•
|
|
015:000 Translations of the Qur'an, Chapter 15: AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY). Total Verses: 99. Revealed At: MAKKA 015:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 015:001 015:001 Section 1: The Qur’an is guarded 015:001 Khan Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Qur'an. 015:001 Maulana I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest. 015:001 Pickthal Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. 015:001 Rashad A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran. 015:001 Sarwar Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran. 015:001 Shakir Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear. 015:001 Sherali Alif Lám Rá. These are verses of the perfect Book and of the illuminating Qur'an. 015:001 Yusufali A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. 015:002 015:002 Part 14. 015:002 Khan Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise]. 015:002 Maulana Often will those who disbelieve wish that they were Muslims. 015:002 Pickthal It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. 015:002 Rashad Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters. 015:002 Sarwar How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims. 015:002 Shakir Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. 015:002 Sherali Often do the disbelievers wish they Muslims. 015:002 Yusufali Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. 015:003 015:003 Khan Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! 015:003 Maulana Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know. 015:003 Pickthal Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! 015:003 Rashad Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. 015:003 Sarwar (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth). 015:003 Shakir Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. 015:003 Sherali Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know. 015:003 Yusufali Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). 015:004 015:004 Khan And never did We destroy a township but there was a known decree for it. 015:004 Maulana And never did We destroy a town but it had a decree made known. 015:004 Pickthal And We destroyed no township but there was a known decree for it. 015:004 Rashad We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time. 015:004 Sarwar We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people. 015:004 Shakir And never did We destroy a town but it had a term made known. 015:004 Sherali And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree. 015:004 Yusufali Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. 015:005 015:005 Khan No nation can anticipate its term, nor delay it. 015:005 Maulana No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it). 015:005 Pickthal No nation can outstrip its term nor can they lag behind. 015:005 Rashad The end of any community can never be advanced, nor delayed. 015:005 Sarwar Every nation can only live for the time appointed for it. 015:005 Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). 015:005 Sherali No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind. 015:005 Yusufali Neither can a people anticipate its term, nor delay it. 015:006 015:006 Khan And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been sent down! Verily, you are a mad man. 015:006 Maulana And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad. 015:006 Pickthal And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! 015:006 Rashad They said, "O you who received this reminder, you are crazy. 015:006 Sarwar (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane. 015:006 Shakir And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: 015:006 Sherali And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman, 015:006 Yusufali They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! 015:007 015:007 Khan "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" 015:007 Maulana Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful? 015:007 Pickthal Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? 015:007 Rashad "Why do you not bring down the angels, if you are truthful?" 015:007 Sarwar Why do you not bring down the angels if what you say is true". 015:007 Shakir Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? 015:007 Sherali `Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?' 015:007 Yusufali "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?” 015:008 015:008 Khan We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! 015:008 Maulana We send not angels but with truth, and then they would not be respited. 015:008 Pickthal We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. 015:008 Rashad We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. 015:008 Sarwar We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite. 015:008 Shakir We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. 015:008 Sherali WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited. 015:008 Yusufali We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! 015:009 015:009 Khan Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely, We will guard it (from corruption). 015:009 Maulana Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian. 015:009 Pickthal Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. 015:009 Rashad Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. 015:009 Sarwar We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors. 015:009 Shakir Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. 015:009 Sherali Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians. 015:009 Yusufali We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). 015:010 015:010 Khan Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. 015:010 Maulana And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore. 015:010 Pickthal We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. 015:010 Rashad We have sent (messengers) before you to the communities in the past. 015:010 Sarwar We sent Messengers to the ancient people who lived before you. 015:010 Shakir And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. 015:010 Sherali And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people. 015:010 Yusufali We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: 015:011 015:011 Khan And never came a Messenger to them but they did mock him. 015:011 Maulana And there never came a messenger to them but they mocked him. 015:011 Pickthal And never came there unto them a messenger but they did mock him. 015:011 Rashad Every time a messenger went to them, they ridiculed him. 015:011 Sarwar No Messenger went to them whom they did not mock. 015:011 Shakir And there never came a messenger to them but they mocked him. 015:011 Sherali And there never came to them a Messenger but they mocked at him. 015:011 Yusufali But never came a messenger to them but they mocked him. 015:012 015:012 Khan Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)]. 015:012 Maulana Thus do We make it enter the hearts of the guilty -- 015:012 Pickthal Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: 015:012 Rashad We thus control the minds of the guilty. 015:012 Sarwar This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave. 015:012 Shakir Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; 015:012 Sherali Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people. 015:012 Yusufali Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - 015:013 015:013 Khan They would not believe in it (the Qur'an), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. 015:013 Maulana They believe not in it; and the example of the ancients has gone before. 015:013 Pickthal They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. 015:013 Rashad Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations. 015:013 Sarwar They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers) 015:013 Shakir They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. 015:013 Sherali They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them. 015:013 Yusufali That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. 015:014 015:014 Khan And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, 015:014 Maulana And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it, 015:014 Pickthal And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, 015:014 Rashad Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb; 015:014 Sarwar Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass, 015:014 Shakir And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, 015:014 Sherali And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it, 015:014 Yusufali Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, 015:015 015:015 Khan They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." 015:015 Maulana They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. 015:015 Pickthal They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. 015:015 Rashad they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched." 015:015 Sarwar they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." 015:015 Shakir They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. 015:015 Sherali They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people' 015:015 Yusufali They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.” 015:016 015:016 Section 2: Forces of Evil will be destroyed 015:016 Khan And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. 015:016 Maulana And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders, 015:016 Pickthal And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. 015:016 Rashad We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders. 015:016 Sarwar We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers. 015:016 Shakir And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. 015:016 Sherali And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders. 015:016 Yusufali It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; 015:017 015:017 Khan And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). 015:017 Maulana And We guard it against every accursed devil, 015:017 Pickthal And We have guarded it from every outcast devil, 015:017 Rashad And we guarded it against every rejected devil. 015:017 Sarwar We have protected them from every condemned devil, 015:017 Shakir And We guard it against every accursed Shaitan, 015:017 Sherali And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan. 015:017 Yusufali And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: 015:018 015:018 Khan Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. 015:018 Maulana But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame. 015:018 Pickthal Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. 015:018 Rashad If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back. 015:018 Sarwar except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame. 015:018 Shakir But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame. 015:018 Sherali But if anyone hears stealthily something of revelation and distorts it, there pursues him a bright flame. 015:018 Yusufali But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). 015:019 015:019 Khan And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. 015:019 Maulana And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. 015:019 Pickthal And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. 015:019 Rashad As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything. 015:019 Sarwar We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight 015:019 Shakir And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. 015:019 Sherali And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion. 015:019 Yusufali And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. 015:020 015:020 Khan And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]. 015:020 Maulana And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not. 015:020 Pickthal And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. 015:020 Rashad We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for. 015:020 Sarwar to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life. 015:020 Shakir And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers. 015:020 Sherali And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide. 015:020 Yusufali And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. 015:021 015:021 Khan And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. 015:021 Maulana And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure. 015:021 Pickthal And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. 015:021 Rashad There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure. 015:021 Sarwar With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity. 015:021 Shakir And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. 015:021 Sherali And there is not a thing but are limitless treasures thereof with US and WE sent it not down except in a known measure. 015:021 Yusufali And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. 015:022 015:022 Khan And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like]. 015:022 Maulana And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up. 015:022 Pickthal And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. 015:022 Rashad And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable. 015:022 Sarwar We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage. 015:022 Shakir And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up. 015:022 Sherali And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it. 015:022 Yusufali And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. 015:023 015:023 Khan And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. 015:023 Maulana And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors. 015:023 Pickthal Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. 015:023 Rashad It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors. 015:023 Sarwar It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs. 015:023 Shakir And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. 015:023 Sherali And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL. 015:023 Yusufali And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). 015:024 015:024 Khan And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. 015:024 Maulana And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind. 015:024 Pickthal And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. 015:024 Rashad And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress. 015:024 Sarwar We know the people who lived before you and those who will come into existence after you. 015:024 Shakir And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. 015:024 Sherali And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind. 015:024 Yusufali To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. 015:025 015:025 Khan And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. 015:025 Maulana And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing. 015:025 Pickthal Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. 015:025 Rashad Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. 015:025 Sarwar Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing. 015:025 Shakir And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. 015:025 Sherali And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing. 015:025 Yusufali Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. 015:026 015:026 Section 3: The Devil’s Opposition to the Righteous 015:026 Khan And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. 015:026 Maulana And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape. 015:026 Pickthal Verily We created man of potter's clay of black mud altered, 015:026 Rashad We created the human being from aged mud, like the potter's clay. 015:026 Sarwar We have created the human being out of pure mud-moulded clay 015:026 Shakir And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. 015:026 Sherali And, surely, WE created man from dry ringing clay, of black mud wrought into shape. 015:026 Yusufali We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; 015:027 015:027 Khan And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. 015:027 Maulana And the jinn, We created before of intensely hot fire. 015:027 Pickthal And the jinn did We create aforetime of essential fire. 015:027 Rashad As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire. 015:027 Sarwar and the jinn before (the human being) of smokeless fire. 015:027 Shakir And the jinn We created before, of intensely hot fire. 015:027 Sherali And the jinn WE have created before of the fire of hot wind. 015:027 Yusufali And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. 015:028 015:028 Khan And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. 015:028 Maulana And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape. 015:028 Pickthal And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, 015:028 Rashad Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay. 015:028 Sarwar When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay. 015:028 Shakir And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. 015:028 Sherali And remember when thy Lord said to the angels, I am about to create man of dry ringing clay, of black mud wrought into shape: 015:028 Yusufali Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; 015:029 015:029 Khan "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." 015:029 Maulana So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. 015:029 Pickthal So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. 015:029 Rashad "Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him." 015:029 Sarwar When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration". 015:029 Shakir So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. 015:029 Sherali So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.' 015:029 Yusufali "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.” 015:030 015:030 Khan So, the angels prostrated themselves, all of them together. 015:030 Maulana So the angels made obeisance, all of them together -- 015:030 Pickthal So the angels fell prostrate, all of them together 015:030 Rashad The angels fell prostrate; all of them, 015:030 Sarwar All the angels prostrated before Adam 015:030 Shakir So the angels made obeisance, all of them together, 015:030 Sherali So the angels submitted, all of them together. 015:030 Yusufali So the angels prostrated themselves, all of them together: 015:031 015:031 Khan Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators. 015:031 Maulana But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance. 015:031 Pickthal Save Iblis. He refused to be among the prostrate. 015:031 Rashad except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators. 015:031 Sarwar except Iblis who refused to join with the others in prostration. 015:031 Shakir But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance. 015:031 Sherali But Iblis did not; he refused to be among those who submit. 015:031 Yusufali Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. 015:032 015:032 Khan (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" 015:032 Maulana He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance? 015:032 Pickthal He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? 015:032 Rashad He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" 015:032 Sarwar God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?". 015:032 Shakir He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? 015:032 Sherali God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?' 015:032 Yusufali (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?” 015:033 015:033 Khan [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud." 015:033 Maulana He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape. 015:033 Pickthal He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! 015:033 Rashad He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay." 015:033 Sarwar Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay". 015:033 Shakir He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape. 015:033 Sherali He answered, `I am not going to submit to a mortal whom Thou hast created of dry ringing clay, of black mud wrought into shape.' 015:033 Yusufali (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.” 015:034 015:034 Khan (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari] 015:034 Maulana He said: Then go forth, for surely thou art driven away, 015:034 Pickthal He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. 015:034 Rashad He said, "Therefore, you must get out; you are banished. 015:034 Sarwar God told him, "Get out of the garden; you are rejected 015:034 Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away: 015:034 Sherali God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected. 015:034 Yusufali (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. 015:035 015:035 Khan "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." 015:035 Maulana And surely on thee is a curse till the day of Judgment. 015:035 Pickthal And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. 015:035 Rashad "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." 015:035 Sarwar and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." 015:035 Shakir And surely on you is curse until the day of judgment. 015:035 Sherali And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.' 015:035 Yusufali "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." 015:036 015:036 Khan [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." 015:036 Maulana He said: My Lord, respite me till the time when they are raised. 015:036 Pickthal He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 015:036 Rashad He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected." 015:036 Sarwar Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment". 015:036 Shakir He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised. 015:036 Sherali He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.' 015:036 Yusufali (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised.” 015:037 015:037 Khan Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, 015:037 Maulana He said: Surely thou art of the respited one, 015:037 Pickthal He said: Then lo! thou art of those reprieved 015:037 Rashad He said, "You are respited. 015:037 Sarwar The Lord said, "Your request is granted 015:037 Shakir He said: So surely you are of the respited ones 015:037 Sherali God said, `Thou art of those who are respited. 015:037 Yusufali (Allah) said: "Respite is granted thee 015:038 015:038 Khan "Till the Day of the time appointed." 015:038 Maulana Till the period of the time made known. 015:038 Pickthal Till the Day of appointed time. 015:038 Rashad "Until the specified day and time." 015:038 Sarwar for an appointed time." 015:038 Shakir Till the period of the time made known. 015:038 Sherali `Till the day of the appointed time., 015:038 Yusufali "Till the Day of the Time appointed." 015:039 015:039 Khan [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. 015:039 Maulana He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, 015:039 Pickthal He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, 015:039 Rashad He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. 015:039 Sarwar Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them 015:039 Shakir He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate 015:039 Sherali He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray, 015:039 Yusufali (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- 015:040 015:040 Khan "Except Your chosen, (guided) slaves among them." 015:040 Maulana Except Thy servants from among them, the purified ones. 015:040 Pickthal Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. 015:040 Rashad "Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone." 015:040 Sarwar except Your sincere servants". 015:040 Shakir Except Thy servants from among them, the devoted ones. 015:040 Sherali `Except Thy chosen servants from among them.' 015:040 Yusufali "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace).” 015:041 015:041 Khan (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me." 015:041 Maulana He said: This is a right way with Me. 015:041 Pickthal He said: This is a right course incumbent upon Me: 015:041 Rashad He said, "This is a law that is inviolable. 015:041 Sarwar God said, "The path which leads to Me is a straight 015:041 Shakir He said: This is a right way with Me: 015:041 Sherali God said, `This is a path leading straight to ME; 015:041 Yusufali (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. 015:042 015:042 Khan "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). 015:042 Maulana As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee. 015:042 Pickthal Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, 015:042 Rashad "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you. 015:042 Sarwar and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you. 015:042 Shakir Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators. 015:042 Sherali `Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.' 015:042 Yusufali "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.” 015:043 015:043 Khan "And surely, Hell is the promised place for them all. 015:043 Maulana And surely hell is the promised place for them all -- 015:043 Pickthal And lo! for all such, hell will be the promised place. 015:043 Rashad "And Hell awaits them all. 015:043 Sarwar Hell is the promised place for them all. 015:043 Shakir And surely Hell is the promised place of them all: 015:043 Sherali And, surely, Hell is the promised place for them all. 015:043 Yusufali And verily, Hell is the promised abode for them all! 015:044 015:044 Khan "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. 015:044 Maulana It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them. 015:044 Pickthal It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. 015:044 Rashad "It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them." 015:044 Sarwar It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people. 015:044 Shakir It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them. 015:044 Sherali It has seven gates, and each gate has a portion of them allotted to it. 015:044 Yusufali To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. 015:045 015:045 Section 4: Mercy for the Righteous -- Abraham 015:045 Khan "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). 015:045 Maulana Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains. 015:045 Pickthal Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. 015:045 Rashad As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. 015:045 Sarwar The pious will live in gardens with streams 015:045 Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains: 015:045 Sherali Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains. 015:045 Yusufali The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). 015:046 015:046 Khan "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.' 015:046 Maulana Enter them in peace, secure. 015:046 Pickthal (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. 015:046 Rashad Enter therein, peaceful and secure. 015:046 Sarwar and they will be told to enter there in peace and safety. 015:046 Shakir Enter them in peace, secure. 015:046 Sherali `Enter therein with peace, in security.' 015:046 Yusufali (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security.” 015:047 015:047 Khan "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones. 015:047 Maulana And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face. 015:047 Pickthal And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. 015:047 Rashad We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings. 015:047 Sarwar We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another. 015:047 Shakir And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face. 015:047 Sherali And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another; 015:047 Yusufali And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). 015:048 015:048 Khan "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." 015:048 Maulana Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. 015:048 Pickthal Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. 015:048 Rashad Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. 015:048 Sarwar No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." 015:048 Shakir Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. 015:048 Sherali Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom. 015:048 Yusufali There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. 015:049 015:049 Khan Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful. 015:049 Maulana Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, 015:049 Pickthal Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, 015:049 Rashad Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful. 015:049 Sarwar (Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful 015:049 Shakir Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, 015:049 Sherali Tell MY servants, O Prophet, that I am surely, All-Forgiving, All-Merciful. 015:049 Yusufali Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; 015:050 015:050 Khan And that My Torment is indeed the most painful torment. 015:050 Maulana And that My chastisement -- that is the painful chastisement. 015:050 Pickthal And that My doom is the dolorous doom. 015:050 Rashad And that My retribution is the most painful retribution. 015:050 Sarwar and that My punishment is a painful one. 015:050 Shakir And that My punishment-- that is the painful punishment. 015:050 Sherali And also that MY punishment is the most grievous punishment. 015:050 Yusufali And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. 015:051 015:051 Khan And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham). 015:051 Maulana And inform them of the guests of Abraham. 015:051 Pickthal And tell them of Abraham's guests, 015:051 Rashad Inform them about Abraham's guests. 015:051 Sarwar Tell them about the guests of Abraham 015:051 Shakir And inform them of the guests of Ibrahim: 015:051 Sherali And tell the about Abraham's guest. 015:051 Yusufali Tell them about the guests of Abraham. 015:052 015:052 Khan When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you." 015:052 Maulana When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. 015:052 Pickthal (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. 015:052 Rashad When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." 015:052 Sarwar who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". 015:052 Shakir When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. 015:052 Sherali When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.' 015:052 Yusufali When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!” 015:053 015:053 Khan They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." 015:053 Maulana They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge. 015:053 Pickthal They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. 015:053 Rashad They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son." 015:053 Sarwar They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son". 015:053 Shakir They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge. 015:053 Sherali They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.' 015:053 Yusufali They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom.” 015:054 015:054 Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" 015:054 Maulana He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news? 015:054 Pickthal He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? 015:054 Rashad He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?" 015:054 Sarwar Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?" 015:054 Shakir He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news! 015:054 Sherali He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?' 015:054 Yusufali He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?” 015:055 015:055 Khan They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." 015:055 Maulana They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones. 015:055 Pickthal They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. 015:055 Rashad They said, "The good news we give you is true; do not despair." 015:055 Sarwar They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair". 015:055 Shakir They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. 015:055 Sherali They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.' 015:055 Yusufali They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!” 015:056 015:056 Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" 015:056 Maulana He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? 015:056 Pickthal He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? 015:056 Rashad He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." 015:056 Sarwar He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. 015:056 Shakir He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? 015:056 Sherali He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?' 015:056 Yusufali He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?” 015:057 015:057 Khan [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" 015:057 Maulana He said: What is your business, then, O messengers? 015:057 Pickthal He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? 015:057 Rashad He said, "What is your mission, O messengers?" 015:057 Sarwar Messengers, what is your task?". 015:057 Shakir He said: What is your business then, O messengers? 015:057 Sherali He said, `What now is your real business, O ye messengers?' 015:057 Yusufali Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?” 015:058 015:058 Khan They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). 015:058 Maulana They said: We have been sent to a guilty people, 015:058 Pickthal They said: We have been sent unto a guilty folk, 015:058 Rashad They said, "We are being dispatched to guilty people. 015:058 Sarwar They said, "We are sent to a sinful people. 015:058 Shakir They said: Surely we are sent towards a guilty people, 015:058 Sherali They said, `We have been sent unto a guilty people, 015:058 Yusufali They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, 015:059 015:059 Khan "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). 015:059 Maulana Except Lot’s followers. We shall deliver them all, 015:059 Pickthal (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, 015:059 Rashad "As for Lot's family, we will save them all. 015:059 Sarwar Only the family of Lot will all be saved, 015:059 Shakir Except Lut's followers: We will most surely deliver them all, 015:059 Sherali Except the followers of Lot, Them shall we save all, 015:059 Yusufali "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - 015:060 015:060 Khan "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)." 015:060 Maulana Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind. 015:060 Pickthal Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. 015:060 Rashad "But not his wife; she is destined to be with the doomed." 015:060 Sarwar except his wife who is doomed to be left behind." 015:060 Shakir Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind. 015:060 Sherali `Except his wife. We have decreed that she shall be of those who remain behind.' 015:060 Yusufali "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.” 015:061 015:061 Section 5: Lot and Shu’aib 015:061 Khan Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). 015:061 Maulana So when the messengers came to Lot’s followers, 015:061 Pickthal And when the messengers came unto the family of Lot, 015:061 Rashad The messengers went to Lot's town. 015:061 Sarwar When the Messengers came to the family of Lot, 015:061 Shakir So when the messengers came to Lut's followers, 015:061 Sherali And when the messengers came unto lot and his followers; 015:061 Yusufali At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, 015:062 015:062 Khan He said: "Verily! You are people unknown to me." 015:062 Maulana He said: Surely you are an unknown people. 015:062 Pickthal He said: Lo! ye are folk unknown (to me). 015:062 Rashad He said, "You are unknown people." 015:062 Sarwar he said, "You seem to be strangers". 015:062 Shakir He said: Surely you are an unknown people. 015:062 Sherali He said, `Verily, you a party of strangers.' 015:062 Yusufali He said: "Ye appear to be uncommon folk." 015:063 015:063 Khan They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. 015:063 Maulana They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed. 015:063 Pickthal They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, 015:063 Rashad They said, "We bring to you what they have been doubting. 015:063 Sarwar They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected. 015:063 Shakir They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed. 015:063 Sherali They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt; 015:063 Yusufali They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. 015:064 015:064 Khan "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. 015:064 Maulana And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful. 015:064 Pickthal And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. 015:064 Rashad "We bring to you the truth; we are truthful. 015:064 Sarwar We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say. 015:064 Shakir And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful. 015:064 Sherali `And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful; 015:064 Yusufali "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. 015:065 015:065 Khan "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." 015:065 Maulana So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded. 015:065 Pickthal So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. 015:065 Rashad "You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded." 015:065 Sarwar Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded." 015:065 Shakir Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded. 015:065 Sherali `So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.' 015:065 Yusufali "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered.” 015:066 015:066 Khan And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. 015:066 Maulana And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning. 015:066 Pickthal And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. 015:066 Rashad We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning. 015:066 Sarwar We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed. 015:066 Shakir And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning. 015:066 Sherali And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning. 015:066 Yusufali And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. 015:067 015:067 Khan And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival). 015:067 Maulana And the people of the town came rejoicing. 015:067 Pickthal And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). 015:067 Rashad The people of the city came joyfully. 015:067 Sarwar The people of the town rejoicingly 015:067 Shakir And the people of the town came rejoicing. 015:067 Sherali And the people of the city came rejoicing. 015:067 Yusufali The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). 015:068 015:068 Khan [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not. 015:068 Maulana He said: These are my guests, so disgrace me not, 015:068 Pickthal He said: Lo! they are my guests. Affront me not! 015:068 Rashad He said, "These are my guests; do not embarrass me. 015:068 Sarwar rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me. 015:068 Shakir He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me, 015:068 Sherali He said, `These are my guests, so put me not to shame. 015:068 Yusufali Lut said: "These are my guests: disgrace me not: 015:069 015:069 Khan "And fear Allah and disgrace me not." 015:069 Maulana And keep your duty to Allah and shame me not. 015:069 Pickthal And keep your duty to Allah, and shame me not! 015:069 Rashad "Fear GOD, and do not shame me." 015:069 Sarwar Have fear of God and do not humiliate me". 015:069 Shakir And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame. 015:069 Sherali `And fear ALLAH and do not humiliate me.' 015:069 Yusufali "But fear Allah, and shame me not." 015:070 015:070 Khan They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" 015:070 Maulana They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people? 015:070 Pickthal They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? 015:070 Rashad They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" 015:070 Sarwar They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?". 015:070 Shakir They said: Have we not forbidden you from (other) people? 015:070 Sherali They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?' 015:070 Yusufali They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?” 015:071 015:071 Khan [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)." 015:071 Maulana He said: These are my daughters, if you will do (aught). 015:071 Pickthal He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). 015:071 Rashad He said, "Here are my daughters, if you must." 015:071 Sarwar Lot said, "These are my daughters if you want them." 015:071 Shakir He said: These are my daughters, if you will do (aught). 015:071 Sherali He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.' 015:071 Yusufali He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so).” 015:072 015:072 Khan Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. 015:072 Maulana By thy life! they blindly wandered on in their frenzy. 015:072 Pickthal By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. 015:072 Rashad But, alas, they were totally blinded by their lust. 015:072 Sarwar By your life! In their drunkenness they were truly blind. 015:072 Shakir By your life! they were blindly wandering on in their intoxication. 015:072 Sherali By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction. 015:072 Yusufali Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. 015:073 015:073 Khan So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; 015:073 Maulana So the cry overtook them at sunrise; 015:073 Pickthal Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. 015:073 Rashad Consequently, the disaster struck them in the morning. 015:073 Sarwar An explosion struck them at sunrise. 015:073 Shakir So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise; 015:073 Sherali Then the punishment seized them at sunrise. 015:073 Yusufali But the (mighty) Blast overtook them before morning, 015:074 015:074 Khan And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. 015:074 Maulana Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones. 015:074 Pickthal And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. 015:074 Rashad We turned it upside down, and showered them with devastating rocks. 015:074 Sarwar We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay. 015:074 Shakir Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. 015:074 Sherali `We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay. 015:074 Yusufali And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. 015:075 015:075 Khan Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah). 015:075 Maulana Surely in this are signs for those who take a lesson. 015:075 Pickthal Lo! therein verily are portents for those who read the signs. 015:075 Rashad This is a lesson for those who possess intelligence. 015:075 Sarwar In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones. 015:075 Shakir Surely in this are signs for those who examine. 015:075 Sherali Surely, in this are many Signs for those who use their understanding. 015:075 Yusufali Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. 015:076 015:076 Khan And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). 015:076 Maulana And it is on a road that still abides. 015:076 Pickthal And lo! it is upon a road still uneffaced. 015:076 Rashad This will always be the system. 015:076 Sarwar That town lies on a road which still exists. 015:076 Shakir And surely it is on a road that still abides. 015:076 Sherali And that town lies on a road that still exists. 015:076 Yusufali And the (cities were) right on the high-road. 015:077 015:077 Khan Surely! Therein is indeed a sign for the believers. 015:077 Maulana Verily therein is a sign for the believers. 015:077 Pickthal Lo! therein is indeed a portent for believers. 015:077 Rashad This is a sign for the believers. 015:077 Sarwar In this there is evidence (of the Truth) for the believers. 015:077 Shakir Most surely there is a sign in this for the believers. 015:077 Sherali Surely, in this is a Sign for believers. 015:077 Yusufali Behold! in this is a sign for those who believed. 015:078 015:078 Khan And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). 015:078 Maulana And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous: 015:078 Pickthal And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. 015:078 Rashad The people of the woods also were transgressors. 015:078 Sarwar Since the People of the Forest were unjust, 015:078 Shakir And the dwellers of the thicket also were most surely unjust. 015:078 Sherali And the people of the Wood, too, were surely wrongdoers. 015:078 Yusufali And the Companions of the Wood were also wrong-doers; 015:079 015:079 Khan So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. 015:079 Maulana So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road. 015:079 Pickthal So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. 015:079 Rashad Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented. 015:079 Sarwar We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them. 015:079 Shakir So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. 015:079 Sherali So WE chastised them also. And they both lie on an open highway. 015:079 Yusufali So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. 015:080 015:080 Section 6: Dwellers of the Rock and a Warning 015:080 Khan And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. 015:080 Maulana And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers; 015:080 Pickthal And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. 015:080 Rashad The people of Al-Hijr disbelieved the messengers. 015:080 Sarwar People of Hijr rejected the Messengers. 015:080 Shakir And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers; 015:080 Sherali And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars. 015:080 Yusufali The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: 015:081 015:081 Khan And We gave them Our Signs, but they were averse to them. 015:081 Maulana And We gave them Our messages, but they turned away from them: 015:081 Pickthal And we gave them Our revelations, but they were averse to them. 015:081 Rashad We gave them our revelations, but they disregarded them. 015:081 Sarwar We showed them miracles but they ignored them. 015:081 Shakir And We gave them Our communications, but they turned aside from them; 015:081 Sherali And WE gave them Our Signs, but they turned away from them. 015:081 Yusufali We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. 015:082 015:082 Khan And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. 015:082 Maulana And they hewed houses in the mountains, in security. 015:082 Pickthal And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. 015:082 Rashad They used to carve secure homes out of the mountains. 015:082 Sarwar They would carve secure houses out of the mountains. 015:082 Shakir And they hewed houses in the mountains in security. 015:082 Sherali And they used to hew out houses in the mountains, in security. 015:082 Yusufali Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. 015:083 015:083 Khan But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). 015:083 Maulana So the cry overtook them in the morning; 015:083 Pickthal But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, 015:083 Rashad The disaster hit them in the morning. 015:083 Sarwar An explosion struck them in the morning. 015:083 Shakir So the rumbling overtook them in the morning; 015:083 Sherali But the punishment seized them in the morning, 015:083 Yusufali But the (mighty) Blast seized them of a morning, 015:084 015:084 Khan And all that which they used to earn availed them not. 015:084 Maulana And what they earned availed them not. 015:084 Pickthal And that which they were wont to count as gain availed them not. 015:084 Rashad What they hoarded did not help them. 015:084 Sarwar Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them. 015:084 Shakir And what they earned did not avail them. 015:084 Sherali And all they had earned availed them not. 015:084 Yusufali And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! 015:085 015:085 Khan And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause]. 015:085 Maulana And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness. 015:085 Pickthal We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. 015:085 Rashad We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect. 015:085 Sarwar We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously. 015:085 Shakir And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness. 015:085 Sherali And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance. 015:085 Yusufali We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. 015:086 015:086 Khan Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. 015:086 Maulana Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower. 015:086 Pickthal Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. 015:086 Rashad Your Lord is the Creator, the Omniscient. 015:086 Sarwar Your Lord is certainly the All-knowing Creator. 015:086 Shakir Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. 015:086 Sherali Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing. 015:086 Yusufali For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. 015:087 015:087 Khan And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Qur'an. 015:087 Maulana And certainly We have given thee seven oft-repeated (verses) and the grand Qur’an. 015:087 Pickthal We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an. 015:087 Rashad We have given you the seven pairs, and the great Quran. 015:087 Sarwar (Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran. 015:087 Shakir And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran. 015:087 Sherali And WE have indeed given the seven oft-repeated verses, and the great Qur'an. 015:087 Yusufali And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. 015:088 015:088 Khan Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). 015:088 Maulana Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers. 015:088 Pickthal Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. 015:088 Rashad Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. 015:088 Sarwar Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers. 015:088 Shakir Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers. 015:088 Sherali Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers. 015:088 Yusufali Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. 015:089 015:089 Khan And say: "I am indeed a plain warner." 015:089 Maulana And say: I am indeed the plain Wagner. 015:089 Pickthal And say: Lo! I, even I, am a plain warner, 015:089 Rashad And proclaim: "I am the manifest warner." 015:089 Sarwar Say, "Indeed, I am simply one who warns." 015:089 Shakir And say: Surely I am the plain warner. 015:089 Sherali And say, `I am indeed a plain Warner.' 015:089 Yusufali And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- 015:090 015:090 Khan As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). 015:090 Maulana Like as We sent down on them who took oaths, 015:090 Pickthal Such as We send down for those who make division, 015:090 Rashad We will deal with the dividers. 015:090 Sarwar (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups 015:090 Shakir Like as We sent down on the dividers 015:090 Sherali Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee; 015:090 Yusufali (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- 015:091 015:091 Khan Who have made the Qur'an into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). 015:091 Maulana Those who divided the Qur’an into parts. 015:091 Pickthal Those who break the Qur'an into parts. 015:091 Rashad They accept the Quran only partially. 015:091 Sarwar and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others. 015:091 Shakir Those who made the Quran into shreds. 015:091 Sherali Who have pronounced the Qur'an to be so many lies. 015:091 Yusufali (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). 015:092 015:092 Khan So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. 015:092 Maulana So, by thy Lord! We shall question them all. 015:092 Pickthal Them, by thy Lord, We shall question, every one, 015:092 Rashad By your Lord, we will question them all, 015:092 Sarwar By the Lord, We will hold them all responsible 015:092 Shakir So, by your Lord, We would most certainly question them all, 015:092 Sherali So by the Lord, WE will, surely, question them all 015:092 Yusufali Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, 015:093 015:093 Khan For all that they used to do. 015:093 Maulana As to what they did. 015:093 Pickthal Of what they used to do. 015:093 Rashad about everything they have done. 015:093 Sarwar for what they have done. 015:093 Shakir As to what they did. 015:093 Sherali Concerning that which they used to do. 015:093 Yusufali For all their deeds. 015:094 015:094 Khan Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105). 015:094 Maulana Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists. 015:094 Pickthal So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. 015:094 Rashad Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers. 015:094 Sarwar Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans. 015:094 Shakir Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. 015:094 Sherali So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH. 015:094 Yusufali Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. 015:095 015:095 Khan Truly! We will suffice you against the scoffers. 015:095 Maulana Surely We are sufficient for thee against the scoffers -- 015:095 Pickthal Lo! We defend thee from the scoffers, 015:095 Rashad We will spare you the mockers, 015:095 Sarwar We shall help you against those who mock you 015:095 Shakir Surely We will suffice you against the scoffers 015:095 Sherali WE will, certainly, suffice thee against those who mock - 015:095 Yusufali For sufficient are We unto thee against those who scoff,- 015:096 015:096 Khan Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. 015:096 Maulana Those who set up another god with Allah; so they will come to know. 015:096 Pickthal Who set some other god along with Allah. But they will come to know. 015:096 Rashad who set up another god beside GOD. They will surely find out. 015:096 Sarwar and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth. 015:096 Shakir Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. 015:096 Sherali Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know. 015:096 Yusufali Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. 015:097 015:097 Khan Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. 015:097 Maulana And We know indeed that thy breast straitens at what they say; 015:097 Pickthal Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, 015:097 Rashad We know full well that you may be annoyed by their utterances. 015:097 Sarwar We certainly know that you feel sad about what they say against you. 015:097 Shakir And surely We know that your breast straitens at what they say; 015:097 Sherali And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say. 015:097 Yusufali We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. 015:098 015:098 Khan So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). 015:098 Maulana So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance. 015:098 Pickthal But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). 015:098 Rashad You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators. 015:098 Sarwar Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God. 015:098 Shakir Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance. 015:098 Sherali But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him. 015:098 Yusufali But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. 015:099 015:099 Khan And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). 015:099 Maulana And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain. 015:099 Pickthal And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. 015:099 Rashad And worship your Lord, in order to attain certainty. 015:099 Sarwar Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty. 015:099 Shakir And serve your Lord until there comes to you that which is certain. 015:099 Sherali And continue worshiping thy Lord till death comes to thee. 015:099 Yusufali And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
|