• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 21
Sura 22
Sura 23
Sura 24
Sura 25
Sura 26
Sura 27
Sura 28
Sura 29
Sura 30
Sura 31
Sura 32
Sura 33
Sura 34
Sura 35
Sura 36
Sura 37
Sura 38
Sura 39
Sura 40

 

 

 

 

035:000 Translations of the Qur'an, Chapter 35: FATIR (THE ANGELS, ORIGNATOR). Total Verses: 45. Revealed At: MAKKA

035:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

035:001

035:001                   Section 1: Divine Favours

035:001 Khan          All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.

035:001 Maulana     Praise be to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four. He increase in creation what He pleases. Surely Allah is Possessor of power over all things.

035:001 Pickthal      Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

035:001 Rashad       Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.

035:001 Sarwar       All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things.

035:001 Shakir        All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.

035:001 Sherali       All praise belongs to ALLAH, the originator of the heavens  and the earth, Who employs the angels as Messengers, having wings, two, three, and four. HE adds to HIS creation whatever HE pleases; for ALLAH has power over all things.

035:001 Yusufali     Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.

035:002

035:002 Khan          Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

035:002 Maulana     Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise.

035:002 Pickthal      That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.

035:002 Rashad       When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.

035:002 Sarwar       No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise.

035:002 Shakir        Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise

035:002 Sherali       Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise.

035:002 Yusufali     What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.

035:003

035:003 Khan          O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?

035:003 Maulana     O Men, call to mind the favour of Allah to you. Is there any Creator besides Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no God but He. How are you then turned away?

035:003 Pickthal      O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?

035:003 Rashad       O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?

035:003 Sarwar       People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away?

035:003 Shakir        O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?

035:003 Sherali       O ye men, remember the favour of ALLAH that HE has bestowed upon you. Is there any creator other than ALLAH who provides for you from the heaven and the earth?  There is none worthy of worship but HE. Wither then are you turned away?

035:003 Yusufali     O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?

035:004

035:004 Khan          And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).

035:004 Maulana     And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned.

035:004 Pickthal      And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.

035:004 Rashad       If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.

035:004 Sarwar       If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God.

035:004 Shakir        And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.

035:004 Sherali       And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision.

035:004 Yusufali     And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.

035:005

035:005 Khan          O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

035:005 Maulana     O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah.

035:005 Pickthal      O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

035:005 Rashad       O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.

035:005 Sarwar       People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God

035:005 Shakir        O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.

035:005 Sherali       O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH.

035:005 Yusufali     O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.

035:006

035:006 Khan          Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.

035:006 Maulana     Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire.

035:006 Pickthal      Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

035:006 Rashad       The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.

035:006 Sarwar       Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.

035:006 Shakir        Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning

035:006 Sherali       Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire.

035:006 Yusufali     Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

035:007

035:007 Khan          Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

035:007 Maulana     Those who disbelieve, for them is a severe chastisement. And those who believe and do good, for them is forgiveness and a great reward.

035:007 Pickthal      Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.

035:007 Rashad       Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.

035:007 Sarwar       The unbelievers will suffer a severe torment, but the righteously striving believers will receive forgiveness and a great reward.

035:007 Shakir        (As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

035:007 Sherali       For those who disbelieve there is a severe punishment. And for those who believe and do righteous deeds there is forgiveness and a great reward.

035:007 Yusufali     For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.

035:008

035:008                   Section 2: Truth will prevail

035:008 Khan          Is he, then, to whom the evil of his deeds made fair-seeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!

035:008 Maulana     Is he whose evil deed is made fair-seeming to him so that he considers it good? -- Now surely Allah leaves in error whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not thy soul waste away in grief for them. Surely Allah is Knower of what they do.

035:008 Pickthal      Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!

035:008 Rashad       Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.

035:008 Sarwar       Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do.

035:008 Shakir        What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do

035:008 Sherali       Can he, then, to whom the evil of his conduct is made to appear pleasing, so that he looks upon it as good, be like him who believes and does good deeds?  Surely, ALLAH lets go astray whom HE wills and guides whom HE wills. So let not thy soul waste away in sorrow for them. Surely, ALLAH know what they do.

035:008 Yusufali     Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!

035:009

035:009 Khan          And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!

035:009 Maulana     And Allah is He Who sends the winds, so they raise a cloud, then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after its death. Even so is the quickening.

035:009 Pickthal      And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.

035:009 Rashad       GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.

035:009 Sarwar       It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way.

035:009 Shakir        And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.

035:009 Sherali       And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be.

035:009 Yusufali     It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!

035:010

035:010 Khan          Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.

035:010 Maulana     Whoever desires might, then to Allah belongs the might wholly. To Him do ascend the goodly words, and the goodly deed -- He exalts it. And those who plan evil -- for them is a severe chastisement. And their plan will perish.

035:010 Pickthal      Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.

035:010 Rashad       Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.

035:010 Sarwar       Whoever seeks honor should know that all honor belongs to God. Good words (worship) will be presented before Him and He will accept good deeds. Those who make evil plans will suffer intense torment. Their evil plans are doomed to destruction.

035:010 Shakir        Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.

035:010 Sherali       Whoso desires honour, let him know that all honour belongs to ALLAH. Unto HIM ascend pure words, and righteous deeds does HE exalt, and those who plan evils - for them is a severe punishment; and the planning of such will perish.

035:010 Yusufali     If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).

035:011

035:011 Khan          And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (Al-Lauh Al-Mahfuz) Surely, that is easy for Allah.

035:011 Maulana     And Allah created you from dust, then from the life-germ, then He made you pairs. And no females bears, nor brings forth, except with His knowledge. And no one living long is granted a long life, nor is aught diminished of one’s life, but it is all in a book. Surely this is easy to Allah.

035:011 Pickthal      Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.

035:011 Rashad       GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.

035:011 Sarwar       God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God.

035:011 Shakir        And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.

035:011 Sherali       And ALLAH created you from dust, then from a sperm drop, then HE made you pairs. And no female conceives, nor does she bring forth a child save with HIS knowledge. And no one is granted long life who is granted long life, nor is anything diminished of his life, but it is all recorded in a  Book. That surely is easy for ALLAH.

035:011 Yusufali     And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.

035:012

035:012 Khan          And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the sea-water as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.

035:012 Maulana     And the two seas are not alike: the one sweet, very sweet, pleasant to drink; and the other salt, bitter. Yet from both you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear. And thou seest the ships cleave through it, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.

035:012 Pickthal      And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.

035:012 Rashad       The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.

035:012 Sarwar       The two oceans, one sweet and the other salty, are not alike. From each you can eat fresh meat and obtain ornaments to use. You see ships ploughing their way through them so that you may seek His favor and give Him thanks.

035:012 Shakir        And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful.

035:012 Sherali       And the two seas are not alike: this one palatable, sweet and pleasant to drink and this other saltish, bitter. And yet from each you eat fresh meat, and take forth ornaments which you wear. And thou seest the ships therein ploughing the waves that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.

035:012 Yusufali     Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.

035:013

035:013 Khan          He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the date-stone).

035:013 Maulana     He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon, each one moves to an appointed time. This is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those whom you call upon besides Him own not a straw.

035:013 Pickthal      He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.

035:013 Rashad       He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.

035:013 Sarwar       He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw.

035:013 Shakir        He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.

035:013 Sherali       HE merges the night into the day, and HE merges the day into the night. And HE has pressed into service the sun and the moon, each runs its course to an appointed term. Such is ALLAH, your Lord; His is the Kingdom, and those whom you call upon beside ALLAH own not even a whit.

035:013 Yusufali     He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.

035:014

035:014 Khan          If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the All-Knower (of each and everything).

035:014 Maulana     If you call on them, they hear not your call; and if they heard, they could not answer you. And on the day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah). And none can inform thee like the All-Aware one.

035:014 Pickthal      If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.

035:014 Rashad       If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.

035:014 Sarwar       They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do.

035:014 Shakir        If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.

035:014 Sherali       If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware.

035:014 Yusufali     If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.

035:015

035:015                   Section 3: A New Generation will be raised

035:015 Khan          O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.

035:015 Maulana     O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One.

035:015 Pickthal      O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.

035:015 Rashad       O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.

035:015 Sarwar       People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy.

035:015 Shakir        O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.

035:015 Sherali       O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy.

035:015 Yusufali     O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.

035:016

035:016 Khan          If He will, He could destroy you and bring about a new creation.

035:016 Maulana     If He please, He will remove you and bring a new creation.

035:016 Pickthal      If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

035:016 Rashad       If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.

035:016 Sarwar       He could replace you by a new creation if He decided to.

035:016 Shakir        If He please, He will take you off and bring a new generation.

035:016 Sherali       If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead.

035:016 Yusufali     If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.

035:017

035:017 Khan          And that is not hard for Allah.

035:017 Maulana     And this is not hard to Allah.

035:017 Pickthal      That is not a hard thing for Allah.

035:017 Rashad       This is not too difficult for GOD.

035:017 Sarwar       This would not cost God dear at all.

035:017 Shakir        And this is not hard to Allah.

035:017 Sherali       And that is not at all difficult for ALLAH.

035:017 Yusufali     Nor is that (at all) difficult for Allah.

035:018

035:018 Khan          And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).

035:018 Maulana     And no burdened soul can bear another’s burden. And if one weighed down by a burden calls another to carry his load, naught of it will be carried, even though he be near of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies himself, purifies himself only for his own good. And to Allah is the eventual coming.

035:018 Pickthal      And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.

035:018 Rashad       No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.

035:018 Sarwar       No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.

035:018 Shakir        And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.

035:018 Sherali       And no burdened soul can bear the burden of another; and if a heavily laden soul call another to bear its load, naught of it shall be carried by the other, even though he be a kinsman. Thou canst warn only those who fear their Lord in secret and observe Prayer, And whoso purifies himself, purifies himself only to his own good; and to ALLAH shall be the return.

035:018 Yusufali     Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.

035:019

035:019 Khan          Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).

035:019 Maulana     And the blind and the seeing are not alike,

035:019 Pickthal      The blind man is not equal with the seer;

035:019 Rashad       The blind and the seer are not equal.

035:019 Sarwar       The blind and the seeing are not alike

035:019 Shakir        And the blind and the seeing are not alike

035:019 Sherali       The blind and the seeing are not alike.

035:019 Yusufali     The blind and the seeing are not alike;

035:020

035:020 Khan          Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).

035:020 Maulana     Nor the darkness and the light,

035:020 Pickthal      Nor is darkness (tantamount to) light;

035:020 Rashad       Nor are the darkness and the light.

035:020 Sarwar       nor are darkness and light

035:020 Shakir        Nor the darkness and the light,

035:020 Sherali       Nor the darkness and the light,

035:020 Yusufali     Nor are the depths of Darkness and the Light;

035:021

035:021 Khan          Nor are (alike) the shade and the sun's heat.

035:021 Maulana     Nor the shade and the heat.

035:021 Pickthal      Nor is the shadow equal with the sun's full heat;

035:021 Rashad       Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.

035:021 Sarwar       nor shade and heat

035:021 Shakir        Nor the shade and the heat,

035:021 Sherali       Nor the shade and the heat,

035:021 Yusufali     Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:

035:022

035:022 Khan          Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.

035:022 Maulana     Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and thou canst not make those hear who are in the graves.

035:022 Pickthal      Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.

035:022 Rashad       Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.

035:022 Shakir        Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves.

035:022 Sherali       Nor alike are the living and the dead. Surely, ALLAH causes him to hear whom HE pleases; and thou canst not make those hear who are in the graves.

035:022 Yusufali     Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.

035:023

035:023 Khan          You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).

035:023 Maulana     Thou art naught but a warner.

035:023 Pickthal      Thou art but a warner.

035:023 Rashad       You are no more than a warner.

035:023 Sarwar       nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.

035:023 Shakir        You are naught but a warner.

035:023 Sherali       Thou art only a warner.

035:023 Yusufali     Thou art no other than a warner.

035:024

035:024 Khan          Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.

035:024 Maulana     Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them.

035:024 Pickthal      Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.

035:024 Rashad       We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.

035:024 Sarwar       You are simply a warner.

035:024 Shakir        Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.

035:024 Sherali       Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent.

035:024 Yusufali     Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).

035:025

035:025 Khan          And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.

035:025 Maulana     And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book.

035:025 Pickthal      And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.

035:025 Rashad       If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.

035:025 Sarwar       We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner. If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book

035:025 Shakir        And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.

035:025 Sherali       And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.

035:025 Yusufali     And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

035:026

035:026 Khan          Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!

035:026 Maulana     Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval!

035:026 Pickthal      Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!

035:026 Rashad       Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!

035:026 Sarwar       so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.

035:026 Shakir        Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?

035:026 Sherali       Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME !

035:026 Yusufali     In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!

035:027

035:027                   Section 4: The Elect

035:027 Khan          See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.

035:027 Maulana     Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then We bring forth therewith fruits of various hues? And in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black.

035:027 Pickthal      Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;

035:027 Rashad       Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.

035:027 Sarwar       Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black.

035:027 Shakir        Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?

035:027 Sherali       Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black?

035:027 Yusufali     Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.

035:028

035:028 Khan          And of men and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving.

035:028 Maulana     And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving.

035:028 Pickthal      And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.

035:028 Rashad       Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.

035:028 Sarwar       He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning.

035:028 Shakir        And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.

035:028 Sherali       And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving.

035:028 Yusufali     And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.

035:029

035:029 Khan          Verily, those who recite the Book of Allah (this Qur'an), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) trade-gain that will never perish.

035:029 Maulana     Surely those who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, hope for a gain which perishes not --

035:029 Pickthal      Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,

035:029 Rashad       Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.

035:029 Sarwar       Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain

035:029 Shakir        Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.

035:029 Sherali       Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail;

035:029 Yusufali     Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:

035:030

035:030 Khan          That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

035:030 Maulana     That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward.

035:030 Pickthal      That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.

035:030 Rashad       He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.

035:030 Sarwar       and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.

035:030 Shakir        That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.

035:030 Sherali       In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.

035:030 Yusufali     For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).

035:031

035:031 Khan          And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Qur'an), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His slaves.

035:031 Maulana     And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants.

035:031 Pickthal      As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.

035:031 Rashad       What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.

035:031 Sarwar       Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them.

035:031 Shakir        And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.

035:031 Sherali       And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants.

035:031 Yusufali     That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.

035:032

035:032 Khan          Then We gave the Book the Qur'an) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Qur'an), that is indeed a great grace.

035:032 Maulana     Then We have given the Book as inheritance to those whom We have chosen from among Our servants: so of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah’s permission. That is the great grace.

035:032 Pickthal      Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!

035:032 Rashad       We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.

035:032 Sarwar       We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor.

035:032 Shakir        Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence.

035:032 Sherali       Then WE have always made inheritors of the Book those of Our servants whom WE choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness by ALLAH's leave. And that indeed is the great grace from ALLAH.

035:032 Yusufali     Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.

035:033

035:033 Khan          'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).

035:033 Maulana     Gardens of perpetuity, which they enter -- they are made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein is silk.

035:033 Pickthal      Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.

035:033 Rashad       They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.

035:033 Sarwar       They will enter the gardens of Eden wherein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and silk garments.

035:033 Shakir        Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.

035:033 Sherali       Their reward will be Gardens of Eternity. They will enter them and will be adorned therein with bracelets of gold and pearl; and their garments therein will be of silk.

035:033 Yusufali     Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.

035:034

035:034 Khan          And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

035:034 Maulana     And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward,

035:034 Pickthal      And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,

035:034 Rashad       They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.

035:034 Sarwar       They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating.

035:034 Shakir        And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,

035:034 Sherali       And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating;

035:034 Yusufali     And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):

035:035

035:035 Khan          Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."

035:035 Maulana     Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein.

035:035 Pickthal      Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.

035:035 Rashad       "He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."

035:035 Sarwar       It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."

035:035 Shakir        Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.

035:035 Sherali       `Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.'

035:035 Yusufali     "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein.”

035:036

035:036 Khan          But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

035:036 Maulana     And those who disbelieve, for them is Fire of hell; it is not finished with them so that they should die, nor is chastisement thereof lightened to them. Thus We deal retribution on every ungrateful one.

035:036 Pickthal      But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.

035:036 Rashad       As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.

035:036 Sarwar       The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones.

035:036 Shakir        And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.

035:036 Sherali       But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person.

035:036 Yusufali     But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!

035:037

035:037 Khan          Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) there is no helper."

035:037 Maulana     And therein they cry for succour: Our Lord, take us out! we will do good deeds other than those which we used to do! Did We not give you a life long enough, for him to be mindful who would mind? And there came to you the warner. So taste; because for the iniquitous there is no helper.

035:037 Pickthal      And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.

035:037 Rashad       They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.

035:037 Sarwar       Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."

035:037 Shakir        And they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.

035:037 Sherali       And they will cry for help therein: `Our Lord, take us out, we will do righteous deeds other than those we used to do.' ALLAH will say to them, `Did WE not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein?  And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for the wrongdoers have no helper.'

035:037 Yusufali     Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper.”

035:038

035:038                   Section 5: Punishment due to Evil Deeds

035:038 Khan          Verily, Allah is the All-Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the All-Knower of that is in the breasts.

035:038 Maulana     Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Surely He is Knower of what is in the hearts.

035:038 Pickthal      Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.

035:038 Rashad       GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.

035:038 Sarwar       God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain.

035:038 Shakir        Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.

035:038 Sherali       Verily, ALLAH knows all that is hidden in the heavens and the earth and HE knows well what passes in the minds of people.

035:038 Yusufali     Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.

035:039

035:039 Khan          He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.

035:039 Maulana     He it is Who made you successors in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is against himself. And their disbelief increases the disbelievers with their Lord in naught but hatred; and their disbelief increases the disbelievers in naught but loss.

035:039 Pickthal      He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.

035:039 Rashad       He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.

035:039 Sarwar       It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss.

035:039 Shakir        He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers m anything except loss.

035:039 Sherali       He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss.

035:039 Yusufali     He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.

035:040

035:040 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (so-called) partner-gods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) promise one another nothing but delusions."

035:040 Maulana     Say: Have you seen your associates which you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the wrongdoers hold out promises one to another only to deceive.

035:040 Pickthal      Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.

035:040 Rashad       Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.

035:040 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Think about the idols which you worship besides God. Show me what part of the earth they have created. Do they have any share in the heavens? Has God sent them a Book to confirm their authority? In fact, whatever the unjust promise each other is nothing but deceit."

035:040 Shakir        Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.

035:040 Sherali       Say, `Have you seen your associate-gods whom you call on beside ALLAH?  Show me, then, what they have created of the earth. Or they have a share in the creation of the heavens?  Or, have WE given them a Book so that they have an evidence therefrom?'  Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusion.

035:040 Yusufali     Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.

035:041

035:041 Khan          Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.

035:041 Maulana     Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving.

035:041 Pickthal      Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

035:041 Rashad       GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.

035:041 Sarwar       God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.

035:041 Shakir        Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.

035:041 Sherali       Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving.

035:041 Yusufali     It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

035:042

035:042 Khan          And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),

035:042 Maulana     And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion,

035:042 Pickthal      And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,

035:042 Rashad       They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.

035:042 Sarwar       They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatred

035:042 Shakir        And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion.

035:042 Sherali       And they swore by ALLAH their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion,

035:042 Yusufali     They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-

035:043

035:043 Khan          (They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).

035:043 Maulana     Behaving proudly in the land and planning evil. And the evil plan besets none save the authors of it. So they wait for naught but the way of the ancients. But thou wilt find no alteration in the course of Allah; and thou wilt find no change in the course of Allah.

035:043 Pickthal      (Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.

035:043 Rashad       They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.

035:043 Sarwar       because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it.

035:043 Shakir        (In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.

035:043 Sherali       For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than ALLAH's way of dealing with the people of old?  But thou wilt never find any change in the way of ALLAH; nor wilt thou ever find any alteration in the way of ALLAH.

035:043 Yusufali     On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).

035:044

035:044 Khan          Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Omnipotent.

035:044 Maulana     Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them -- and they were stronger than those in power? And Allah is not such that anything in the heavens or the earth can escape Him. Surely He is ever Knowing, Powerful.

035:044 Pickthal      Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.

035:044 Rashad       Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.

035:044 Sarwar       Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful.

035:044 Shakir        Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.

035:044 Sherali       Have they not traveled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them?  And they were stronger than these in power. And ALLAH is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate HIS plans; verily, HE is All-Knowing, All-Powerful.

035:044 Yusufali     Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.

035:045

035:045 Khan          And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His slaves.

035:045 Maulana     And were Allah to punish men for what they earn, he would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom comes, then surely Allah is ever Seer of His servants.

035:045 Pickthal      If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.

035:045 Rashad       If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.

035:045 Sarwar       Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants.

035:045 Shakir        And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.

035:045 Sherali       And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes.

035:045 Yusufali     If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !