 023:032 Pickthal And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 023:032 Rashad We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?" 023:032 Sarwar We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?" 023:032 Shakir So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? 023:032 Sherali And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities? 023:032 Yusufali And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)? 023:033 023:033 Section 3: Prophets after Noah 023:033 Khan And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink. 023:033 Maulana And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this worlds life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink. 023:033 Pickthal And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. 023:033 Rashad The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink. 023:033 Sarwar A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do. 023:033 Shakir And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink. 023:033 Sherali And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter with their Lord and whom WE had afforded ease and comfort in this life, said, `This is but a mortal like yourselves. He eats of that which you eat, and drinks of that which you drink; 023:033 Yusufali And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. 023:034 023:034 Khan "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers. 023:034 Maulana And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers. 023:034 Pickthal If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. 023:034 Rashad "If you obey a human being like you, then you are really losers. 023:034 Sarwar If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost. 023:034 Shakir And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers: 023:034 Sherali `And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers; 023:034 Yusufali "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. 023:035 023:035 Khan "Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)? 023:035 Maulana Does he promise you that, when you are dead and become dust and bones, you will then be brought forth? 023:035 Pickthal Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? 023:035 Rashad "Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again? 023:035 Sarwar Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?. 023:035 Shakir What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth? 023:035 Sherali `Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again? 023:035 Yusufali "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? 023:036 023:036 Khan "Far, very far is that which you are promised. 023:036 Maulana Far, very far, is that which you are promised: 023:036 Pickthal Begone, begone, with that which ye are promised! 023:036 Rashad "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. 023:036 Sarwar Such a promise will never come true. 023:036 Shakir Far, far is that which you are threatened with. 023:036 Sherali `Far, very far from truth is that which you are promised; 023:036 Yusufali "Far, very far is that which ye are promised! 023:037 023:037 Khan "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected! 023:037 Maulana There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again: 023:037 Pickthal There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). 023:037 Rashad "We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. 023:037 Sarwar This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again. 023:037 Shakir There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. 023:037 Sherali `There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again; 023:037 Yusufali "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! 023:038 023:038 Khan "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." 023:038 Maulana He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. 023:038 Pickthal He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. 023:038 Rashad "He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him." 023:038 Sarwar He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him". 023:038 Shakir He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. 023:038 Sherali `He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.' 023:038 Yusufali "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him! 023:039 023:039 Khan He said: "O my Lord! Help me because they deny me." 023:039 Maulana He said: My Lord, help me against their calling me a liar. 023:039 Pickthal He said: My Lord! Help me because they deny me. 023:039 Rashad He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." 023:039 Sarwar The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar". 023:039 Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. 023:039 Sherali He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.' 023:039 Yusufali (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood. 023:040 023:040 Khan (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful." 023:040 Maulana He said: In a little while they will certainly be repenting. 023:040 Pickthal He said: In a little while they surely will become repentant. 023:040 Rashad He said, "Soon they will be sorry." 023:040 Sarwar God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds." 023:040 Shakir He said: In a little while they will most certainly be repenting. 023:040 Sherali ALLAH said, `In a little while they will, surely, become repentant.' 023:040 Yusufali (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry! 023:041 023:041 Khan So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.). 023:041 Maulana So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people! 023:041 Pickthal So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! 023:041 Rashad The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished. 023:041 Sarwar A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy. 023:041 Shakir So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people. 023:041 Sherali Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong ! 023:041 Yusufali Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! 023:042 023:042 Khan Then, after them, We created other generations. 023:042 Maulana Then We raised after them other generations. 023:042 Pickthal Then after them We brought forth other generations. 023:042 Rashad Subsequently, we established other generations after them. 023:042 Sarwar After them We brought another generation into existence. 023:042 Shakir Then We raised after them other generations. 023:042 Sherali Then WE raised after them other generations. 023:042 Yusufali Then We raised after them other generations. 023:043 023:043 Khan No nation can anticipate their term, nor can they delay it. 023:043 Maulana No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). 023:043 Pickthal No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. 023:043 Rashad No community can advance its predetermined fate, nor delay it. 023:043 Sarwar Every nation has an appointed life span. 023:043 Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). 023:043 Sherali No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it. 023:043 Yusufali No people can hasten their term, nor can they delay (it). 023:044 023:044 Khan Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not. 023:044 Maulana Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not! 023:044 Pickthal Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! 023:044 Rashad Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished. 023:044 Sarwar We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy. 023:044 Shakir Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe! 023:044 Sherali Then WE sent Our Messengers one after the other. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So WE made them follow one another to destruction and WE made them mere tales of the past. Cursed, then, be the people who believe not ! 023:044 Yusufali Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! 023:045 023:045 Khan Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, 023:045 Maulana Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority 023:045 Pickthal Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant 023:045 Rashad Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof. 023:045 Sarwar Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority 023:045 Shakir Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, 023:045 Sherali Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority, 023:045 Yusufali Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, 023:046 023:046 Khan To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self- exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). 023:046 Maulana To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. 023:046 Pickthal Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. 023:046 Rashad To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people. 023:046 Sarwar to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people. 023:046 Shakir To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. 023:046 Sherali To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people. 023:046 Yusufali To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. 023:047 023:047 Khan They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." 023:047 Maulana So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us? 023:047 Pickthal And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? 023:047 Rashad They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?" 023:047 Sarwar They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?". 023:047 Shakir And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us? 023:047 Sherali And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?' 023:047 Yusufali They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us! 023:048 023:048 Khan So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed. 023:048 Maulana So they rejected them and became of those who were destroyed. 023:048 Pickthal So they denied them, and became of those who were destroyed. 023:048 Rashad They rejected the two, and consequently, they were annihilated. 023:048 Sarwar They called them liars and consequently were destroyed. 023:048 Shakir So they rejected them and became of those who were destroyed. 023:048 Sherali So they called them liars, and became a ruined people. 023:048 Yusufali So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. 023:049 023:049 Khan And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided. 023:049 Maulana And certainly We gave Moses the Book that they might go aright. 023:049 Pickthal And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. 023:049 Rashad We gave Moses the scripture, that they may be guided. 023:049 Sarwar We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance. 023:049 Shakir And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. 023:049 Sherali And WE gave Moses the Book, that they might be guided. 023:049 Yusufali And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. 023:050 023:050 Khan And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams. 023:050 Maulana And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs. 023:050 Pickthal And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. 023:050 Rashad We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink. 023:050 Sarwar We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring. 023:050 Shakir And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs. 023:050 Sherali And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water. 023:050 Yusufali And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. 023:051 023:051 Section 4: Higher Values of Life 023:051 Khan O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do. 023:051 Maulana O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do. 023:051 Pickthal O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. 023:051 Rashad O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do. 023:051 Sarwar I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do. 023:051 Shakir O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do. 023:051 Sherali O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do. 023:051 Yusufali O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do. 023:052 023:052 Khan And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. 023:052 Maulana And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me. 023:052 Pickthal And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. 023:052 Rashad Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. 023:052 Sarwar Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". 023:052 Shakir And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. 023:052 Sherali And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector. 023:052 Yusufali And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). 023:053 023:053 Khan But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief. 023:053 Maulana But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them. 023:053 Pickthal But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. 023:053 Rashad But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have. 023:053 Sarwar The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had. 023:053 Shakir But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them. 023:053 Sherali But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them. 023:053 Yusufali But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. 023:054 023:054 Khan So leave them in their error for a time. 023:054 Maulana So leave them in their ignorance till a time. 023:054 Pickthal So leave them in their error till a time. 023:054 Rashad Therefore, just leave them in their confusion, for awhile. 023:054 Sarwar (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time. 023:054 Shakir Therefore leave them in their overwhelming ignorance till 023:054 Sherali So leave them in their confusion for a time. 023:054 Yusufali But leave them in their confused ignorance for a time. 023:055 023:055 Khan Do they think that We enlarge them in wealth and children, 023:055 Maulana Think they that by the wealth and children wherewith We aid them, 023:055 Pickthal Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them 023:055 Rashad Do they think that, since we provided them with money and children, 023:055 Sarwar Do they think that We are helping them by giving them children and property?. 023:055 Shakir Do they think that by what We aid them with of wealth and children, 023:055 Sherali Do they image that because WE bestow upon them wealth and children, 023:055 Yusufali Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, 023:056 023:056 Khan We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not. 023:056 Maulana We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not. 023:056 Pickthal We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. 023:056 Rashad we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea. 023:056 Sarwar We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this. 023:056 Shakir We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. 023:056 Sherali WE hasten to do them good? Nay, but they understand not. 023:056 Yusufali We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. 023:057 023:057 Khan Verily! Those who live in awe for fear of their Lord; 023:057 Maulana Surely they who live in awe for fear of their Lord, 023:057 Pickthal Lo! those who go in awe for fear of their Lord. 023:057 Rashad Surely, those who are reverently conscious of their Lord, 023:057 Sarwar Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord, 023:057 Shakir Surely they who from fear of their Lord are cautious, 023:057 Sherali Verily, those who tremble with fear of their Lord, 023:057 Yusufali Verily those who live in awe for fear of their Lord; 023:058 023:058 Khan And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, 023:058 Maulana And those who believe in the messages of their Lord, 023:058 Pickthal And those who believe in the revelations of their Lord, 023:058 Rashad And who believe in the revelations of their Lord, 023:058 Sarwar who believe in the revelations of their Lord, 023:058 Shakir And those who believe in the communications of their Lord, 023:058 Sherali And those who believe in the Signs of their Lord, 023:058 Yusufali Those who believe in the Signs of their Lord; 023:059 023:059 Khan And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord; 023:059 Maulana And those who associate naught with their Lord, 023:059 Pickthal And those who ascribe not partners unto their Lord, 023:059 Rashad And who never set up any idols beside their Lord, 023:059 Sarwar who consider nothing equal to their Lord, 023:059 Shakir And those who do not associate (aught) with their Lord, 023:059 Sherali And those who ascribe not partners to their Lord, 023:059 Yusufali Those who join not (in worship) partners with their Lord; 023:060 023:060 Khan And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning). 023:060 Maulana And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return -- 023:060 Pickthal And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, 023:060 Rashad As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord, 023:060 Sarwar who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return 023:060 Shakir And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return, 023:060 Sherali And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return - 023:060 Yusufali And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- 023:061 023:061 Khan It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on]. 023:061 Maulana These hasten to good things and they are foremost in attaining them. 023:061 Pickthal These race for the good things, and they shall win them in the race. 023:061 Rashad They are eager to do righteous works; they compete in doing them. 023:061 Sarwar to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task. 023:061 Shakir These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. 023:061 Sherali These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them. 023:061 Yusufali It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. 023:062 023:062 Khan And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged. 023:062 Maulana And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged. 023:062 Pickthal And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. 023:062 Rashad We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice. 023:062 Sarwar We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it. 023:062 Shakir And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly. 023:062 Sherali And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged. 023:062 Yusufali On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. 023:063 023:063 Khan Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Qur'an), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing. 023:063 Maulana Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do. 023:063 Pickthal Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing; 023:063 Rashad Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil. 023:063 Sarwar In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it. 023:063 Shakir Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do. 023:063 Sherali But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do; 023:063 Yusufali But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- 023:064 023:064 Khan Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. 023:064 Maulana Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour. 023:064 Pickthal Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. 023:064 Rashad Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. 023:064 Sarwar But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help. 023:064 Shakir Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor. 023:064 Sherali Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help; 023:064 Yusufali Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! 023:065 023:065 Khan Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. 023:065 Maulana Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us. 023:065 Pickthal Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. 023:065 Rashad Do not complain now; you have given up all help from us. 023:065 Sarwar We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us". 023:065 Shakir Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. 023:065 Sherali Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US, 023:065 Yusufali (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. 023:066 023:066 Khan Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). 023:066 Maulana My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels 023:066 Pickthal My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, 023:066 Rashad My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels. 023:066 Sarwar Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them 023:066 Shakir My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, 023:066 Sherali `Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels, 023:066 Yusufali "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- 023:067 023:067 Khan In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Qur'an) by night. 023:067 Maulana Haughtily, passing nights in talking nonsense about it. 023:067 Pickthal In scorn thereof. Nightly did ye rave together. 023:067 Rashad You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them. 023:067 Sarwar and arrogantly mocked and reviled them. 023:067 Shakir In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night. 023:067 Sherali `In arrogance, talking nonsense by night about the Qur'an.' 023:067 Yusufali "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night. 023:068 023:068 Khan Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old? 023:068 Maulana Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old? 023:068 Pickthal Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? 023:068 Rashad Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors? 023:068 Sarwar Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?. 023:068 Shakir Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? 023:068 Sherali Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old? 023:068 Yusufali Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? 023:069 023:069 Khan Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him? 023:069 Maulana Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? 023:069 Pickthal Or know they not their messenger, and so reject him? 023:069 Rashad Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him? 023:069 Sarwar Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad) 023:069 Shakir Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? 023:069 Sherali Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him? 023:069 Yusufali Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? 023:070 023:070 Khan Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Qur'an (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. 023:070 Maulana Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth. 023:070 Pickthal Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. 023:070 Rashad Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. 023:070 Sarwar or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. 023:070 Shakir Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. 023:070 Sherali Or, do they say, `There is madness in him?' Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth. 023:070 Yusufali Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. 023:071 023:071 Khan And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. 023:071 Maulana And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. 023:071 Pickthal And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away. 023:071 Rashad Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof. 023:071 Sarwar Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it. 023:071 Shakir And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside. 023:071 Sherali And if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein would have been corrupted. Nay, WE have brought them their admonition, but from their own admonition they now turn aside. 023:071 Yusufali If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. 023:072 023:072 Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. 023:072 Maulana Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers. 023:072 Pickthal Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. 023:072 Rashad Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. 023:072 Sarwar (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider. 023:072 Shakir Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. 023:072 Sherali Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers. 023:072 Yusufali Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. 023:073 023:073 Khan And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism). 023:073 Maulana And surely thou callest them to a right way. 023:073 Pickthal And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. 023:073 Rashad Most assuredly, you are inviting them to a straight path. 023:073 Sarwar (Muhammad), you certainly have called them to the right path, 023:073 Shakir And most surely you invite them to a right way. 023:073 Sherali And, most surely, thou invitest them to a right path. 023:073 Yusufali But verily thou callest them to the Straight Way; 023:074 023:074 Khan And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). 023:074 Maulana And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way. 023:074 Pickthal And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. 023:074 Rashad Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path. 023:074 Sarwar but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path. 023:074 Shakir And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. 023:074 Sherali And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path. 023:074 Yusufali And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. 023:075 023:075 Khan And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. 023:075 Maulana And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. 023:075 Pickthal Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. 023:075 Rashad Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. 023:075 Sarwar Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. 023:075 Shakir And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. 023:075 Sherali And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. 023:075 Yusufali If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. 023:076 023:076 Khan And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him. 023:076 Maulana And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves. 023:076 Pickthal Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, 023:076 Rashad Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring. 023:076 Sarwar We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble 023:076 Shakir And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. 023:076 Sherali WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness; 023:076 Yusufali We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- 023:077 023:077 Khan Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair. 023:077 Maulana Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. 023:077 Pickthal Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. 023:077 Rashad Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked. 023:077 Sarwar until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair. 023:077 Shakir Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. 023:077 Sherali Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat. 023:077 Yusufali Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! 023:078 023:078 Section 5: Polytheism is self-condemned 023:078 Khan It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give. 023:078 Maulana And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts. Little it is that you give thanks! 023:078 Pickthal He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! 023:078 Rashad He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative. 023:078 Sarwar It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give. 023:078 Shakir And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. 023:078 Sherali And HE it is Who has created for you ears and eyes and hearts, but little thanks do you give. 023:078 Yusufali It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give! 023:079 023:079 Khan And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back. 023:079 Maulana And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered. 023:079 Pickthal And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. 023:079 Rashad He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned. 023:079 Sarwar It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled. 023:079 Shakir And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered. 023:079 Sherali And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered. 023:079 Yusufali And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. 023:080 023:080 Khan And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand? 023:080 Maulana And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand? 023:080 Pickthal And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? 023:080 Rashad He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand? 023:080 Sarwar It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand? 023:080 Shakir And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? 023:080 Sherali And HE it is Who give life and causes death, and in HIS control is the alternation of night and day. Will you not then understand? 023:080 Yusufali It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? 023:081 023:081 Khan Nay, but they say the like of what the men of old said. 023:081 Maulana Nay, they say the like of what the ancients said. 023:081 Pickthal Nay, but they say the like of that which said the men of old; 023:081 Rashad They said what their ancestors said. 023:081 Sarwar They say exactly the same thing as the people who lived before. 023:081 Shakir Nay, they say the like of what the ancients said: 023:081 Sherali But they say things similar to what the former people said. 023:081 Yusufali On the contrary they say things similar to what the ancients said. 023:082 023:082 Khan They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? 023:082 Maulana They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up? 023:082 Pickthal They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? 023:082 Rashad They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected? 023:082 Sarwar They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?. 023:082 Shakir They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised? 023:082 Sherali They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again? 023:082 Yusufali They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? 023:083 023:083 Khan "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!" 023:083 Maulana We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old! 023:083 Pickthal We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old. 023:083 Rashad "Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past." 023:083 Sarwar Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends." 023:083 Shakir Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old. 023:083 Sherali `This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.' 023:083 Yusufali "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients! 023:084 023:084 Khan Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!" 023:084 Maulana Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? 023:084 Pickthal Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? 023:084 Rashad Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?" 023:084 Sarwar (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?". 023:084 Shakir Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? 023:084 Sherali Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?' 023:084 Yusufali Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know! 023:085 023:085 Khan They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?" 023:085 Maulana They will say: Allahs. Say: Will you not then mind? 023:085 Pickthal They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? 023:085 Rashad They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" 023:085 Sarwar They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?". 023:085 Shakir They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? 023:085 Sherali `To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?' 023:085 Yusufali They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition? 023:086 023:086 Khan Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?" 023:086 Maulana Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power? 023:086 Pickthal Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? 023:086 Rashad Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great dominion?" 023:086 Sarwar Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?". 023:086 Shakir Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion? 023:086 Sherali Say, `Who is the Lord of the seven Heavens, and the Lord of the Great Throne?' 023:086 Yusufali Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme? 023:087 023:087 Khan They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)." 023:087 Maulana They will say: (This is) Allahs. Say: Will you not then guard against evil? 023:087 Pickthal They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? 023:087 Rashad They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?" 023:087 Sarwar They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?". 023:087 Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)? 023:087 Sherali They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?' 023:087 Yusufali They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe? 023:088 023:088 Khan Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." 023:088 Maulana Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know? 023:088 Pickthal Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? 023:088 Rashad Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?" 023:088 Sarwar Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?". 023:088 Shakir Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know? 023:088 Sherali Say, `In whose hand is the dominion of all things and who protects, but against Whom there is no protection, if you know?' 023:088 Yusufali Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know. 023:089 023:089 Khan They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" 023:089 Maulana They will say: (This is) Allahs. Say: Whence are you then deceived? 023:089 Pickthal They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? 023:089 Rashad They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?" 023:089 Sarwar They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?" 023:089 Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? 023:089 Sherali They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?' 023:089 Yusufali They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded? 023:090 023:090 Khan Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars. 023:090 Maulana Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars. 023:090 Pickthal Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. 023:090 Rashad We have given them the truth, while they are liars. 023:090 Sarwar We have sent them the truth and they, certainly, are liars. 023:090 Shakir Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. 023:090 Sherali Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars. 023:090 Yusufali We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! 023:091 023:091 Khan No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him! 023:091 Maulana Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe -- 023:091 Pickthal Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. 023:091 Rashad GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims. 023:091 Sarwar God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be. 023:091 Shakir Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe! 023:091 Sherali ALLAH has not taken unto Himself any son, nor is there any other god along with HIM; in that case each god would have taken away what he had created, and some of them would, surely, have sought domination over others. Glorified be ALLAH far above that which they allege; 023:091 Yusufali No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! 023:092 023:092 Khan All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him! 023:092 Maulana The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)! 023:092 Pickthal Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! 023:092 Rashad The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner. 023:092 Sarwar He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else. 023:092 Shakir The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him). 023:092 Sherali Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM ! 023:092 Yusufali He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! 023:093 023:093 Section 6: Regrets of the Wicked 023:093 Khan Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment), 023:093 Maulana Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised -- 023:093 Pickthal Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. 023:093 Rashad Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred 023:093 Sarwar Say, "Lord, if you will afflict them with punishment, 023:093 Shakir Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: 023:093 Sherali Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised; 023:093 Yusufali Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- 023:094 023:094 Khan "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)." 023:094 Maulana My Lord, then place me not with the unjust people. 023:094 Pickthal My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. 023:094 Rashad "My Lord, let me not be one of the transgressing people." 023:094 Sarwar exclude me from the unjust people". 023:094 Shakir My Lord! then place me not with the unjust. 023:094 Sherali `My Lord, then place me not with the wrongdoing people.' 023:094 Yusufali "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong! 023:095 023:095 Khan And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them. 023:095 Maulana And surely We are well Able to show thee what We promise them. 023:095 Pickthal And verily We are Able to show thee that which We have promised them. 023:095 Rashad To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do. 023:095 Sarwar We have the Power to strike them with torment before your very eyes. 023:095 Shakir And most surely We are well able to make you see what We threaten them with. 023:095 Sherali And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them. 023:095 Yusufali And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. 023:096 023:096 Khan Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter. 023:096 Maulana Repel evil with that which is best. We know best what they describe. 023:096 Pickthal Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. 023:096 Rashad Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims. 023:096 Sarwar Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God. 023:096 Shakir Repel evil by what is best; We know best what they describe. 023:096 Sherali Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege. 023:096 Yusufali Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. 023:097 023:097 Khan And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils). 023:097 Maulana And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils, 023:097 Pickthal And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, 023:097 Rashad Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils. 023:097 Sarwar Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils. 023:097 Shakir And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans; 023:097 Sherali And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones; 023:097 Yusufali And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. 023:098 023:098 Khan "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." 023:098 Maulana And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me. 023:098 Pickthal And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, 023:098 Rashad "And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me." 023:098 Sarwar I seek your protection should they approach me." 023:098 Shakir And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. 023:098 Sherali `And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.' 023:098 Yusufali "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me. 023:099 023:099 Khan Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, 023:099 Maulana Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back, 023:099 Pickthal Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, 023:099 Rashad When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back. 023:099 Sarwar When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again 023:099 Shakir Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; 023:099 Sherali Until, when death comes to one of them, he says entreating repeatedly, `My Lord send me back, 023:099 Yusufali (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- 023:100 023:100 Khan "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected. 023:100 Maulana That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised. 023:100 Pickthal That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. 023:100 Rashad "I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection. 023:100 Sarwar so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection. 023:100 Shakir Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised. 023:100 Sherali That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.' That cannot be ! It is only a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again. 023:100 Yusufali "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. 023:101 023:101 Khan Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. 023:101 Maulana So when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship among them that day, nor will they ask of one another. 023:101 Pickthal And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another. 023:101 Rashad When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another. 023:101 Sarwar There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded. 023:101 Shakir So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other. 023:101 Sherali And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship any more between them on that day, nor will they ask after one another. 023:101 Yusufali Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! 023:102 023:102 Khan Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful. 023:102 Maulana Then those whose good deeds are heavy, those are the successful. 023:102 Pickthal Then those whose scales are heavy, they are the successful. 023:102 Rashad As for those whose weights are heavy, they will be the winners. 023:102 Sarwar If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness, 023:102 Shakir Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. 023:102 Sherali Then those whose scales are heavy - these will be prosperous; 023:102 Yusufali Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: 023:103 023:103 Khan And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide. 023:103 Maulana And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell. 023:103 Pickthal And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. 023:103 Rashad Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever. 023:103 Sarwar but if it weighs less, one will be lost forever in hell. 023:103 Shakir And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell 023:103 Sherali But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide. 023:103 Yusufali But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. 023:104 023:104 Khan The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). 023:104 Maulana The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction. 023:104 Pickthal The fire burneth their faces, and they are glum therein. 023:104 Rashad Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein. 023:104 Sarwar The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain. 023:104 Shakir The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction. 023:104 Sherali The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein. 023:104 Yusufali The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. 023:105 023:105 Khan "Were not My Verses (this Qur'an) recited to you, and then you used to deny them?" 023:105 Maulana Were not My messages recited to you, but you used to reject them? 023:105 Pickthal (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? 023:105 Rashad Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them? 023:105 Sarwar (They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?". 023:105 Shakir Were not My communications recited to you? But you used to reject them. 023:105 Sherali It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies?' 023:105 Yusufali "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood? 023:106 023:106 Khan They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. 023:106 Maulana They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people. 023:106 Pickthal They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. 023:106 Rashad They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray. 023:106 Sarwar They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray. 023:106 Shakir They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people: 023:106 Sherali They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people, 023:106 Yusufali They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! 023:107 023:107 Khan "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." 023:107 Maulana Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. 023:107 Pickthal Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. 023:107 Rashad "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." 023:107 Sarwar Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". 023:107 Shakir O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. 023:107 Sherali `Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.' 023:107 Yusufali "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed! 023:108 023:108 Khan He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" 023:108 Maulana He will say: Begone therein, and speak not to Me. 023:108 Pickthal He saith: Begone therein, and speak not unto Me. 023:108 Rashad He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me. 023:108 Sarwar He will say, "Be quiet and say nothing." 023:108 Shakir He shall say: Go away into it and speak nat to Me; 023:108 Sherali ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME; 023:108 Yusufali He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! 023:109 023:109 Khan Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" 023:109 Maulana Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy. 023:109 Pickthal Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; 023:109 Rashad "A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.' 023:109 Sarwar There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy. 023:109 Shakir Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones. 023:109 Sherali `There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy; 023:109 Yusufali "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy! 023:110 023:110 Khan But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! 023:110 Maulana But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them. 023:110 Pickthal But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. 023:110 Rashad "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them. 023:110 Sarwar "You mocked and laughed at them until you forgot all about Me. 023:110 Shakir But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them. 023:110 Sherali `But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them; 023:110 Yusufali "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! 023:111 023:111 Khan Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful. 023:111 Maulana Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. 023:111 Pickthal Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. 023:111 Rashad "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners." 023:111 Sarwar On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed." 023:111 Shakir Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. 023:111 Sherali `I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.' 023:111 Yusufali "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss... 023:112 023:112 Khan He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?" 023:112 Maulana He will say: How many years did you tarry in the earth? 023:112 Pickthal He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? 023:112 Rashad He said, "How long have you lasted on earth? How many years?" 023:112 Sarwar God will ask them, "How many years did you live in your graves?". 023:112 Shakir He will say: How many years did you tarry in the earth? 023:112 Sherali ALLAH will then say, `What number of years did you tarry in the earth?' 023:112 Yusufali He will say: "What number of years did ye stay on earth?" 023:113 023:113 Khan They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." 023:113 Maulana They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. 023:113 Pickthal They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! 023:113 Rashad They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted." 023:113 Sarwar They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count". 023:113 Shakir They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. 023:113 Sherali They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.' 023:113 Yusufali They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account. 023:114 023:114 Khan He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! 023:114 Maulana He will say: You tarried but a little -- if you only knew! 023:114 Pickthal He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. 023:114 Rashad He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew. 023:114 Sarwar God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time. 023:114 Shakir He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): 023:114 Sherali HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !' 023:114 Yusufali He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! 023:115 023:115 Khan "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?" 023:115 Maulana Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us? 023:115 Pickthal Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? 023:115 Rashad "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?" 023:115 Sarwar Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?" 023:115 Shakir What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us? 023:115 Sherali What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US? 023:115 Yusufali "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)? 023:116 023:116 Khan So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne! 023:116 Maulana So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace. 023:116 Pickthal Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace. 023:116 Rashad Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority. 023:116 Sarwar God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne. 023:116 Shakir So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion. 023:116 Sherali Exalted be ALLAH, the True King. There is no god but HE, the Lord of the Glorious Throne. 023:116 Yusufali Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! 023:117 023:117 Khan And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful. 023:117 Maulana And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful. 023:117 Pickthal He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. 023:117 Rashad Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed. 023:117 Sarwar One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness. 023:117 Shakir And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful. 023:117 Sherali And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper. 023:117 Yusufali If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! 023:118 023:118 Khan And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!" 023:118 Maulana And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy. 023:118 Pickthal And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy. 023:118 Rashad Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." 023:118 Sarwar (Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones. 023:118 Shakir And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones. 023:118 Sherali And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.' 023:118 Yusufali So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |