•
|
|
040:000 Translations of the Qur'an, Chapter 40: AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) ). Total Verses: 85. Revealed At: MAKKA 040:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 040:001 040:001 Section 1: Protection of the Faithful 040:001 Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 040:001 Maulana Beneficent God! 040:001 Pickthal Ha. Mim. 040:001 Rashad H. M. 040:001 Sarwar Ha. Mim. 040:001 Shakir Ha Mim. 040:001 Sherali Há Mím. 040:001 Yusufali Ha Mim 040:002 040:002 Khan The revelation of the Book (this Qur'an) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower. 040:002 Maulana The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing, 040:002 Pickthal The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower, 040:002 Rashad This revelation of the scripture is from GOD, the Almighty, the Omniscient. 040:002 Sarwar This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowing 040:002 Shakir The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing, 040:002 Sherali The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the All-Knowing. 040:002 Yusufali The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,- 040:003 040:003 Khan The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return. 040:003 Maulana Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming. 040:003 Pickthal The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying. 040:003 Rashad Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny. 040:003 Sarwar who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed. 040:003 Shakir The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming. 040:003 Sherali Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment, the Lord of Bounty. There is no god but HE. Towards HIM is the final return. 040:003 Yusufali Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal. 040:004 040:004 Khan None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]! 040:004 Maulana None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee. 040:004 Pickthal None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). 040:004 Rashad None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success. 040:004 Sarwar No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you. 040:004 Shakir None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you. 040:004 Sherali None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee. 040:004 Yusufali None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee! 040:005 040:005 Khan The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment! 040:005 Maulana Before them the people of Noah and the parties after them rejected (prophets), and every nation purposed against its messenger to destroy him, and disputed by means of falsehood to render null thereby the truth, so I seized them; how (terrible) was then My retribution! 040:005 Pickthal The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment. 040:005 Rashad Disbelieving before them were the people of Noah, and many other opponents after them. Every community persecuted their messenger to neutralize him. And they argued with falsehood, to defeat the truth. Consequently, I punished them; how terrible was My retribution! 040:005 Sarwar The people of Noah who lived before and the Confederate tribes who lived after them rejected Our revelations. Every nation schemed against its Messengers to seize them and disputed against them to defeat the truth. But torment struck them and how terrible was their retribution! 040:005 Shakir The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their messenger to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution! 040:005 Sherali Before them the people of Noah and other groups after them rejected Our Signs and every nation strove to seize their Messenger, and disputed by means of false arguments that they might rebut the truth thereby. Then I seized them, and how terrible was MY retribution ! 040:005 Yusufali But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital! 040:006 040:006 Khan Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire. 040:006 Maulana And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire. 040:006 Pickthal Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. 040:006 Rashad Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell. 040:006 Sarwar The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed. 040:006 Shakir And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire. 040:006 Sherali And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire. 040:006 Yusufali Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! 040:007 040:007 Khan Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): "Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire! 040:007 Maulana Those who bear the Throne of Power and those around it celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord, Thou embracest all things in mercy and knowledge, so protect those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the chastisement of hell. 040:007 Pickthal Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell. 040:007 Rashad Those who serve the throne and all those around it glorify and praise their Lord, and believe in Him. And they ask forgiveness for those who believe: "Our Lord, Your mercy and Your knowledge encompass all things. Forgive those who repent and follow Your path, and spare them the retribution of Hell. 040:007 Sarwar The bearers of the Throne glorify their Lord with His praise. They believe in Him and ask Him to forgive the believers. They say, "Our Lord, Your mercy and knowledge encompass all things. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your path. Lord, save them from the torment of hell. 040:007 Shakir Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell: 040:007 Sherali Those who bear the Throne and those who are around it, proclaim the praise of their Lord and believe in HIM, and ask forgiveness for those who believe, saying, `Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way, and protect them from the punishment of Hell; 040:007 Yusufali Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire! 040:008 040:008 Khan "Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise. 040:008 Maulana Our Lord, make them enter the Gardens of perpetuity, which Thou hast promised them and such of their fathers and their wives and their offspring as are good. Surely Thou art the Mighty, the Wise: 040:008 Pickthal Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. 040:008 Rashad "Our Lord, and admit them into the gardens of Eden that You promised for them and for the righteous among their parents, spouses, and children. You are the Almighty, Most Wise. 040:008 Sarwar Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise. 040:008 Shakir Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise. 040:008 Sherali `Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise; 040:008 Yusufali "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom. 040:009 040:009 Khan "And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success. 040:009 Maulana And guard them from evil, and whom Thou guardest from evil this day, Thou hast indeed mercy on him. And that is the mighty achievement. 040:009 Pickthal And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph. 040:009 Rashad "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph." 040:009 Sarwar Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph. 040:009 Shakir And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement. 040:009 Sherali `And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day - him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.' 040:009 Yusufali "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". 040:010 040:010 Section 2: Failure of Opponents 040:010 Khan Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse." 040:010 Maulana Those who disbelieve are told: Certainly Allah’s hatred (of you), when you were called upon to the faith and you rejected, was much greater than your hatred (now) of yourselves. 040:010 Pickthal Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. 040:010 Rashad Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve." 040:010 Sarwar The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved". 040:010 Shakir Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves. 040:010 Sherali It will be announced to those who disbelieve: `Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today.' 040:010 Yusufali The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse.” 040:011 040:011 Khan They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?" 040:011 Maulana They say: Our Lord, twice has Thou made us die, and twice has Thou given us life; so we confess our sins. Is there then a way of escape? 040:011 Pickthal They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out? 040:011 Rashad They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?" 040:011 Sarwar They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?". 040:011 Shakir They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out? 040:011 Sherali They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?' 040:011 Yusufali They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?” 040:012 040:012 Khan (It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!" 040:012 Maulana That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed. So judgment belongs to Allah, the High, the Great. 040:012 Pickthal (It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic. 040:012 Rashad This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD's judgment has been issued; He is the Most High, the Great. 040:012 Sarwar They will be answered, "Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great. 040:012 Shakir That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great. 040:012 Sherali It will be said to them, `This is because, when ALLAH alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with HIM, you believed. The decision now rests only with ALLAH, the High, the Incomparably Great.' 040:012 Yusufali (The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!” 040:013 040:013 Khan It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else). 040:013 Maulana He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him). 040:013 Pickthal He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant. 040:013 Rashad He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed. 040:013 Sarwar It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed. 040:013 Shakir He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again. 040:013 Sherali HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH. 040:013 Yusufali He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah). 040:014 040:014 Khan So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it). 040:014 Maulana So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -- 040:014 Pickthal Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse - 040:014 Rashad Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it. 040:014 Sarwar Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this. 040:014 Shakir Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse: 040:014 Sherali Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it. 040:014 Yusufali Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it. 040:015 040:015 Khan (He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection). 040:015 Maulana Exalter of degrees, Lord of the Throne of Power, He makes the spirit to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of Meeting -- 040:015 Pickthal The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting, 040:015 Rashad Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning. 040:015 Sarwar God is the promoter of His servants and the owner of the Throne. He sends His spirit by His command to whichever of His servants He wants to warn them of the Day of Judgment. 040:015 Shakir Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting. 040:015 Sherali HE is of most exalted attributes, Lord of the Throne. HE sends HIS Word by HIS command to whomsoever of HIS servants HE pleases, that HE may give warning of the Day of Meeting, 040:015 Yusufali Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,- 040:016 040:016 Khan The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible! 040:016 Maulana The day when they come forth. Nothing concerning them remains hidden from Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all). 040:016 Pickthal The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty. 040:016 Rashad That is the day when everyone will be completely exposed; none of them will hide anything from GOD. To whom belongs all sovereignty on that day? To GOD, the One, the Supreme. 040:016 Sarwar Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), "To whom does the kingdom belong on this Day?" (It will be answered), "The kingdom belongs to the Almighty One God". 040:016 Shakir (Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all). 040:016 Sherali The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from ALLAH. `Whose is the Kingdom this day !' It is ALLAH's, the one, the Most Supreme. 040:016 Yusufali The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible! 040:017 040:017 Khan This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning. 040:017 Maulana This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning. 040:017 Pickthal This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. 040:017 Rashad On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. 040:017 Sarwar Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift. 040:017 Shakir This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning. 040:017 Sherali This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning. 040:017 Yusufali That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account. 040:018 040:018 Khan And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to. 040:018 Maulana And warn them of the day that draws near, when hearts, grieving inwardly, rise up to the throats. The iniquitous will have no friend, nor any intercessor who should be obeyed. 040:018 Pickthal Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard. 040:018 Rashad Warn them about the imminent day, when the hearts will be terrified, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor an intercessor to be obeyed. 040:018 Sarwar (Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard. 040:018 Shakir And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed. 040:018 Sherali And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted. 040:018 Yusufali Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to. 040:019 040:019 Khan Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal. 040:019 Maulana He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal. 040:019 Pickthal He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. 040:019 Rashad He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal. 040:019 Sarwar God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal. 040:019 Shakir He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal. 040:019 Sherali HE knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal. 040:019 Yusufali (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal. 040:020 040:020 Khan And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer. 040:020 Maulana And Allah judges with truth. And those whom they call upon besides Him judge naught! Surely Allah is the Hearing, the Seeing. 040:020 Pickthal Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer. 040:020 Rashad GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer. 040:020 Sarwar God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware. 040:020 Shakir And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing. 040:020 Sherali And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing. 040:020 Yusufali And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things). 040:021 040:021 Section 3: A Warning in Moses’ History 040:021 Khan Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah. 040:021 Maulana Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins. And they had none to protect them from Allah. 040:021 Pickthal Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah. 040:021 Rashad Did they not roam the earth and note the consequences for those before them? They used to be stronger than they, and more productive on earth. But GOD punished them for their sins, and nothing could protect them from GOD. 040:021 Sarwar Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment. 040:021 Shakir Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah. 040:021 Sherali Have they not traveled in the earth that they could see what was the end of those before them? They were mightier than these in power and they left firmer marks in the earth. But ALLAH seized them for their sins, and they had no one to protect them from ALLAH. 040:021 Yusufali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah. 040:022 040:022 Khan That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment. 040:022 Maulana That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution. 040:022 Pickthal That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment. 040:022 Rashad That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution. 040:022 Sarwar Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution. 040:022 Shakir That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution. 040:022 Sherali That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment. 040:022 Yusufali That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. 040:023 040:023 Khan And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority, 040:023 Maulana And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority, 040:023 Pickthal And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant 040:023 Rashad We sent Moses with our signs and a profound authority. 040:023 Sarwar We sent Moses with Our miracles and clear authority. 040:023 Shakir And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority, 040:023 Sherali And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority, 040:023 Yusufali Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest, 040:024 040:024 Khan To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar!" 040:024 Maulana To Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying enchanter! 040:024 Pickthal Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer! 040:024 Rashad To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said, "A magician; a liar." 040:024 Sarwar to the Pharaoh, Haman, and Korah, who said, "He is only a lying magician.". 040:024 Shakir To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician. 040:024 Sherali Unto Pharaoh and Hámán and Korah; but they said, `He is a sorcerer and a great liar.' 040:024 Yusufali To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"... 040:025 040:025 Khan Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors! 040:025 Maulana So when he brought to them the Truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is bound to fail. 040:025 Pickthal And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. 040:025 Rashad And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked. 040:025 Sarwar When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure. 040:025 Shakir So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition. 040:025 Sherali And when he came to them with truth from US, they said, `Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.' But the design of the disbelievers is ever bound to fail. 040:025 Yusufali Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!... 040:026 040:026 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!" 040:026 Maulana And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. 040:026 Pickthal And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land. 040:026 Rashad Pharaoh said, "Let me kill Moses, and let him implore his Lord. I worry lest he corrupts your religion, or spreads evil throughout the land." 040:026 Sarwar The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.". 040:026 Shakir And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land. 040:026 Sherali Pharaoh said, `Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.' 040:026 Yusufali Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!” 040:027 040:027 Khan Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!" 040:027 Maulana And Moses said: Truly I see refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the day of Reckoning. 040:027 Pickthal Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning. 040:027 Rashad Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." 040:027 Sarwar Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment.". 040:027 Shakir And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning. 040:027 Sherali And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.' 040:027 Yusufali Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!” 040:028 040:028 Section 4: A Believer of Pharaoh’s People 040:028 Khan And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar! 040:028 Maulana And a believing man of Pharaoh’s people, who hid his faith, said: Will you slay a man because he says, My Lord is Allah, and indeed he has brought you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you with. Surely Allah guides not one who is a prodigal, a liar. 040:028 Pickthal And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar. 040:028 Rashad A believing man among Pharaoh's people, who was concealing his belief, said, "How can you kill a man just for saying, `My Lord is GOD,' and he has shown you clear proofs from your Lord? If he is a liar, that is his problem, and if he is truthful, you benefit from his promises. Surely, GOD does not guide any transgressor, liar. 040:028 Sarwar A believing person from the people of the Pharaoh who concealed his faith said, "Would you kill a man just because he says God is my Lord? He has brought you illustrious miracles from your Lord. If he speaks lies, it will only harm him, but if he speaks the Truth, some of his warnings may affect you. God does not guide a transgressing liar. 040:028 Shakir And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar: 040:028 Sherali And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith, said, `Will you slay a man because he says, `My Lord is ALLAH,' while he has also brought you clear proofs from your Lord? And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will, surely, befall you. Certainly, ALLAH guides not one who exceeds the bounds and is a great liar;' 040:028 Yusufali A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies! 040:029 040:029 Khan "O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!" 040:029 Maulana O my people, yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah, if it comes to us? Pharaoh said: I only show you that which I see and I guide you only to the right way. 040:029 Pickthal O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy. 040:029 Rashad "O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD's judgment, should it come to us?" Pharaoh said, "You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path." 040:029 Sarwar My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction". 040:029 Shakir O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way. 040:029 Sherali `O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of ALLAH if it comes upon us?' Pharaoh said, `I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.' 040:029 Yusufali "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!” 040:030 040:030 Khan And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)! 040:030 Maulana And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties, 040:030 Pickthal And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old); 040:030 Rashad The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents. 040:030 Sarwar The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups: 040:030 Shakir And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties: 040:030 Sherali And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past; 040:030 Yusufali Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- 040:031 040:031 Khan "Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves. 040:031 Maulana The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants. 040:031 Pickthal A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves. 040:031 Rashad "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people. 040:031 Sarwar people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants. 040:031 Shakir The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants; 040:031 Sherali `Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants: 040:031 Yusufali "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. 040:032 040:032 Khan "And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)." 040:032 Maulana And, O my people, I fear for you the day of Calling out -- 040:032 Pickthal And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning, 040:032 Rashad "O my people, I fear for you the Day of Summoning. 040:032 Sarwar My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help. 040:032 Shakir And, O my people! I fear for you the day of calling out, 040:032 Sherali `And O my people, I fear for you the day when people will call one another for help, 040:032 Yusufali "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),- 040:033 040:033 Khan A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide. 040:033 Maulana The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him. 040:033 Pickthal A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 040:033 Rashad "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him." 040:033 Sarwar On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray. 040:033 Shakir The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him: 040:033 Sherali `The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.' 040:033 Yusufali "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... 040:034 040:034 Khan And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness). 040:034 Maulana And Joseph indeed came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought you; until, when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave him in error who is a prodigal, a doubter -- 040:034 Pickthal And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter. 040:034 Rashad Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful. 040:034 Sarwar Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people, 040:034 Shakir And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter 040:034 Sherali And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that which he came to you till, when he died, you said, `ALLAH will never raise a Messenger after him.' Thus does ALLAH adjudge as having gone astray every transgressor, doubter - 040:034 Yusufali "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,- 040:035 040:035 Khan Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path). 040:035 Maulana Those who dispute concerning the messages of Allah without any authority that has come to them. Greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah seal every heart, of a proud, haughty one. 040:035 Pickthal Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. 040:035 Rashad They argue against GOD's revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant. 040:035 Sarwar those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor.". 040:035 Shakir Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one. 040:035 Sherali Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH. Grievously hateful is this in the Sight of ALLAH and in the sight of those who believe. Thus does ALLAH set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person. 040:035 Yusufali "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors.” 040:036 040:036 Khan And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways, 040:036 Maulana And Pharaoh said: O Haman, build for me a tower that I may attain the means of access -- 040:036 Pickthal And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads, 040:036 Rashad Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover. 040:036 Sarwar Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access. 040:036 Shakir And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access, 040:036 Sherali And Pharaoh said, `O Haman, build thou for me a lofty tower that I may attain to the means of access - 040:036 Yusufali Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means- 040:037 040:037 Khan "The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair- seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him). 040:037 Maulana The means of access to the heavens, then reach the God of Moses, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fair-seeming to Pharaoh, and he was turned aside from the way. And the plot of Pharaoh ended in naught but ruin. 040:037 Pickthal The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin. 040:037 Rashad "I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar." Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh's scheming was truly evil. 040:037 Sarwar to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor. 040:037 Shakir The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction. 040:037 Sherali `The means of access to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses, and I, surely, consider him to be a liar.' And thus the evil of his conduct was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was barred from the right path; and the design of Pharaoh was bound to end in ruin. 040:037 Yusufali "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him). 040:038 040:038 Section 5: The End of Pharaoh’s People 040:038 Khan And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent]. 040:038 Maulana And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way. 040:038 Pickthal And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct. 040:038 Rashad The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way. 040:038 Sarwar The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance. 040:038 Shakir And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course; 040:038 Sherali And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude; 040:038 Yusufali The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. 040:039 040:039 Khan "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever." 040:039 Maulana O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle. 040:039 Pickthal O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. 040:039 Rashad "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode." 040:039 Sarwar My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode. 040:039 Shakir O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle; 040:039 Sherali `O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode; 040:039 Yusufali "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last. 040:040 040:040 Khan "Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit. 040:040 Maulana Whoever does evil, he is requited only with the like of it; and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the Garden, to be given therein sustenance without measure. 040:040 Pickthal Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint. 040:040 Rashad Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits. 040:040 Sarwar Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept. 040:040 Shakir Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure. 040:040 Sherali `Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer - these will enter the Garden; they will be provided therein without measure; 040:040 Yusufali "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure. 040:041 040:041 Khan "And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire! 040:041 Maulana And, O my people, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire? 040:041 Pickthal And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire? 040:041 Rashad "O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire. 040:041 Sarwar My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire. 040:041 Shakir And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire? 040:041 Sherali `And O my people, how strange it is that I call you to salvation, and you call me to the Fire; 040:041 Yusufali "And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire! 040:042 040:042 Khan "You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving! 040:042 Maulana You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving. 040:042 Pickthal Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver. 040:042 Rashad "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver. 040:042 Sarwar You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One. 040:042 Shakir You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving; 040:042 Sherali `You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver; 040:042 Yusufali "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!” 040:043 040:043 Khan "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire! 040:043 Maulana Without doubt that which you call me to has no title to be called to in this world, or in the hereafter, and our return is to Allah, and the prodigals are companions of the Fire. 040:043 Pickthal Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire. 040:043 Rashad "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire. 040:043 Sarwar The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire. 040:043 Shakir No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire; 040:043 Sherali `Surely, that to which you call me has no title to be called upon in this world or in the Hereafter; and that our return is certainly to ALLAH and that the transgressors will be the inmates of the Fire; 040:043 Yusufali "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! 040:044 040:044 Khan "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." 040:044 Maulana So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants. 040:044 Pickthal And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. 040:044 Rashad "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." 040:044 Sarwar You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants.". 040:044 Shakir So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants. 040:044 Sherali `So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.' 040:044 Yusufali "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants.” 040:045 040:045 Khan So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people. 040:045 Maulana So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people -- 040:045 Pickthal So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk, 040:045 Rashad GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution. 040:045 Sarwar God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment. 040:045 Shakir So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people: 040:045 Sherali So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh - 040:045 Yusufali Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh. 040:046 040:046 Khan The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!" 040:046 Maulana The Fire. They are brought before it (every) morning and evening, and on the day when the Hour comes to pass: Make Pharaoh’s people enter the severest chastisement. 040:046 Pickthal The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom. 040:046 Rashad The Hell will be shown to them day and night, and on the Day of Resurrection: "Admit Pharaoh's people into the worst retribution." 040:046 Sarwar They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, "People of the Pharaoh, suffer the most severe torment.". 040:046 Shakir The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement. 040:046 Sherali The Fire. They are exposed to it morning and evening. And on the day when the appointed Hour is come, it will be said to the angels, `Cast Pharaoh's people into the severest punishment.' 040:046 Yusufali In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!” 040:047 040:047 Khan And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant;"Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?" 040:047 Maulana And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire? 040:047 Pickthal And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire? 040:047 Rashad As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?" 040:047 Sarwar During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?". 040:047 Shakir And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire? 040:047 Sherali And when they will dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who were proud, `Verily, we were your followers; will you then relieve us of a portion of the torment of the Fire?' 040:047 Yusufali Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? 040:048 040:048 Khan Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!" 040:048 Maulana Those who were proud say: Now we are all in it: Allah has indeed judged between the servants. 040:048 Pickthal Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves. 040:048 Rashad The leaders will say, "We are all in this together. GOD has judged among the people." 040:048 Sarwar The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this).". 040:048 Shakir Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants. 040:048 Sherali Those, who were proud, will say, `Now, we are all in it. ALLAH has already judged between HIS servants.' 040:048 Yusufali Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!” 040:049 040:049 Khan And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!" 040:049 Maulana And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day. 040:049 Pickthal And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. 040:049 Rashad Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day." 040:049 Sarwar The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day". 040:049 Shakir And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment. 040:049 Sherali And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.' 040:049 Yusufali Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!” 040:050 040:050 Khan They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!" 040:050 Maulana They will say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They will say: Yea. They will say: Then pray. And the prayer of the disbelievers goes astray. 040:050 Pickthal They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain. 040:050 Rashad They will say, "Did you not receive your messengers who delivered to you clear messages?" They will reply, "Yes we did." They will say, "Then implore (as much as you wish); the imploring of the disbelievers is always in vain." 040:050 Sarwar The keepers will ask them, "Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, "Yes, they did." The keepers will then say, "You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered". 040:050 Shakir They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error. 040:050 Sherali The Keepers will say, `Did not your Messengers come to you with manifest Signs?' They will say, `Yea.' The Keepers will say, `Then pray on.' but the prayer of disbelievers is of no avail. 040:050 Yusufali They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!” 040:051 040:051 Section 6: Messengers Receive Divine Help 040:051 Khan Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection), 040:051 Maulana We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -- 040:051 Pickthal Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise, 040:051 Rashad Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned. 040:051 Sarwar We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward. 040:051 Shakir Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand 040:051 Sherali Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth, 040:051 Yusufali We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- 040:052 040:052 Khan The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire). 040:052 Maulana The day on which their excuse will not benefit the unjust, and for them is a curse and for them is the evil abode. 040:052 Pickthal The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode. 040:052 Rashad On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny. 040:052 Sarwar The excuses of the unjust will be of no benefit to them on that day. They will be condemned to live in a most terrible abode. 040:052 Shakir The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode. 040:052 Sherali The day when their pleading will not profit the wrongdoers, and for them will be the curse and for them will be the evil abode. 040:052 Yusufali The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. 040:053 040:053 Khan And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)], 040:053 Maulana And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -- 040:053 Pickthal And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture, 040:053 Rashad We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture. 040:053 Sarwar To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Book 040:053 Shakir And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book, 040:053 Sherali And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book - 040:053 Yusufali We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,- 040:054 040:054 Khan A guide and a reminder for men of understanding. 040:054 Maulana A guidance and a reminder for men of understanding. 040:054 Pickthal A guide and a reminder for men of understanding. 040:054 Rashad (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence. 040:054 Sarwar as their inheritance and as a guide and a reminder to the people of understanding. 040:054 Shakir A guidance and a reminder to the men of understanding. 040:054 Sherali A guidance and a Reminder for men of understanding. 040:054 Yusufali A Guide and a Message to men of Understanding. 040:055 040:055 Khan So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers]. 040:055 Maulana So be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for thy sin and celebrate the praise of thy Lord in the evening and the morning. 040:055 Pickthal Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours. 040:055 Rashad Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day. 040:055 Sarwar (Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings. 040:055 Shakir Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning. 040:055 Sherali So have patience. Surely, the promise of ALLAH is true. And ask forgiveness for them for the wrongs they have done thee and glorify thy Lord with HIS praise in the evening and the in morning. 040:055 Yusufali Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning. 040:056 040:056 Khan Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All- Hearer, the All-Seer. 040:056 Maulana Those who dispute about the messages of Allah without any authority having come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Surely He is the Hearing, the Seeing. 040:056 Pickthal Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 040:056 Rashad Surely, those who argue against GOD's revelations without proof are exposing the arrogance that is hidden inside their chests, and they are not even aware of it. Therefore, seek refuge in GOD; He is the Hearer, the Seer. 040:056 Sarwar Those who dispute the revelations of God without having received any authority do so because of their arrogance, but their arrogance cannot bring them any success. Seek protection from God for He is All-hearing and All-aware. 040:056 Shakir Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing. 040:056 Sherali Those who dispute concerning the Signs of ALLAH without any authority having come to them from ALLAH - there is nothing in their breasts but an ambition to become great which they will never attain. So seek refuge in ALLAH. Surely, HE is the All-Hearing, the All-Seeing. 040:056 Yusufali Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things). 040:057 040:057 Khan The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not. 040:057 Maulana Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of men; but most people know not. 040:057 Pickthal Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. 040:057 Rashad The creation of the heavens and the earth is even more awesome than the creation of the human being, but most people do not know. 040:057 Sarwar The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know. 040:057 Shakir Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know 040:057 Sherali Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most men know not. 040:057 Yusufali Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not. 040:058 040:058 Khan And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember! 040:058 Maulana And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind! 040:058 Pickthal And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect! 040:058 Rashad Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed. 040:058 Sarwar Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention. 040:058 Shakir And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful. 040:058 Sherali And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect. 040:058 Yusufali Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition! 040:059 040:059 Khan Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not. 040:059 Maulana The Hour is surely coming -- there is no doubt therein -- but most people believe not. 040:059 Pickthal Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not. 040:059 Rashad Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe. 040:059 Sarwar The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith. 040:059 Shakir Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe. 040:059 Sherali The Hour of punishment will, surely, come; there is no doubt about it; yet most men believe not. 040:059 Yusufali The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not. 040:060 040:060 Khan And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!" 040:060 Maulana And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased. 040:060 Pickthal And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced. 040:060 Rashad Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." 040:060 Sarwar Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace". 040:060 Shakir And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased. 040:060 Sherali And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised.' 040:060 Yusufali And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!” 040:061 040:061 Section 7: The Power of Allah 040:061 Khan Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks. 040:061 Maulana Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks. 040:061 Pickthal Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks. 040:061 Rashad GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful. 040:061 Sarwar It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks. 040:061 Shakir Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks. 040:061 Sherali ALLAH is HE who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, ALLAH is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful. 040:061 Yusufali It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. 040:062 040:062 Khan That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)! 040:062 Maulana That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away? 040:062 Pickthal Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted? 040:062 Rashad Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate? 040:062 Sarwar It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?. 040:062 Shakir That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away? 040:062 Sherali Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away? 040:062 Yusufali Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth! 040:063 040:063 Khan Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. 040:063 Maulana Thus are turned away those who deny the messages of Allah. 040:063 Pickthal Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. 040:063 Rashad Deviating are those who disregard GOD's revelations. 040:063 Sarwar Thus are indeed those who have rejected the revelations of God. 040:063 Shakir Thus were turned away those who denied the communications of Allah. 040:063 Sherali Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of ALLAH. 040:063 Yusufali Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah. 040:064 040:064 Khan Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 040:064 Maulana Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things. That is Allah, your Lord -- so blessed is Allah, the Lord of the worlds. 040:064 Pickthal Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 040:064 Rashad GOD is the One who rendered the earth habitable for you, and the sky a formidable structure, and He designed you, and designed you well. He is the One who provides you with good provisions. Such is GOD your Lord; Most Exalted is GOD, Lord of the universe. 040:064 Sarwar It is God who has created the earth as a place for you to live and the sky as a dome above you. He has shaped you in the best form and has provided you with pure sustenance. This is God, your Lord. Blessed is God, the Lord of the Universe. 040:064 Shakir Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds. 040:064 Sherali ALLAH is HE who has made for you the earth a resting-place and the heaven a structure for protection, and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is ALLAH, your Lord. So blessed is ALLAH, the Lord of the worlds. 040:064 Yusufali It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds! 040:065 040:065 Khan He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 040:065 Maulana He is the Living, there is no God but He; so call on Him, being sincere to Him in obedience. Praise be to Allah, the Lord of the worlds! 040:065 Pickthal He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 040:065 Rashad He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe. 040:065 Sarwar He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise. 040:065 Shakir He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds. 040:065 Sherali HE is the Living God. There is no god but HE. So pray unto HIM, devoting your worship wholly and sincerely to HIM. All praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds. 040:065 Yusufali He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! 040:066 040:066 Khan Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 040:066 Maulana Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds. 040:066 Pickthal Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. 040:066 Rashad Say, "I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe." 040:066 Sarwar (Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe". 040:066 Shakir Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds. 040:066 Sherali Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.' 040:066 Yusufali Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds.” 040:067 040:067 Khan He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand. 040:067 Maulana He it is Who created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old; and of you are some who die before and that you may reach an appointed term, and that you may understand. 040:067 Pickthal He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand. 040:067 Rashad He is the One who created you from dust, and subsequently from a tiny drop, then from a hanging embryo, then He brings you out as a child, then He lets you reach maturity, then you become old - some of you die earlier. You attain a predetermined age, that you may understand. 040:067 Sarwar It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding. 040:067 Shakir He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand. 040:067 Sherali HE it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then HE brings you forth as a child; then HE lets you grow, so that you attain your full strength; and afterward become old - though some among you are caused to die before - and that you may reach a term appointed and that you may learn wisdom. 040:067 Yusufali It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom. 040:068 040:068 Khan He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" and it is. 040:068 Maulana He it is Who gives life and causes death, so when He decrees an affair, He only says to it, Be, and it is. 040:068 Pickthal He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 040:068 Rashad He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. 040:068 Sarwar It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, "Exist," and it comes into existence. 040:068 Shakir He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is. 040:068 Sherali HE it is Who gives life and causes death. And when HE decrees a thing, HE says concerning it, `Be !' and it becomes into being. 040:068 Yusufali It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is. 040:069 040:069 Section 8: The End of Opposition 040:069 Khan See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)? 040:069 Maulana Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? -- 040:069 Pickthal Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? - 040:069 Rashad Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated? 040:069 Sarwar Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?. 040:069 Shakir Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away? 040:069 Sherali Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth ! 040:069 Yusufali Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- 040:070 040:070 Khan Those who deny the Book (this Qur'an), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell). 040:070 Maulana Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know. 040:070 Pickthal Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know, 040:070 Rashad They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out. 040:070 Sarwar Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds). 040:070 Shakir Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know, 040:070 Sherali Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know, 040:070 Yusufali Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,- 040:071 040:071 Khan When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along. 040:071 Maulana When the fetters are on their necks and the chains. They are dragged. 040:071 Pickthal When carcans are about their necks and chains. They are dragged 040:071 Rashad The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them. 040:071 Sarwar when fetters will be placed around their necks and chains will drag them 040:071 Shakir When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged 040:071 Sherali When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragged 040:071 Yusufali When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along- 040:072 040:072 Khan In the boiling water, then they will be burned in the Fire. 040:072 Maulana Into hot water; then in the Fire they are burned. 040:072 Pickthal Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. 040:072 Rashad In the Inferno, then in the Fire, they will burn. 040:072 Sarwar into boiling water and then they will be burned in the fire. 040:072 Shakir Into boiling water, then in the fire shall they be burned; 040:072 Sherali Into boiling water; then in the Fire will they be burnt. 040:072 Yusufali In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; 040:073 040:073 Khan Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners 040:073 Maulana Then it is said to them: Where is that which you used to set up 040:073 Pickthal Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) 040:073 Rashad They will be asked, "Where are the idols you used to worship, 040:073 Sarwar Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?". 040:073 Shakir Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up 040:073 Sherali Then it will be said to them, `Where are those who were your associate gods 040:073 Yusufali Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship- 040:074 040:074 Khan "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers. 040:074 Maulana Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers. 040:074 Pickthal Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). 040:074 Rashad "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshipped them, we were worshipping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray. 040:074 Sarwar They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray. 040:074 Shakir Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers. 040:074 Sherali `Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers. 040:074 Yusufali "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. 040:075 040:075 Khan That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error). 040:075 Maulana That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently. 040:075 Pickthal (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant. 040:075 Rashad This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them. 040:075 Sarwar They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood. 040:075 Shakir That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently. 040:075 Sherali That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently. 040:075 Yusufali "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. 040:076 040:076 Khan Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant! 040:076 Maulana Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud. 040:076 Pickthal Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful. 040:076 Rashad Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones. 040:076 Sarwar Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones. 040:076 Shakir Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud. 040:076 Sherali Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant. 040:076 Yusufali "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!” 040:077 040:077 Khan So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned. 040:077 Maulana Therefore be patient, surely the promise of Allah is true. But whether We make thee see part of what We threaten them with, or cause thee to die, to Us shall they be returned. 040:077 Pickthal Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back. 040:077 Rashad You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us. 040:077 Sarwar (Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment). 040:077 Shakir So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned. 040:077 Sherali So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is bound to be fulfilled. And whether WE show thee in this life part of what WE have promised them or whether WE cause thee to die before the fulfillment of Our promise, to Us will they be brought back. 040:077 Yusufali So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return. 040:078 040:078 Khan And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost. 040:078 Maulana And certainly We sent messengers before thee -- of them are those We have mentioned to thee and of them are those We have not mentioned to thee. Nor was it possible for a messenger to bring a sign except with Allah’s permission; so when Allah’s command comes, judgment is given with truth, and those who treat (it) as a lie are lost. 040:078 Pickthal Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost. 040:078 Rashad We have sent messengers before you - some of them we mentioned to you, and some we did not mention to you. No messenger can produce any miracle without GOD's authorization. Once GOD's judgment is issued, the truth dominates, and the falsifiers are exposed and humiliated. 040:078 Sarwar We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass. 040:078 Shakir And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost. 040:078 Sherali And WE, indeed, sent Messengers before thee; of them are some whom WE have mentioned to thee ; and of them are some whom WE have not mentioned to thee, and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of ALLAH. But when ALLAH's decree comes, the matter is decided with justice and then there perish those who utter falsehoods. 040:078 Yusufali We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods. 040:079 040:079 Section 9: The End of Opposition 040:079 Khan Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat. 040:079 Maulana Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. 040:079 Pickthal Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some - 040:079 Rashad GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat. 040:079 Sarwar It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food. 040:079 Shakir Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. 040:079 Sherali ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them - 040:079 Yusufali It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; 040:080 040:080 Khan And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried. 040:080 Maulana And there are advantages in them for you, and that you may attain through them a need which is in your breasts, and on them and on ships you are borne. 040:080 Pickthal (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship. 040:080 Rashad They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried. 040:080 Sarwar You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea. 040:080 Shakir And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne. 040:080 Sherali And you derive other benefits from them - and that, by means of them you may satisfy any desire that may be in your breasts. And on them and on ships are you borne. 040:080 Yusufali And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried. 040:081 040:081 Khan And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny? 040:081 Maulana And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny? 040:081 Pickthal And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny? 040:081 Rashad He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny? 040:081 Sarwar God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?. 040:081 Shakir And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny? 040:081 Sherali And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny? 040:081 Yusufali And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny? 040:082 040:082 Khan Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not. 040:082 Maulana Do they not travel in the land and see what was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned availed them not. 040:082 Pickthal Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not. 040:082 Rashad Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be greater in number, greater in power, and possessed a greater legacy on earth. Yet, all their achievements did not help them in the least. 040:082 Sarwar Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them. 040:082 Shakir Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them. 040:082 Sherali Have they not traveled in the earth that they might see what was the end of those who were before them? They were more numerous than these, and mightier in power and left firmer traces in the earth. But all that which they earned was of no avail to them. 040:082 Yusufali Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them. 040:083 040:083 Khan Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment). 040:083 Maulana Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them. 040:083 Pickthal And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. 040:083 Rashad When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall. 040:083 Sarwar They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance. 040:083 Shakir Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock. 040:083 Sherali And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them. 040:083 Yusufali For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. 040:084 040:084 Khan So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners. 040:084 Maulana So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him. 040:084 Pickthal Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). 040:084 Rashad Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." 040:084 Sarwar They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.. 040:084 Shakir But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him. 040:084 Sherali And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.' 040:084 Yusufali But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him.” 040:085 040:085 Khan Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them). 040:085 Maulana But their faith could not profit them when they saw Our punishment. Such is Allah’s law, which ever takes its course in the matter of His servants; and there the disbelievers are lost. 040:085 Pickthal But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined. 040:085 Rashad Their belief then could not help them in the least, once they saw our retribution. Such is GOD's system that has been established to deal with His creatures; the disbelievers are always doomed. 040:085 Sarwar Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed. 040:085 Shakir But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost. 040:085 Sherali But their faith could not profit them when they saw Our punishment. This is ALLAH's law that has ever been in operation in respect of HIS servants. And thus perished those who disbelieved. 040:085 Yusufali But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |