•
|
|
029:000 Translations of the Qur'an, Chapter 29: AL-ANKABOOT (THE SPIDER). Total Verses: 69. Revealed At: MAKKA 029:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 029:001 029:001 Section 1: Trials purify 029:001 Khan Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] 029:001 Maulana I, Allah, am the best Knower. 029:001 Pickthal Alif. Lam. Mim. 029:001 Rashad A. L. M. 029:001 Sarwar Alif. Lam. Mim. 029:001 Shakir Alif Lam Mim. 029:001 Sherali Alif, Lám, Mím. 029:001 Yusufali A.L.M. 029:002 029:002 Khan Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested. 029:002 Maulana Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried? 029:002 Pickthal Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? 029:002 Rashad Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test? 029:002 Sarwar Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?". 029:002 Shakir Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried? 029:002 Sherali Do men think that they will be left alone because they say, `We believe,' and that they will not be tried? 029:002 Yusufali Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? 029:003 029:003 Khan And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test). 029:003 Maulana And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars. 029:003 Pickthal Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. 029:003 Rashad We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars. 029:003 Sarwar We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars. 029:003 Shakir And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars. 029:003 Sherali And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars. 029:003 Yusufali We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. 029:004 029:004 Khan Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge! 029:004 Maulana Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge! 029:004 Pickthal Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. 029:004 Rashad Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment. 029:004 Sarwar Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?. 029:004 Shakir Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge! 029:004 Sherali Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge ! 029:004 Yusufali Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! 029:005 029:005 Khan Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All- Hearer, the All-Knower. 029:005 Maulana Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing. 029:005 Pickthal Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. 029:005 Rashad Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient. 029:005 Sarwar Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing. 029:005 Shakir Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing. 029:005 Sherali Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing. 029:005 Yusufali For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). 029:006 029:006 Khan And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists). 029:006 Maulana And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures. 029:006 Pickthal And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. 029:006 Rashad Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone. 029:006 Sarwar Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world. 029:006 Shakir And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds. 029:006 Sherali And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures. 029:006 Yusufali And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. 029:007 029:007 Khan Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do. 029:007 Maulana And those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did. 029:007 Pickthal And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did. 029:007 Rashad Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works. 029:007 Sarwar We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds. 029:007 Shakir And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did. 029:007 Sherali And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works. 029:007 Yusufali Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. 029:008 029:008 Khan And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do. 029:008 Maulana And We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did. 029:008 Pickthal We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do. 029:008 Rashad We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done. 029:008 Sarwar We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done. 029:008 Shakir And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did. 029:008 Sherali And WE have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with ME of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto ME is your return, and I shall inform you of what you did. 029:008 Yusufali We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did. 029:009 029:009 Khan And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise). 029:009 Maulana And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous. 029:009 Pickthal And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. 029:009 Rashad Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous. 029:009 Sarwar We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones. 029:009 Shakir And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good. 029:009 Sherali And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous. 029:009 Yusufali And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous. 029:010 029:010 Khan Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns). 029:010 Maulana And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind? 029:010 Pickthal Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures? 029:010 Rashad Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts? 029:010 Sarwar Some people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?. 029:010 Shakir And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind. 029:010 Sherali And of men there are some who say, `We believe in ALLAH;' but when they are made to suffer in the cause of ALLAH, they regard the persecution of men as if it were the punishment of ALLAH. And if help comes from thy Lord, they are sure to say, `Certainly, we were with you.' Is not ALLAH best aware of what is in the breasts of HIS creatures? 029:010 Yusufali Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation? 029:011 029:011 Khan Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)]. 029:011 Maulana And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites. 029:011 Pickthal Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. 029:011 Rashad GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites. 029:011 Sarwar God certainly knows all about the believers and the hypocrites. 029:011 Shakir And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites. 029:011 Sherali And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers. 029:011 Yusufali And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites. 029:012 029:012 Khan And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars. 029:012 Maulana And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars. 029:012 Pickthal Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. 029:012 Rashad Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars. 029:012 Sarwar The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars. 029:012 Shakir And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars. 029:012 Sherali And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.' But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars. 029:012 Yusufali And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! 029:013 029:013 Khan And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate. 029:013 Maulana And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged. 029:013 Pickthal But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented. 029:013 Rashad In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims. 029:013 Sarwar Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented. 029:013 Shakir And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged. 029:013 Sherali But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated. 029:013 Yusufali They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. 029:014 029:014 Section 2: Noah and Abraham 029:014 Khan And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong- doers, polytheists, disbelievers, etc.). 029:014 Maulana And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers. 029:014 Pickthal And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. 029:014 Rashad We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions. 029:014 Sarwar We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice. 029:014 Shakir And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust. 029:014 Sherali And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers. 029:014 Yusufali We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. 029:015 029:015 Khan Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 029:015 Maulana So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations. 029:015 Pickthal And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples. 029:015 Rashad We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people. 029:015 Sarwar We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world. 029:015 Shakir So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations. 029:015 Sherali But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples. 029:015 Yusufali But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples! 029:016 029:016 Khan And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know. 029:016 Maulana And (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know. 029:016 Pickthal And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know. 029:016 Rashad Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew. 029:016 Sarwar Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it. 029:016 Shakir And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know: 029:016 Sherali And WE sent Abraham when he said to his people, `Worship ALLAH and fear HIM. That is better for you, if only you knew; 029:016 Yusufali And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand! 029:017 029:017 Khan "You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back. 029:017 Maulana You only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back. 029:017 Pickthal Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back. 029:017 Rashad "What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return. 029:017 Sarwar You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return." 029:017 Shakir You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back. 029:017 Sherali `You only worship idols beside ALLAH, and you invent a lie. Those, whom you worship beside ALLAH, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from ALLAH, and worship HIM, and be Grateful to HIM. Unto HIM will you be brought back.' 029:017 Yusufali "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return. 029:018 029:018 Khan "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly." 029:018 Maulana And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly. 029:018 Pickthal But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly. 029:018 Rashad If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message). 029:018 Sarwar If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly. 029:018 Shakir And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message). 029:018 Sherali And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message. 029:018 Yusufali "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly).” 029:019 029:019 Khan See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah. 029:019 Maulana See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah. 029:019 Pickthal See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. 029:019 Rashad Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do. 029:019 Sarwar Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God. 029:019 Shakir What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah. 029:019 Sherali See they not how ALLAH originates creation, then repeats it? That, surely, is easy for ALLAH. 029:019 Yusufali See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. 029:020 029:020 Khan Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things." 029:020 Maulana Say: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things. 029:020 Pickthal Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things. 029:020 Rashad Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent. 029:020 Sarwar (Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things. 029:020 Shakir Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things. 029:020 Sherali Say, `Travel in the earth, and see how HE originated the creation. Then will ALLAH create the second creation. Surely, ALLAH has power over all things; 029:020 Yusufali Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things. 029:021 029:021 Khan He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned. 029:021 Maulana He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back. 029:021 Pickthal He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. 029:021 Rashad He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over. 029:021 Sarwar He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return. 029:021 Shakir He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back. 029:021 Sherali HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back; 029:021 Yusufali "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. 029:022 029:022 Khan And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper. 029:022 Maulana And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah. 029:022 Pickthal Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. 029:022 Rashad None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master. 029:022 Sarwar You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper. 029:022 Shakir And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah. 029:022 Sherali And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH.' 029:022 Yusufali "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper.” 029:023 029:023 Section 3: Abraham and Lot 029:023 Khan And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment. 029:023 Maulana And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement. 029:023 Pickthal Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom. 029:023 Rashad Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution. 029:023 Sarwar Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment. 029:023 Shakir And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment. 029:023 Sherali Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment. 029:023 Yusufali Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. 029:024 029:024 Khan So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe. 029:024 Maulana So naught was the answer of his people except that they say: Slay him or burn him! But Allah delivered him from the fire. Surely therein are signs for a people who believe. 029:024 Pickthal But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe. 029:024 Rashad The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe. 029:024 Sarwar (Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people. 029:024 Shakir So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe. 029:024 Sherali And the only answer of his people was that they said, `Slay him or burn him.' But ALLAH delivered him from the fire. In that, surely, are, Signs for a people who believe. 029:024 Yusufali So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe. 029:025 029:025 Khan And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper." 029:025 Maulana And he said: you have only taken idols besides Allah by way of friendship between you in this world’s life, then on the day of Resurrection some of you will deny others, and some of you will curse others; and your abode is the Fire, and you will have no helpers. 029:025 Pickthal He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers. 029:025 Rashad He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another." 029:025 Sarwar Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you." 029:025 Shakir And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers. 029:025 Sherali And Abraham said, `Verily, you have taken for yourselves idols beside ALLAH, out of love for each other in the present life. Then on the Day of Resurrection you will deny each other, and curse each other. And your abode will be the Fire; and you will have no helpers.' 029:025 Yusufali And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help.” 029:026 029:026 Khan So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All- Mighty, the All-Wise." 029:026 Maulana So Lot believed in him. And he said: I am fleeing to my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise. 029:026 Pickthal And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise. 029:026 Rashad Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise." 029:026 Sarwar Only Lot believed in (Abraham) and said, "I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise". 029:026 Shakir And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise. 029:026 Sherali And Lot believed in him, and Abraham said, `I flee unto my Lord; surely, HE is the Mighty, the Wise.' 029:026 Yusufali But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise.” 029:027 029:027 Khan And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Qur'an (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous. 029:027 Maulana And We granted him Isaac and Jacob, and ordained prophethood and the Book among his seed. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous. 029:027 Pickthal And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous. 029:027 Rashad We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous. 029:027 Sarwar We granted Isaac and Jacob to Abraham and We bestowed upon his offspring, prophethood and the Book. We gave him his reward in this world and in the next life, he will be among the pious ones. 029:027 Shakir And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good. 029:027 Sherali And WE bestowed on him Isaac and Jacob, and WE placed Prophethood and the Book among his descendants, and WE gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will, surely, be among the righteous. 029:027 Yusufali And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. 029:028 029:028 Khan And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)." 029:028 Maulana And (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you. 029:028 Pickthal And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you. 029:028 Rashad Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you. 029:028 Sarwar Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before". 029:028 Shakir And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you; 029:028 Sherali And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you; 029:028 Yusufali And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you. 029:029 029:029 Khan "Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al- Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful." 029:029 Maulana Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful. 029:029 Pickthal For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller! 029:029 Rashad "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful." 029:029 Sarwar Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful". 029:029 Shakir What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful. 029:029 Sherali What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings?' But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.' 029:029 Yusufali "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth.” 029:030 029:030 Khan He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief- makers, corrupts). 029:030 Maulana He said: My Lord, help me against the mischievous people. 029:030 Pickthal He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. 029:030 Rashad He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people." 029:030 Sarwar He prayed, "Lord help me against the evil-doing people." 029:030 Shakir He said: My Lord! help me against the mischievous people. 029:030 Sherali He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.' 029:030 Yusufali He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!” 029:031 029:031 Section 4: Opposition to Truth ever a Failure 029:031 Khan And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]." 029:031 Maulana And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous. 029:031 Pickthal And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers. 029:031 Rashad When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked." 029:031 Sarwar When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice". 029:031 Shakir And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust. 029:031 Sherali And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.' 029:031 Yusufali When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime.” 029:032 029:032 Khan Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)." 029:032 Maulana He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind. 029:032 Pickthal He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind. 029:032 Rashad He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed." 029:032 Sarwar Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind." 029:032 Shakir He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind. 029:032 Sherali He said, `But Lot is there !' They said, `We know very well who is there. We will surely, save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.' 029:032 Yusufali He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!” 029:033 029:033 Khan And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk). 029:033 Maulana And when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind. 029:033 Pickthal And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind. 029:033 Rashad When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed. 029:033 Sarwar When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind. 029:033 Shakir And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind. 029:033 Sherali And when Our Messengers came to Lot, he was distressed on their account and felt powerless with regard to them. And they said, `Fear not nor grieve, and we have been charged with the divine message: `We will, surely, save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind, 029:033 Yusufali And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind. 029:034 029:034 Khan Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)." 029:034 Maulana Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. 029:034 Pickthal Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. 029:034 Rashad "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness." 029:034 Sarwar We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants". 029:034 Shakir Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. 029:034 Sherali And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.' 029:034 Yusufali "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious.” 029:035 029:035 Khan And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand. 029:035 Maulana And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand. 029:035 Pickthal And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. 029:035 Rashad We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand. 029:035 Sarwar We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding. 029:035 Shakir And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand. 029:035 Sherali And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand. 029:035 Yusufali And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. 029:036 029:036 Khan And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts). 029:036 Maulana And to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land. 029:036 Pickthal And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth. 029:036 Rashad To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly." 029:036 Sarwar We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land". 029:036 Shakir And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief. 029:036 Sherali And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.' 029:036 Yusufali To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief.” 029:037 029:037 Khan And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings. 029:037 Maulana But they rejected him, so a severe earthquake overtook them and they lay prostrate in their abodes. 029:037 Pickthal But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. 029:037 Rashad They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning. 029:037 Sarwar They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses. 029:037 Shakir But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode. 029:037 Sherali But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground. 029:037 Yusufali But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning. 029:038 029:038 Khan And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent. 029:038 Maulana And ‘Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly. 029:038 Pickthal And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. 029:038 Rashad Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes. 029:038 Sarwar How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions. 029:038 Shakir And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill, 029:038 Sherali And WE destroyed Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were. 029:038 Yusufali (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill. 029:039 029:039 Khan And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment). 029:039 Maulana And Korah and Pharaoh and Haman! And certainly Moses came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; and they could not outstrip (us). 029:039 Pickthal And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race). 029:039 Rashad Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution). 029:039 Sarwar Korah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us. 029:039 Shakir And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us). 029:039 Sherali And WE destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved arrogantly in the land, yet they could not outstrip Us. 029:039 Yusufali (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us). 029:040 029:040 Khan So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. 029:040 Maulana So each one We punished for his sin. Of them was he on whom We sent a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. And it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves. 029:040 Pickthal So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves. 029:040 Rashad All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls. 029:040 Sarwar We punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves. 029:040 Shakir So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls. 029:040 Sherali So each one of them WE seized for his sin; of them were those against whom WE sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were those whom WE caused the earth to swallow up, and of them were those whom WE drowned. And ALLAH did not wrong them, but they wronged themselves. 029:040 Yusufali Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls. 029:041 029:041 Khan The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew. 029:041 Maulana The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and surely the frailest of the houses is the spider’s house -- if they but knew! 029:041 Pickthal The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew. 029:041 Rashad The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew. 029:041 Sarwar The belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it. 029:041 Shakir The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know. 029:041 Sherali The case of those who take helpers beside ALLAH is like unto the case of the spider that takes to itself a house; and, surely, the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew. 029:041 Yusufali The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew. 029:042 029:042 Khan Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All- Wise. 029:042 Maulana Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise. 029:042 Pickthal Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. 029:042 Rashad GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise. 029:042 Sarwar God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise. 029:042 Shakir Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise. 029:042 Sherali Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise. 029:042 Yusufali Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. 029:043 029:043 Khan And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.). 029:043 Maulana And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned. 029:043 Pickthal As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. 029:043 Rashad We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable. 029:043 Sarwar These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them. 029:043 Shakir And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned. 029:043 Sherali And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. 029:043 Yusufali And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. 029:044 029:044 Khan (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe. 029:044 Maulana Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers. 029:044 Pickthal Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers. 029:044 Rashad GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers. 029:044 Sarwar God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers. 029:044 Shakir Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers. 029:044 Sherali ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers. 029:044 Yusufali Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe. 029:045 029:045 Part 21. 029:045 Section 5: The Qur’an is a Purifier 029:045 Khan Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Qur'an), and perform As- Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do. 029:045 Maulana Recite that which has been revealed to thee of the Book and keep up prayer. Surely prayer keeps (one) away from indecency and evil; and certainly the remembrance of Allah is the greatest (force). And Allah knows what you do. 029:045 Pickthal Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do. 029:045 Rashad You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do. 029:045 Sarwar (Muhammad), recite to them what has been revealed to you in the Book and be steadfast in prayer; prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God. God knows what you do. 029:045 Shakir Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do. 029:045 Sherali Recite that which has been revealed of the Book and observe Prayer. Surely, Prayer restrains one from indecency and manifest evil; and the remembrance of ALLAH is the greatest virtue. And ALLAH knows what you do. 029:045 Yusufali Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do. 029:046 029:046 Khan And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)." 029:046 Maulana And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit. 029:046 Pickthal And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender. 029:046 Rashad Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters." 029:046 Sarwar Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will". 029:046 Shakir And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit. 029:046 Sherali And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.' 029:046 Yusufali And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam).” 029:047 029:047 Khan And thus We have sent down the Book (i.e this Qur'an) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)]. 029:047 Maulana And thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers. 029:047 Pickthal In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers. 029:047 Rashad We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers. 029:047 Sarwar We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels. 029:047 Shakir And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers. 029:047 Sherali And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur'an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs. 029:047 Yusufali And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs. 029:048 029:048 Khan Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Qur'an), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted. 029:048 Maulana And thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted. 029:048 Pickthal And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood. 029:048 Rashad You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts. 029:048 Sarwar You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter. 029:048 Shakir And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted. 029:048 Sherali And thou didst not recite any Book before the Qur'an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt. 029:048 Yusufali And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted. 029:049 029:049 Khan Nay, but they, the clear Ayat [i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). 029:049 Maulana Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous. 029:049 Pickthal But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers. 029:049 Rashad In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations. 029:049 Sarwar In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones. 029:049 Shakir Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust. 029:049 Sherali Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs. 029:049 Yusufali Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs. 029:050 029:050 Khan And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner." 029:050 Maulana And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner. 029:050 Pickthal And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner. 029:050 Rashad They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner." 029:050 Sarwar They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner." 029:050 Shakir And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner. 029:050 Sherali And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,' 029:050 Yusufali Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner.” 029:051 029:051 Khan Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Qur'an) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe. 029:051 Maulana Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe. 029:051 Pickthal Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe. 029:051 Rashad Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe. 029:051 Sarwar Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers. 029:051 Shakir Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe. 029:051 Sherali Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe. 029:051 Yusufali And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe. 029:052 029:052 Section 6: Warning and Consolation 029:052 Khan Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers. 029:052 Maulana Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers. 029:052 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers. 029:052 Rashad Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers." 029:052 Sarwar Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost. 029:052 Shakir Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers. 029:052 Sherali Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.' 029:052 Yusufali Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end). 029:053 029:053 Khan And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not! 029:053 Maulana And they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not. 029:053 Pickthal They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not. 029:053 Rashad They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it. 029:053 Sarwar They demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came. 029:053 Shakir And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive. 029:053 Sherali They ask thee to hasten on the punishment, and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall, surely, overtake them unexpectedly, while they perceive not. 029:053 Yusufali They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not! 029:054 029:054 Khan They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers. 029:054 Maulana They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers -- 029:054 Pickthal They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers 029:054 Rashad They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers. 029:054 Sarwar They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers. 029:054 Shakir They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers; 029:054 Sherali They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers; 029:054 Yusufali They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!- 029:055 029:055 Khan On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do." 029:055 Maulana The day when the chastisement will cover them for above them, and from beneath their feet! And he will say: Taste what you did. 029:055 Pickthal On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do! 029:055 Rashad The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works." 029:055 Sarwar They will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds." 029:055 Shakir On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did. 029:055 Sherali On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and HE will say, `Taste ye the fruit of your actions.' 029:055 Yusufali On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!” 029:056 029:056 Khan O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)." 029:056 Maulana O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only. 029:056 Pickthal O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. 029:056 Rashad O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me. 029:056 Sarwar My believing servants, My land is vast. Worship Me alone. 029:056 Shakir O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve. 029:056 Sherali O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone. 029:056 Yusufali O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)! 029:057 029:057 Khan Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned. 029:057 Maulana Every soul must taste of death; then to Us you will be returned. 029:057 Pickthal Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. 029:057 Rashad Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned. 029:057 Sarwar Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return. 029:057 Shakir Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back. 029:057 Sherali Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back. 029:057 Yusufali Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back. 029:058 029:058 Khan And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers. 029:058 Maulana And those who believe and do good, We shall certainly give them an abode in high places in the Garden wherein flow rivers, abiding therein. Excellent the reward of the workers. 029:058 Pickthal Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers, 029:058 Rashad Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers. 029:058 Sarwar We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people 029:058 Shakir And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers: 029:058 Sherali And those who believe and do righteous deeds - them shall WE, surely, house in lofty mansions of Paradise, beneath which streams flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who labour for good, 029:058 Yusufali But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!- 029:059 029:059 Khan Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah). 029:059 Maulana Who are patient, and on their Lord they rely! 029:059 Pickthal Who persevere, and put their trust in their Lord! 029:059 Rashad They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord. 029:059 Sarwar who have exercised patience and who have had trust in their Lord. 029:059 Shakir Those who are patient, and on their Lord do they rely. 029:059 Sherali Those who are steadfast, and put their trust in their Lord. 029:059 Yusufali Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. 029:060 029:060 Khan And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All- Hearer, the All-Knower. 029:060 Maulana And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing. 029:060 Pickthal And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. 029:060 Rashad Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient. 029:060 Sarwar There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing. 029:060 Shakir And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing. 029:060 Sherali And how many an animal there is that carries not its sustenance ! ALLAH provides for it and for you. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing. 029:060 Yusufali How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). 029:061 029:061 Khan If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)? 029:061 Maulana And if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away? 029:061 Pickthal And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away? 029:061 Rashad If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate? 029:061 Sarwar If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!? 029:061 Shakir And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away? 029:061 Sherali And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon? They will, surely, say, `ALLAH.' How then are they being turned away from the truth? 029:061 Yusufali If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)? 029:062 029:062 Khan Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything. 029:062 Maulana Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things. 029:062 Pickthal Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. 029:062 Rashad GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things. 029:062 Sarwar God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things. 029:062 Shakir Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things. 029:062 Sherali ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things. 029:062 Yusufali Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. 029:063 029:063 Khan If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense. 029:063 Maulana And if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not. 029:063 Pickthal And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense. 029:063 Rashad If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand. 029:063 Sarwar If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand." 029:063 Shakir And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand. 029:063 Sherali And if thou ask them, `Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them understand not. 029:063 Yusufali And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not. 029:064 029:064 Section 7: Triumph of the Faithful 029:064 Khan And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew 029:064 Maulana And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know! 029:064 Pickthal This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. 029:064 Rashad This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew. 029:064 Sarwar The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it. 029:064 Shakir And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know! 029:064 Sherali And the life of this world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter - that indeed is Life, if they but knew ! 029:064 Yusufali What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew. 029:065 029:065 Khan And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others. 029:065 Maulana So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him), 029:065 Pickthal And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him), 029:065 Rashad When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry. 029:065 Sarwar When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God. 029:065 Shakir So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him); 029:065 Sherali And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again, 029:065 Yusufali Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!- 029:066 029:066 Khan So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know. 029:066 Maulana That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know. 029:066 Pickthal That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. 029:066 Rashad Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out. 029:066 Sarwar Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds). 029:066 Shakir Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know. 029:066 Sherali Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct. 029:066 Yusufali Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. 029:067 029:067 Khan Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah? 029:067 Maulana See they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah? 029:067 Pickthal Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah? 029:067 Rashad Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings? 029:067 Sarwar Have the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties?. 029:067 Shakir Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah? 029:067 Sherali Do they not see that WE have made the sanctuary of Mecca secure for them, while people are snatched away from all around them? Would they then believe in falsehood and deny the favour of ALLAH? 029:067 Yusufali Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah? 029:068 029:068 Khan And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Qur'an), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)? 029:068 Maulana And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers? 029:068 Pickthal Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? 029:068 Rashad Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers? 029:068 Sarwar Who is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers. 029:068 Shakir And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers? 029:068 Sherali And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH, or rejects the truth when it comes to him? Is there not an abode in Hell for disbelievers? 029:068 Yusufali And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? 029:069 029:069 Khan As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)." 029:069 Maulana And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good. 029:069 Pickthal As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. 029:069 Rashad As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious. 029:069 Sarwar We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones. 029:069 Shakir And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good. 029:069 Sherali And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good. 029:069 Yusufali And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |