•
|
|
022:000 Translations of the Qur'an, Chapter 22: AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE). Total Verses: 78. Revealed At: MADINA 022:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 022:001 022:001 Section 1: The Judgment 022:001 Khan O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing. 022:001 Maulana O people, keep your duty to your Lord; surely the shock of the Hour is a grievous thing. 022:001 Pickthal O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. 022:001 Rashad O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous. 022:001 Sarwar People, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent. 022:001 Shakir O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing. 022:001 Sherali O people, fear your Lord; Verily the earthquake of the Hour is a tremendous thing - 022:001 Yusufali O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! 022:002 022:002 Khan The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah. 022:002 Maulana The day you see it, every woman giving suck will forget her suckling and every pregnant one will lay down her burden, and thou wilt see men as drunken, yet they will not be drunken, but the chastisement of Allah will be severe. 022:002 Pickthal On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). 022:002 Rashad The day you witness it, even a nursing mother will discard her infant, and a pregnant woman will abort her fetus. You will see the people staggering, as if they are intoxicated, even though they are not intoxicated. This is because GOD's retribution is so awesome. 022:002 Sarwar When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment. 022:002 Shakir On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe. 022:002 Sherali On the day when you see it, every woman giving suck shall forget her suckling and every pregnant woman shall cast her burden; and thou shalt see men as they were drunken while they will not be drunken, but severe will indeed be the chastisement of ALLAH. 022:002 Yusufali The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. 022:003 022:003 Khan And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). 022:003 Maulana And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- 022:003 Pickthal Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; 022:003 Rashad Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil. 022:003 Sarwar Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil. 022:003 Shakir And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; 022:003 Sherali And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan - 022:003 Yusufali And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! 022:004 022:004 Khan For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. 022:004 Maulana For him it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning Fire. 022:004 Pickthal For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. 022:004 Rashad It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell. 022:004 Sarwar It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire. 022:004 Shakir Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire. 022:004 Sherali Concerning whom it is decreed that whosoever makes friends with him, him he will lead astray and will guide to the torment of the Fire. 022:004 Yusufali About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. 022:005 022:005 Khan O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth). 022:005 Maulana O people, if you are in doubt about the Resurrection, then surely We created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you. And We cause what We please to remain in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity. And of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after knowledge he knows nothing. And thou seest the earth barren, but when We send down thereon water, it stirs and swells and brings forth a beautiful (growth) of every kind. 022:005 Pickthal O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth). 022:005 Rashad O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants. 022:005 Sarwar People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs. 022:005 Shakir O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage. 022:005 Sherali O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that WE have indeed created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that WE make Our power manifest to you. And WE cause what WE will to remain in the wombs for an appointed term; then WE bring you forth as babes; then WE rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die in the normal course, and there are others among you are kept back till the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, but when WE send down water thereon it stirs and swells and grows every kind of beauteous vegetation. 022:005 Yusufali O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). 022:006 022:006 Khan That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things. 022:006 Maulana That is because Allah, He is the Truth, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things, 022:006 Pickthal That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; 022:006 Rashad This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent. 022:006 Sarwar This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things. 022:006 Shakir This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things 022:006 Sherali That is because ALLAH is Self-Subsisting and All-Sustaining, and that it is HE Who brings the dead to life, and that HE has power over all things; 022:006 Yusufali This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. 022:007 022:007 Khan And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves. 022:007 Maulana And the Hour is coming, there is no doubt about it; and Allah will raise up those who are in the graves. 022:007 Pickthal And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. 022:007 Rashad And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves. 022:007 Sarwar There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves. 022:007 Shakir And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves. 022:007 Sherali And because the Hour will certainly come, there is no doubt about it, and because ALLAH will raise up those who are in the graves. 022:007 Yusufali And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. 022:008 022:008 Khan And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), 022:008 Maulana And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. 022:008 Pickthal And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, 022:008 Rashad Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. 022:008 Sarwar Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. 022:008 Shakir And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, 022:008 Sherali And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book, 022:008 Yusufali Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- 022:009 022:009 Khan Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire). 022:009 Maulana Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning. 022:009 Pickthal Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. 022:009 Rashad Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. 022:009 Sarwar They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment. 022:009 Shakir Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning: 022:009 Sherali Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning. 022:009 Yusufali (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). 022:010 022:010 Khan That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves. 022:010 Maulana This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants. 022:010 Pickthal (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. 022:010 Rashad This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people. 022:010 Sarwar (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants." 022:010 Shakir This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. 022:010 Sherali This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants. 022:010 Yusufali (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. 022:011 022:011 Section 2: Certainty of Divine Help 022:011 Khan And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss. 022:011 Maulana And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss. 022:011 Pickthal And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. 022:011 Rashad Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss. 022:011 Sarwar Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive. 022:011 Shakir And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss. 022:011 Sherali And among men is he who serves ALLAH, standing, as it were, on the verge. Then if good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way. He loses both this world as well as the Hereafter. That indeed is a manifest loss. 022:011 Yusufali There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! 022:012 022:012 Khan He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away. 022:012 Maulana He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. 022:012 Pickthal He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. 022:012 Rashad He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. 022:012 Sarwar They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path. 022:012 Shakir He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. 022:012 Sherali He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away. 022:012 Yusufali They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! 022:013 022:013 Khan He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend! 022:013 Maulana He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate! 022:013 Pickthal He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! 022:013 Rashad He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! 022:013 Sarwar Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion! 022:013 Shakir He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate. 022:013 Sherali He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate. 022:013 Yusufali (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)! 022:014 022:014 Khan Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Qur'an and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills. 022:014 Maulana Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases. 022:014 Pickthal Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. 022:014 Rashad GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. 022:014 Sarwar God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants. 022:014 Shakir Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. 022:014 Sherali Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases. 022:014 Yusufali Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. 022:015 022:015 Khan Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages! 022:015 Maulana Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged. 022:015 Pickthal Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!. 022:015 Rashad If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him. 022:015 Sarwar Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them. 022:015 Shakir Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged. 022:015 Sherali Whoso thinks that ALLAH will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to heaven, and let him cut it off. Then let him see if his device can remove that which enrages him. 022:015 Yusufali If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! 022:016 022:016 Khan Thus have We sent it (this Qur'an) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills. 022:016 Maulana And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will. 022:016 Pickthal Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. 022:016 Rashad We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided). 022:016 Sarwar We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants. 022:016 Shakir And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends. 022:016 Sherali And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires. 022:016 Yusufali Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! 022:017 022:017 Khan Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things. 022:017 Maulana Those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and the polytheists -- surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things. 022:017 Pickthal Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. 022:017 Rashad Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things. 022:017 Sarwar On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things. 022:017 Shakir Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things. 022:017 Sherali As to those who believe, and the Jews and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, ALLAH will judge between them on the Day of Resurrection. Surely, ALLAH watches over all things. 022:017 Yusufali Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. 022:018 022:018 Khan See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills. 022:018 Maulana Seest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases. 022:018 Pickthal Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will. 022:018 Rashad Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD's will. 022:018 Sarwar Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants. 022:018 Shakir Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases. 022:018 Sherali Hast thou not seen that to ALLAH submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains and the trees, and the beasts, and many of mankind? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever ALLAH disgraces, none can raise him to honour. Verily, ALLAH does what HE pleases. 022:018 Yusufali Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills. 022:019 022:019 Khan These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads. 022:019 Maulana These are two adversaries who dispute about their Lord. So those who disbelieve, for them are cut out garments of fire. Boiling water will be poured over their heads. 022:019 Pickthal These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads, 022:019 Rashad Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads. 022:019 Sarwar (Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads. 022:019 Shakir These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads. 022:019 Sherali `There are two groups of disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads, 022:019 Yusufali These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. 022:020 022:020 Khan With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins. 022:020 Maulana With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well. 022:020 Pickthal Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; 022:020 Rashad It will cause their insides to melt, as well as their skins. 022:020 Sarwar It will melt their skins and all that is in their bellies. 022:020 Shakir With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well. 022:020 Sherali Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; 022:020 Yusufali With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. 022:021 022:021 Khan And for them are hooked rods of iron (to punish them). 022:021 Maulana And for them are whips of iron. 022:021 Pickthal And for them are hooked rods of iron. 022:021 Rashad They will be confined in iron pots. 022:021 Sarwar They will be subdued by iron rods. 022:021 Shakir And for them are whips of iron. 022:021 Sherali And for their further punishment there will be maces of iron. 022:021 Yusufali In addition there will be maces of iron (to punish) them. 022:022 022:022 Khan Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!" 022:022 Maulana Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning. 022:022 Pickthal Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. 022:022 Rashad Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning." 022:022 Sarwar Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment. 022:022 Shakir Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning. 022:022 Sherali Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, taste ye the torment of burning !' 022:022 Yusufali Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!” 022:023 022:023 Section 3: Believers are Triumphant 022:023 Khan Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk. 022:023 Maulana Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter Gardens wherein flow rivers -- they are adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls. And their garments therein are of silk. 022:023 Pickthal Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk. 022:023 Rashad GOD will admit those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their garments therein will be silk. 022:023 Sarwar God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. There they will be decked with gold bracelets, pearls, and garments of silk, 022:023 Shakir Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls, and their garments therein shall be of silk. 022:023 Sherali But ALLAH will cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and with pearls; and their raiment therein will be of silk. 022:023 Yusufali Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. 022:024 022:024 Khan And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Qur'an, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises. 022:024 Maulana And they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One. 022:024 Pickthal They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. 022:024 Rashad They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised. 022:024 Sarwar for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path. 022:024 Shakir And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One. 022:024 Sherali And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God. 022:024 Yusufali For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise. 022:025 022:025 Khan Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al- Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment. 022:025 Maulana Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and from the Sacred Mosque, which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and the visitor. And whoever inclines therein to wrong, unjustly, We shall make him taste of painful chastisement. 022:025 Pickthal Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. 022:025 Rashad Surely, those who disbelieve and repulse others from the path of GOD, and from the Sacred Masjid that we designated for all the people - be they natives or visitors - and seek to pollute it and corrupt it, we will afflict them with painful retribution. 022:025 Sarwar A painful torment awaits the pagans who create obstacles in the way that leads to God and the Sacred Mosque - which We have made for those who dwell nearby and foreigners alike - and those who commit evil and injustice therein. 022:025 Shakir Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful chastisement. 022:025 Sherali As to those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and from the Sacred Mosque, which WE have appointed equally for the benefit of all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path - WE shall cause him to taste of a grievous punishment. 022:025 Yusufali As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. 022:026 022:026 Section 4: Pilgrimage 022:026 Khan And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill- Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);" 022:026 Maulana And when We pointed to Abraham the place of the House, saying: Associate naught with me, and purify My House for those who make circuits and stand to pray and bow and prostrate themselves. 022:026 Pickthal And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration. 022:026 Rashad We appointed Abraham to establish the Shrine: "You shall not idolize any other god beside Me, and purify My shrine for those who visit it, those who live near it, and those who bow and prostrate. 022:026 Sarwar When We prepared for Abraham the place to build the Sacred House, We told him not to consider anything equal to Me and to keep the House clean for those walking around it, those standing, bowing down, and prostrating in prayer. 022:026 Shakir And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves. 022:026 Sherali And call to mind when WE assigned to Abraham the site of the House and said, `Associate not anything with ME and keep MY House clean for those who perform the circuits, and those who stand up and those who bow and prostrate themselves in Prayer; 022:026 Yusufali Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer). 022:027 022:027 Khan And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj). 022:027 Maulana And proclaim to men the Pilgrimage: they will come to thee on foot and on every lean camel, coming every remote path: 022:027 Pickthal And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine, 022:027 Rashad "And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations." 022:027 Sarwar (We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters 022:027 Shakir And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path, 022:027 Sherali And proclaim unto men the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant, deep, track. 022:027 Yusufali "And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways; 022:028 022:028 Khan That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, Wallahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time. 022:028 Maulana That they may witness benefits (provided) for them, and mention the name of Allah on appointed days over what He has given them of the cattle quadrupeds; then eat of them and feed the distressed one, the needy. 022:028 Pickthal That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate. 022:028 Rashad They may seek commercial benefits, and they shall commemorate GOD's name during the specified days for providing them with livestock. "Eat therefrom and feed the despondent and the poor." 022:028 Sarwar to see their benefits, commemorate the name of God during the appointed days, and offer the sacrifice of the cattle that God has given them. They themselves should consume part of the sacrificial flesh and give the rest to the destitute and needy people. 022:028 Shakir That they may witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the needy. 022:028 Sherali `That they may witness the benefits provided for them and may mention the name of ALLAH, during the appointed days, over the quadrupeds of the class of cattle that HE has provided for them. So eat thereof and feed the distressed and the needy. 022:028 Yusufali "That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want. 022:029 022:029 Khan Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah). 022:029 Maulana Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and let them fulfil their vows and go round the Ancient House. 022:029 Pickthal Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. 022:029 Rashad They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine. 022:029 Sarwar Let the pilgrims then neatly dress themselves, fulfil their vows, and walk seven times around the Kabah. 022:029 Shakir Then let them accomplish their needful acts of shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go round the Ancient House. 022:029 Sherali `Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and fulfill their vows, and go around the Ancient House.' 022:029 Yusufali "Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House.” 022:030 022:030 Khan That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements) 022:030 Maulana That (shall be so). And whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is good for him with his Lord. And the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, so shun the filth of the idols and shun false words, 022:030 Pickthal That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech, 022:030 Rashad Those who reverence the rites decreed by GOD have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness. 022:030 Sarwar Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words. 022:030 Shakir That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words, 022:030 Sherali That is ALLAH's commandment. And whoso honours the things declared sacred by ALLAH, it will be good for him with his Lord. And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur'an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth, 022:030 Yusufali Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,- 022:031 022:031 Khan Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place. 022:031 Maulana Being unright for Allah, not associated aught with Him. And whoever associates (aught) with Allah, it is as if he had fallen from on high, then the birds had snatched him away, or the wind had carried him off to a distant place. 022:031 Pickthal Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. 022:031 Rashad You shall maintain your devotion absolutely to GOD alone. Anyone who sets up any idol beside GOD is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine. 022:031 Sarwar As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place. 022:031 Shakir Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place. 022:031 Sherali Devoting all your worship and obedience to ALLAH, not associating anything with HIM. And whoso associate anything with ALLAH, falls, as it were, from a height, and the birds snatch him away or the wind blows him away to a far off-place. 022:031 Yusufali Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place. 022:032 022:032 Khan Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart. 022:032 Maulana That (shall be so). And whoever respects the ordinances of Allah, this is surely from the piety of hearts. 022:032 Pickthal That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts, 022:032 Rashad Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts. 022:032 Sarwar To respect the symbols of God is the sign of a pious heart. 022:032 Shakir That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts. 022:032 Sherali The truth is that whoso honours the sacred Signs of ALLAH - that, indeed, proceeds from the righteousness of hearts. 022:032 Yusufali Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart. 022:033 022:033 Khan In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram - sacred territory of Makkah city). 022:033 Maulana Therein are benefits for you for a term appointed, then their place of sacrifice is the Ancient House. 022:033 Pickthal Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. 022:033 Rashad The (livestock) provide you with many benefits for a period, before being donated to the ancient shrine. 022:033 Sarwar There are benefits for you in the (sacrificial offerings) of God until the appointed time when you slaughter them as your offering near the Ancient House. 022:033 Shakir You have advantages in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House. 022:033 Sherali In these offerings are benefits for you for an appointed term, then their place of sacrifice is at the Ancient House. 022:033 Yusufali In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House. 022:034 022:034 Section 5: Sacrifices 022:034 Khan And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism], 022:034 Maulana And for every nation We appointed acts of devotion that they might mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds. So your God is One God, therefore to Him should you submit. And give good news to the humble, 022:034 Pickthal And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble, 022:034 Rashad For each congregation we have decreed rites whereby they commemorate the name of GOD for providing them with the livestock. Your god is one and the same god; you shall all submit to Him. Give good news to the obedient. 022:034 Sarwar To every nation We have given certain sacrificial rituals. Let them consecrate their sacrificial animals with His Name. Your God is One God and you must submit yourselves to His will. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the devoted servants of God: 022:034 Shakir And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble, 022:034 Sherali And for every people WE have appointed rites of Sacrifice, that they might mention the name of ALLAH over the quadrupeds of the class of cattle that HE has provided for them. So your God is One God, therefore, submit ye all to HIM. And give thou glad tidings to the humble, 022:034 Yusufali To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,- 022:035 022:035 Khan Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them. 022:035 Maulana Whose hearts tremble when Allah is mentioned, and who are patient in their afflictions, and who keep up prayer, and spend of what We have given them. 022:035 Pickthal Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them. 022:035 Rashad They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. 022:035 Sarwar Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God. 022:035 Shakir (To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them. 022:035 Sherali Whose hearts are filled with awe when the name of ALLAH is mentioned, and who patiently endure whatever befalls them, and who observe Prayer and spend out of what WE have bestowed upon them. 022:035 Yusufali To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them. 022:036 022:036 Khan And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful. 022:036 Maulana And the camels, We have made them of the signs appointed by Allah for you -- for you therein is much good. So mention the name of Allah on them standing in a row. Then when they fall down on their sides, eat of them and feed the contented one and the beggar. Thus have We made them subservient to you that you may be grateful. 022:036 Pickthal And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. 022:036 Rashad The animal offerings are among the rites decreed by GOD for your own good. You shall mention GOD's name on them while they are standing in line. Once they are offered for sacrifice, you shall eat therefrom and feed the poor and the needy. This is why we subdued them for you, that you may show your appreciation. 022:036 Sarwar For you We have made the sacrificial camel one of the reminders of God. It also has other benefits for you. Consecrate it with the Name of God when it is steadily standing. When it is slaughtered, consume its flesh and give part of it to the needy who do and those do not ask for help from others. Thus We have made the camel subservient to you so that perhaps you may give thanks. 022:036 Shakir And (as for) the camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may be grateful. 022:036 Sherali And among the sacred Signs of ALLAH WE have appointed for you the sacrificial camels. In them there is much good for you. So mention the name of ALLAH over them as they stand tied up in rows. And when they fall down dead on their sides, eat thereof and feed him who is needy but contented and him also who supplicates. Thus have WE subjected them to you, that you may be grateful. 022:036 Yusufali The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful. 022:037 022:037 Khan It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good). 022:037 Maulana Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others). 022:037 Pickthal Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good. 022:037 Rashad Neither their meat, nor their blood reaches GOD. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying GOD for guiding you. Give good news to the charitable. 022:037 Sarwar It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people. 022:037 Shakir There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others). 022:037 Sherali Their flesh reaches not ALLAH, nor does their blood, but it is your righteousness that reaches HIM. Thus HE has subjected them to you, that you may glorify ALLAH for HIS guiding you. And give glad tidings to those who do good. 022:037 Yusufali It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right. 022:038 022:038 Khan Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)]. 022:038 Maulana Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful. 022:038 Pickthal Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. 022:038 Rashad GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. 022:038 Sarwar God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones. 022:038 Shakir Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful. 022:038 Sherali Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful. 022:038 Yusufali Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. 022:039 022:039 Section 6: Believers permitted to Fight 022:039 Khan Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory 022:039 Maulana Permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them -- 022:039 Pickthal Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; 022:039 Rashad Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them. 022:039 Sarwar Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory 022:039 Shakir Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them; 022:039 Sherali Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them. - 022:039 Yusufali To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- 022:040 022:040 Khan Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." - For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, monasteries, churches, synagogues, and mosques, wherein the Name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (Cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty. 022:040 Maulana Those who are driven from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And if Allah did not repel some people by others, cloisters, and churches, and synagogues, and mosques in which Allah’s name is much remembered, would have been pulled down. And surely Allah will help him who helps Him. Surely Allah is Strong, Mighty. 022:040 Pickthal Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty - 022:040 Rashad They were evicted from their homes unjustly, for no reason other than saying, "Our Lord is GOD." If it were not for GOD's supporting of some people against others, monasteries, churches, synagogues, and masjids - where the name of GOD is commemorated frequently - would have been destroyed. Absolutely, GOD supports those who support Him. GOD is Powerful, Almighty. 022:040 Sarwar to those who were unjustly expelled from their homes only because they said, "God is our Lord." Had it not been for God's repelling some people through the might of the others, the monasteries, churches, synagogues, and mosques in which God is very often worshipped would have been utterly destroyed. God shall certainly help those who help Him. He is All-powerful and Majestic. 022:040 Shakir Those who have been expelled from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And had there not been Allah's repelling some people by others, certainly there would have been pulled down cloisters and churches and synagogues and mosques in which Allah's name is much remembered; and surely Allah will help him who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty. 022:040 Sherali Those who have been driven out from their homes unjustly, only because they said, `Our Lord is ALLAH.' And if ALLAH had not repelled some people by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques, wherein the name of ALLAH is oft remembered, would surely have been destroyed. And ALLAH will, surely, help him who helps HIM. ALLAH is, indeed, Powerful, Mighty - 022:040 Yusufali (They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will). 022:041 022:041 Khan Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as- Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al- Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Qur'an as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures). 022:041 Maulana Those who, if We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil. And Allah’s is the end of affairs. 022:041 Pickthal Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events. 022:041 Rashad They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. GOD is the ultimate ruler. 022:041 Sarwar He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God. 022:041 Shakir Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs. 022:041 Sherali Those who, if WE establish them in the earth, will observe Prayer and pay the Zakát and enjoin good and forbid evil. And with ALLAH rests the final issue of all affairs. 022:041 Yusufali (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs. 022:042 022:042 Khan And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud, 022:042 Maulana And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets), 022:042 Pickthal If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); 022:042 Rashad If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them. 022:042 Sarwar If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud, 022:042 Shakir And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets). 022:042 Sherali And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood; 022:042 Yusufali If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; 022:043 022:043 Khan And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot), 022:043 Maulana And the people of Abraham and the people of Lot, 022:043 Pickthal And the folk of Abraham and the folk of Lot; 022:043 Rashad Also the people of Abraham, and the people of Lot. 022:043 Sarwar and the people of Abraham, Lot, 022:043 Shakir And the people of Ibrahim and the people of Lut, 022:043 Sherali And so did the people of Abraham and the people of Lot; 022:043 Yusufali Those of Abraham and Lut; 022:044 022:044 Khan And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing). 022:044 Maulana And the dwellers of Midian. And Moses (too) was rejected. But I gave respite to the disbelievers, then I seized them; so how (severe) was My disapproval! 022:044 Pickthal (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! 022:044 Rashad And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital! 022:044 Sarwar Midian, and Moses had also called their Prophets liars. I gave respite to the unbelievers, then sized them with torment. How terrible was that torment! 022:044 Shakir As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval. 022:044 Sherali And the inhabitants of Midian. And Moses too was accused of falsehood. But I gave respite to the disbelievers; Then I seized them, and how terrible were the consequences of denying ME ! 022:044 Yusufali And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)! 022:045 022:045 Khan And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles! 022:045 Maulana How many a town We destroyed while it was iniquitous, so it is fallen down upon its roofs; and (how many) a deserted well and palace raised high! 022:045 Pickthal How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower! 022:045 Rashad Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions. 022:045 Sarwar How many were the unjust dwellers of the towns that We destroyed. From their trellises to their lofty mansions, all were toppled and their wells were abandoned. 022:045 Shakir So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high. 022:045 Sherali And how many a city have WE destroyed, which was given to wrongdoing, so that it is fallen down on its roofs; and how many a well is deserted and how many a lofty castle lies in ruins ! 022:045 Yusufali How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built? 022:046 022:046 Khan Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind. 022:046 Maulana Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts. 022:046 Pickthal Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind. 022:046 Rashad Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests. 022:046 Sarwar Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears. 022:046 Shakir Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts. 022:046 Sherali Have they not traveled in the land, so that they may have hearts wherewith to understand, or ears wherewith to hear? For, surely, it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts. 022:046 Yusufali Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts. 022:047 022:047 Khan And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon. 022:047 Maulana And they ask thee to hasten on the chastisement, and Allah by no means fails in His promise. And surely a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon. 022:047 Pickthal And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon. 022:047 Rashad They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years. 022:047 Sarwar They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you. 022:047 Shakir And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number. 022:047 Sherali And they demand of thee to hasten on the punishment, but ALLAH will never break HIS promise. And, verily, a day with thy Lord is sometimes as a thousand years of your reckoning. 022:047 Yusufali Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. 022:048 022:048 Khan And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all). 022:048 Maulana And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return. 022:048 Pickthal And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. 022:048 Rashad Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny. 022:048 Sarwar To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return. 022:048 Shakir And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return. 022:048 Sherali And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return. 022:048 Yusufali And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all). 022:049 022:049 Section 7: Opposition to the Prophet 022:049 Khan Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." 022:049 Maulana Say: O people, I am only a plain warner to you. 022:049 Pickthal Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. 022:049 Rashad Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." 022:049 Sarwar (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning. 022:049 Shakir Say: O people! I am only a plain warner to you. 022:049 Sherali Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;' 022:049 Yusufali Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: 022:050 022:050 Khan So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise). 022:050 Maulana So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance. 022:050 Pickthal Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision; 022:050 Rashad Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense. 022:050 Sarwar The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance. 022:050 Shakir Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance. 022:050 Sherali `Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision; 022:050 Yusufali "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous. 022:051 022:051 Khan But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire. 022:051 Maulana And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire. 022:051 Pickthal While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. 022:051 Rashad As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell. 022:051 Sarwar Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell." 022:051 Shakir And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire. 022:051 Sherali `But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose - these shall be the inmates of the Fire.' 022:051 Yusufali "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire.” 022:052 022:052 Khan Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All- Knower, All-Wise: 022:052 Maulana And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise -- 022:052 Pickthal Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; 022:052 Rashad We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise. 022:052 Sarwar Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise. 022:052 Shakir And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise, 022:052 Sherali Never did WE send a Messenger or a Prophet before thee, but when he sought to attain his object, Satan put obstacles in the way of what he sought after. But ALLAH removes the obstacles that are placed by Satan. Then ALLAH firmly establishes HIS Signs. And ALLAH is All-Knowing, Wise. 022:052 Yusufali Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom: 022:053 022:053 Khan That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers). 022:053 Maulana That He may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. And surely the wrongdoers are in severe opposition, 022:053 Pickthal That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - 022:053 Rashad He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition. 022:053 Sarwar He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord, 022:053 Shakir So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition, 022:053 Sherali This happens that HE may make the obstacles which Satan puts in the way of the Prophet a trial for those in whose hearts is a disease and, those whose hearts are hardened and surely, the wrongdoers are gone far in opposition - 022:053 Yusufali That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth): 022:054 022:054 Khan And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur'an) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path. 022:054 Maulana And that those who have been given knowledge may know that it is the Truth from thy Lord, so they should believe in it that their hearts may be lowly before Him. And surely Allah is the Guide of those who believe, into a right path. 022:054 Pickthal And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path. 022:054 Rashad Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path. 022:054 Sarwar so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path. 022:054 Shakir And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path. 022:054 Sherali And that those to whom knowledge is given may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may be humble unto HIM. And, surely, ALLAH guides those who believe to the right path; 022:054 Yusufali And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way. 022:055 022:055 Khan And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur'an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection). 022:055 Maulana And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day. 022:055 Pickthal And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. 022:055 Rashad As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them. 022:055 Sarwar The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them. 022:055 Shakir And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day. 022:055 Sherali And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day. 022:055 Yusufali Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster. 022:056 022:056 Khan The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise). 022:056 Maulana The kingdom on that day is Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss. 022:056 Pickthal The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, 022:056 Rashad All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss. 022:056 Sarwar On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise 022:056 Shakir The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss. 022:056 Sherali The Kingdom on that day shall be ALLAH's. HE will judge between them. So those who believe and do righteous deed will be in Gardens of Bliss; 022:056 Yusufali On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight. 022:057 022:057 Khan And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Qur'an), for them will be a humiliating torment (in Hell). 022:057 Maulana And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement. 022:057 Pickthal While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. 022:057 Rashad While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. 022:057 Sarwar and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment. 022:057 Shakir And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. 022:057 Sherali But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment. 022:057 Yusufali And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. 022:058 022:058 Section 8: The Faithful shall be Established 022:058 Khan Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision. 022:058 Maulana And those who flee in Allah’s way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers. 022:058 Pickthal Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision. 022:058 Rashad Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider. 022:058 Sarwar Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent. 022:058 Shakir And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance. 022:058 Sherali And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers. 022:058 Yusufali Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision. 022:059 022:059 Khan Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing. 022:059 Maulana He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing. 022:059 Pickthal Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. 022:059 Rashad Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement. 022:059 Sarwar God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing. 022:059 Shakir He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing. 022:059 Sherali HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing. 022:059 Yusufali Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing. 022:060 022:060 Khan That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving. 022:060 Maulana That (is so). And whoever retaliates with the like of that with which he is afflicted and he is oppressed, Allah will certainly help him. Surely Allah is Pardoning, Forgiving. 022:060 Pickthal That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving. 022:060 Rashad It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving. 022:060 Sarwar One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving. 022:060 Shakir That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving. 022:060 Sherali That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, ALLAH will surely help him. ALLAH is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving. 022:060 Yusufali That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again). 022:061 022:061 Khan That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. 022:061 Maulana That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing. 022:061 Pickthal That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer. 022:061 Rashad It is a fact that GOD merges the night into the day, and merges the day into the night, and that GOD is Hearer, Seer. 022:061 Sarwar God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware. 022:061 Shakir That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing. 022:061 Sherali That system of punishment operates to show that it is ALLAH Who causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and that ALLAH is All-Hearing, All-Seeing, 022:061 Yusufali That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things). 022:062 022:062 Khan That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great. 022:062 Maulana That is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him -- that is the falsehood, and because Allah -- He is the High, the Great. 022:062 Pickthal That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great. 022:062 Rashad It is a fact that GOD is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that GOD is the Most High, the Supreme. 022:062 Sarwar God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great. 022:062 Shakir That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great. 022:062 Sherali And that is because it is ALLAH WHO is the Truth, and that which they call on beside HIM is falsehood and because ALLAH is the High, the Great. 022:062 Yusufali That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great. 022:063 022:063 Khan See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things. 022:063 Maulana Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware. 022:063 Pickthal Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. 022:063 Rashad Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant. 022:063 Sarwar Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware. 022:063 Shakir Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. 022:063 Sherali Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware. 022:063 Yusufali Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). 022:064 022:064 Khan To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. 022:064 Maulana To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised. 022:064 Pickthal Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. 022:064 Rashad To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. 022:064 Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy. 022:064 Shakir His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. 022:064 Sherali To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy. 022:064 Yusufali To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. 022:065 022:065 Section 9: Divine Mercy in dealing with Men 022:065 Khan See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful. 022:065 Maulana Seest thou not that Allah has made subservient to you all that is in the earth, and the ships gliding in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission. Surely Allah is Compassionate, Merciful to men. 022:065 Pickthal Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful. 022:065 Rashad Do you not see that GOD has committed in your service everything on earth? The ships run in the ocean by His command. He prevents the heavenly bodies from crashing onto the earth, except in accordance with His command. GOD is Most Kind towards the people, Most Merciful. 022:065 Sarwar Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind. 022:065 Shakir Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men. 022:065 Sherali Seest thou not that ALLAH has subjected to you whatever is in the earth, and the ships that sail through the sea by HIS command? And HE holds back the heaven lest it should fall on the earth save by HIS leave. Surely, ALLAH is compassionate and Merciful to people. 022:065 Yusufali Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man. 022:066 022:066 Khan It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate. 022:066 Maulana And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful. 022:066 Pickthal And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate. 022:066 Rashad He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative. 022:066 Sarwar It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful. 022:066 Shakir And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful. 022:066 Sherali And HE it is who gave you life, then HE will cause you to die, then HE will give you life again. Surely, man is most ungrateful. 022:066 Yusufali It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature! 022:067 022:067 Khan For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism). 022:067 Maulana To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance. 022:067 Pickthal Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. 022:067 Rashad For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path. 022:067 Sarwar We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord. 022:067 Shakir To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way. 022:067 Sherali For every people WE have appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter of the Islamic way of worship; and call thou the people to thy Lord, for, surely, thou art on the right guidance. 022:067 Yusufali To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. 022:068 022:068 Khan And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say;"Allah knows best of what you do. 022:068 Maulana And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do. 022:068 Pickthal And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. 022:068 Rashad If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do." 022:068 Sarwar If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do. 022:068 Shakir And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. 022:068 Sherali And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do; 022:068 Yusufali If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing.” 022:069 022:069 Khan "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ." 022:069 Maulana Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ. 022:069 Pickthal Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. 022:069 Rashad GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes. 022:069 Sarwar He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment." 022:069 Shakir Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ. 022:069 Sherali `ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.' 022:069 Yusufali "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ.” 022:070 022:070 Khan Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah. 022:070 Maulana Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah. 022:070 Pickthal Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah. 022:070 Rashad Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do. 022:070 Sarwar Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all. 022:070 Shakir Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah. 022:070 Sherali Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH. 022:070 Yusufali Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah. 022:071 022:071 Khan And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper. 022:071 Maulana And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper. 022:071 Pickthal And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. 022:071 Rashad Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper. 022:071 Sarwar They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them. 022:071 Shakir And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. 022:071 Sherali And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper. 022:071 Yusufali Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. 022:072 022:072 Khan And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!" 022:072 Maulana And when Our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them Our messages. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The Fire. Allah has promised it to those who disbelieve. And evil is the resort. 022:072 Pickthal And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end! 022:072 Rashad When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny." 022:072 Sarwar When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination! 022:072 Shakir And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort! 022:072 Sherali And when Our clear Signs are recited unto them, thou seest on the faces of those who disbelieve, manifest signs of displeasure. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, `Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire ! ALLAH has promised it to those who disbelieve. And an evil destination it is !' 022:072 Yusufali When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!” 022:073 022:073 Section 10: Polytheism will be uprooted 022:073 Khan O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought. 022:073 Maulana O people, a parable is set forth, so listen to it. Surely those whom you call upon besides Allah cannot create a fly, though they should all gather for it. And if the fly carry off aught from them, they cannot take it back from it. Weak are (both) the invoker and the invoked. 022:073 Pickthal O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought! 022:073 Rashad O people, here is a parable that you must ponder carefully: the idols you set up beside GOD can never create a fly, even if they banded together to do so. Furthermore, if the fly steals anything from them, they cannot recover it; weak is the pursuer and the pursued. 022:073 Sarwar People, listen to this parable: Those whom you worship instead of God do not have the power to create even a fly, even though all of them would come together for the task. If the fly was to snatch something from them they would not be able to rescue it from the fly. How feeble are such worshippers and that which they worship. 022:073 Shakir O people! a parable is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything from them, they could not take it back from i weak are the invoker and the invoked. 022:073 Sherali O men, a similitude is set forth, so listen to it. Surely those on whom you call upon instead of ALLAH cannot create even a fly, though they should all combine together for the purpose. And if the fly should snatch away anything from them, they cannot recover it therefrom. Weak, indeed, are both the seeker and the sought. 022:073 Yusufali O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition! 022:074 022:074 Khan They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All- Mighty. 022:074 Maulana They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty. 022:074 Pickthal They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. 022:074 Rashad They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. 022:074 Sarwar They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic. 022:074 Shakir They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty. 022:074 Sherali They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty. 022:074 Yusufali No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will. 022:075 022:075 Khan Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer. 022:075 Maulana Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing. 022:075 Pickthal Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. 022:075 Rashad GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer. 022:075 Sarwar God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware. 022:075 Shakir Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing. 022:075 Sherali ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing. 022:075 Yusufali Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things). 022:076 022:076 Khan He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision). 022:076 Maulana He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned. 022:076 Pickthal He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A 022:076 Rashad He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters. 022:076 Sarwar God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return. 022:076 Shakir He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back. 022:076 Sherali HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision. 022:076 Yusufali He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision). 022:077 022:077 Khan O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful. 022:077 Maulana O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. 022:077 Pickthal O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. 022:077 Rashad O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed. 022:077 Sarwar Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness. 022:077 Shakir O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed. 022:077 Sherali O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper. 022:077 Yusufali O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper. 022:078 022:078 Khan And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Qur'an), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper! 022:078 Maulana And strive hard for Allah with due striving. He has chosen you and has not laid upon you any hardship in religion -- the faith of your father Abraham. He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; so keep up your prayer and pay the poor-rate and hold fast to Allah. He is your Protector; excellent the Protector and excellent the Helper! 022:078 Pickthal And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper! 022:078 Rashad You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter. 022:078 Sarwar Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper. 022:078 Shakir And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper! 022:078 Sherali And strive in the cause of ALLAH as it behooves you to strive for it. HE has chosen you and has laid no hardship upon you in the matter of religion; so follow the faith of your father Abraham; HE has named you Muslims both before and in this Book, so that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over mankind. Therefore observe Prayer and pay the Zakaat, and hold fast to ALLAH. HE is your Protector and an Excellent Protector and an Excellent Helper ! 022:078 Yusufali And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |