• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

015:000 Translations of the Qur'an, Chapter 15: AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY). Total Verses: 99. Revealed At: MAKKA

015:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

015:001

015:001                   Section 1: The Qur’an is guarded

015:001 Khan          Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Qur'an.

015:001 Maulana     I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest.

015:001 Pickthal      Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.

015:001 Rashad       A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran.

015:001 Sarwar       Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.

015:001 Shakir        Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.

015:001 Sherali       Alif Lám Rá. These are verses of the perfect Book and of the illuminating Qur'an.

015:001 Yusufali     A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.

015:002

015:002                   Part 14.

015:002 Khan          Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

015:002 Maulana     Often will those who disbelieve wish that they were Muslims.

015:002 Pickthal      It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

015:002 Rashad       Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

015:002 Sarwar       How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.

015:002 Shakir        Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

015:002 Sherali       Often do the disbelievers wish they Muslims.

015:002 Yusufali     Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

015:003

015:003 Khan          Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!

015:003 Maulana     Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.

015:003 Pickthal      Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

015:003 Rashad       Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.

015:003 Sarwar       (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).

015:003 Shakir        Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.

015:003 Sherali       Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know.

015:003 Yusufali     Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

015:004

015:004 Khan          And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

015:004 Maulana     And never did We destroy a town but it had a decree made known.

015:004 Pickthal      And We destroyed no township but there was a known decree for it.

015:004 Rashad       We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.

015:004 Sarwar       We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.

015:004 Shakir        And never did We destroy a town but it had a term made known.

015:004 Sherali       And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree.

015:004 Yusufali     Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

015:005

015:005 Khan          No nation can anticipate its term, nor delay it.

015:005 Maulana     No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).

015:005 Pickthal      No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

015:005 Rashad       The end of any community can never be advanced, nor delayed.

015:005 Sarwar       Every nation can only live for the time appointed for it.

015:005 Shakir        No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

015:005 Sherali       No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind.

015:005 Yusufali     Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

015:006

015:006 Khan          And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been sent down! Verily, you are a mad man.

015:006 Maulana     And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.

015:006 Pickthal      And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

015:006 Rashad       They said, "O you who received this reminder, you are crazy.

015:006 Sarwar       (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.

015:006 Shakir        And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:

015:006 Sherali       And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman,

015:006 Yusufali     They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

015:007

015:007 Khan          "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"

015:007 Maulana     Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?

015:007 Pickthal      Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

015:007 Rashad       "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"

015:007 Sarwar       Why do you not bring down the angels if what you say is true".

015:007 Shakir        Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

015:007 Sherali       `Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?'

015:007 Yusufali     "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?”

015:008

015:008 Khan          We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

015:008 Maulana     We send not angels but with truth, and then they would not be respited.

015:008 Pickthal      We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

015:008 Rashad       We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

015:008 Sarwar       We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.

015:008 Shakir        We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

015:008 Sherali       WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited.

015:008 Yusufali     We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

015:009

015:009 Khan          Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely, We will guard it (from corruption).

015:009 Maulana     Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.

015:009 Pickthal      Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

015:009 Rashad       Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.

015:009 Sarwar       We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.

015:009 Shakir        Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

015:009 Sherali       Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians.

015:009 Yusufali     We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

015:010

015:010 Khan          Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

015:010 Maulana     And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore.

015:010 Pickthal      We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

015:010 Rashad       We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

015:010 Sarwar       We sent Messengers to the ancient people who lived before you.

015:010 Shakir        And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.

015:010 Sherali       And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people.

015:010 Yusufali     We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

015:011

015:011 Khan          And never came a Messenger to them but they did mock him.

015:011 Maulana     And there never came a messenger to them but they mocked him.

015:011 Pickthal      And never came there unto them a messenger but they did mock him.

015:011 Rashad       Every time a messenger went to them, they ridiculed him.

015:011 Sarwar       No Messenger went to them whom they did not mock.

015:011 Shakir        And there never came a messenger to them but they mocked him.

015:011 Sherali       And there never came to them a Messenger but they mocked at him.

015:011 Yusufali     But never came a messenger to them but they mocked him.

015:012

015:012 Khan          Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

015:012 Maulana     Thus do We make it enter the hearts of the guilty --

015:012 Pickthal      Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

015:012 Rashad       We thus control the minds of the guilty.

015:012 Sarwar       This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

015:012 Shakir        Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

015:012 Sherali       Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people.

015:012 Yusufali     Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

015:013

015:013 Khan          They would not believe in it (the Qur'an), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

015:013 Maulana     They believe not in it; and the example of the ancients has gone before.

015:013 Pickthal      They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

015:013 Rashad       Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.

015:013 Sarwar       They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)

015:013 Shakir        They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

015:013 Sherali       They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them.

015:013 Yusufali     That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.

015:014

015:014 Khan          And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

015:014 Maulana     And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,

015:014 Pickthal      And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

015:014 Rashad       Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;

015:014 Sarwar       Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,

015:014 Shakir        And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

015:014 Sherali       And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it,

015:014 Yusufali     Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

015:015

015:015 Khan          They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

015:015 Maulana     They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

015:015 Pickthal      They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

015:015 Rashad       they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."

015:015 Sarwar       they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."

015:015 Shakir        They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

015:015 Sherali       They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people'

015:015 Yusufali     They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.”

015:016

015:016                   Section 2: Forces of Evil will be destroyed

015:016 Khan          And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

015:016 Maulana     And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,

015:016 Pickthal      And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

015:016 Rashad       We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

015:016 Sarwar       We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.

015:016 Shakir        And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

015:016 Sherali       And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders.

015:016 Yusufali     It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

015:017

015:017 Khan          And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

015:017 Maulana     And We guard it against every accursed devil,

015:017 Pickthal      And We have guarded it from every outcast devil,

015:017 Rashad       And we guarded it against every rejected devil.

015:017 Sarwar       We have protected them from every condemned devil,

015:017 Shakir        And We guard it against every accursed Shaitan,

015:017 Sherali       And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan.

015:017 Yusufali     And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

015:018

015:018 Khan          Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.

015:018 Maulana     But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame.

015:018 Pickthal      Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

015:018 Rashad       If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.

015:018 Sarwar       except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.

015:018 Shakir        But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.

015:018 Sherali       But if anyone hears stealthily something of revelation and distorts it, there pursues him a bright flame.

015:018 Yusufali     But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

015:019

015:019 Khan          And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

015:019 Maulana     And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

015:019 Pickthal      And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

015:019 Rashad       As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.

015:019 Sarwar       We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight

015:019 Shakir        And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

015:019 Sherali       And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion.

015:019 Yusufali     And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

015:020

015:020 Khan          And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].

015:020 Maulana     And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not.

015:020 Pickthal      And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

015:020 Rashad       We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.

015:020 Sarwar       to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.

015:020 Shakir        And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.

015:020 Sherali       And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide.

015:020 Yusufali     And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.

015:021

015:021 Khan          And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.

015:021 Maulana     And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.

015:021 Pickthal      And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.

015:021 Rashad       There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.

015:021 Sarwar       With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.

015:021 Shakir        And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.

015:021 Sherali       And there is not a thing but are limitless treasures thereof with US and WE sent it not down except in a known measure.

015:021 Yusufali     And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.

015:022

015:022 Khan          And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].

015:022 Maulana     And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.

015:022 Pickthal      And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

015:022 Rashad       And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.

015:022 Sarwar       We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.

015:022 Shakir        And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

015:022 Sherali       And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it.

015:022 Yusufali     And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

015:023

015:023 Khan          And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

015:023 Maulana     And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors.

015:023 Pickthal      Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

015:023 Rashad       It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.

015:023 Sarwar       It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.

015:023 Shakir        And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

015:023 Sherali       And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL.

015:023 Yusufali     And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

015:024

015:024 Khan          And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

015:024 Maulana     And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind.

015:024 Pickthal      And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

015:024 Rashad       And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.

015:024 Sarwar       We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.

015:024 Shakir        And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

015:024 Sherali       And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind.

015:024 Yusufali     To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

015:025

015:025 Khan          And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.

015:025 Maulana     And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing.

015:025 Pickthal      Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.

015:025 Rashad       Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.

015:025 Sarwar       Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.

015:025 Shakir        And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.

015:025 Sherali       And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing.

015:025 Yusufali     Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

015:026

015:026                   Section 3: The Devil’s Opposition to the Righteous

015:026 Khan          And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.

015:026 Maulana     And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

015:026 Pickthal      Verily We created man of potter's clay of black mud altered,

015:026 Rashad       We created the human being from aged mud, like the potter's clay.

015:026 Sarwar       We have created the human being out of pure mud-moulded clay

015:026 Shakir        And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.

015:026 Sherali       And, surely, WE created man from dry ringing clay, of black mud wrought into shape.

015:026 Yusufali     We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;

015:027

015:027 Khan          And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

015:027 Maulana     And the jinn, We created before of intensely hot fire.

015:027 Pickthal      And the jinn did We create aforetime of essential fire.

015:027 Rashad       As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.

015:027 Sarwar       and the jinn before (the human being) of smokeless fire.

015:027 Shakir        And the jinn We created before, of intensely hot fire.

015:027 Sherali       And the jinn WE have created before of the fire of hot wind.

015:027 Yusufali     And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

015:028

015:028 Khan          And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.

015:028 Maulana     And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

015:028 Pickthal      And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,

015:028 Rashad       Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.

015:028 Sarwar       When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.

015:028 Shakir        And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.

015:028 Sherali       And remember when thy Lord said to the angels, I am about to create man of dry ringing clay, of black mud wrought into shape:

015:028 Yusufali     Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;

015:029

015:029 Khan          "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."

015:029 Maulana     So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

015:029 Pickthal      So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

015:029 Rashad       "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."

015:029 Sarwar       When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".

015:029 Shakir        So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

015:029 Sherali       So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.'

015:029 Yusufali     "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.”

015:030

015:030 Khan          So, the angels prostrated themselves, all of them together.

015:030 Maulana     So the angels made obeisance, all of them together --

015:030 Pickthal      So the angels fell prostrate, all of them together

015:030 Rashad       The angels fell prostrate; all of them,

015:030 Sarwar       All the angels prostrated before Adam

015:030 Shakir        So the angels made obeisance, all of them together,

015:030 Sherali       So the angels submitted, all of them together.

015:030 Yusufali     So the angels prostrated themselves, all of them together:

015:031

015:031 Khan          Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.

015:031 Maulana     But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance.

015:031 Pickthal      Save Iblis. He refused to be among the prostrate.

015:031 Rashad       except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.

015:031 Sarwar       except Iblis who refused to join with the others in prostration.

015:031 Shakir        But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.

015:031 Sherali       But Iblis did not; he refused to be among those who submit.

015:031 Yusufali     Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.

015:032

015:032 Khan          (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"

015:032 Maulana     He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance?

015:032 Pickthal      He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?

015:032 Rashad       He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"

015:032 Sarwar       God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?".

015:032 Shakir        He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?

015:032 Sherali       God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?'

015:032 Yusufali     (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”

015:033

015:033 Khan          [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."

015:033 Maulana     He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

015:033 Pickthal      He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!

015:033 Rashad       He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."

015:033 Sarwar       Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".

015:033 Shakir        He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.

015:033 Sherali       He answered, `I am not going to submit to a mortal whom Thou hast created of dry ringing clay, of black mud wrought into shape.'

015:033 Yusufali     (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.”

015:034

015:034 Khan          (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]

015:034 Maulana     He said: Then go forth, for surely thou art driven away,

015:034 Pickthal      He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

015:034 Rashad       He said, "Therefore, you must get out; you are banished.

015:034 Sarwar       God told him, "Get out of the garden; you are rejected

015:034 Shakir        He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

015:034 Sherali       God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected.

015:034 Yusufali     (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

015:035

015:035 Khan          "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

015:035 Maulana     And surely on thee is a curse till the day of Judgment.

015:035 Pickthal      And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

015:035 Rashad       "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."

015:035 Sarwar       and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."

015:035 Shakir        And surely on you is curse until the day of judgment.

015:035 Sherali       And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.'

015:035 Yusufali     "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."

015:036

015:036 Khan          [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."

015:036 Maulana     He said: My Lord, respite me till the time when they are raised.

015:036 Pickthal      He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

015:036 Rashad       He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."

015:036 Sarwar       Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".

015:036 Shakir        He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.

015:036 Sherali       He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.'

015:036 Yusufali     (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised.”

015:037

015:037 Khan          Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,

015:037 Maulana     He said: Surely thou art of the respited one,

015:037 Pickthal      He said: Then lo! thou art of those reprieved

015:037 Rashad       He said, "You are respited.

015:037 Sarwar       The Lord said, "Your request is granted

015:037 Shakir        He said: So surely you are of the respited ones

015:037 Sherali       God said, `Thou art of those who are respited.

015:037 Yusufali     (Allah) said: "Respite is granted thee

015:038

015:038 Khan          "Till the Day of the time appointed."

015:038 Maulana     Till the period of the time made known.

015:038 Pickthal      Till the Day of appointed time.

015:038 Rashad       "Until the specified day and time."

015:038 Sarwar       for an appointed time."

015:038 Shakir        Till the period of the time made known.

015:038 Sherali       `Till the day of the appointed time.,

015:038 Yusufali     "Till the Day of the Time appointed."

015:039

015:039 Khan          [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

015:039 Maulana     He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate,

015:039 Pickthal      He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

015:039 Rashad       He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

015:039 Sarwar       Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them

015:039 Shakir        He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate

015:039 Sherali       He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray,

015:039 Yusufali     (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

015:040

015:040 Khan          "Except Your chosen, (guided) slaves among them."

015:040 Maulana     Except Thy servants from among them, the purified ones.

015:040 Pickthal      Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

015:040 Rashad       "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

015:040 Sarwar       except Your sincere servants".

015:040 Shakir        Except Thy servants from among them, the devoted ones.

015:040 Sherali       `Except Thy chosen servants from among them.'

015:040 Yusufali     "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace).”

015:041

015:041 Khan          (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."

015:041 Maulana     He said: This is a right way with Me.

015:041 Pickthal      He said: This is a right course incumbent upon Me:

015:041 Rashad       He said, "This is a law that is inviolable.

015:041 Sarwar       God said, "The path which leads to Me is a straight

015:041 Shakir        He said: This is a right way with Me:

015:041 Sherali       God said, `This is a path leading straight to ME;

015:041 Yusufali     (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.

015:042

015:042 Khan          "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

015:042 Maulana     As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee.

015:042 Pickthal      Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

015:042 Rashad       "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

015:042 Sarwar       and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.

015:042 Shakir        Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.

015:042 Sherali       `Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.'

015:042 Yusufali     "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.”

015:043

015:043 Khan          "And surely, Hell is the promised place for them all.

015:043 Maulana     And surely hell is the promised place for them all --

015:043 Pickthal      And lo! for all such, hell will be the promised place.

015:043 Rashad       "And Hell awaits them all.

015:043 Sarwar       Hell is the promised place for them all.

015:043 Shakir        And surely Hell is the promised place of them all:

015:043 Sherali       And, surely, Hell is the promised place for them all.

015:043 Yusufali     And verily, Hell is the promised abode for them all!

015:044

015:044 Khan          "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

015:044 Maulana     It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them.

015:044 Pickthal      It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.

015:044 Rashad       "It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them."

015:044 Sarwar       It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.

015:044 Shakir        It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.

015:044 Sherali       It has seven gates, and each gate has a portion of them allotted to it.

015:044 Yusufali     To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

015:045

015:045                   Section 4: Mercy for the Righteous -- Abraham

015:045 Khan          "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

015:045 Maulana     Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains.

015:045 Pickthal      Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

015:045 Rashad       As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.

015:045 Sarwar       The pious will live in gardens with streams

015:045 Shakir        Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

015:045 Sherali       Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains.

015:045 Yusufali     The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

015:046

015:046 Khan          "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'

015:046 Maulana     Enter them in peace, secure.

015:046 Pickthal      (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

015:046 Rashad       Enter therein, peaceful and secure.

015:046 Sarwar       and they will be told to enter there in peace and safety.

015:046 Shakir        Enter them in peace, secure.

015:046 Sherali       `Enter therein with peace, in security.'

015:046 Yusufali     (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security.”

015:047

015:047 Khan          "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

015:047 Maulana     And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face.

015:047 Pickthal      And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

015:047 Rashad       We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.

015:047 Sarwar       We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.

015:047 Shakir        And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.

015:047 Sherali       And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another;

015:047 Yusufali     And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

015:048

015:048 Khan          "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

015:048 Maulana     Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom.

015:048 Pickthal      Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

015:048 Rashad       Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.

015:048 Sarwar       No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."

015:048 Shakir        Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

015:048 Sherali       Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom.

015:048 Yusufali     There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

015:049

015:049 Khan          Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.

015:049 Maulana     Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

015:049 Pickthal      Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,

015:049 Rashad       Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.

015:049 Sarwar       (Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful

015:049 Shakir        Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

015:049 Sherali       Tell MY servants, O Prophet, that I am surely, All-Forgiving, All-Merciful.

015:049 Yusufali     Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

015:050

015:050 Khan          And that My Torment is indeed the most painful torment.

015:050 Maulana     And that My chastisement -- that is the painful chastisement.

015:050 Pickthal      And that My doom is the dolorous doom.

015:050 Rashad       And that My retribution is the most painful retribution.

015:050 Sarwar       and that My punishment is a painful one.

015:050 Shakir        And that My punishment-- that is the painful punishment.

015:050 Sherali       And also that MY punishment is the most grievous punishment.

015:050 Yusufali     And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.

015:051

015:051 Khan          And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).

015:051 Maulana     And inform them of the guests of Abraham.

015:051 Pickthal      And tell them of Abraham's guests,

015:051 Rashad       Inform them about Abraham's guests.

015:051 Sarwar       Tell them about the guests of Abraham

015:051 Shakir        And inform them of the guests of Ibrahim:

015:051 Sherali       And tell the about Abraham's guest.

015:051 Yusufali     Tell them about the guests of Abraham.

015:052

015:052 Khan          When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."

015:052 Maulana     When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you.

015:052 Pickthal      (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

015:052 Rashad       When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."

015:052 Sarwar       who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".

015:052 Shakir        When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.

015:052 Sherali       When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.'

015:052 Yusufali     When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!”

015:053

015:053 Khan          They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."

015:053 Maulana     They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge.

015:053 Pickthal      They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

015:053 Rashad       They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."

015:053 Sarwar       They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".

015:053 Shakir        They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.

015:053 Sherali       They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.'

015:053 Yusufali     They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom.”

015:054

015:054 Khan          [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

015:054 Maulana     He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news?

015:054 Pickthal      He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

015:054 Rashad       He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"

015:054 Sarwar       Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"

015:054 Shakir        He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!

015:054 Sherali       He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me?  On what basis, then, do you give me this glad tidings?'

015:054 Yusufali     He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?”

015:055

015:055 Khan          They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

015:055 Maulana     They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones.

015:055 Pickthal      They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

015:055 Rashad       They said, "The good news we give you is true; do not despair."

015:055 Sarwar       They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".

015:055 Shakir        They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

015:055 Sherali       They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.'

015:055 Yusufali     They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!”

015:056

015:056 Khan          [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

015:056 Maulana     He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

015:056 Pickthal      He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

015:056 Rashad       He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."

015:056 Sarwar       He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.

015:056 Shakir        He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

015:056 Sherali       He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?'

015:056 Yusufali     He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?”

015:057

015:057 Khan          [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

015:057 Maulana     He said: What is your business, then, O messengers?

015:057 Pickthal      He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

015:057 Rashad       He said, "What is your mission, O messengers?"

015:057 Sarwar       Messengers, what is your task?".

015:057 Shakir        He said: What is your business then, O messengers?

015:057 Sherali       He said, `What now is your real business, O ye messengers?'

015:057 Yusufali     Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?”

015:058

015:058 Khan          They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

015:058 Maulana     They said: We have been sent to a guilty people,

015:058 Pickthal      They said: We have been sent unto a guilty folk,

015:058 Rashad       They said, "We are being dispatched to guilty people.

015:058 Sarwar       They said, "We are sent to a sinful people.

015:058 Shakir        They said: Surely we are sent towards a guilty people,

015:058 Sherali       They said, `We have been sent unto a guilty people,

015:058 Yusufali     They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,

015:059

015:059 Khan          "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).

015:059 Maulana     Except Lot’s followers. We shall deliver them all,

015:059 Pickthal      (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,

015:059 Rashad       "As for Lot's family, we will save them all.

015:059 Sarwar       Only the family of Lot will all be saved,

015:059 Shakir        Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,

015:059 Sherali       Except the followers of Lot, Them shall we save all,

015:059 Yusufali     "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

015:060

015:060 Khan          "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."

015:060 Maulana     Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

015:060 Pickthal      Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.

015:060 Rashad       "But not his wife; she is destined to be with the doomed."

015:060 Sarwar       except his wife who is doomed to be left behind."

015:060 Shakir        Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

015:060 Sherali       `Except his wife. We have decreed that she shall be of those who remain behind.'

015:060 Yusufali     "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.”

015:061

015:061                   Section 5: Lot and Shu’aib

015:061 Khan          Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).

015:061 Maulana     So when the messengers came to Lot’s followers,

015:061 Pickthal      And when the messengers came unto the family of Lot,

015:061 Rashad       The messengers went to Lot's town.

015:061 Sarwar       When the Messengers came to the family of Lot,

015:061 Shakir        So when the messengers came to Lut's followers,

015:061 Sherali       And when the messengers came unto lot and his followers;

015:061 Yusufali     At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,

015:062

015:062 Khan          He said: "Verily! You are people unknown to me."

015:062 Maulana     He said: Surely you are an unknown people.

015:062 Pickthal      He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

015:062 Rashad       He said, "You are unknown people."

015:062 Sarwar       he said, "You seem to be strangers".

015:062 Shakir        He said: Surely you are an unknown people.

015:062 Sherali       He said, `Verily, you a party of strangers.'

015:062 Yusufali     He said: "Ye appear to be uncommon folk."

015:063

015:063 Khan          They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

015:063 Maulana     They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed.

015:063 Pickthal      They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

015:063 Rashad       They said, "We bring to you what they have been doubting.

015:063 Sarwar       They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.

015:063 Shakir        They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

015:063 Sherali       They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt;

015:063 Yusufali     They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

015:064

015:064 Khan          "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

015:064 Maulana     And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful.

015:064 Pickthal      And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

015:064 Rashad       "We bring to you the truth; we are truthful.

015:064 Sarwar       We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.

015:064 Shakir        And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

015:064 Sherali       `And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful;

015:064 Yusufali     "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

015:065

015:065 Khan          "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

015:065 Maulana     So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded.

015:065 Pickthal      So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

015:065 Rashad       "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."

015:065 Sarwar       Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."

015:065 Shakir        Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

015:065 Sherali       `So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.'

015:065 Yusufali     "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered.”

015:066

015:066 Khan          And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.

015:066 Maulana     And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning.

015:066 Pickthal      And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.

015:066 Rashad       We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.

015:066 Sarwar       We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.

015:066 Shakir        And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.

015:066 Sherali       And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning.

015:066 Yusufali     And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.

015:067

015:067 Khan          And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

015:067 Maulana     And the people of the town came rejoicing.

015:067 Pickthal      And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

015:067 Rashad       The people of the city came joyfully.

015:067 Sarwar       The people of the town rejoicingly

015:067 Shakir        And the people of the town came rejoicing.

015:067 Sherali       And the people of the city came rejoicing.

015:067 Yusufali     The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

015:068

015:068 Khan          [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.

015:068 Maulana     He said: These are my guests, so disgrace me not,

015:068 Pickthal      He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

015:068 Rashad       He said, "These are my guests; do not embarrass me.

015:068 Sarwar       rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me.

015:068 Shakir        He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

015:068 Sherali       He said, `These are my guests, so put me not to shame.

015:068 Yusufali     Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

015:069

015:069 Khan          "And fear Allah and disgrace me not."

015:069 Maulana     And keep your duty to Allah and shame me not.

015:069 Pickthal      And keep your duty to Allah, and shame me not!

015:069 Rashad       "Fear GOD, and do not shame me."

015:069 Sarwar       Have fear of God and do not humiliate me".

015:069 Shakir        And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.

015:069 Sherali       `And fear ALLAH and do not humiliate me.'

015:069 Yusufali     "But fear Allah, and shame me not."

015:070

015:070 Khan          They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

015:070 Maulana     They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people?

015:070 Pickthal      They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

015:070 Rashad       They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"

015:070 Sarwar       They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?".

015:070 Shakir        They said: Have we not forbidden you from (other) people?

015:070 Sherali       They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?'

015:070 Yusufali     They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?”

015:071

015:071 Khan          [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."

015:071 Maulana     He said: These are my daughters, if you will do (aught).

015:071 Pickthal      He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

015:071 Rashad       He said, "Here are my daughters, if you must."

015:071 Sarwar       Lot said, "These are my daughters if you want them."

015:071 Shakir        He said: These are my daughters, if you will do (aught).

015:071 Sherali       He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.'

015:071 Yusufali     He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so).”

015:072

015:072 Khan          Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.

015:072 Maulana     By thy life! they blindly wandered on in their frenzy.

015:072 Pickthal      By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.

015:072 Rashad       But, alas, they were totally blinded by their lust.

015:072 Sarwar       By your life! In their drunkenness they were truly blind.

015:072 Shakir        By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.

015:072 Sherali       By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction.

015:072 Yusufali     Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.

015:073

015:073 Khan          So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;

015:073 Maulana     So the cry overtook them at sunrise;

015:073 Pickthal      Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.

015:073 Rashad       Consequently, the disaster struck them in the morning.

015:073 Sarwar       An explosion struck them at sunrise.

015:073 Shakir        So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;

015:073 Sherali       Then the punishment seized them at sunrise.

015:073 Yusufali     But the (mighty) Blast overtook them before morning,

015:074

015:074 Khan          And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

015:074 Maulana     Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones.

015:074 Pickthal      And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

015:074 Rashad       We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.

015:074 Sarwar       We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.

015:074 Shakir        Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

015:074 Sherali       `We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay.

015:074 Yusufali     And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

015:075

015:075 Khan          Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).

015:075 Maulana     Surely in this are signs for those who take a lesson.

015:075 Pickthal      Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

015:075 Rashad       This is a lesson for those who possess intelligence.

015:075 Sarwar       In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.

015:075 Shakir        Surely in this are signs for those who examine.

015:075 Sherali       Surely, in this are many Signs for those who use their understanding.

015:075 Yusufali     Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

015:076

015:076 Khan          And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

015:076 Maulana     And it is on a road that still abides.

015:076 Pickthal      And lo! it is upon a road still uneffaced.

015:076 Rashad       This will always be the system.

015:076 Sarwar       That town lies on a road which still exists.

015:076 Shakir        And surely it is on a road that still abides.

015:076 Sherali       And that town lies on a road that still exists.

015:076 Yusufali     And the (cities were) right on the high-road.

015:077

015:077 Khan          Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

015:077 Maulana     Verily therein is a sign for the believers.

015:077 Pickthal      Lo! therein is indeed a portent for believers.

015:077 Rashad       This is a sign for the believers.

015:077 Sarwar       In this there is evidence (of the Truth) for the believers.

015:077 Shakir        Most surely there is a sign in this for the believers.

015:077 Sherali       Surely, in this is a Sign for believers.

015:077 Yusufali     Behold! in this is a sign for those who believed.

015:078

015:078 Khan          And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

015:078 Maulana     And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous:

015:078 Pickthal      And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.

015:078 Rashad       The people of the woods also were transgressors.

015:078 Sarwar       Since the People of the Forest were unjust,

015:078 Shakir        And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.

015:078 Sherali       And the people of the Wood, too, were surely wrongdoers.

015:078 Yusufali     And the Companions of the Wood were also wrong-doers;

015:079

015:079 Khan          So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

015:079 Maulana     So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road.

015:079 Pickthal      So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

015:079 Rashad       Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.

015:079 Sarwar       We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.

015:079 Shakir        So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

015:079 Sherali       So WE chastised them also. And they both lie on an open highway.

015:079 Yusufali     So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

015:080

015:080                   Section 6: Dwellers of the Rock and a Warning

015:080 Khan          And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.

015:080 Maulana     And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers;

015:080 Pickthal      And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.

015:080 Rashad       The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.

015:080 Sarwar       People of Hijr rejected the Messengers.

015:080 Shakir        And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;

015:080 Sherali       And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars.

015:080 Yusufali     The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:

015:081

015:081 Khan          And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

015:081 Maulana     And We gave them Our messages, but they turned away from them:

015:081 Pickthal      And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

015:081 Rashad       We gave them our revelations, but they disregarded them.

015:081 Sarwar       We showed them miracles but they ignored them.

015:081 Shakir        And We gave them Our communications, but they turned aside from them;

015:081 Sherali       And WE gave them Our Signs, but they turned away from them.

015:081 Yusufali     We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

015:082

015:082 Khan          And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.

015:082 Maulana     And they hewed houses in the mountains, in security.

015:082 Pickthal      And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

015:082 Rashad       They used to carve secure homes out of the mountains.

015:082 Sarwar       They would carve secure houses out of the mountains.

015:082 Shakir        And they hewed houses in the mountains in security.

015:082 Sherali       And they used to hew out houses in the mountains, in security.

015:082 Yusufali     Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.

015:083

015:083 Khan          But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).

015:083 Maulana     So the cry overtook them in the morning;

015:083 Pickthal      But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,

015:083 Rashad       The disaster hit them in the morning.

015:083 Sarwar       An explosion struck them in the morning.

015:083 Shakir        So the rumbling overtook them in the morning;

015:083 Sherali       But the punishment seized them in the morning,

015:083 Yusufali     But the (mighty) Blast seized them of a morning,

015:084

015:084 Khan          And all that which they used to earn availed them not.

015:084 Maulana     And what they earned availed them not.

015:084 Pickthal      And that which they were wont to count as gain availed them not.

015:084 Rashad       What they hoarded did not help them.

015:084 Sarwar       Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.

015:084 Shakir        And what they earned did not avail them.

015:084 Sherali       And all they had earned availed them not.

015:084 Yusufali     And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

015:085

015:085 Khan          And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].

015:085 Maulana     And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

015:085 Pickthal      We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.

015:085 Rashad       We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.

015:085 Sarwar       We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.

015:085 Shakir        And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

015:085 Sherali       And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance.

015:085 Yusufali     We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.

015:086

015:086 Khan          Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.

015:086 Maulana     Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower.

015:086 Pickthal      Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.

015:086 Rashad       Your Lord is the Creator, the Omniscient.

015:086 Sarwar       Your Lord is certainly the All-knowing Creator.

015:086 Shakir        Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.

015:086 Sherali       Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing.

015:086 Yusufali     For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.

015:087

015:087 Khan          And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Qur'an.

015:087 Maulana     And certainly We have given thee seven oft-repeated (verses) and the grand Qur’an.

015:087 Pickthal      We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.

015:087 Rashad       We have given you the seven pairs, and the great Quran.

015:087 Sarwar       (Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.

015:087 Shakir        And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.

015:087 Sherali       And WE have indeed given the seven oft-repeated verses, and the great Qur'an.

015:087 Yusufali     And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.

015:088

015:088 Khan          Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).

015:088 Maulana     Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers.

015:088 Pickthal      Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.

015:088 Rashad       Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.

015:088 Sarwar       Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.

015:088 Shakir        Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.

015:088 Sherali       Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers.

015:088 Yusufali     Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

015:089

015:089 Khan          And say: "I am indeed a plain warner."

015:089 Maulana     And say: I am indeed the plain Wagner.

015:089 Pickthal      And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

015:089 Rashad       And proclaim: "I am the manifest warner."

015:089 Sarwar       Say, "Indeed, I am simply one who warns."

015:089 Shakir        And say: Surely I am the plain warner.

015:089 Sherali       And say, `I am indeed a plain Warner.'

015:089 Yusufali     And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

015:090

015:090 Khan          As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).

015:090 Maulana     Like as We sent down on them who took oaths,

015:090 Pickthal      Such as We send down for those who make division,

015:090 Rashad       We will deal with the dividers.

015:090 Sarwar       (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups

015:090 Shakir        Like as We sent down on the dividers

015:090 Sherali       Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee;

015:090 Yusufali     (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

015:091

015:091 Khan          Who have made the Qur'an into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).

015:091 Maulana     Those who divided the Qur’an into parts.

015:091 Pickthal      Those who break the Qur'an into parts.

015:091 Rashad       They accept the Quran only partially.

015:091 Sarwar       and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.

015:091 Shakir        Those who made the Quran into shreds.

015:091 Sherali       Who have pronounced the Qur'an to be so many lies.

015:091 Yusufali     (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).

015:092

015:092 Khan          So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

015:092 Maulana     So, by thy Lord! We shall question them all.

015:092 Pickthal      Them, by thy Lord, We shall question, every one,

015:092 Rashad       By your Lord, we will question them all,

015:092 Sarwar       By the Lord, We will hold them all responsible

015:092 Shakir        So, by your Lord, We would most certainly question them all,

015:092 Sherali       So by the Lord, WE will, surely, question them all

015:092 Yusufali     Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

015:093

015:093 Khan          For all that they used to do.

015:093 Maulana     As to what they did.

015:093 Pickthal      Of what they used to do.

015:093 Rashad       about everything they have done.

015:093 Sarwar       for what they have done.

015:093 Shakir        As to what they did.

015:093 Sherali       Concerning that which they used to do.

015:093 Yusufali     For all their deeds.

015:094

015:094 Khan          Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105).

015:094 Maulana     Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists.

015:094 Pickthal      So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

015:094 Rashad       Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.

015:094 Sarwar       Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.

015:094 Shakir        Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.

015:094 Sherali       So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH.

015:094 Yusufali     Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

015:095

015:095 Khan          Truly! We will suffice you against the scoffers.

015:095 Maulana     Surely We are sufficient for thee against the scoffers --

015:095 Pickthal      Lo! We defend thee from the scoffers,

015:095 Rashad       We will spare you the mockers,

015:095 Sarwar       We shall help you against those who mock you

015:095 Shakir        Surely We will suffice you against the scoffers

015:095 Sherali       WE will, certainly, suffice thee against those who mock -

015:095 Yusufali     For sufficient are We unto thee against those who scoff,-

015:096

015:096 Khan          Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

015:096 Maulana     Those who set up another god with Allah; so they will come to know.

015:096 Pickthal      Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

015:096 Rashad       who set up another god beside GOD. They will surely find out.

015:096 Sarwar       and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

015:096 Shakir        Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

015:096 Sherali       Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know.

015:096 Yusufali     Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.

015:097

015:097 Khan          Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.

015:097 Maulana     And We know indeed that thy breast straitens at what they say;

015:097 Pickthal      Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,

015:097 Rashad       We know full well that you may be annoyed by their utterances.

015:097 Sarwar       We certainly know that you feel sad about what they say against you.

015:097 Shakir        And surely We know that your breast straitens at what they say;

015:097 Sherali       And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say.

015:097 Yusufali     We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.

015:098

015:098 Khan          So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

015:098 Maulana     So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance.

015:098 Pickthal      But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

015:098 Rashad       You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.

015:098 Sarwar       Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.

015:098 Shakir        Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.

015:098 Sherali       But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him.

015:098 Yusufali     But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.

015:099

015:099 Khan          And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).

015:099 Maulana     And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain.

015:099 Pickthal      And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.

015:099 Rashad       And worship your Lord, in order to attain certainty.

015:099 Sarwar       Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.

015:099 Shakir        And serve your Lord until there comes to you that which is certain.

015:099 Sherali       And continue worshiping thy Lord till death comes to thee.

015:099 Yusufali     And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.