• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

004:000 Translations of the Qur'an, Chapter 4: AN-NISA (WOMEN). Total Verses: 176. Revealed At: MADINA

004:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

004:001

004:001                   Section 1: Duties of Guardians to Orphan Wards

004:001 Khan          O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you.

004:001 Maulana     O people, keep your duty to your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind), and spread from these two many men and women. And keep your duty to Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship. Surely Allah is ever a Watcher over you.

004:001 Pickthal      O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.

004:001 Rashad       O people, observe your Lord; the One who created you from one being, and created from it its mate, then spread from the two many men and women. You shall regard GOD, by whom you swear, and regard the parents. GOD is watching over you.

004:001 Sarwar       People, have fear of your Lord who has created you from a single soul. From it He created your spouse and through them He populated the land with many men and women. Have fear of the One by whose Name you swear to settle your differences and have respect for your relatives. God certainly keeps watch over you.

004:001 Shakir        O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you.

004:001 Sherali       O ye people !  fear your Lord who created you from a single soul and of its kind created its mate, and from them twain spread many men and women; and fear ALLAH, in Whose name you appeal to one another, and fear him particularly respecting ties of kinship. Verily ALLAH watches over you.

004:001 Yusufali     O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.

004:002

004:002 Khan          And give unto orphans their property and do not exchange (your) bad things for (their) good ones; and devour not their substance (by adding it) to your substance. Surely, this is a great sin.

004:002 Maulana     And give to the orphans their property, and substitute not worthless (things) for (their) good (ones), and devour not their property (adding) to your own property. This is surely a great sin.

004:002 Pickthal      Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin.

004:002 Rashad       You shall hand over to the orphans their rightful properties. Do not substitute the bad for the good, and do not consume their properties by combining them with yours. This would be a gross injustice.

004:002 Sarwar       Give to the orphans their property. Do not exchange the pure for the filthy and do not spend the property of orphans along with your own; this would be a great sin.

004:002 Shakir        And give to the orphans their property, and do not substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your own property; this is surely a great crime.

004:002 Sherali       And give to the orphans their property and exchange not the bad for the good, and devour not their property by mixing it with your own. Surely, it is a great sin.

004:002 Yusufali     To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin.

004:003

004:003 Khan          And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan-girls, then marry (other) women of your choice, two or three, or four but if you fear that you shall not be able to deal justly (with them), then only one or (the captives and the slaves) that your right hands possess. That is nearer to prevent you from doing injustice.

004:003 Maulana     And if you fear that you cannot do justice to orphans, marry such women as seem good to you, two, or three, or four; but if you fear that you will not do justice, then (marry) only one or that which your right hands possess. This is more proper that you may not do injustice.

004:003 Pickthal      And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice.

004:003 Rashad       If you deem it best for the orphans, you may marry their mothers - you may marry two, three, or four. If you fear lest you become unfair, then you shall be content with only one, or with what you already have. Additionally, you are thus more likely to avoid financial hardship.

004:003 Sarwar       With respect to marrying widows, if you are afraid of not being able to maintain justice with her children, marry another woman of your choice or two or three or four (who have no children). If you cannot maintain equality with more than one wife, marry only one or your slave-girl. This keeps you from acting against justice.

004:003 Shakir        And if you fear that you cannot act equitably towards orphans, then marry such women as seem good to you, two and three and four; but if you fear that you will not do justice (between them), then (marry) only one or what your right hands possess; this is more proper, that you may not deviate from the right course.

004:003 Sherali       And if you fear that you will not be just in dealing with the orphans, then marry of other women as may be agreeable to you, two, or three, or four; and if you fear you will not be able to do justice, then marry only one or marry what your right hand possess. Thus it is more likely that you will not do injustice.

004:003 Yusufali     If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.

004:004

004:004 Khan          And give to the women (whom you marry) their Mahr (obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) with a good heart, but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm (as Allah has made it lawful).

004:004 Maulana     And give women their dowries as a free gift. But if they of themselves be pleased to give you a portion thereof, consume it with enjoyment and pleasure.

004:004 Pickthal      And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).

004:004 Rashad       You shall give the women their due dowries, equitably. If they willingly forfeit anything, then you may accept it; it is rightfully yours.

004:004 Sarwar       Pay the women their dowry as though it were a gift. However, if they allow you to keep a part of it as a favor to you, you may spend it with pleasure.

004:004 Shakir        And give women their dowries as a free gift, but if they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it with enjoyment and with wholesome result.

004:004 Sherali       And give the women their dowries willingly. But if they, of their own pleasure, remit to you a part thereof, then enjoy it as something pleasant and wholesome.

004:004 Yusufali     And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.

004:005

004:005 Khan          And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

004:005 Maulana     And make not over your property, which Allah has made a (means of) support for you, to the weak of understanding, and maintain them out of it, and clothe them and give them a good education.

004:005 Pickthal      Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.

004:005 Rashad       Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.

004:005 Sarwar       Do not give to people weak of understanding your property for which God has made you to supervise. Feed and clothe such people and speak to them in a reasonable way.

004:005 Shakir        And do not give away your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest advice.

004:005 Sherali       And give not to those weak of understanding your property which ALLAH has made for you a means of support; but feed them therewith and clothe them and speak to them words of kind advice.

004:005 Yusufali     To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

004:006

004:006 Khan          And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account.

004:006 Maulana     And test the orphans until they reach the age of marriage. Then if you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and consume it not extravagantly and hastily against their growing up. And whoever is rich, let him abstain, and whoever is poor let him consume reasonably. And when you make over to them their property, call witnesses in their presence. And Allah is enough as a Reckoner.

004:006 Pickthal      Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.

004:006 Rashad       You shall test the orphans when they reach puberty. As soon as you find them mature enough, give them their property. Do not consume it extravagantly in a hurry, before they grow up. The rich guardian shall not charge any wage, but the poor guardian may charge equitably. When you give them their properties, you shall have witnesses. GOD suffices as Reckoner.

004:006 Sarwar       Before returning orphan's property to them, make sure that they have reached maturity. Do not consume their property wastefully until such a time. The rich (guardian) should not take any of his ward's property. However, a poor (guardian) may use a reasonable portion. When you return their property, make sure you have witness. God is a perfect in taking accounts.

004:006 Shakir        And test the orphans until they attain puberty; then if you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.

004:006 Sherali       And test the understanding of orphans until they attain the age of marriage, then, if you perceive in them mature judgment, deliver to them their property; and devour it not in extravagance and haste against their growing up. And whoso is rich, let him abstain; and who so is poor let him eat thereof with equity. And when you deliver to them their property, then call witnesses in their presence. And ALLAH is sufficient as a Reckoner.

004:006 Yusufali     Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account.

004:007

004:007 Khan          There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share.

004:007 Maulana     For men is a share of what the parents and the near relatives leave, and for women a share of what the parents and the near relatives leave whether it be little or much -- an appointed share.

004:007 Pickthal      Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share.

004:007 Rashad       The men get a share of what the parents and the relatives leave behind. The women too shall get a share of what the parents and relatives leave behind. Whether it is a small or a large inheritance, (the women must get) a definite share.

004:007 Sarwar       Male and female are entitled to their legal share in the legacy of their parents and relatives, whether it be small or large.

004:007 Shakir        Men shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, and women shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, whether there is little or much of it; a stated portion.

004:007 Sherali       For men is a share of that which parents leave and near relations leave; and for women is a share of that which parents and near relations leave, whether it be little or much - a determined share.

004:007 Yusufali     From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.

004:008

004:008 Khan          And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice.

004:008 Maulana     And when relatives and the orphans and the needy are present at the division, give them out of it and speak to them kind words.

004:008 Pickthal      And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them.

004:008 Rashad       During distribution of the inheritances, if relatives, orphans, and needy persons are present, you shall give them therefrom, and treat them kindly.

004:008 Sarwar       If relatives, orphans or destitute people, are present at the distribution of the legacy, give them something and speak kindly to them.

004:008 Shakir        And when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to them kind words.

004:008 Sherali       And when other relations and orphans and the poor are present at the division of the heritage, give them something therefrom and speak to them words of kindness.

004:008 Yusufali     But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.

004:009

004:009 Khan          And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words.

004:009 Maulana     And let those fear who, should they leave behind them weakly off-spring, would fear on their account; so let them observe their duty to Allah and let them speak right words.

004:009 Pickthal      And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.

004:009 Rashad       Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.

004:009 Sarwar       Those who are concerned about the welfare of their own children after their death, should have fear of God (when dealing with the orphans) and guide them properly.

004:009 Shakir        And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words.

004:009 Sherali       And let those fear ALLAH who, if they should leave behind them weak offspring, would be afraid on their account. Let them, therefore, fear ALLAH and let them say the right word.

004:009 Yusufali     Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

004:010

004:010 Khan          Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire!

004:010 Maulana     Those who swallow the property of the orphans unjustly, they swallow only fire into their bellies. And they will burn in blazing fire.

004:010 Pickthal      Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame.

004:010 Rashad       Those who consume the orphans' properties unjustly, eat fire into their bellies, and will suffer in Hell.

004:010 Sarwar       Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire.

004:010 Shakir        (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire.

004:010 Sherali       Surely they who devour the property of the orphans unjustly, only swallow fire into their bellies, and they shall burn in a blazing fire.

004:010 Yusufali     Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!

004:011

004:011                   Section 2: Law of Inheritance

004:011 Khan          Allah commands you as regards your children's (inheritance); to the male, a portion equal to that of two females; if (there are) only daughters, two or more, their share is two thirds of the inheritance; if only one, her share is half. For parents, a sixth share of inheritance to each if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased left brothers or (sisters), the mother has a sixth. (The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

004:011 Maulana     Allah enjoins you concerning your children: for the male is the equal of the portion of two females; but if there be more than two females, two-thirds of what the deceased leaves is theirs; and if there be one, for her is the half. And as for his parents, for each of them is the sixth of what he leaves, if he has a child; but if he has no child and (only) his two parents inherit him, for his mother is the third; but if he has brothers, for his mother is the sixth, after (payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt. Your parents and your children, you know not which of them is the nearer of you in benefit. This is an ordinance from Allah. Allah is surely ever Knowing, Wise.

004:011 Pickthal      Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.

004:011 Rashad       GOD decrees a will for the benefit of your children; the male gets twice the share of the female. If the inheritors are only women, more than two, they get two-thirds of what is bequeathed. If only one daughter is left, she gets one-half. The parents of the deceased get one-sixth of the inheritance each, if the deceased has left any children. If he left no children, and his parents are the only inheritors, the mother gets one-third. If he has siblings, then the mother gets one-sixth. All this, after fulfilling any will the deceased has left, and after paying off all debts. When it comes to your parents and your children, you do not know which of them is really the best to you and the most beneficial. This is GOD's law. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:011 Sarwar       This is a commandment from your Lord: After the payment of debts or anything bequeathed, let the male inherit twice as much as the female. If there are more than two girls, they will have two-thirds of the legacy. If there is only one girl, she will inherit half of the legacy. Parents of the deceased will each inherit one-sixth of the legacy, if the deceased has a surviving child, however, if no children survive the deceased, and the heirs are the parents, the mother will receive one-third of the legacy. The mother will receive one-sixth of the legacy if the deceased has more than one surviving brother. These are the decreed shares according to the laws of God. Regardless of how you feel about your parents or children, you do not know which of them is more beneficial to you. God is All-knowing and All-wise.

004:011 Shakir        Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the equal of the portion of two females; then if they are more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and if there is one, she shall have the half; and as for his parents, each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.

004:011 Sherali       ALLAH commands you concerning your children; a male shall have as much as the share of two females; but if their be females only, numbering more than two, then they shall have two-thirds of what the deceased leave; and if there be one, she shall have the half. And his parents each of them a sixth of the inheritance, if he have a child, but if he have no child and his parents be his heirs, then his mother shall have a third; and if he have brothers and sisters, then his mother shall have a sixth, after the payment of any bequests he may have bequeathed or of debts. Your fathers and your children; you know not which of them is more beneficent to you. This fixing of portions is from ALLAH. Surely, ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:011 Yusufali     Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.

004:012

004:012 Khan          In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.

004:012 Maulana     And yours is half of what your wives leave if they have no child; but if they have a child, your share is a fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt; and theirs is the fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child, their share is the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt. And if a man or a woman, having no children leaves property to be inherited and he (or she) has a brother or a sister, then for each of them is the sixth; but if they are more than that they shall be sharers in the third after (payment of) a bequest that may have been bequeathed or a debt not injuring (others). This is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.

004:012 Pickthal      And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.

004:012 Rashad       You get half of what your wives leave behind, if they had no children. If they had children, you get one-fourth of what they leave. All this, after fulfilling any will they had left, and after paying off all debts. They get one-fourth of what you leave behind, if you had no children. If you had children, they get one-eighth of what you bequeath. All this, after fulfilling any will you had left, and after paying off all debts. If the deceased man or woman was a loner, and leaves two siblings, male or female, each of them gets one-sixth of the inheritance. If there are more siblings, then they equally share one-third of the inheritance. All this, after fulfilling any will, and after paying off all debts, so that no one is hurt. This is a will decreed by GOD. GOD is Omniscient, Clement.

004:012 Sarwar       If your wives die without any surviving children, you will inherit half of their legacy. If they have children, you will inherit one-fourth of their legacy after the debts and things bequeathed have been excluded from the legacy. After the payment of debts and things bequeathed have been excluded from the legacy, your wives will inherit one-fourth of your legacy if you have no surviving children. If you leave a child, they will inherit one eighth of your legacy. If the deceased, either male or female, has no surviving heirs such as parents or children but has a brother or a sister, the brother or sister will each inherit one-sixth of the legacy. If there are more than just a brother or a sister, they will share one-third of the legacy. This is after the payment of any debts and things bequeathed have been excluded from the legacy, so that no one will be caused to suffer any loss. It is a guide from God, the All-knowing and Forbearing.

004:012 Shakir        And you shall have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall have the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.

004:012 Sherali       And you shall half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child, then you shall have a fourth of that which they leave, after the payment of any bequests they may have bequeathed or of debts. And they shall have a fourth of that which you leave, if you have no child; but if you have a child, then they shall have an eighth of that which you leave, after the payment of any bequests you may have bequeathed or of debt. And if there be a man or a woman whose heritage is to be divided and he or she has neither parent nor child, and he or she has a brother and a sister, then each one of them shall have a sixth. But if they be more than that, then they shall be equal sharers in one-third, after the payment of any bequests which may have been bequeathed or of debt. And all this shall be without intent to cause injury to anyone. This is an injunction from ALLAH and ALLAH is Wise, Forbearing.

004:012 Yusufali     In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.

004:013

004:013 Khan          These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.

004:013 Maulana     These are Allah’s limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement.

004:013 Pickthal      These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.

004:013 Rashad       These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.

004:013 Sarwar       These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph.

004:013 Shakir        These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement.

004:013 Sherali       These are the limits set by ALLAH; and whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will make him enter Gardens through which streams flow; Therein shall they abide; and that is a great triumph.

004:013 Yusufali     Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

004:014

004:014 Khan          And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.

004:014 Maulana     And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will make him enter fire to abide in it, and for him is an abasing chastisement.

004:014 Pickthal      And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.

004:014 Rashad       As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.

004:014 Sarwar       Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment.

004:014 Shakir        And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.

004:014 Sherali       And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger and transgresses HIS limits. HE will make him enter into the Fire; therein he shall abide; and he shall have an humiliating punishment.

004:014 Yusufali     But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.

004:015

004:015                   Section 3: Treatment of Women

004:015 Khan          And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.

004:015 Maulana     And as for those of your women who are guilty of an indecency, call to witness against them four (witnesses) from among you; so if they bear witness, confine them to the houses until death takes them away or Allah opens a way for them.

004:015 Pickthal      As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).

004:015 Rashad       Those who commit adultery among your women, you must have four witnesses against them, from among you. If they do bear witness, then you shall keep such women in their homes until they die, or until GOD creates an exit for them.

004:015 Sarwar       Those of your women who commit fornication, let four (Muslim) witness testify to their act. If there is sufficient testimony, confine them to their homes until they die, or until God provides a way for their freedom.

004:015 Shakir        And as for those who are guilty of an indecency from among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from among you; then if they bear witness confine them to the houses until death takes them away or Allah opens some way for them.

004:015 Sherali       And such of your women who are guilty of any flagrant impropriety - call to witness four of you against them; and if they bear witness, then confine them to the houses until death overtakes them or ALLAH opens for them some other way.

004:015 Yusufali     If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.

004:016

004:016 Khan          And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.

004:016 Maulana     And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful.

004:016 Pickthal      And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.

004:016 Rashad       The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.

004:016 Sarwar       If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful.

004:016 Shakir        And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

004:016 Sherali       And if two from among you are guilty of it, punish them both. And if they repent and amend, then leave them alone; surely ALLAH is Oft-Returning with compassion and is ever Merciful.

004:016 Yusufali     If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.

004:017

004:017 Khan          Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

004:017 Maulana     Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully). And Allah is ever Knowing, Wise.

004:017 Pickthal      Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.

004:017 Rashad       Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:017 Sarwar       God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.

004:017 Shakir        Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.

004:017 Sherali       Verily, ALLAH accepts the repentance of only those who do evil in ignorance and then repent soon after. These are they to whom ALLAH turns with mercy; and ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:017 Yusufali     Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.

004:018

004:018 Khan          And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.

004:018 Maulana     And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement.

004:018 Pickthal      The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.

004:018 Rashad       Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.

004:018 Sarwar       There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.

004:018 Shakir        And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.

004:018 Sherali       There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, I do indeed repent now; nor for those who die disbelievers. It is these for whom WE have prepared a painful punishment.

004:018 Yusufali     Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.

004:019

004:019 Khan          O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

004:019 Maulana     O you who believe, it is not lawful for you to take women as heritage against (their) will. Nor should you straiten them by taking part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency. And treat them kindly. Then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.

004:019 Pickthal      O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.

004:019 Rashad       O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike something wherein GOD has placed a lot of good.

004:019 Sarwar       Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will as part of the legacy. Do not create difficulties for your wives in order to force them to give-up part of what you had given to them to set themselves free from the bond of marriage, unless they have clearly committed adultery. Always treat them reasonably. If you dislike them, you could be disliking that which God has filled with abundant good.

004:019 Shakir        O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.

004:019 Sherali       O ye who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that they be guilty of a flagrant impropriety, and consort with them in kindness, and if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein ALLAH has placed much good.

004:019 Yusufali     O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.

004:020

004:020 Khan          But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?

004:020 Maulana     And if you wish to have (one) wife in the place of another and you have given one of them a heap of gold, take nothing from it. Would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?

004:020 Pickthal      And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

004:020 Rashad       If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would you take it fraudulently, maliciously, and sinfully?

004:020 Sarwar       If you want to divorce a woman so that you can marry another, do not take back the dowry which you had paid even if what you paid was a large amount of gold. To do this is a slanderous act and a manifest sin.

004:020 Shakir        And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?

004:020 Sherali       And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure, take not aught therefrom. Will you take it by false accusations and manifest sinfulness?

004:020 Yusufali     But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

004:021

004:021 Khan          And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?

004:021 Maulana     And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have taken from you a strong covenant?

004:021 Pickthal      How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?

004:021 Rashad       How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?

004:021 Sarwar       How can you take it back when you have had intimate relations and made a solemn agreement with each other?

004:021 Shakir        And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have made with you a firm covenant?

004:021 Sherali       And how can you take it when one of you may have consorted with the other, and they (the women) have taken from you a strong covenant?

004:021 Yusufali     And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?

004:022

004:022 Khan          And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.

004:022 Maulana     And marry not women whom your fathers married, except what has already passed. This surely is indecent and hateful; and it is an evil way.

004:022 Pickthal      And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.

004:022 Rashad       Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.

004:022 Sarwar       Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable.

004:022 Shakir        And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.

004:022 Sherali       And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed. It is a thing foul and hateful and an evil way.

004:022 Yusufali     And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.

004:023

004:023                   Section 4: What Women may be taken in Marriage

004:023 Khan          Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:023 Maulana     Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and brother’s daughters and sister’s daughters, and your mothers that have suckled you, and your foster-sisters, and mothers of your wives, and your stepdaughters who are in your guardianship (born) of your wives to whom you have gone in -- but if you have not gone in to them, there is no blame on you -- and the wives of your sons who are of your own loins; and that you should have two sisters together, except what has already passed. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:023 Pickthal      Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:023 Rashad       Prohibited for you (in marriage) are your mothers, your daughters, your sisters, the sisters of your fathers, the sisters of your mothers, the daughters of your brother, the daughters of your sister, your nursing mothers, the girls who nursed from the same woman as you, the mothers of your wives, the daughters of your wives with whom you have consummated the marriage - if the marriage has not been consummated, you may marry the daughter. Also prohibited for you are the women who were married to your genetic sons. Also, you shall not be married to two sisters at the same time - but do not break up existing marriages. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:023 Sarwar       You are forbidden to marry your mothers, daughters, sisters, paternal aunts, maternal aunts, nieces, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your step-daughters whom you have brought up and with whose mothers you have had carnal relations. It would not be a sin to marry her if you did not have carnal relations with her mother. You are forbidden to marry the wives of your own sons and to marry two sisters at the same time without any adverse affect to the such relations of the past. God is All-forgiving and All-merciful.

004:023 Shakir        Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and that you should have two sisters together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004:023 Sherali       Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers' sisters and your mothers' sisters and brother's daughters, and sister's daughters, and your foster mothers that have given you suck, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters, who are your wards being born of your wives to whom you have gone in - but if you have not gone in unto them, there is no blame on you - and the wives of your sons that are from your loins; and it is forbidden to you to have two sisters together in marriage, except what has already passed; surely ALLAH is Most Forgiving Merciful.

004:023 Yusufali     Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-

004:024

004:024                   Part 5.

004:024 Khan          Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

004:024 Maulana     And all married women except those whom your right hands possess (are forbidden); (this is) Allah’s ordinance to you. And lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage, not committing fornication. Then as to those whom you profit by (by marrying), give them their dowries as appointed. And there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed (of dowry). Surely Allah is every Knowing, Wise.

004:024 Pickthal      And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.

004:024 Rashad       Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD's commandments to you. All other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:024 Sarwar       You are forbidden to marry married women except your slave-girls. This is the decree of God. Besides these, it is lawful for you to marry other women if you pay their dower, maintain chastity and do not commit indecency. If you marry them for the appointed time you must pay their dowries. There is no harm if you reach an understanding among yourselves about the dowry, God is All-knowing and All-wise.

004:024 Shakir        And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.

004:024 Sherali       And forbidden to you are married women, except such as your right hands possess. This has ALLAH enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you may seek them by means of your property, marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them, give them their dowries, as fixed, and there is no blame on you what you do by mutual agreement after the fixing of the dowry. Surely ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:024 Yusufali     Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.

004:025

004:025 Khan          And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:025 Maulana     And whoever among you cannot afford to marry free believing women, (let him marry) such of your believing maidens as your right hands possess. And Allah knows best your faith -- you are (sprung) the one from the other. So marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being caste, not fornicating, nor receiving paramours; then if they are guilty of adultery when they are taken in marriage, they shall suffer half the punishment for free married women. This is for him among you who fears falling into evil. And that you abstain is better for you. And Allah is Forgiving, Merciful.

004:025 Pickthal      And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.

004:025 Rashad       Those among you who cannot afford to marry free believing women, may marry believing slave women. GOD knows best about your belief, and you are equal to one another, as far as belief is concerned. You shall obtain permission from their guardians before you marry them, and pay them their due dowry equitably. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret lovers. Once they are freed through marriage, if they commit adultery, their punishment shall be half of that for the free women. Marrying a slave shall be a last resort for those unable to wait. To be patient is better for you. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:025 Sarwar       If any of you do not have the means to marry a chaste believing woman, marry your believing slave-girls. God knows best about your faith. You have the same faith. Marry them with the permission of their masters and if they are chaste and have avoided fornication and amorous activities, give them their just dowries. If after marriage they commit adultery, they should receive half of the punishment of a free woman who has committed the same crime. This is for those who fear falling into evil. It is better for you to have self-control. God is All-forgiving and All-merciful.

004:025 Shakir        And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.

004:025 Sherali       And whoso of you cannot afford to marry free believing women, let him marry what your right hands possess, namely your believing hand-maids. And ALLAH knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries, according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours. And if, after they are married, they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribe for free married women. This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

004:025 Yusufali     If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:026

004:026                   Section 5: Women’s Rights over their Earnings

004:026 Khan          Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.

004:026 Maulana     Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully). And Allah is Knowing, Wise.

004:026 Pickthal      Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

004:026 Rashad       GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:026 Sarwar       God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.

004:026 Shakir        Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.

004:026 Sherali       ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:026 Yusufali     Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.

004:027

004:027 Khan          Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.

004:027 Maulana     And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.

004:027 Pickthal      And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.

004:027 Rashad       GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.

004:027 Sarwar       God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.

004:027 Shakir        And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.

004:027 Sherali       And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil.

004:027 Yusufali     Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

004:028

004:028 Khan          Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

004:028 Maulana     Allah desires to make light your burdens, and man is created weak.

004:028 Pickthal      Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

004:028 Rashad       GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.

004:028 Sarwar       God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.

004:028 Shakir        Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.

004:028 Sherali       ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak.

004:028 Yusufali     Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).

004:029

004:029 Khan          O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.

004:029 Maulana     O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you.

004:029 Pickthal      O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.

004:029 Rashad       O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you.

004:029 Sarwar       Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you.

004:029 Shakir        O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.

004:029 Sherali       O ye who believe !  devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not your people. Surely, ALLAH is Merciful towards you.

004:029 Yusufali     O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!

004:030

004:030 Khan          And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

004:030 Maulana     And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah.

004:030 Pickthal      Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

004:030 Rashad       Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

004:030 Sarwar       Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.

004:030 Shakir        And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.

004:030 Sherali       And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH.

004:030 Yusufali     If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.

004:031

004:031 Khan          If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

004:031 Maulana     If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering.

004:031 Pickthal      If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

004:031 Rashad       If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.

004:031 Sarwar       If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.

004:031 Shakir        If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.

004:031 Sherali       If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.

004:031 Yusufali     If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.

004:032

004:032 Khan          And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.

004:032 Maulana     And covet not that by which Allah has made some of you excel others. For men is the benefit of what they earn. And for women is the benefit of what they earn. And ask Allah of His grace. Surely Allah is ever Knower of all things.

004:032 Pickthal      And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.

004:032 Rashad       You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things.

004:032 Sarwar       Do not envy the favors which God has granted to some of you. Men and women will both be rewarded according to their deeds, rather pray to God for His favors. God knows all things.

004:032 Shakir        And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things.

004:032 Sherali       And covet not that whereby ALLAH has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned. And ask ALLAH of HIS bounty. Surely, ALLAH has perfect knowledge of all things.

004:032 Yusufali     And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.

004:033

004:033 Khan          And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.

004:033 Maulana     And to every one We have appointed heirs of that which parents and near relatives leaves. And as to those with whom your right hands have ratified agreements, give them their due. Surely Allah is ever Witness over all things.

004:033 Pickthal      And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.

004:033 Rashad       For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things.

004:033 Sarwar       We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent.

004:033 Shakir        And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things.

004:033 Sherali       And to everyone WE have appointed heirs to what the parents and their relations leave, and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, ALLAH watches over all things.

004:033 Yusufali     To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things.

004:034

004:034                   Section 6: Disagreement between Husband and Wife

004:034 Khan          Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.

004:034 Maulana     Men are the maintainers of women, with what Allah has made some of them to excel others and with what they spend out of their wealth. So the good women are obedient, guarding the unseen as Allah has guarded. And (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the beds and chastise them. So if they obey you, seek not a way against them. Surely Allah is ever Exalted, Great.

004:034 Pickthal      Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.

004:034 Rashad       The men are made responsible for the women, and GOD has endowed them with certain qualities, and made them the bread earners. The righteous women will cheerfully accept this arrangement, since it is GOD's commandment, and honor their husbands during their absence. If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) beat them. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme.

004:034 Sarwar       Men are the protectors of women because of the greater preference that God has given to some of them and because they financially support them. Among virtuous women are those who are steadfast in prayer and dependable in keeping the secrets that God has protected. Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and beat them. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme.

004:034 Shakir        Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.

004:034 Sherali       Men are guardians over women because ALLAH has made some of them excel others, and because men spend on them of their wealth. So virtuous women are obedient, and guard the secrets of their husbands with ALLAH's protection. And as for those on whose part you fear disobedience, admonish them and keep away from them in their beds and chastise them. Then if they obey you, seek not a way against them. Surely, ALLAH is High and Great.

004:034 Yusufali     Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).

004:035

004:035 Khan          If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.

004:035 Maulana     And if you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they both desire agreement, Allah will effect harmony between them. Surely Allah is ever Knowing, Aware.

004:035 Pickthal      And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.

004:035 Rashad       If a couple fears separation, you shall appoint an arbitrator from his family and an arbitrator from her family; if they decide to reconcile, GOD will help them get together. GOD is Omniscient, Cognizant.

004:035 Sarwar       If there appears to be discord between a wife and her husband and if they desire reconciliation choose arbiters from the families of both sides. God will bring them together; God is All-knowing and All-aware.

004:035 Shakir        And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a judge from her people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.

004:035 Sherali       And if you fear a breach between them, then appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they (the arbiters) desire reconciliation, ALLAH will effect it between them. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware.

004:035 Yusufali     If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.

004:036

004:036 Khan          Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;

004:036 Maulana     And serve Allah, and associate naught with Him, and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, and the companion in the journey and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely Allah loves not such as are proud, boastful,

004:036 Pickthal      And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,

004:036 Rashad       You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does not like the arrogant show-offs.

004:036 Sarwar       Worship God and consider no one equal to Him. Be kind to your parents, relatives, orphans, the destitute, your near and distant neighbors, your companions, wayfarers, and your slaves. God does not love the proud and boastful ones,

004:036 Shakir        And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful;

004:036 Sherali       And worship ALLAH and associate naught with HIM, and show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kinsman and the neighbour who is a stranger, and the companion by your side, and the wayfarer, and those whom your right hands possess. Surely, ALLAH loves not the arrogant and the boastful;

004:036 Yusufali     Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-

004:037

004:037 Khan          Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

004:037 Maulana     Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement --

004:037 Pickthal      Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;

004:037 Rashad       The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

004:037 Sarwar       the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers,

004:037 Shakir        Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

004:037 Sherali       Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment;

004:037 Yusufali     (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-

004:038

004:038 Khan          And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!

004:038 Maulana     And those who spend their wealth to be seen of men and believe not in Allah nor in the Last Day. And as for him whose companion is the devil, an evil companion is he!

004:038 Pickthal      And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.

004:038 Rashad       They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.

004:038 Sarwar       those who spend their property out of a desire to show off and not because of their belief in God and the Day of Judgment, and (lastly) those who choose Satan for a friend; what an evil friend!

004:038 Shakir        And those who spend their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!

004:038 Sherali       And as for those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in ALLAH, nor the Last Day, they are the companions of Satan, an whoso has Satan for a companion, and evil companion is he.

004:038 Yusufali     Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!

004:039

004:039 Khan          And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.

004:039 Maulana     And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them.

004:039 Pickthal      What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?

004:039 Rashad       Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them.

004:039 Sarwar       How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well.

004:039 Shakir        And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.

004:039 Sherali       And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them?  And ALLAH knows them well.

004:039 Yusufali     And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.

004:040

004:040 Khan          Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

004:040 Maulana     Surely Allah wrongs not the weight of an atom; and if it is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.

004:040 Pickthal      Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.

004:040 Rashad       GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.

004:040 Sarwar       God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.

004:040 Shakir        Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.

004:040 Sherali       Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward.

004:040 Yusufali     Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.

004:041

004:041 Khan          How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?

004:041 Maulana     But how will it be when We bring from every people a witness and bring thee as a witness against these?

004:041 Pickthal      But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?

004:041 Rashad       Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.

004:041 Sarwar       How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all?.

004:041 Shakir        How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these?

004:041 Sherali       And how will it fare with them when WE shall bring a witness from every people, and shall bring thee as a witness against these !

004:041 Yusufali     How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!

004:042

004:042 Khan          On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.

004:042 Maulana     On that day will those who disbelieved and disobeyed the Messenger desire that the earth were levelled with them. And they can hide no fact from Allah.

004:042 Pickthal      On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.

004:042 Rashad       On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.

004:042 Sarwar       At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God.

004:042 Shakir        On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.

004:042 Sherali       On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level with them, and they will not be able to hide anything from ALLAH.

004:042 Yusufali     On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!

004:043

004:043                   Section 7: Purification of the Soul

004:043 Khan          O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

004:043 Maulana     O you who believe, go not near prayer when you are intoxicated till you know what you say, nor after sexual intercourse -- except that you are merely passing by -- until you have bathed. And if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands. Surely Allah is ever Pardoning, Forgiving.

004:043 Pickthal      O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.

004:043 Rashad       O you who believe, do not observe the Contact Prayers (Salat) while intoxicated, so that you know what you are saying. Nor after sexual orgasm without bathing, unless you are on the road, traveling; if you are ill or traveling, or you had urinary or fecal-related excretion (such as gas), or contacted the women (sexually), and you cannot find water, you shall observe Tayammum (dry ablution) by touching clean dry soil, then wiping your faces and hands therewith. GOD is Pardoner, Forgiver.

004:043 Sarwar       Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving.

004:043 Shakir        O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.

004:043 Sherali       O ye who believe !  go not near Prayer when you are not in full possession of your senses, until you know what you are saying, nor when you are unclean, except when you are traveling along a way, until you have bathed. And if you are ill or you are on a journey while unclean, or if one of you comes from the privy or you have touched women and you find no water, then betake yourselves to pure dust and wipe therewith your faces and your hands. Surely ALLAH is the Effacer of sins, Forgiving,

004:043 Yusufali     O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.

004:044

004:044 Khan          Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.

004:044 Maulana     Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way.

004:044 Pickthal      Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?

004:044 Rashad       Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?

004:044 Sarwar       Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?.

004:044 Shakir        Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.

004:044 Sherali       Hast thou not seen those who were given a portion of the Book?  They buy error and desire that you too may lose the way.

004:044 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.

004:045

004:045 Khan          Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.

004:045 Maulana     And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper.

004:045 Pickthal      Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

004:045 Rashad       GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.

004:045 Sarwar       God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.

004:045 Shakir        And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.

004:045 Sherali       And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper.

004:045 Yusufali     But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.

004:046

004:046 Khan          Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW ) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

004:046 Maulana     Some of those who are Jews alter words from their places and say, We have heard and we disobey; and (say), Hear without being made to hear, and (say), Raina, distorting with their tongues and slandering religion. And if they had said, We hear and we obey, and hearken, and unzurna, it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their disbelief, so they believe not but a little.

004:046 Pickthal      Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

004:046 Rashad       Among those who are Jewish, some distort the words beyond the truth, and they say, "We hear, but we disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Raa'ena (be our shepherd)," as they twist their tongues to mock the religion. Had they said, "We hear, and we obey," and "We hear you," and "Unzurna (watch over us)," it would have been better for them, and more righteous. Instead, they have incurred condemnation from GOD due to their disbelief. Consequently, the majority of them cannot believe.

004:046 Sarwar       Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts ) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.

004:046 Shakir        Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.

004:046 Sherali       There were some among the Jews who pervert words from their proper places . And they say, `We hear and we disobey' and `hear us and may God's Word never be heard by you,' and they say, `Ra'ina.' They say all this twisting with their tongues and seeking to injure the Faith. And if they had said, `We hear and we obey,' and hear thou,' and `Unzurna,' it would have been better for them and more upright. But ALLAH has cursed them for their disbelief; so they believe but little.

004:046 Yusufali     Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

004:047

004:047 Khan          O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.

004:047 Maulana     O you who have been given the Book, believe in what we have revealed, verifying that which you have, before We destroy the leaders and turn them on their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the command of Allah is ever executed.

004:047 Pickthal      O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.

004:047 Rashad       O you who received the scripture, you shall believe in what we reveal herein, confirming what you have, before we banish certain faces to exile, or condemn them as we condemned those who desecrated the Sabbath. GOD's command is done.

004:047 Sarwar       People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.

004:047 Shakir        O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.

004:047 Sherali       O ye people of the Book !  believe in what WE have now sent down, fulfilling that which is with you, before WE destroy some of your leaders and turn them on their backs or curse them as WE cursed the people of the Sabbath. And the decree of ALLAH is bound to be fulfilled.

004:047 Yusufali     O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.

004:048

004:048 Khan          Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.

004:048 Maulana     Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.

004:048 Pickthal      Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.

004:048 Rashad       GOD does not forgive idolatry, but He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who sets up idols beside GOD, has forged a horrendous offense.

004:048 Sarwar       God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.

004:048 Shakir        Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.

004:048 Sherali       Surely, ALLAH will not forgive that a partner be associated with HIM; but HE will forgive whatever is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates partners with ALLAH has indeed devised a very great sin.

004:048 Yusufali     Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.

004:049

004:049 Khan          Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

004:049 Maulana     Hast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit.

004:049 Pickthal      Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

004:049 Rashad       Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.

004:049 Sarwar       (Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.

004:049 Shakir        Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

004:049 Sherali       Hast thou not seen those who hold themselves to be pure?  Nay, it is ALLAH who purifies whomsoever HE pleases, and they will not be wronged a whit.

004:049 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.

004:050

004:050 Khan          Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

004:050 Maulana     See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin.

004:050 Pickthal      See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.

004:050 Rashad       Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!

004:050 Sarwar       Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.

004:050 Shakir        See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.

004:050 Sherali       See how they forge a lie against ALLAH !  And sufficient is that as a manifest sin.

004:050 Yusufali     Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!

004:051

004:051                   Section 8: Kingdom granted to Abraham’s Descendants

004:051 Khan          Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).

004:051 Maulana     Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.

004:051 Pickthal      Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?

004:051 Rashad       Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"

004:051 Sarwar       Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers".

004:051 Shakir        Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.

004:051 Sherali       Hast thou not seen those who were given a portion of the Book?  They believe in evil objects and follow those who transgress, and they say of the disbelievers, `These are better guided in religion than those who believe.'

004:051 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!

004:052

004:052 Khan          They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,

004:052 Maulana     Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him.

004:052 Pickthal      Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

004:052 Rashad       It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.

004:052 Sarwar       God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God.

004:052 Shakir        Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.

004:052 Sherali       Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper.

004:052 Yusufali     They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.

004:053

004:053 Khan          Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).

004:053 Maulana     Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone.

004:053 Pickthal      Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.

004:053 Rashad       Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.

004:053 Sarwar       Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.

004:053 Shakir        Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.

004:053 Sherali       Have they a share in the kingdom?  Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone.

004:053 Yusufali     Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?

004:054

004:054 Khan          Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.

004:054 Maulana     Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom.

004:054 Pickthal      Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.

004:054 Rashad       Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.

004:054 Sarwar       Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.

004:054 Shakir        Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.

004:054 Sherali       Or do they envy men for what ALLAH has given them out of HIS bounty?  If that is so, surely, WE gave the children of Abraham the Book and wisdom and WE gave them a great kingdom.

004:054 Yusufali     Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.

004:055

004:055 Khan          Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).

004:055 Maulana     So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn.

004:055 Pickthal      And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

004:055 Rashad       Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.

004:055 Sarwar       Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.

004:055 Shakir        So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.

004:055 Sherali       And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell.

004:055 Yusufali     Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.

004:056

004:056 Khan          Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.

004:056 Maulana     Those who disbelieve in Our Messages, we shall make them enter Fire. As often as their skins are burned, We shall change them for other skins, that they may taste the chastisement. Surely Allah is ever Mighty, Wise.

004:056 Pickthal      Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.

004:056 Rashad       Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.

004:056 Sarwar       We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise.

004:056 Shakir        (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.

004:056 Sherali       Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, WE shall give them in exchange other skins that they may continue to taste the punishment. Surely, ALLAH is Mighty and Wise.

004:056 Yusufali     Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.

004:057

004:057 Khan          But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).

004:057 Maulana     And those who believe and do good deeds, We shall make them enter Gardens wherein flow rivers, to abide in them for ever. For them therein are pure companions and We shall make them enter a pleasant shade.

004:057 Pickthal      And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.

004:057 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams; they abide therein forever. They will have pure spouses therein. We will admit them into a blissful shade.

004:057 Sarwar       We will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. They will live therein forever in a cool shade with their pure spouses.

004:057 Shakir        And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade.

004:057 Sherali       And those who believe and do good works. WE shall make them enter Gardens through which streams flow, to abide therein for ever; therein shall they have pure spouses, and WE shall admit them to a place of plenteous shade.

004:057 Yusufali     But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.

004:058

004:058 Khan          Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

004:058 Maulana     Surely Allah commands you to make over trusts to those worthy of them, and that when you judge between people, you judge with justice. Surely Allah admonishes you with what is excellent. Surely Ally is ever Hearing, Seeing.

004:058 Pickthal      Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.

004:058 Rashad       GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.

004:058 Sarwar       God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything.

004:058 Shakir        Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.

004:058 Sherali       Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.

004:058 Yusufali     Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.

004:059

004:059 Khan          O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.

004:059 Maulana     O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among you; then if you quarrel about any thing, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. This is best and more suitable to (achieve) the end.

004:059 Pickthal      O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.

004:059 Rashad       O you who believe, you shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and those in charge among you. If you dispute in any matter, you shall refer it to GOD and the messenger, if you do believe in GOD and the Last Day. This is better for you, and provides you with the best solution.

004:059 Sarwar       Believers, obey God, His Messenger, and your (qualified) leaders. If you have faith in God and the Day of Judgment, refer to God and His Messenger concerning matters in which you differ. This would be a more virtuous and a better way of settling differences.

004:059 Shakir        O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.

004:059 Sherali       O ye who believe !  obey ALLAH, and obey His Messenger and those who are in authority among you. And if you differ in anything refer it to ALLAH and His Messenger, if you are believers in ALLAH and the Last Day. That is best and most commendable in the end.

004:059 Yusufali     O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.

004:060

004:060                   Section 9: The Prophet must be obeyed

004:060 Khan          Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.

004:060 Maulana     Hast thou not seen those who assert that they believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee? They desire to seek the judgment of the devil, though they have been commanded to deny him. And the devil desires to lead them far astray.

004:060 Pickthal      Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

004:060 Rashad       Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.

004:060 Sarwar       (Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path.

004:060 Shakir        Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.

004:060 Sherali       Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee?  They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray.

004:060 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

004:061

004:061 Khan          And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

004:061 Maulana     And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.

004:061 Pickthal      And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

004:061 Rashad       When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.

004:061 Sarwar       When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).

004:061 Shakir        And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.

004:061 Sherali       And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.

004:061 Yusufali     When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.

004:062

004:062 Khan          How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

004:062 Maulana     But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord?

004:062 Pickthal      How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.

004:062 Rashad       How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"

004:062 Sarwar       What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."

004:062 Shakir        But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.

004:062 Sherali       Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by ALLAH, saying, `We meant nothing but the doing of good and conciliation.'

004:062 Yusufali     How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!”

004:063

004:063 Khan          They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

004:063 Maulana     These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves.

004:063 Pickthal      Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.

004:063 Rashad       GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save their souls.

004:063 Sarwar       God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls.

004:063 Shakir        These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.

004:063 Sherali       These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves.

004:063 Yusufali     Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.

004:064

004:064 Khan          We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All- Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

004:064 Maulana     And We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah’s command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

004:064 Pickthal      We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.

004:064 Rashad       We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful.

004:064 Sarwar       We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.

004:064 Shakir        And We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

004:064 Sherali       And WE have sent no Messenger but that he should be obeyed by the command of ALLAH. And if they had come to thee, when they had wronged their souls, and asked forgiveness of ALLAH, and the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found ALLAH Oft-Returning with compassion, and Merciful.

004:064 Yusufali     We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.

004:065

004:065 Khan          But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

004:065 Maulana     But no, by thy Lord! They believe not until they make thee a judge of what is in dispute between them, then find not any straitness in their hearts as to that which thou decidest and submit with full submission.

004:065 Pickthal      But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

004:065 Rashad       Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission.

004:065 Sarwar       I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.

004:065 Shakir        But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.

004:065 Sherali       But no, by thy Lord, they will not be true believers until they make thee judge in all that is in dispute between them and then find not in their hearts any demur concerning that which thou decidest and submit with full submission.

004:065 Yusufali     But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.

004:066

004:066 Khan          And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

004:066 Maulana     And if We had enjoined them, Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them. And if they had done what they are exhorted to do, it would certainly have been better for them and more strengthening:

004:066 Pickthal      And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;

004:066 Rashad       Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.

004:066 Sarwar       Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith,

004:066 Shakir        And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);

004:066 Sherali       And if WE had commanded them: Slay your people or leave your homes,' they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;

004:066 Yusufali     If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);

004:067

004:067 Khan          And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

004:067 Maulana     And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward,

004:067 Pickthal      And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

004:067 Rashad       And we would have granted them a great recompense.

004:067 Sarwar       We would have given them a great reward

004:067 Shakir        And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.

004:067 Sherali       And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves;

004:067 Yusufali     And We should then have given them from our presence a great reward;

004:068

004:068 Khan          And indeed We should have guided them to a Straight Way.

004:068 Maulana     And We would certainly have guided them in the right path.

004:068 Pickthal      And should guide them unto a straight path.

004:068 Rashad       And we would have guided them in the right path.

004:068 Sarwar       and guided them to the right path.

004:068 Shakir        And We would certainly have guided them in the right path.

004:068 Sherali       And WE could surely have guided them in the right path.

004:068 Yusufali     And We should have shown them the Straight Way.

004:069

004:069 Khan          And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq radhiallahu'anhu), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!

004:069 Maulana     And whoever obeys Allah and the Messenger, they are with those upon whom Allah has bestowed favours from among the prophets and the truthful and the faithful and the righteous, and a goodly company are they!

004:069 Pickthal      Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!

004:069 Rashad       Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.

004:069 Sarwar       One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have.

004:069 Shakir        And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!

004:069 Sherali       And whoso obeys ALLAH and this Messenger shall be among those on whom ALLAH has bestowed HIS blessings - the Prophets, the Truthful, the Martyrs, and the Righteous. And an excellent company are they.

004:069 Yusufali     All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!

004:070

004:070 Khan          Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.

004:070 Maulana     Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower.

004:070 Pickthal      That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

004:070 Rashad       Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

004:070 Sarwar       The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).

004:070 Shakir        This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.

004:070 Sherali       This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing.

004:070 Yusufali     Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.

004:071

004:071                   Section 10: Believers must defend Themselves

004:071 Khan          O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

004:071 Maulana     O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body.

004:071 Pickthal      O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.

004:071 Rashad       O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.

004:071 Sarwar       Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.

004:071 Shakir        O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.

004:071 Sherali       O ye who believe !  take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together.

004:071 Yusufali     O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.

004:072

004:072 Khan          There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

004:072 Maulana     And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them.

004:072 Pickthal      Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

004:072 Rashad       Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."

004:072 Sarwar       There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"

004:072 Shakir        And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.

004:072 Sherali       And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.'

004:072 Yusufali     There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."

004:073

004:073 Khan          But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)."

004:073 Maulana     And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success!

004:073 Pickthal      And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

004:073 Rashad       But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."

004:073 Sarwar       but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."

004:073 Shakir        And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.

004:073 Sherali       But if there comes to you good fortune from ALLAH, he says, as if there were no love between you and him, `Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success !'

004:073 Yusufali     But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

004:074

004:074 Khan          Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

004:074 Maulana     So let those fight in the way of Allah who sell this world’s life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward.

004:074 Pickthal      Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.

004:074 Rashad       Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.

004:074 Sarwar       Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.

004:074 Shakir        Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.

004:074 Sherali       Let those then fight in the cause of ALLAH who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of ALLAH, be he slain or be he victorious, WE shall soon give him a great reward.

004:074 Yusufali     Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).

004:075

004:075 Khan          And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

004:075 Maulana     And what reason have you not to fight in the way of Allah, and of the weak among the men and the women and the children, who say: Our Lord, take us out of this town, whose people are oppressors, and grant us from Thee a friend, and grant us from Thee a helper!

004:075 Pickthal      How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

004:075 Rashad       Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master."

004:075 Sarwar       Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper?"

004:075 Shakir        And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.

004:075 Sherali       And why should you not fight in the cause of ALLAH and for the rescue of the weak men, women and children - who say, `Our Lord, take us out of this town whose people are oppressors, and give us a friend from Thyself and give us from Thyself a helper.'

004:075 Yusufali     And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

004:076

004:076 Khan          Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).

004:076 Maulana     Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve, fight in the way of the devil. So fight against the friends of the devil; surely the struggle of the devil is ever weak.

004:076 Pickthal      Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.

004:076 Rashad       Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.

004:076 Sarwar       The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. So fight against the friends of Satan for the evil plans of Satan are certainly weak.

004:076 Shakir        Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.

004:076 Sherali       Those who believe fight in the cause of ALLAH, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore, against the friends of Satan; surely Satan's strategy is weak.

004:076 Yusufali     Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.

004:077

004:077                   Section 11: Attitude of the Hypocrites

004:077 Khan          Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As- Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).

004:077 Maulana     Has thou not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate. But when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to fear Allah, or with a greater fear, and say: Our Lord, why has Thou ordained fighting for us? Wouldst Thou not grant us respite to a near term? Say: The enjoyment of this world is short, and the Hereafter is better for him who keeps his duty. And you shall not be wronged a whit.

004:077 Pickthal      Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.

004:077 Rashad       Have you noted those who were told, "You do not have to fight; all you need to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)," then, when fighting was decreed for them, they feared the people as much as they feared GOD, or even more? They said, "Our Lord, why did You force this fighting on us? If only You respite us for awhile!" Say, "The materials of this world are nil, while the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the slightest injustice."

004:077 Sarwar       Have you not seen those who were told to stop fighting, to say their prayers, and pay the religious tax? When they were ordered to fight, some of them feared other men as much as or more than they feared God and so they said, "Lord, why have you ordered us to fight? If only you would give us a little time." (Muhammad), tell them, "The pleasures of the worldly life are trivial. The life hereafter is best for the pious ones. You will not be treated the slightest bit unjustly.

004:077 Shakir        Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.

004:077 Sherali       Hast thou not seen those to whom it was said: `Restrain your hands, observe Prayer, and pay the Zakát.' And when fighting is prescribed for them, behold a section of them fear men as they should fear ALLAH, or with still greater fear; and they say `Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us?  Wouldst Thou not grant us respite yet a while?'  Say, `The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears ALLAH; and you shall not be wronged a whit.'

004:077 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

004:078

004:078 Khan          "Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?

004:078 Maulana     Wherever you are, death will overtake you, though you are in towers, raised high. And if good befalls them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from thee. Say: All is from Allah. But what is the matter with these people that they make no effort to understand anything?

004:078 Pickthal      Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening?

004:078 Rashad       Wherever you are, death will catch up with you, even if you live in formidable castles. When something good happens to them, they say, "This is from GOD," and when something bad afflicts them, they blame you. Say, "Everything comes from GOD." Why do these people misunderstand almost everything?

004:078 Sarwar       Wherever you are, death will find you even if you hide yourselves in firmly constructed towers. Whenever people experience good fortune, they say that it is from God but whenever they experience misfortune, they say it is because of you, (Muhammad). Tell them, "Everything is from God." What is wrong with these people that they do not even try to understand?

004:078 Shakir        Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with these people that they do not make approach to understanding what is told (them)?

004:078 Sherali       Wheresoever you may be, death will overtake you, even if you be in strongly built towers. And if some good befalls them, they say, `This is from ALLAH;' and if evil befalls them, they say, `This is from thee.' Say, `All is from ALLAH.' What has happened to these people that they would not try to understand anything?

004:078 Yusufali     "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?

004:079

004:079 Khan          Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.

004:079 Maulana     Whatever good befalls thee (O man), it is from Allah, and whatever misfortune befalls thee, it is from thyself. And We have sent thee (O Prophet) to mankind as a Messenger. And Allah is sufficient as a witness.

004:079 Pickthal      Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.

004:079 Rashad       Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.

004:079 Sarwar       Whatever good you may receive is certainly from God and whatever you suffer is from yourselves. We have sent you, (Muhammad), as a Messenger to people. God is a Sufficient witness to your truthfulness.

004:079 Shakir        Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a witness.

004:079 Sherali       Whatever of good comes to thee is from ALLAH; and whatever of evil befalls thee is from thyself. And WE have sent thee as a Messenger to all mankind. And sufficient is ALLAH as a Witness.

004:079 Yusufali     Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.

004:080

004:080 Khan          He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

004:080 Maulana     Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them.

004:080 Pickthal      Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

004:080 Rashad       Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.

004:080 Sarwar       One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you.

004:080 Shakir        Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.

004:080 Sherali       Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them.

004:080 Yusufali     He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).

004:081

004:081 Khan          They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

004:081 Maulana     And they say: Obedience. But when they go out from thy presence, a party of them plan by night doing otherwise than what thou sayest. And Allah writes down what they plan by night, so turn aside from them and trust in Allah. And Allah is sufficient as having charge of affairs.

004:081 Pickthal      And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

004:081 Rashad       They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

004:081 Sarwar       They proclaim obedience to you but as soon as they leave at night, a group of them make secret plans to do the contrary of what you have told them to do. God keeps the record of their nocturnal plans. Therefore, leave them alone and put your trust in God; He is Sufficient for you as your Guardian.

004:081 Shakir        And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.

004:081 Sherali       And they say, `Obedience is our guiding principle;' but when they go forth from thy presence, a section of them spends the night scheming against what thou hast said. ALLAH records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in ALLAH. And sufficient is ALLAH as a Disposer of affairs.

004:081 Yusufali     They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.

004:082

004:082 Khan          Do they not then consider the Qur'an carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.

004:082 Maulana     Will they not then meditate on the Qur’an? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.

004:082 Pickthal      Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.

004:082 Rashad       Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.

004:082 Sarwar       Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions.

004:082 Shakir        Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.

004:082 Sherali       Will they not, then, meditate upon the Qur'an?  Had it been from anyone other than ALLAH, they would surely have found therein much discrepancy.

004:082 Yusufali     Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.

004:083

004:083 Khan          When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.

004:083 Maulana     But if any news of security or fear comes to them, they spread it abroad. And if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them who can search out knowledge of it would have known it. And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would certainly have followed the devil save a few.

004:083 Pickthal      And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).

004:083 Rashad       When a rumor that affects security comes their way, they spread it. Had they referred it to the messenger, and those in charge among them, those who understand these matters would have informed them. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few.

004:083 Sarwar       When they receive any news of peace or war, they announce it in public. Had they told it to the Messenger or to their (qualified) leaders, they could have used that information more properly. Were it not for the favor and mercy of God, all but a few of them would have followed Satan.

004:083 Shakir        And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few

004:083 Sherali       And when there comes to them any tidings whether of peace or of fear they spread it about, whereas if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, surely those of them, who can elicit the truth from it, would have understood it. And had it not been for the grace of ALLAH upon you and HIS mercy, you would have followed Satan, save a few.

004:083 Yusufali     When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.

004:084

004:084 Khan          Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.

004:084 Maulana     Fight then in Allah’s way -- thou art not responsible except for thyself; and urge on the believers. It may be that Allah will restrain the fighting of those who disbelieve. And Allah is stronger in prowess and stronger to give exemplary punishment.

004:084 Pickthal      So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.

004:084 Rashad       You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul, and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective.

004:084 Sarwar       Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe.

004:084 Shakir        Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.

004:084 Sherali       Fight, therefore, in the way of ALLAH - thou art not made responsible except for thyself - and urge on the believers to fight. It may be that ALLAH will restrain the might of those that disbelieve; And ALLAH is stronger in might and stronger in inflicting punishment.

004:084 Yusufali     Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.

004:085

004:085 Khan          Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.

004:085 Maulana     Whoever intercedes in a good cause has a share of it, and whoever intercedes in an evil cause has a portion of it. And Allah is ever Keeper over all things.

004:085 Pickthal      Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.

004:085 Rashad       Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.

004:085 Sarwar       Whoever intercedes for a good purpose will receive his share of the reward but the intercession for an evil purpose only adds more to one's burden. God has control over all things.

004:085 Shakir        Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.

004:085 Sherali       Whoso makes a righteous intercession shall have a share thereof, and whoso makes an evil intercession, shall have a like portion thereof; and ALLAH is Powerful over everything.

004:085 Yusufali     Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.

004:086

004:086 Khan          When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.

004:086 Maulana     And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things.

004:086 Pickthal      When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

004:086 Rashad       When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.

004:086 Sarwar       Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things.

004:086 Shakir        And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.

004:086 Sherali       And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things.

004:086 Yusufali     When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.

004:087

004:087 Khan          Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

004:087 Maulana     Allah, there is no god but He -- He will certainly gather you together on the Resurrection day, there is no doubt in it. And who is more true in word than Allah?

004:087 Pickthal      Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?

004:087 Rashad       GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's?

004:087 Sarwar       God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God?

004:087 Shakir        Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?

004:087 Sherali       ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH?

004:087 Yusufali     Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?

004:088

004:088                   Section 12: How to deal with the Hypocrites

004:088 Khan          Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).

004:088 Maulana     Why should you, then, be two parties in relation to the hypocrites while Allah has made them return (to disbelief) for what they have earned? Do you desire to guide him whom Allah leaves in error? And whomsoever Allah leaves in error thou canst not find a way for him.

004:088 Pickthal      What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.

004:088 Rashad       Why should you divide yourselves into two groups regarding hypocrites (among you)? GOD is the one who condemned them because of their own behavior. Do you want to guide those who are sent astray by GOD? Whomever GOD sends astray, you can never find a way to guide them.

004:088 Sarwar       Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds. Do you want to guide those whom God has caused to go astray? You cannot find guidance for those whom God has made to err.

004:088 Shakir        What is the matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for him.

004:088 Sherali       What is the matter with you that you are divided into two parties regarding the Hypocrites?  And ALLAH has overthrown them because of what they earned. Desire ye to guide him whom ALLAH has caused to perish?  And for him whom ALLAH causes to perish thou shalt not find a way.

004:088 Yusufali     Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.

004:089

004:089 Khan          They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.

004:089 Maulana     They long that you should disbelieve as they have disbelieved so that you might be on the same level; so take not from among them friends until they flee (their homes) in Allah’s way. Then if they turn back (to hostility), seize them and kill them wherever you find them, and take no friend nor helper from among them,

004:089 Pickthal      They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,

004:089 Rashad       They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.

004:089 Sarwar       They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help

004:089 Shakir        They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.

004:089 Sherali       They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become alike. Take not, therefore, friends from among them, until they emigrate in the way of ALLAH. And if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them;

004:089 Yusufali     They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-

004:090

004:090 Khan          Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.

004:090 Maulana     Except those who join a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people. And if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they would have fought you. So if they withdraw from you and fight you not and offer you peace, then Allah allows you no way against them.

004:090 Pickthal      Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.

004:090 Rashad       Exempted are those who join people with whom you have signed a peace treaty, and those who come to you wishing not to fight you, nor fight their relatives. Had GOD willed, He could have permitted them to fight against you. Therefore, if they leave you alone, refrain from fighting you, and offer you peace, then GOD gives you no excuse to fight them.

004:090 Sarwar       except with those who attach themselves to your allies or come to you with no desire to fight you or their own people. God could have given them power to fight you. Thus, if they retreat, stop fighting and come forward expressing faith in Islam God will not allow you to fight them.

004:090 Shakir        Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.

004:090 Sherali       Except those who are connected with a people between whom and you there is a pact, or those who come to you, while their hearts shrink from fighting you or fighting their own people. And if ALLAH had so pleased, HE could have given them power against you, then they would have surely fought you. So, if they keep aloof from you and fight you not, and make you an offer of peace, then ALLAH has allowed you no way of aggression against them.

004:090 Yusufali     Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).

004:091

004:091 Khan          You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

004:091 Maulana     You will find others who desire to be secure from you and secure from their own people. Whenever they are made to return to hostility, they are plunged into it. So if they withdraw not from you, nor offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And against these We have given you a clear authority.

004:091 Pickthal      Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.

004:091 Rashad       You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.

004:091 Sarwar       You will soon find others who seek security from you as well as from their own people, but when they are invited to return to idol worship, they do so enthusiastically. Thus, if they do not keep away from you nor come forward with a peace proposal nor desist from harming you, apprehend and slay them wherever you find them, for We have given you full control over them.

004:091 Shakir        You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given you a clear authority.

004:091 Sherali       You will find others who desire to be secure from you and to be secure from their own people. Whenever they are made to revert to hostility, they fall headlong into it. Therefore, if they do not keep aloof from you nor offer you peace nor restrain their hands, then seize them and kill them, wherever you find them. Against these WE have given you clear authority.

004:091 Yusufali     Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.

004:092

004:092                   Section 13: Murderer of a Muslim

004:092 Khan          It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

004:092 Maulana     And a believer would not kill a believer except by mistake. And he who kills a believer by mistake should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms. But if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices). And if he be from a tribe between whom and you there is a covenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who has not the means should fast for two months successively: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.

004:092 Pickthal      It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.

004:092 Rashad       No believer shall kill another believer, unless it is an accident. If one kills a believer by accident, he shall atone by freeing a believing slave, and paying a compensation to the victim's family, unless they forfeit such a compensation as a charity. If the victim belonged to people who are at war with you, though he was a believer, you shall atone by freeing a believing slave. If he belonged to people with whom you have signed a peace treaty, you shall pay the compensation in addition to freeing a believing slave. If you cannot find a slave to free, you shall atone by fasting two consecutive months, in order to be redeemed by GOD. GOD is Knower, Most Wise.

004:092 Sarwar       A believer cannot slay another believer except by mistake for which the retaliation is to set free a believing slave and pay the appointed blood money to the relatives of the deceased unless the relatives wave aside the payment. If the person slain is from your enemies but himself is a believer, the penalty is to set free a believing slave. If the person slain is one of those with whom you have a peace treaty, the penalty is the same as that for a slain believer. If this is not possible, the defendant has to fast for two consecutive months, asking God to accept his repentance. He is All-knowing and All-wise.

004:092 Shakir        And it does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.

004:092 Sherali       It does not behove a believer to slay a believer unless it be by mistake. And he who slays a believer by mistake shall free a believing slave, and pay blood-money to be handed over to his heirs, unless they remit it as charity. But if the person slain be of a people hostile to you, and he is a believer, then the penalty is only the freeing of a believing slave, and if he be of a people between whom and you is a pact, then the penalty is blood-money to be handed over to his heirs, and the freeing of a believing slave. But whoso finds not one, then he shall fast for two consecutive months - a mercy from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:092 Yusufali     Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.

004:093

004:093 Khan          And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.

004:093 Maulana     And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell, abiding therein; and Allah is wroth with him and He has cursed him and prepared for him a grievous chastisement.

004:093 Pickthal      Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.

004:093 Rashad       Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution.

004:093 Sarwar       The punishment for one who purposely slays a believer will be to live in hell fire forever. God is angry with him and has condemned him. He has prepared for him a great torment.

004:093 Shakir        And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.

004:093 Sherali       And whoso slays a believer intentionally, his reward shall be Hell wherein he shall abide. And ALLAH shall be wroth with him and shall curse him and shall prepare for him a great punishment.

004:093 Yusufali     If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.

004:094

004:094 Khan          O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.

004:094 Maulana     O you who believe, when you go forth (to fight) in Allah’s way, make investigation, and say not to any one who offers you salutation, Thou art not a believer, seeking the good of this world’s life. But with Allah there are abundant gains. You too were such before, then Allah conferred a benefit on you; so make investigation. Surely Allah is ever Aware of what you do.

004:094 Pickthal      O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.

004:094 Rashad       O you who believe, if you strike in the cause of GOD, you shall be absolutely sure. Do not say to one who offers you peace, "You are not a believer," seeking the spoils of this world. For GOD possesses infinite spoils. Remember that you used to be like them, and GOD blessed you. Therefore, you shall be absolutely sure (before you strike). GOD is fully Cognizant of everything you do.

004:094 Sarwar       Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do.

004:094 Shakir        O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.

004:094 Sherali       O ye who believe !  when you go forth to fight in the cause of ALLAH, make proper investigation and say not to anyone who greets you with the greeting of peace, Thou art not a believer.' You seek the goods of this life, but with ALLAH are good things in plenty. Such were you before this, but ALLAH conferred His special favour on you; so do make proper investigation. Surely, ALLAH is Aware of what you do.

004:094 Yusufali     O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.

004:095

004:095 Khan          Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;

004:095 Maulana     The holders back from among the believers not disabled by injury, and those who strive hard in Allah’s way with their property and their persons, are not equal. Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders-back a (high) degree. And to each Allah has promised good. And Allah has granted to the strivers above the holders-back a mighty reward --

004:095 Pickthal      Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;

004:095 Rashad       Not equal are the sedentary among the believers who are not handicapped, and those who strive in the cause of GOD with their money and their lives. GOD exalts the strivers with their money and their lives above the sedentary. For both, GOD promises salvation, but GOD exalts the strivers over the sedentary with a great recompense.

004:095 Sarwar       Among the believers, those who stay at home without a good reason are not equal to those who strive for the cause of God in person or with their property. To those who strive for His cause in person or with their property, God has granted a higher rank than to those who stay at home. God has promised that everyone will receive his proper share of the reward but He will grant a much greater reward to those striving for His cause than to those who stay home (for no reason).

004:095 Shakir        The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:

004:095 Sherali       Those of the believers who sit at home, excepting the disabled ones, and those who strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, are not equal. ALLAH has exalted in rank those who strive with their wealth and their persons above those who sit at home. And to each ALLAH has promised good. And ALLAH has exalted those who strive above those who sit at home, by a great reward -

004:095 Yusufali     Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-

004:096

004:096 Khan          Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:096 Maulana     (High) degrees from Him and protection and mercy. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:096 Pickthal      Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:096 Rashad       The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:096 Sarwar       God will grant those who strive high ranks, forgiveness, and mercy. He is All-forgiving and All-merciful.

004:096 Shakir        (High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.

004:096 Sherali       By degrees of excellence bestowed by HIM, and by special forgiveness and mercy. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

004:096 Yusufali     Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:097

004:097                   Section 14: Muslims who remained with the Enemy

004:097 Khan          Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!

004:097 Maulana     (As for) those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves, (the angels) will say: What were you doing? They will say: We were weak in the earth. (They will) say: Was not Allah’s earth spacious, so that you could have migrated therein? So these it is whose refuge is hell -- and it is an evil resort.

004:097 Pickthal      Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;

004:097 Rashad       Those whose lives are terminated by the angels, while in a state of wronging their souls, the angels will ask them, "What was the matter with you?" They will say, "We were oppressed on earth." They will say, "Was GOD's earth not spacious enough for you to emigrate therein?" For these, the final abode is Hell, and a miserable destiny.

004:097 Sarwar       When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.

004:097 Shakir        Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort

004:097 Sherali       Verily, those whom the angels cause to die while they are wronging their own souls, the angels will say to them: `What were you after?' They will say: `We were treated as weak in the land.' The angels will say, `Was not ALLAH's earth spacious enough so that you could have emigrated therein?'  It is these whose abode shall be Hell, and an evil destination it is;

004:097 Yusufali     When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?” Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -

004:098

004:098 Khan          Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.

004:098 Maulana     Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);

004:098 Pickthal      Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.

004:098 Rashad       Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.

004:098 Sarwar       As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,

004:098 Shakir        Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);

004:098 Sherali       Except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way to escape.

004:098 Yusufali     Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.

004:099

004:099 Khan          For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

004:099 Maulana     So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving.

004:099 Pickthal      As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

004:099 Rashad       These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.

004:099 Sarwar       perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

004:099 Shakir        So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

004:099 Sherali       As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.

004:099 Yusufali     For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

004:100

004:100 Khan          He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:100 Maulana     And whoever flees in Allah’s way, he will find in the earth many a place of escape and abundant resources. And whoever goes forth from his home fleeing to Allah and His Messenger, then death overtakes him, his reward is indeed with Allah. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:100 Pickthal      Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:100 Rashad       Anyone who emigrates in the cause of GOD will find on earth great bounties and richness. Anyone who gives up his home, emigrating to GOD and His messenger, then death catches up with him, his recompense is reserved with GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:100 Sarwar       One who abandons his home for the cause of God will find many places of refuge in the vast land and one who dies, after having abandoned his home to get near to God and His Messenger, will receive his reward from God. God is All-forgiving and All-merciful.

004:100 Shakir        And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

004:100 Sherali       And whoso emigrates from his country in the way of ALLAH will find in the earth an abundant place of refuge and plentifulness. And whoso goes forth from his home, emigrating in the cause of ALLAH and HIS Messenger, and death overtakes him, his reward lies on ALLAH, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful,

004:100 Yusufali     He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:101

004:101                   Section 15: Prayer when Fighting

004:101 Khan          And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.

004:101 Maulana     And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will give you trouble. Surely the disbelievers are an open enemy to you.

004:101 Pickthal      And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.

004:101 Rashad       When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.

004:101 Sarwar       When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies.

004:101 Shakir        And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.

004:101 Sherali       And when you journey in the land, it shall be no blame on you if you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you trouble. Verily the disbelievers are an open enemy to you.

004:101 Yusufali     When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.

004:102

004:102 Khan          When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.

004:102 Maulana     And when thou art among them and leadest the prayer for them, let a party of them stand up with thee, and let them take their arms. Then when they have performed their prostration, let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with thee, and let them take their precautions and their arms. Those who disbelieve long that you may neglect your arms and your baggage, that they may attack you with a sudden united attack. And there is no blame on you, if you are inconvenienced on account of rain or if you are sick, to put away your arms; and take your precautions. Surely Allah has prepared abasing chastisement for the disbelievers.

004:102 Pickthal      And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.

004:102 Rashad       When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.

004:102 Sarwar       (Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers.

004:102 Shakir        And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.

004:102 Sherali       And when thou art among them, and leadest the Prayer for them, let a party of them stand with thee and let them take  their arms. And when they have performed their prostrations, let them go to your rear, and let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with thee, and let them take their means of defence and their arms. The disbelievers wish that you were neglectful of your arms and your baggage that they may fall upon you at once. And it shall be no sin for you, because of the inconvenience caused by rain or because you are sick, that you lay aside your arms. But you should always take your precautions. Surely, ALLAH has prepared an humiliating punishment for the disbelievers.

004:102 Yusufali     When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.

004:103

004:103 Khan          When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.

004:103 Maulana     So when you have finished the prayer remember Allah standing and sitting and reclining. But when you are secure, from danger, keep up (regular) prayer. Prayer indeed has been enjoined on the believers at fixed times.

004:103 Pickthal      When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.

004:103 Rashad       Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific times.

004:103 Sarwar       When you complete your prayer, remember God all the time while standing, sitting, or reclining. When you are safe, say your prayers properly. It is a constant duty of the believers.

004:103 Shakir        Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.

004:103 Sherali       And when you have finished the Prayer, remember ALLAH, standing and sitting, and laying on your sides. And when you are secure from danger, then observe Prayer in the prescribe form; verily Prayer is enjoined on the believers to be performed at fixed hours.

004:103 Yusufali     When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.

004:104

004:104 Khan          And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

004:104 Maulana     And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise.

004:104 Pickthal      Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.

004:104 Rashad       Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:104 Sarwar       Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise.

004:104 Shakir        And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.

004:104 Sherali       And slacken not in seeking these people. If you suffer, they too suffer even as you suffer. But you hope from ALLAH what they hope not. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:104 Yusufali     And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.

004:105

004:105                   Section 16: Hypocrites are Dishonest

004:105 Khan          Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Qur'an) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

004:105 Maulana     Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest,

004:105 Pickthal      Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;

004:105 Rashad       We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.

004:105 Sarwar       We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.

004:105 Shakir        Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.

004:105 Sherali       WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless;

004:105 Yusufali     We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;

004:106

004:106 Khan          And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:106 Maulana     And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:106 Pickthal      And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:106 Rashad       You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:106 Sarwar       Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.

004:106 Shakir        And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004:106 Sherali       And ask forgiveness of ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

004:106 Yusufali     But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:107

004:107 Khan          And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

004:107 Maulana     And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful:

004:107 Pickthal      And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

004:107 Rashad       Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

004:107 Sarwar       Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.

004:107 Shakir        And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

004:107 Sherali       And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner.

004:107 Yusufali     Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

004:108

004:108 Khan          They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.

004:108 Maulana     They seek to hide from men and they cannot hide from Allah, and He is with them when they counsel by night matters which please Him not. And Allah ever encompasses what they do.

004:108 Pickthal      They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.

004:108 Rashad       They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.

004:108 Sarwar       They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.

004:108 Shakir        They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.

004:108 Sherali       They seek to hide their designs from men, but they cannot hide them from ALLAH; and HE is present with them when they plot at night about matters which HE does not approve. And ALLAH encompasses what they do.

004:108 Yusufali     They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.

004:109

004:109 Khan          Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?

004:109 Maulana     Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs?

004:109 Pickthal      Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

004:109 Rashad       Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?

004:109 Sarwar       You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?

004:109 Shakir        Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?

004:109 Sherali       Behold !  you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them?

004:109 Yusufali     Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?

004:110

004:110 Khan          And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:110 Maulana     And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

004:110 Pickthal      Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

004:110 Rashad       Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.

004:110 Sarwar       One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful.

004:110 Shakir        And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.

004:110 Sherali       And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of ALLAH, will find ALLAH Most Forgiving, Merciful.

004:110 Yusufali     If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.

004:111

004:111 Khan          And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

004:111 Maulana     And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise.

004:111 Pickthal      Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.

004:111 Rashad       Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:111 Sarwar       One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.

004:111 Shakir        And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.

004:111 Sherali       And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:111 Yusufali     And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.

004:112

004:112 Khan          And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

004:112 Maulana     And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

004:112 Pickthal      And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.

004:112 Rashad       Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.

004:112 Sarwar       One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.

004:112 Shakir        And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

004:112 Sherali       And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin.

004:112 Yusufali     But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.

004:113

004:113                   Section 17: Secret Counsels of the Hypocrites

004:113 Khan          Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Qur'an), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).

004:113 Maulana     And were it not for Allah’s grace upon thee and His mercy, a party of them had certainly designed to ruin thee. And they ruin only themselves, and they cannot harm thee in any way. And Allah has revealed to thee the Book and the Wisdom, and taught thee what thou knewest not, and Allah’s grace on thee is very great.

004:113 Pickthal      But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

004:113 Rashad       If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.

004:113 Sarwar       Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great.

004:113 Shakir        And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.

004:113 Sherali       And but for the grace of ALLAH upon thee and HIS mercy, a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And ALLAH has sent down to thee the Book and wisdom and has taught thee what thou knewest not, and great is ALLAH's grace on thee.

004:113 Yusufali     But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.

004:114

004:114 Khan          There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.

004:114 Maulana     There is no good in most of their secret counsels except (in) him who enjoins charity or goodness or reconciliation between people. And whoever does this, seeking Allah’s pleasure, We shall give him a mighty reward.

004:114 Pickthal      There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.

004:114 Rashad       There is nothing good about their private conferences, except for those who advocate charity, or righteous works, or making peace among the people. Anyone who does this, in response to GOD's teachings, we will grant him a great recompense.

004:114 Sarwar       There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward.

004:114 Shakir        There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.

004:114 Sherali       There is no good in many of their conferences except the conferences of such as enjoin charity, or goodness or the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of ALLAH, WE shall soon bestow on him a great reward.

004:114 Yusufali     In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).

004:115

004:115 Khan          And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.

004:115 Maulana     And whoever acts hostilely to the Messenger after guidance has become manifest to him and follows others than the way of the believers, We turn him to that to which he (himself) turns and make him enter hell; and it is an evil resort.

004:115 Pickthal      And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!

004:115 Rashad       As for him who opposes the messenger, after the guidance has been pointed out to him, and follows other than the believers' way, we will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell; what a miserable destiny!

004:115 Sarwar       Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination.

004:115 Shakir        And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.

004:115 Sherali       And whoso opposes the Messenger after guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the believers, WE shall let him pursue the way he is pursuing and shall cast him into Hell, and an evil destination it is.

004:115 Yusufali     If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!

004:116

004:116                   Section 18: Idolatry condemned

004:116 Khan          Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.

004:116 Maulana     Surely Allah forgives not setting up partners with Him, and He forgives all besides this to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he indeed goes far astray.

004:116 Pickthal      Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.

004:116 Rashad       GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed far astray.

004:116 Sarwar       God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path.

004:116 Shakir        Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.

004:116 Sherali       ALLAH shall not forgive that anything be associated with HIM as partner, but HE will forgive what is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates anything with ALLAH has indeed strayed far away.

004:116 Yusufali     Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).

004:117

004:117 Khan          They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

004:117 Maulana     Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil,

004:117 Pickthal      They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

004:117 Rashad       They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.

004:117 Sarwar       They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.

004:117 Shakir        They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.

004:117 Sherali       They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious,

004:117 Yusufali     (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!

004:118

004:118 Khan          Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;

004:118 Maulana     Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion;

004:118 Pickthal      Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

004:118 Rashad       GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.

004:118 Sarwar       God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.

004:118 Shakir        Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:

004:118 Sherali       Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants;

004:118 Yusufali     Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;

004:119

004:119 Khan          Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.

004:119 Maulana     And certainly I will lead them astray and excite in them vain desires and bid them so that they will slit the ears of the cattle, and bid them so that they will alter Allah’s creation. And whoever takes the devil for a friend, forsaking Allah, he indeed suffers a manifest loss.

004:119 Pickthal      And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.

004:119 Rashad       "I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.

004:119 Sarwar       I will lead them astray, induce in their hearts prolonged, worldly desires, command them to pierce the ears of their animals, sacrificed for the idols, and order them to change the religion of God." One who accepts Satan as his guardian, instead of God, has certainly incurred a great loss upon himself.

004:119 Shakir        And most certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.

004:119 Sherali       `And assuredly I will lead them astray and assuredly I will arouse in them vain desires, and assuredly I will incite them and they will cut the ears of cattle; and assuredly I will incite them and they will alter ALLAH's creation.' And whoever takes Satan for a friend instead of ALLAH, he certainly suffers a manifest loss.

004:119 Yusufali     "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.

004:120

004:120 Khan          He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.

004:120 Maulana     He promises them and excites vain desires in them. And the devil promises them only to deceive.

004:120 Pickthal      He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.

004:120 Rashad       He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.

004:120 Sarwar       Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized.

004:120 Shakir        He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.

004:120 Sherali       He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.

004:120 Yusufali     Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.

004:121

004:121 Khan          The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.

004:121 Maulana     These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it.

004:121 Pickthal      For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.

004:121 Rashad       These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.

004:121 Sarwar       Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.

004:121 Shakir        These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.

004:121 Sherali       For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it.

004:121 Yusufali     They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

004:122

004:122 Khan          But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).

004:122 Maulana     And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah’s promise in truth. And who is more truthful in word than Allah?

004:122 Pickthal      But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?

004:122 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?

004:122 Sarwar       We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him.

004:122 Shakir        And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah?

004:122 Sherali       But as for those who believe and do good works, WE will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide forever. It is ALLAH's unfailing promise; and who can be more truthful than ALLAH in word?

004:122 Yusufali     But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?

004:123

004:123 Khan          It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.

004:123 Maulana     It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper.

004:123 Pickthal      It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.

004:123 Rashad       It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.

004:123 Sarwar       Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper.

004:123 Shakir        (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.

004:123 Sherali       It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and he shall find for himself no friend or helper besides ALLAH.

004:123 Yusufali     Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.

004:124

004:124 Khan          And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.

004:124 Maulana     And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly.

004:124 Pickthal      And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.

004:124 Rashad       As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.

004:124 Sarwar       Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice.

004:124 Shakir        And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.

004:124 Sherali       But whoso does good works, whether male or female, and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.

004:124 Yusufali     If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.

004:125

004:125 Khan          And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V.2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).

004:125 Maulana     And who is better in religion than he who submits himself entirely to Allah while doing good (to others) and follows the faith of Abraham, the upright one? And Allah took Abraham for a friend.

004:125 Pickthal      Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.

004:125 Rashad       Who is better guided in his religion than one who submits totally to GOD, leads a righteous life, according to the creed of Abraham: monotheism? GOD has chosen Abraham as a beloved friend.

004:125 Sarwar       Whose religion is better than that in which one submits himself to God, behaves righteously, and follows the upright religion of Abraham, God's chosen friend?.

004:125 Shakir        And who has a better religion than he who submits himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.

004:125 Sherali       And who is better in faith than he who submits himself entirely to ALLAH, and he is a doer of good and follows the religion of Abraham?  And ALLAH took Abraham for a special friend.

004:125 Yusufali     Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.

004:126

004:126 Khan          And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

004:126 Maulana     And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things.

004:126 Pickthal      Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.

004:126 Rashad       To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.

004:126 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things.

004:126 Shakir        And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.

004:126 Sherali       And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things.

004:126 Yusufali     But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.

004:127

004:127                   Section 19: Equitable Dealings with Orphans and Women

004:127 Khan          They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.

004:127 Maulana     And they ask thee a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning widowed women, whom you give not what is appointed for them, while you are not inclined to marry them, nor to the weak among children, and that you should deal justly with orphans. And whatever good you do, Allah is surely ever Knower of it.

004:127 Pickthal      They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.

004:127 Rashad       They consult you concerning women: say, "GOD enlightens you regarding them, as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof."

004:127 Sarwar       (Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do.

004:127 Shakir        And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.

004:127 Sherali       And they seek of thee the decision of the law concerning marriage with more women than one. Say, ALLAH gives you His decision concerning them. And that which is recited to you elsewhere in your Book concerns the orphan girls whom you give not what is prescribed for them and whom you desire to marry, and also concerns the weak among children. And HE enjoins you to deal equitably with the orphans. And whatever good you do, surely ALLAH knows it well.

004:127 Yusufali     They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.

004:128

004:128 Khan          And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner- selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

004:128 Maulana     And if a woman fears ill-usage from her husband or desertion no blame is on them if they effect a reconciliation between them. And reconciliation is better. And avarice is met with in (men’s) minds. And if you do good (to others) and keep your duty, surely Allah is ever aware of what you do.

004:128 Pickthal      If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.

004:128 Rashad       If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.

004:128 Sarwar       If a woman is afraid of her husband's ill treatment and desertion, it will be no sin for both of them to reach a reconciliation. Reconciliation is good even though men's souls are swayed by greed. If you act righteously and be pious, God is Well Aware of what you do.

004:128 Shakir        And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.

004:128 Sherali       And if a women fears ill treatment or indifference from her husband, it shall be no sin that they be suitably reconciled to each other; and reconciliation is best. And people are prone to covetousness. And if you do good and are righteous, surely ALLAH is Aware of what you do.

004:128 Yusufali     If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.

004:129

004:129 Khan          You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:129 Maulana     And you cannot do justice between wives, even though you wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her in suspense. And if you are reconciled and keep your duty, surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:129 Pickthal      Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:129 Rashad       You can never be equitable in dealing with more than one wife, no matter how hard you try. Therefore, do not be so biased as to leave one of them hanging (neither enjoying marriage, nor left to marry someone else). If you correct this situation and maintain righteousness, GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:129 Sarwar       You will never be able to maintain justice among your wives and love them all equally, no matter how hard you try. Do not give total preference to one of them, leaving the other as if in suspense. If you do bring about reconciliation and maintain piety, God is All-forgiving and All-merciful.

004:129 Shakir        And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.

004:129 Sherali       And you cannot keep perfect balance between wives, however much you may desire it. But incline not wholly to one so that you leave the other like a thing suspended. And if you are reconciled and act righteously, surely ALLAH is Most Forgiving, and Merciful.

004:129 Yusufali     Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:130

004:130 Khan          But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.

004:130 Maulana     And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise.

004:130 Pickthal      But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

004:130 Rashad       If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.

004:130 Sarwar       If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.

004:130 Shakir        And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

004:130 Sherali       And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise.

004:130 Yusufali     But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.

004:131

004:131 Khan          And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

004:131 Maulana     And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.

004:131 Pickthal      Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.

004:131 Rashad       To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.

004:131 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.

004:131 Shakir        And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.

004:131 Sherali       And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And WE have assuredly commanded those who were given the Book before you and commanded you also to fear ALLAH. But if you disbelieve, then remember that to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.

004:131 Yusufali     To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.

004:132

004:132 Khan          And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

004:132 Maulana     And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.

004:132 Pickthal      Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

004:132 Rashad       To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.

004:132 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.

004:132 Shakir        And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

004:132 Sherali       And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian.

004:132 Yusufali     Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.

004:133

004:133 Khan          If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

004:133 Maulana     If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.

004:133 Pickthal      If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

004:133 Rashad       If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.

004:133 Sarwar       Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.

004:133 Shakir        If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

004:133 Sherali       If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that.

004:133 Yusufali     If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

004:134

004:134 Khan          Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

004:134 Maulana     Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing.

004:134 Pickthal      Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

004:134 Rashad       Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.

004:134 Sarwar       Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.

004:134 Shakir        Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

004:134 Sherali       Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.

004:134 Yusufali     If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).

004:135

004:135                   Section 20: Hypocrisy Condemned

004:135 Khan          O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

004:135 Maulana     O you who believe, be maintainers of justice, bearers of witness for Allah, even though it be against your own selves or (your) parents or near relatives -- whether he be rich or poor, Allah has a better right over them both. So follow not (your) low desires, lest you deviate. And if you distort or turn away from (truth), surely Allah is ever Aware of what you do.

004:135 Pickthal      O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.

004:135 Rashad       O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully Cognizant of everything you do.

004:135 Sarwar       Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do.

004:135 Shakir        O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.

004:135 Sherali       O ye who believe !  be strict in observing justice and be witnesses for ALLAH, even though it be against yourselves or against your parents or kindred. Whether he, against whom witness is borne, be rich or poor, ALLAH is more regardful of them both than you are. Therefore follow not your low desires that you may be able to act equitably. And if you hide the truth or evade it, then know that ALLAH is Well-Aware of what you do.

004:135 Yusufali     O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.

004:136

004:136 Khan          O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.

004:136 Maulana     O you who believe, believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to his Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His messengers and the Last Day, he indeed strays far away.

004:136 Pickthal      O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.

004:136 Rashad       O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.

004:136 Sarwar       Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path.

004:136 Shakir        O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.

004:136 Sherali       O ye who believe !  believe in ALLAH and HIS Messenger and in the Book which HE had revealed to HIS Messenger, and the Book which HE revealed before it. And whoso disbelieves in ALLAH and HIS angels, and HIS Books and HIS Messengers and the Last Day, has surely strayed far away.

004:136 Yusufali     O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.

004:137

004:137 Khan          Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.

004:137 Maulana     Those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will never forgive them nor guide them in the (right) way.

004:137 Pickthal      Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.

004:137 Rashad       Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.

004:137 Sarwar       God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief.

004:137 Shakir        Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.

004:137 Sherali       Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve and then increase in disbelief, ALLAH will never forgive them nor will HE guide them to the right way.

004:137 Yusufali     Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.

004:138

004:138 Khan          Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

004:138 Maulana     Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --

004:138 Pickthal      Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

004:138 Rashad       Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.

004:138 Sarwar       Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment.

004:138 Shakir        Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:

004:138 Sherali       Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment;

004:138 Yusufali     To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

004:139

004:139 Khan          Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

004:139 Maulana     Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah.

004:139 Pickthal      Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

004:139 Rashad       They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.

004:139 Sarwar       Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.

004:139 Shakir        Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

004:139 Sherali       Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands?  Surely, all honour belongs to ALLAH.

004:139 Yusufali     Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

004:140

004:140 Khan          And it has already been revealed to you in the Book (this Qur'an) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,

004:140 Maulana     And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah’s messages disbelieved in and mocked at, sit not with them until they enter into some other discourse, for then indeed you would be like them. Surely Allah will gather together the hypocrites and the disbelievers all in hell --

004:140 Pickthal      He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;

004:140 Rashad       He has instructed you in the scripture that: if you hear GOD's revelations being mocked and ridiculed, you shall not sit with them, unless they delve into another subject. Otherwise, you will be as guilty as they are. GOD will gather the hypocrites and the disbelievers together in Hell.

004:140 Sarwar       God has told you (believers) in the Book that when you hear people disbelieving and mocking God's revelations, do not sit with them unless they change the subject. You will become like them. God will gather all the hypocrites and the disbelievers together in hell fire.

004:140 Shakir        And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.

004:140 Sherali       And HE has already revealed to you in the Book that when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with those who indulge in such talk until they engage in some other talk; for in that case you would be like them. Surely ALLAH will assemble the hypocrite and the disbelievers in Hell, all together.

004:140 Yusufali     Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-

004:141

004:141 Khan          Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.

004:141 Maulana     Those who wait (for misfortunes) for you. Then if you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the disbelievers, they say: Did we not prevail over you and defend you from the believers? So Allah will judge between you on the day of Resurrection. And Allah will by no means give the disbelievers a way against the believers.

004:141 Pickthal      Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

004:141 Rashad       They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you), "Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them), "Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail over the believers.

004:141 Sarwar       (The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers.

004:141 Shakir        Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers.

004:141 Sherali       Those who await your ruin. If you have a victory from ALLAH, they say, `Were we not with you?'  And if the disbelievers have a share of it, they say to them, `Did we not on a previous occasion get the better of you and save you from the believers?' ALLAH will judge between you on the day of Resurrection; and ALLAH will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers.

004:141 Yusufali     (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?” but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

004:142

004:142                   Section 21: End of the Hypocrites

004:142 Khan          Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.

004:142 Maulana     The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,

004:142 Pickthal      Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;

004:142 Rashad       The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD.

004:142 Sarwar       The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little.

004:142 Shakir        Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little.

004:142 Sherali       The hypocrites seek to deceive ALLAH, but HE will punish them for their deception. And when they stand up for Prayer, they stand up lazily and to be seen of men, and they remember ALLAH but little.

004:142 Yusufali     The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;

004:143

004:143 Khan          (They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).

004:143 Maulana     Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.

004:143 Pickthal      Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

004:143 Rashad       They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.

004:143 Sarwar       They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.

004:143 Shakir        Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

004:143 Sherali       Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape.

004:143 Yusufali     (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

004:144

004:144 Khan          O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?

004:144 Maulana     O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves?

004:144 Pickthal      O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

004:144 Rashad       O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?

004:144 Sarwar       Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?

004:144 Shakir        O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?

004:144 Sherali       O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves?

004:144 Yusufali     O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

004:145

004:145 Khan          Verily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.

004:145 Maulana     The hypocrites are surely in the lowest depths of the Fire, and thou wilt find no helper for them,

004:145 Pickthal      Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;

004:145 Rashad       The hypocrites will be committed to the lowest pit of Hell, and you will find no one to help them.

004:145 Sarwar       The hypocrites will be placed in the lowest bottom of the fire and none of you will ever find a helper for them, except

004:145 Shakir        Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper for them.

004:145 Sherali       The hypocrite shall surely be in the lowest depths of the Fire; and thou shalt find no helper for them,

004:145 Yusufali     The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-

004:146

004:146 Khan          Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.

004:146 Maulana     Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward.

004:146 Pickthal      Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.

004:146 Rashad       Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense.

004:146 Sarwar       those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.

004:146 Shakir        Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.

004:146 Sherali       Except those who repent and amend and hold fast to ALLAH and are sincere in their obedience to ALLAH - these are among the believers. And ALLAH will soon bestow a great reward upon the believers.

004:146 Yusufali     Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.

004:147

004:147 Khan          Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.

004:147 Maulana     Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is ever Multiplier of rewards, Knowing.

004:147 Pickthal      What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.

004:147 Rashad       What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.

004:147 Sarwar       Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving.

004:147 Shakir        Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing

004:147 Sherali       Why should ALLAH punish you, if you are thankful and if you believe?  And ALLAH is Appreciating, All-Knowing.

004:147 Yusufali     What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.

004:148

004:148                   Part 6.

004:148 Khan          Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.

004:148 Maulana     Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing.

004:148 Pickthal      Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.

004:148 Rashad       GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.

004:148 Sarwar       God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.

004:148 Shakir        Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.

004:148 Sherali       ALLAH likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

004:148 Yusufali     Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.

004:149

004:149 Khan          Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ... verily, Allah is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.

004:149 Maulana     If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.

004:149 Pickthal      If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

004:149 Rashad       If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.

004:149 Sarwar       Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.

004:149 Shakir        If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.

004:149 Sherali       Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful.

004:149 Yusufali     Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

004:150

004:150 Khan          Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.

004:150 Maulana     Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between --

004:150 Pickthal      Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

004:150 Rashad       Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between;

004:150 Sarwar       Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way

004:150 Shakir        Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.

004:150 Sherali       Surely, those who disbelieve in ALLAH and HIS Messengers and seek to make a distinction between ALLAH and HIS Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' and seek to take a way between;

004:150 Yusufali     Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-

004:151

004:151 Khan          They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

004:151 Maulana     These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement.

004:151 Pickthal      Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

004:151 Rashad       these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

004:151 Sarwar       but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.

004:151 Shakir        These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

004:151 Sherali       These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.

004:151 Yusufali     They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

004:152

004:152 Khan          And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

004:152 Maulana     And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

004:152 Pickthal      But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.

004:152 Rashad       As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.

004:152 Sarwar       As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful.

004:152 Shakir        And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.

004:152 Sherali       And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

004:152 Yusufali     To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

004:153

004:153                   Section 22: Transgressions of the Jews

004:153 Khan          The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.

004:153 Maulana     The People of the Book ask thee to bring down to them a Book from heaven; indeed they demanded of Moses a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly. So destructive punishment overtook them on account of their wrongdoing. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this. And We gave Moses clear authority.

004:153 Pickthal      The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.

004:153 Rashad       The people of the scripture challenge you to bring down to them a book from the sky! They have asked Moses for more than that, saying, "Show us GOD, physically." Consequently, the lightning struck them, as a consequence of their audacity. Additionally, they worshipped the calf, after all the miracles they had seen. Yet, we pardoned all this. We supported Moses with profound miracles.

004:153 Sarwar       (Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, "Show us God in person." Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority.

004:153 Shakir        The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.

004:153 Sherali       The people of the Book ask thee to bring down upon them a Book from heaven. They asked Moses a greater thing than this. They said, `Show us ALLAH openly.' Thereupon a destructive punishment overtook them because of their transgression. Then they took the calf for worship after clear Signs had come to them, but WE pardoned even that. And WE gave Moses a manifest authority.

004:153 Yusufali     The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.

004:154

004:154 Khan          And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.

004:154 Maulana     And We raised the mountain above them at their covenant. And We said to them: Enter the door making obeisance. And We said to them: Violate not the Sabbath; and We took from them a firm covenant.

004:154 Pickthal      And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.

004:154 Rashad       And we raised Mount Sinai above them, as we took their covenant. And we said to them, "Enter the gate humbly." And we said to them, "Do not desecrate the Sabbath." Indeed, we took from them a solemn covenant.

004:154 Sarwar       We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them.

004:154 Shakir        And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.

004:154 Sherali       And WE raised high above them the Mount while making a covenant with them, and WE said to them, `Enter the gate submissively,' and WE said to them, `Transgress not in the matter of the Sabbath.' And WE took from them a firm covenant.

004:154 Yusufali     And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.

004:155

004:155 Khan          Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.

004:155 Maulana     Then for their breaking their covenant and their disbelief in the messages of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying, Our hearts are covered; nay, Allah has sealed them owing to their disbelief, so they believe not but a little:

004:155 Pickthal      Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

004:155 Rashad       (They incurred condemnation) for violating their covenant, rejecting GOD's revelations, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our minds are made up!" In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this is why they fail to believe, except rarely.

004:155 Sarwar       However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe.

004:155 Shakir        Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.

004:155 Sherali       So, for their breaking the covenant, and their denial of the Signs of ALLAH, and their seeking to slay the Prophets unjustly, and their saying: `Our hearts are wrapped up in covers,' - nay, but ALLAH has sealed them because of their disbelief, so they believe not but little -

004:155 Yusufali     (They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

004:156

004:156 Khan          And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);

004:156 Maulana     And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny:

004:156 Pickthal      And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;

004:156 Rashad       (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.

004:156 Sarwar       Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,

004:156 Shakir        And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.

004:156 Sherali       And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny;

004:156 Yusufali     That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;

004:157

004:157 Khan          And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:

004:157 Maulana     And for their saying: We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah, and they killed him not, nor did they cause his death on the cross, but he was made to appear to them as such. And certainly those who differ therein are in doubt about it. They have no knowledge about it, but only follow a conjecture, and they killed him not for certain:

004:157 Pickthal      And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

004:157 Rashad       And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.

004:157 Sarwar       and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.

004:157 Shakir        And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.

004:157 Sherali       And for their saying, `We did slay the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of ALLAH;' whereas they slew him not, nor did they bring about his death upon the cross, but he was made to appear to them like one crucified; and those who differ therein are certainly in a state of doubt about it; they have no certain knowledge thereof, but only pursue a conjecture; and they did not arrive at a certainty concerning it.

004:157 Yusufali     That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-

004:158

004:158 Khan          But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

004:158 Maulana     Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise.

004:158 Pickthal      But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

004:158 Rashad       Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.

004:158 Sarwar       God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.

004:158 Shakir        Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

004:158 Sherali       On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise.

004:158 Yusufali     Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-

004:159

004:159 Khan          And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.

004:159 Maulana     And there is none of the People of the Book but will believe in this before his death; and on the day of Resurrection he will be a witness against them.

004:159 Pickthal      There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -

004:159 Rashad       Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.

004:159 Sarwar       There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them.

004:159 Shakir        And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.

004:159 Sherali       And there is none among the People of the Book but will continue to believe in it before his death; and on the Day of Resurrection, he (Jesus) shall be a witness against them.

004:159 Yusufali     And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-

004:160

004:160 Khan          For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;

004:160 Maulana     So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way.

004:160 Pickthal      Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,

004:160 Rashad       Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.

004:160 Sarwar       We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God,

004:160 Shakir        Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way.

004:160 Sherali       So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way,

004:160 Yusufali     For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-

004:161

004:161 Khan          And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

004:161 Maulana     And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement.

004:161 Pickthal      And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

004:161 Rashad       And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them painful retribution.

004:161 Sarwar       their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.

004:161 Shakir        And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

004:161 Sherali       And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment.

004:161 Yusufali     That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.

004:162

004:162 Khan          But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.

004:162 Maulana     But the firm in knowledge among them and the believers believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and those who keep up prayer and give the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day -- these it is to whom We shall give a mighty reward.

004:162 Pickthal      But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.

004:162 Rashad       As for those among them who are well founded in knowledge, and the believers, they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you. They are observers of the Contact Prayers (Salat), and givers of the obligatory charity (Zakat); they are believers in GOD and the Last Day. We grant these a great recompense.

004:162 Sarwar       However, the learned among them (the Jews) and the faithful believe in what God has revealed to you (Muhammad) and to the others before you and those who are steadfast in prayer, pay their religious tax, and believe in God and the Day of Judgment. They all will receive a great reward from Us.

004:162 Shakir        But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward.

004:162 Sherali       But those among them who are firmly grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to thee and what was sent down before thee, and especially those that observe Prayer and those who pay the Zakát and those who believe in ALLAH and the Last Day.  To these WE will surely give a mighty reward.

004:162 Yusufali     But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.

004:163

004:163                   Section 23: Previous Revelation bears out Quranic Statements

004:163 Khan          Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

004:163 Maulana     Surely We have revealed to thee as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David a scripture.

004:163 Pickthal      Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;

004:163 Rashad       We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And we gave David the Psalms.

004:163 Sarwar       (Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David.

004:163 Shakir        Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood

004:163 Sherali       Surely, WE have sent revelation to thee, as WE sent revelation to Noah and the Prophets after him; and WE sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and WE gave David a Book.

004:163 Yusufali     We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.

004:164

004:164 Khan          And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.

004:164 Maulana     And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) --

004:164 Pickthal      And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

004:164 Rashad       Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.

004:164 Sarwar       (We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.

004:164 Shakir        And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):

004:164 Sherali       And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length -

004:164 Yusufali     Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

004:165

004:165 Khan          Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

004:165 Maulana     Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise.

004:165 Pickthal      Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.

004:165 Rashad       Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.

004:165 Sarwar       The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise.

004:165 Shakir        (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.

004:165 Sherali       Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise.

004:165 Yusufali     Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.

004:166

004:166 Khan          But Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur'an) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

004:166 Maulana     But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness.

004:166 Pickthal      But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

004:166 Rashad       But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.

004:166 Sarwar       God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient.

004:166 Shakir        But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.

004:166 Sherali       But ALLAH bears witness by means of the revelation which HE has sent down to thee, that HE has sent it down full of HIS knowledge, and the angels also bear witness; and sufficient is ALLAH as a Witness.

004:166 Yusufali     But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.

004:167

004:167 Khan          Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (See V.7:157)

004:167 Maulana     Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray.

004:167 Pickthal      Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.

004:167 Rashad       Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.

004:167 Sarwar       Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.

004:167 Shakir        Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote

004:167 Sherali       Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away.

004:167 Yusufali     Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.

004:168

004:168 Khan          Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way,

004:168 Maulana     Those who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path,

004:168 Pickthal      Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,

004:168 Rashad       Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;

004:168 Sarwar       God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way

004:168 Shakir        Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path

004:168 Sherali       Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way.

004:168 Yusufali     Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-

004:169

004:169 Khan          Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

004:169 Maulana     Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah.

004:169 Pickthal      Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.

004:169 Rashad       except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.

004:169 Sarwar       other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.

004:169 Shakir        Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.

004:169 Sherali       Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH.

004:169 Yusufali     Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.

004:170

004:170 Khan          O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

004:170 Maulana     O mankind, the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is ever Knowing, Wise.

004:170 Pickthal      O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.

004:170 Rashad       O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.

004:170 Sarwar       Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise.

004:170 Shakir        O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.

004:170 Sherali       O mankind !  the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to ALLAH belongs whatever is in the heavens and in the earth. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

004:170 Yusufali     O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.

004:171

004:171 Khan          O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.

004:171 Maulana     O People of the Book, exceed not the limits in your religion or speak anything about Allah, but the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, is only a messenger of Allah and His word which He communicated to Mary and a mercy from Him. So believe in Allah and His messengers. And say not, Three. Desist, it is better for you. Allah is only one God. Far be it from His glory to have a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is Allah as having charge of affairs.

004:171 Pickthal      O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

004:171 Rashad       O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion, and do not say about GOD except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was a messenger of GOD, and His word that He had sent to Mary, and a revelation from Him. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. You shall not say, "Trinity." You shall refrain from this for your own good. GOD is only one god. Be He glorified; He is much too glorious to have a son. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. GOD suffices as Lord and Master.

004:171 Sarwar       People of the Book, do not exceed the limits of devotion in your religion or say anything about God which is not the Truth. Jesus, son of Mary, is only a Messenger of God, His Word, and a spirit from Him whom He conveyed to Mary. So have faith in God and His Messengers. Do not say that there are three gods. It is better for you to stop believing in the Trinity. There is only One God. He is too glorious to give birth to a son. To God belongs all that is in the heavens and the earth. God alone is a Sufficient Guardian for all.

004:171 Shakir        O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.

004:171 Sherali       O People of the Book !  exceed not the limits in your religion, and say not of ALLAH anything but the truth. Verily, the Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of ALLAH, and a fulfillment of HIS word which HE has sent down to Mary, and a mercy from HIM. So believe in ALLAH and HIS Messengers, and say not, `They are three.' Desist, it will be better for you. Verily, ALLAH is the only One God. Holy is HE, far above having a son. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is ALLAH as a guardian.

004:171 Yusufali     O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.

004:172

004:172                   Section 24: Prophethood of Jesus

004:172 Khan          The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

004:172 Maulana     The Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him. And whoever disdains His service and is proud, he will gather them all together to Himself.

004:172 Pickthal      The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

004:172 Rashad       The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshipping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.

004:172 Sarwar       Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him.

004:172 Shakir        The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.

004:172 Sherali       Surely, the Messiah disdains not to be a servant of ALLAH, nor do the angels who are near to Him, and whoso disdains to worship HIM and is proud, HE will gather them all to Himself.

004:172 Yusufali     Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

004:173

004:173 Khan          So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.

004:173 Maulana     Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace. And as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement, and they will find for themselves besides Allah no friend nor helper.

004:173 Pickthal      Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper.

004:173 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.

004:173 Sarwar       The righteously striving believers will receive the reward for their deeds and extra favors from God. But those who disdain the worship of God out of pride will suffer the most painful torment. They will find no guardian or helper besides God.

004:173 Shakir        Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helper

004:173 Sherali       Then as for those who believe and do good works, HE will give them their rewards in full and will give them more out of HIS grace; but as for those who disdain and are proud, HE will punish them with a painful punishment. And they shall find for themselves beside ALLAH no friend, nor helper.

004:173 Yusufali     But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.

004:174

004:174 Khan          O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Qur'an).

004:174 Maulana     O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light.

004:174 Pickthal      O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;

004:174 Rashad       O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

004:174 Sarwar       Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light.

004:174 Shakir        O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.

004:174 Sherali       O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light.

004:174 Yusufali     O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.

004:175

004:175 Khan          So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.

004:175 Maulana     Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will admit them to His mercy and grace, and guide them to Himself on a right path.

004:175 Pickthal      As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.

004:175 Rashad       Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.

004:175 Sarwar       Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path.

004:175 Shakir        Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.

004:175 Sherali       Then, as for those who believe in ALLAH and hold fast to HIM, HE will surely admit them to HIS mercy and grace and will guide them along a straight path leading to Himself.

004:175 Yusufali     Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.

004:176

004:176 Khan          They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."

004:176 Maulana     They ask thee for a decision. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor children. If a man dies (and) he has no son and he has a sister, hers is half of what he leaves, and he shall be her heir if she has no son. But if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves. And if there are brethren, men and women, then for the male is the like of the portion of two females. Allah makes clear to you, lest you err. And Allah is Knower of all things.

004:176 Pickthal      They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.

004:176 Rashad       They consult you; say, "GOD advises you concerning the single person. If one dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she dies first, he inherits from her, if she left no children. If there were two sisters, they get two-thirds of the inheritance. If the siblings are men and women, the male gets twice the share of the female." GOD thus clarifies for you, lest you go astray. GOD is fully aware of all things.

004:176 Sarwar       (Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things.

004:176 Shakir        They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.

004:176 Sherali       They ask thee for a decision. Say, `ALLAH gives HIS decision concerning `Kalálah. If a man dies leaving no child and he has a sister, then she shall have half of what he leaves; and he shall inherit her if she has no child. But if there be two sisters, then they shall have two-thirds of what he leaves. And if the heirs be brethren - both men and women - then the male shall have as much as the portion of two females. ALLAH explains this to you lest you go astray and ALLAH knows all things well.'

004:176 Yusufali     They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.

 

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !