• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

003:000 Chapter 3: AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN). Total Verses: 200. Revealed At: MADINA

003:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

003:001

003:001                   Section 1: Rule of Interpretation.

003:001 Khan          Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

003:001 Maulana     I, Allah, am the best Knower,

003:001 Pickthal      Alim. Lam. Mim.

003:001 Rashad       A.L.M.

003:001 Sarwar       Alif. Lam. Mim.

003:001 Shakir        Alif Lam Mim.

003:001 Sherali       Alif, Lam, Mim.

003:001 Yusufali     A. L. M.

003:002

003:002 Khan          Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

003:002 Maulana     Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist.

003:002 Pickthal      Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.

003:002 Rashad       GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal.

003:002 Sarwar       God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.

003:002 Shakir        Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist

003:002 Sherali       ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship, the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining.

003:002 Yusufali     Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

003:003

003:003 Khan          It is He Who has sent down the Book (the Qur'an) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

003:003 Maulana     He has revealed to thee the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Torah and the Gospel

003:003 Pickthal      He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.

003:003 Rashad       He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel

003:003 Sarwar       He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel

003:003 Shakir        He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.

003:003 Sherali       HE has sent down to thee the Book containing the truth and fulfilling that which precedes it; and HE has sent down the Torah and the Gospel before this, as a guidance to the people; and HE has sent down the Discrimination.

003:003 Yusufali     It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).

003:004

003:004 Khan          Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Qur'an)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

003:004 Maulana     aforetime, a guidance for the people, and He sent the Discrimination. Those who disbelieve in the messages of Allah -- for them is a severe chastisement. And Allah is Mighty, the Lord of retribution.

003:004 Pickthal      Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

003:004 Rashad       before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.

003:004 Sarwar       before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.

003:004 Shakir        Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.

003:004 Sherali       Surely, those who deny the Signs of ALLAH, shall have a severe punishment. And ALLAH is Mighty, Lord of  Retribution.

003:004 Yusufali     Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

003:005

003:005 Khan          Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

003:005 Maulana     Surely nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.

003:005 Pickthal      Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

003:005 Rashad       Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven.

003:005 Sarwar       Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.

003:005 Shakir        Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.

003:005 Sherali       Surely, nothing in the earth or in the heaven is hidden from ALLAH.

003:005 Yusufali     From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

003:006

003:006 Khan          He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

003:006 Maulana     He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

003:006 Pickthal      He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.

003:006 Rashad       He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise.

003:006 Sarwar       It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

003:006 Shakir        He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise

003:006 Sherali       HE it is who fashions you in the wombs as HE wills; there is none worthy of worship but HE, the Mighty, the Wise.

003:006 Yusufali     He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

003:007

003:007 Khan          It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Qur'an). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding.

003:007 Maulana     He it is Who has revealed the Book to thee; some of its verses are decisive -- they are the basis of the Book -- and others are allegorical. Then those in whose hearts is perversity follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation. And none knows its interpretation save Allah, and those firmly rooted in knowledge. They say: We believe in it, it is all from our Lord. And none mind except men of understanding.

003:007 Pickthal      He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

003:007 Rashad       He sent down to you this scripture, containing straightforward verses - which constitute the essence of the scripture - as well as multiple-meaning or allegorical verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed.

003:007 Sarwar       It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord." No one can grasp this fact except the people of reason.

003:007 Shakir        He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.

003:007 Sherali       HE it is who has sent down to thee the Book; in it there are verses that are firm and decisive in meaning - they are the basis of the Book - and there are others that are susceptible of different interpretations. But those in whose hearts is perversity pursue such thereof as are susceptible of different interpretations, seeking to cause discord and seeking wrong interpretations of it. And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in knowledge; they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.' - And none take heed except those gifted with understanding -

003:007 Yusufali     He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.

003:008

003:008 Khan          (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

003:008 Maulana     Our Lord, make not our hearts to deviate after Thou has guided us and grant us mercy from Thee; surely Thou art the most liberal Giver.

003:008 Pickthal      Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

003:008 Rashad       "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.

003:008 Sarwar       They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.

003:008 Shakir        Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.

003:008 Sherali       `Our Lord, let not our hearts become perverse after Thou hast guided us, and bestow on us mercy from Thyself; surely Thou art the Great Bestower;

003:008 Yusufali     "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

003:009

003:009 Khan          Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".

003:009 Maulana     Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.

003:009 Pickthal      Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

003:009 Rashad       "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."

003:009 Sarwar       Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."

003:009 Shakir        Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

003:009 Sherali       `Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.'

003:009 Yusufali     "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

003:010

003:010                   Section 2: Unity the Basis of all Religions

003:010 Khan          Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

003:010 Maulana     Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --

003:010 Pickthal      (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

003:010 Rashad       Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.

003:010 Sarwar       The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.

003:010 Shakir        (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.

003:010 Sherali       Those who disbelieve - their possessions and their children shall not avail them at all against ALLAH; and it is they that are the fuel of the Fire.

003:010 Yusufali     Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

003:011

003:011 Khan          Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

003:011 Maulana     As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil).

003:011 Pickthal      Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

003:011 Rashad       Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution.

003:011 Sarwar       They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.

003:011 Shakir        Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).

003:011 Sherali       Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing.

003:011 Yusufali     (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.

003:012

003:012 Khan          Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."

003:012 Maulana     And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.

003:012 Maulana     Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.

003:012 Pickthal      Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.

003:012 Rashad       Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!"

003:012 Sarwar       (Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.

003:012 Shakir        Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.

003:012 Sherali       Say to those who disbelieve, `You shall be overcome and be gathered unto Hell; and an evil place of rest it is.'

003:012 Yusufali     Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!

003:013

003:013 Khan          There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44).

003:013 Maulana     Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter -- one party fighting in the way of Allah and the other disbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye. And Allah strengthens with His aid whom He pleases. There is a lesson in this for those who have eyes.

003:013 Pickthal      There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.

003:013 Rashad       An example has been set for you by the two armies who clashed - one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision.

003:013 Sarwar       There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.

003:013 Shakir        Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

003:013 Sherali       Certainly there was for you a Sign in the two armies which encountered each other - one army fighting in the way of ALLAH and the other disbelieving, whom they saw with their own eyes to be twice as many as themselves.  Thus does ALLAH strengthen with HIS aid whomsoever HE pleases. In that surely is a lesson for those who have eyes.

003:013 Yusufali     "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."

003:014

003:014 Khan          Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.

003:014 Maulana     Fair-seeming to men is made the love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well-bred horses and cattle and tilth. This is the provision of the life of this world. And Allah -- with Him is the good goal (of life).

003:014 Pickthal      Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.

003:014 Rashad       Adorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD.

003:014 Sarwar       Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell.

003:014 Shakir        The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).

003:014 Sherali       Fair-seeming to men is made the love of desired things -women and children, and stored up heaps of gold and silver, and horses of mark and cattle and crops. That is the provision of the present life; but it is ALLAH with Whom is an excellent home.

003:014 Yusufali     Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).

003:015

003:015 Khan          Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves".

003:015 Maulana     Say: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants.

003:015 Pickthal      Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,

003:015 Rashad       Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers.

003:015 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants."

003:015 Shakir        Say:Shall}I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.

003:015 Sherali       Say, `Shall I inform you of something better than that?' For those who fear God, there are Gardens with their Lord; beneath which streams flow; therein shall they abide; and pure mates and ALLAH's pleasure. And ALLAH is Mindful of HIS servants.

003:015 Yusufali     Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-

003:016

003:016 Khan          Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

003:016 Maulana     Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire.

003:016 Pickthal      Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

003:016 Rashad       They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."

003:016 Sarwar       (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"

003:016 Shakir        Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

003:016 Sherali       Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire;

003:016 Yusufali     (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

003:017

003:017 Khan          (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.

003:017 Maulana     The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times.

003:017 Pickthal      The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

003:017 Rashad       They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.

003:017 Sarwar       who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.

003:017 Shakir        The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.

003:017 Sherali       The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night.

003:017 Yusufali     Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

003:018

003:018 Khan          Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All- Mighty, the All-Wise.

003:018 Maulana     Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

003:018 Pickthal      Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.

003:018 Rashad       GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise.

003:018 Sarwar       God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

003:018 Shakir        Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

003:018 Sherali       ALLAH bears witness that there is no god but HE - and also do the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice; there is no god but HE, the Mighty, the Wise.

003:018 Yusufali     There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.

003:019

003:019 Khan          Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.

003:019 Maulana     Surely the (true) religion with Allah is Islam. And those who were given the Book differed only after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever disbelieves in the messages of Allah -- Allah indeed is Quick at reckoning.

003:019 Pickthal      Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.

003:019 Rashad       The only religion approved by GOD is "Submission." Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning.

003:019 Sarwar       In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift.

003:019 Shakir        Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.

003:019 Sherali       Surely the true religion with ALLAH is Islam. And those who were given the Book did not disagree but, after knowledge had come to them, out of mutual envy. And whoso denies the Signs of ALLAH, then surely ALLAH is quick at reckoning.

003:019 Yusufali     The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.

003:020

003:020 Khan          So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All- Seer of (His ) slaves.

003:020 Maulana     But if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants.

003:020 Pickthal      And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

003:020 Rashad       If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.

003:020 Sarwar       (Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.

003:020 Shakir        But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.

003:020 Sherali       But if they dispute with thee, say `I have surrendered myself completely to ALLAH, and also those who follow me.' And say to those who have been given the Book and to the Unlearned, `Have you also surrendered?  If they surrender, then they will surely be rightly guided, but if they turn back, then thy duty is only to convey the Message. And ALLAH is Watchful of HIS servants.

003:020 Yusufali     So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

003:021

003:021                   Section 3: The Kingdom is granted to another People

003:021 Khan          Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, ... announce to them a painful torment.

003:021 Maulana     Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

003:021 Pickthal      Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

003:021 Rashad       Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.

003:021 Sarwar       Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.

003:021 Shakir        Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

003:021 Sherali       Surely, those who deny the signs of ALLAH and seek to slay the Prophets unjustly and seek to slay such men as enjoin equity - announce to them a painful punishment.

003:021 Yusufali     As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

003:022

003:022 Khan          They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

003:022 Maulana     Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

003:022 Pickthal      Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

003:022 Rashad       Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

003:022 Sarwar       The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.

003:022 Shakir        Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

003:022 Sherali       Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers.

003:022 Yusufali     They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

003:023

003:023 Khan          Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

003:023 Maulana     Hast thou not seen those who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it may decide between them, then a party of them turn back and they withdraw.

003:023 Pickthal      Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?

003:023 Rashad       Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?

003:023 Sarwar       (Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard

003:023 Shakir        Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.

003:023 Sherali       Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book?  They are called to the Book of ALLAH that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion.

003:023 Yusufali     Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).

003:024

003:024 Khan          This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

003:024 Maulana     This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion.

003:024 Pickthal      That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

003:024 Rashad       This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.

003:024 Sarwar       because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.

003:024 Shakir        This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.

003:024 Sherali       That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.' And what they used to forge has deceived them regarding their religion.

003:024 Yusufali     This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.

003:025

003:025 Khan          How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

003:025 Maulana     Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged?

003:025 Pickthal      How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

003:025 Rashad       How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.

003:025 Sarwar       What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?

003:025 Shakir        Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?

003:025 Sherali       How will it be with them when WE will gather them together on the Day about which there is no doubt; and when every soul will be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?

003:025 Yusufali     But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

003:026

003:026 Khan          Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

003:026 Maulana     Say: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things.

003:026 Pickthal      Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

003:026 Rashad       Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent.

003:026 Sarwar       (Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things.

003:026 Shakir        Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.

003:026 Sherali       Say, `O ALLAH, Lord of Sovereignty, Thou givest sovereignty to whomsoever Thou pleasest; and Thou takest away sovereignty from whomsoever Thou pleasest. Thou exaltest whomsoever Thou pleasest and Thou abasest whomsoever Thou pleasest. In Thy hand is all good. Thou surely hast power to do all things.

003:026 Yusufali     Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.

003:027

003:027 Khan          You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

003:027 Maulana     Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night; and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

003:027 Pickthal      Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

003:027 Rashad       "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."

003:027 Sarwar       You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.

003:027 Shakir        Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

003:027 Sherali       Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead and bringest forth the dead from the living. And Thou givest to whomsoever Thou pleasest without measure.'

003:027 Yusufali     "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."

003:028

003:028 Khan          Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.

003:028 Maulana     Let not the believers take the disbelievers for friends rather than believers. And whoever does this has no connection with Allah -- except that you guard yourselves against them, guarding carefully. And Allah cautions you against His retribution. And to Allah is the eventual coming.

003:028 Pickthal      Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.

003:028 Rashad       The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny.

003:028 Sarwar       The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return.

003:028 Shakir        Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.

003:028 Sherali       Let not the believers take disbelievers for friends in preference to believers - and whoever does that has no connection with ALLAH - except that you guard yourselves fully against them. And ALLAH cautions you against HIS punishment; and to ALLAH is the returning.

003:028 Yusufali     Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.

003:029

003:029 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."

003:029 Maulana     Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it. And He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Possessor of power over all things.

003:029 Pickthal      Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.

003:029 Rashad       Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

003:029 Sarwar       (Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things.

003:029 Shakir        Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.

003:029 Sherali       Say, `Whether you hide what is in your breasts or reveal it, ALLAH knows it; and HE knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ALLAH has power to do all things.'

003:029 Yusufali     Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.

003:030

003:030 Khan          On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

003:030 Maulana     On the day when every soul will find present that which it has done of good; and that which it has done of evil -- it will wish that between it and that (evil) there were a long distance. And Allah cautions you against His retribution. And Allah is Compassionate to the servants.

003:030 Pickthal      On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.

003:030 Rashad       The day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people.

003:030 Sarwar       On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.

003:030 Shakir        On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.

003:030 Sherali       Beware of the Day when every soul shall find itself confronted with all the good it has done and all the evil it has done. It will wish there were a great distance between it and that evil. And ALLAH cautions you against HIS punishment. And ALLAH is Most Compassionate to HIS servants.

003:030 Yusufali     "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."

003:031

003:031                   Section 4: Last Members of a Chosen Race

003:031 Khan          Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Qur'an and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

003:031 Maulana     Say: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful.

003:031 Pickthal      Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

003:031 Rashad       Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.

003:031 Sarwar       (Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful."

003:031 Shakir        Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL

003:031 Sherali       Say `If you love ALLAH, follow me; then will ALLAH love you and forgive you your sins.' And ALLAH is Most Forgiving and Merciful.

003:031 Yusufali     Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.”

003:032

003:032 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

003:032 Maulana     Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers.

003:032 Pickthal      Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).

003:032 Rashad       Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.

003:032 Sarwar       Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.

003:032 Shakir        Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.

003:032 Sherali       Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers.

003:032 Yusufali     Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.

003:033

003:033 Khan          Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).

003:033 Maulana     Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and the descendants of Amran above the nations,

003:033 Pickthal      Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.

003:033 Rashad       GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people.

003:033 Sarwar       God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world.

003:033 Shakir        Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.

003:033 Sherali       ALLAH chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of Imran above all peoples of the time.

003:033 Yusufali     Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-

003:034

003:034 Khan          Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.

003:034 Maulana     Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing.

003:034 Pickthal      They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.

003:034 Rashad       They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.

003:034 Sarwar       They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.

003:034 Shakir        Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.

003:034 Sherali       They were descendants of one another and ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

003:034 Yusufali     Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.

003:035

003:035 Khan          (Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

003:035 Maulana     When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing.

003:035 Pickthal      (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

003:035 Rashad       The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."

003:035 Sarwar       Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing".

003:035 Shakir        When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.

003:035 Sherali       Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.'

003:035 Yusufali     Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."

003:036

003:036 Khan          Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."

003:036 Maulana     So when she brought it forth, she said: My Lord, I have brought it forth a female -- and Allah knew best what she brought forth -- and the male is not like the female, and I have named it Mary, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed devil.

003:036 Pickthal      And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

003:036 Rashad       When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil."

003:036 Sarwar       When the baby was born she said, "Lord, it is a female." God knew this. Male and female are not alike. "I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one."

003:036 Shakir        So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.

003:036 Sherali       But when she was delivered of it, she said, `My Lord, I am delivered of a female,' - and ALLAH knew best of what she was delivered and the male she desired to have was not like the female she was delivered of - `and I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Thy protection from Satan, the rejected.

003:036 Yusufali     When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."

003:037

003:037 Khan          So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."

003:037 Maulana     So her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow up a goodly growing, and gave her into the charge of Zacharias. Whenever Zacharias entered the sanctuary to (see) her, he found food with her. He said: O Mary, whence comes this to thee? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.

003:037 Pickthal      And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.

003:037 Rashad       Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits."

003:037 Sarwar       Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, "Where did this food come from?" She would reply, "God has sent it." God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.

003:037 Shakir        So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.

003:037 Sherali       So her Lord accepted her with gracious acceptance and caused her to grow an excellent growth and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah visited her in the chamber, he found with her provisions. He said, `O Mary whence hast thou this?'  She replied, `It is from ALLAH.' Surely ALLAH gives to whomsoever HE pleases without measure.

003:037 Yusufali     Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."

003:038

003:038 Khan          At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation."

003:038 Maulana     There did Zacharias pray to his Lord. He said: My Lord, grant me from Thee goodly offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.

003:038 Pickthal      Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.

003:038 Rashad       That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers."

003:038 Sarwar       Zachariah prayed to his Lord there, saying, "Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers".

003:038 Shakir        There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.

003:038 Sherali       Then and there did Zachariah pray to his Lord, saying, `My Lord grant me from Thyself pure offspring; surely thou art the Hearer of Prayer.'

003:038 Yusufali     There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!

003:039

003:039 Khan          Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous."

003:039 Maulana     So the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah gives thee the good news of John, verifying a word from Allah, and honourable and chaste and a prophet from among the good ones.

003:039 Pickthal      And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.

003:039 Rashad       The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet."

003:039 Sarwar       When he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, "God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets.

003:039 Shakir        Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.

003:039 Sherali       And the angels called to him as he stood praying in the chamber, `ALLAH gives thee glad tidings of Yahya, who shall testify to the truth of a word from ALLAH - noble and chaste and a Prophet, from among the righteous.

003:039 Yusufali     While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."

003:040

003:040 Khan          He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills."

003:040 Maulana     He said: My Lord, how can I have a son when old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: Even thus does Allah do what He pleases.

003:040 Pickthal      He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.

003:040 Rashad       He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills."

003:040 Sarwar       He said, "How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren." The angel replied, "God does as He wills."

003:040 Shakir        He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.

003:040 Sherali       He said `My Lord, how shall I have a son, when old age has overtaken me already, and my wife is barren?'  He answered, `Such is the way of ALLAH; HE does what HE pleases,'

003:040 Yusufali     He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."

003:041

003:041 Khan          He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning."

003:041 Maulana     He said: My Lord, appoint a sign for me. Said He: Thy sign is that thou speak not to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify (Him) in the evenings and early morning.

003:041 Pickthal      He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.

003:041 Rashad       He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day."

003:041 Sarwar       Zachariah prayed to God saying, "Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation)." The Lord replied, "You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings."

003:041 Shakir        He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.

003:041 Sherali       He said `My Lord, give me a commandment.' He replied, `The commandment for thee is that thou shalt not speak to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify HIM in the evening and in the early morning.'

003:041 Yusufali     He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."

003:042

003:042                   Section 5: Birth of Jesus and His Ministry

003:042 Khan          And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."

003:042 Maulana     And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world.

003:042 Pickthal      And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

003:042 Rashad       The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

003:042 Sarwar       "Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women.

003:042 Shakir        And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world.

003:042 Sherali       And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time.

003:042 Yusufali     Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

003:043

003:043 Khan          O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

003:043 Maulana     O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow.

003:043 Pickthal      O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

003:043 Rashad       "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down."

003:043 Sarwar       Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."

003:043 Shakir        O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

003:043 Sherali       `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM.'

003:043 Yusufali     "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

003:044

003:044 Khan          This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

003:044 Maulana     This is of the tidings of things unseen which We reveal to thee. And thou wast not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Mary in his charge, and thou wast not with them when they contended one with another.

003:044 Pickthal      This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).

003:044 Rashad       This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another.

003:044 Sarwar       (Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter.

003:044 Shakir        This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.

003:044 Sherali       This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another.

003:044 Yusufali     This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).

003:045

003:045 Khan          (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."

003:045 Maulana     When the angels said: O Mary, surely Allah gives thee good news with a word from Him (of one) whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, worthy of regard in this world and the Hereafter, and of those who are drawn nigh (to Allah),

003:045 Pickthal      (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).

003:045 Rashad       The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.'

003:045 Sarwar       "Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.

003:045 Shakir        When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).

003:045 Sherali       When the angels said, `O Mary, ALLAH gives thee glad tidings of a son through a word from HIM; his name shall be the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next, and of those who are granted nearness to God;

003:045 Yusufali     Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;

003:046

003:046 Khan          "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."

003:046 Maulana     And he will speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he will be) one of the good ones.

003:046 Pickthal      He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.

003:046 Rashad       "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."

003:046 Sarwar       He will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones.

003:046 Shakir        And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.

003:046 Sherali       `And he shall speak to the people in the cradle, and when of middle age, and he shall be of the righteous.

003:046 Yusufali     "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."

003:047

003:047 Khan          She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.

003:047 Maulana     She said: My Lord, how can I have a son and man has not yet touched me? He said: Even so; Allah creates what He pleases. When he decrees a matter, He only says to it, Be, and it is.

003:047 Pickthal      She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

003:047 Rashad       She said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?" He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,' and it is.

003:047 Sarwar       (Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence."

003:047 Shakir        She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

003:047 Sherali       She said, `My Lord, how shall I have a son, when no man has touch me?  He said, `Such is the way of ALLAH. HE creates what HE pleases. When HE decrees a thing HE says to it `Be,' and it is;

003:047 Yusufali     She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!

003:048

003:048 Khan          And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

003:048 Maulana     And He will teach him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel:

003:048 Pickthal      And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,

003:048 Rashad       "He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel."

003:048 Sarwar       God will give (Jesus) wisdom and teach him the Book, the Torah, and the Gospel.

003:048 Shakir        And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.

003:048 Sherali       And HE will teach him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel;

003:048 Yusufali     "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,

003:049

003:049 Khan          And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.

003:049 Maulana     And (make him) a messenger to the Children of Israel (saying): I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah’s permission, and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah’s permission; and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses. Surely there is a sign in this for you, if you are believers.

003:049 Pickthal      And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.

003:049 Rashad       As a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from your Lord - I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your homes. This should be a proof for you, if you are believers.

003:049 Sarwar       He will be a Messenger of God to the Israelites to whom he will say, "I have brought you a miracle from your Lord. I can create for you something from clay in the form of a bird. When I blow into it, it will become a real bird, by the permission of God. I can heal the blind and the lepers and bring the dead back to life, by the permission of God. I can tell you about what you eat and what you store in your homes. This is a miracle for you if you want to have faith.

003:049 Shakir        And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.

003:049 Sherali       And will send him as a Messenger to the Children of Israel with the Message, `I come to you with a Sign from your Lord, which is, that I will fashion out for you a creation out of clay after the manner of a bird; then I will breath into it a new spirit and it will become a soaring being by the command of ALLAH; and I will heal the night blind and the leprous, and I will quicken the dead by the command of ALLAH; and I will announce to you what you will eat and what you will store up in your houses. Surely therein is a Sign for you, if you are believers.

003:049 Yusufali     "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;

003:050

003:050 Khan          And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

003:050 Maulana     And (I am) a verifier of that which is before me of the Torah, and I allow you part of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

003:050 Pickthal      And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

003:050 Rashad       "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me.

003:050 Sarwar       "I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me.

003:050 Shakir        And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.

003:050 Sherali       `And I come fulfilling that which is before me, namely the Torah; and to allow you some of that which was forbidden unto you, and I come to you with a Sign from your Lord; so fear ALLAH and obey me;

003:050 Yusufali     "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.

003:051

003:051 Khan          Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

003:051 Maulana     Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

003:051 Pickthal      Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.

003:051 Rashad       "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."

003:051 Sarwar       God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path."

003:051 Shakir        Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

003:051 Sherali       `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path.'

003:051 Yusufali     "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"

003:052

003:052 Khan          Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

003:052 Maulana     But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones.

003:052 Pickthal      But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

003:052 Rashad       When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."

003:052 Sarwar       When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."

003:052 Shakir        But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

003:052 Sherali       And when Jesus perceived their disbelief, he said, `Who will be my helpers in the cause of ALLAH?'  The disciples answered, `We are the helpers of ALLAH. We have believed in ALLAH. And bear thou witness that we are obedient;

003:052 Yusufali     When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

003:053

003:053 Khan          Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

003:053 Maulana     Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.

003:053 Pickthal      Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

003:053 Rashad       "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."

003:053 Sarwar       They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."

003:053 Shakir        Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.

003:053 Sherali       `Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.'

003:053 Yusufali     "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."

003:054

003:054 Khan          And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

003:054 Maulana     And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners.

003:054 Pickthal      And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.

003:054 Rashad       They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer.

003:054 Sarwar       The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner;

003:054 Shakir        And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.

003:054 Sherali       And Jesus's enemies planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of Planners.

003:054 Yusufali     And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

003:055

003:055                   Section 6: Jesus cleared of False Charges

003:055 Khan          And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Qur'an] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."

003:055 Maulana     When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.

003:055 Pickthal      (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

003:055 Rashad       Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes.

003:055 Sarwar       He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute.

003:055 Shakir        And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.

003:055 Sherali       Remember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself,  and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.

003:055 Yusufali     Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

003:056

003:056 Khan          "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

003:056 Maulana     Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

003:056 Pickthal      As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

003:056 Rashad       "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."

003:056 Sarwar       I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

003:056 Shakir        Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

003:056 Sherali       `Then as for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world and in the next, and they shall have no helpers;'

003:056 Yusufali     "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

003:057

003:057 Khan          And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

003:057 Maulana     And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust.

003:057 Pickthal      And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

003:057 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.

003:057 Sarwar       However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust.

003:057 Shakir        And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.

003:057 Sherali       `And as for those who believe and do good works, HE will give them their full rewards. And ALLAH loves not the wrongdoers.'

003:057 Yusufali     "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."

003:058

003:058 Khan          This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Qur'an).

003:058 Maulana     This We recite to thee of the messages and the Reminder full of wisdom.

003:058 Pickthal      This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.

003:058 Rashad       These are the revelations that we recite to you, providing a message full of wisdom.

003:058 Sarwar       (Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.

003:058 Shakir        This We recite to you of the communications and the wise reminder.

003:058 Sherali       That is what WE recite unto thee of the Signs and the Reminder, full of Wisdom.

003:058 Yusufali     "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."

003:059

003:059 Khan          Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.

003:059 Maulana     The likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

003:059 Pickthal      Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.

003:059 Rashad       The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was.

003:059 Sarwar       To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence.

003:059 Shakir        Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

003:059 Sherali       Surely the case of Jesus is like the case of Adam. HE created him out of dust, then he said to him, "Be', and he was.

003:059 Yusufali     The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.

003:060

003:060 Khan          (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

003:060 Maulana     (This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers.

003:060 Pickthal      (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

003:060 Rashad       This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

003:060 Sarwar       (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.

003:060 Shakir        (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

003:060 Sherali       This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt.

003:060 Yusufali     The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

003:061

003:061 Khan          Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."

003:061 Maulana     Whoever then disputes with thee in this matter after the knowledge that has come to thee, say: Come! Let us call our sons and your sons and our women and your women and our people and your people, then let us be earnest in prayer, and invoke the curse of Allah on the liars.

003:061 Pickthal      And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

003:061 Rashad       If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars."

003:061 Sarwar       If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us."

003:061 Shakir        But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.

003:061 Sherali       Now whoso disputes with thee concerning him, after what has come to thee of Knowledge, say to him `Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and our people and your people; then let us pray fervently and invoke the curse of ALLAH on those who lie.

003:061 Yusufali     If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"

003:062

003:062 Khan          Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All- Mighty, the All-Wise.

003:062 Maulana     Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise.

003:062 Pickthal      Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.

003:062 Rashad       Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise.

003:062 Sarwar       This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.

003:062 Shakir        Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.

003:062 Sherali       This certainly is the true account. There is none worthy of worship save ALLAH; and surely, it is ALLAH Who is the Mighty, the Wise.

003:062 Yusufali     This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.

003:063

003:063 Khan          And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

003:063 Maulana     But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers.

003:063 Pickthal      And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.

003:063 Rashad       If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.

003:063 Sarwar       If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.

003:063 Shakir        But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

003:063 Sherali       But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers.

003:063 Yusufali     But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

003:064

003:064                   Section 7: Controversy with Jews and Christians

003:064 Khan          Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

003:064 Maulana     Say: O People of the Book, come to an equitable word between us and you, that we shall serve none but Allah and that we shall not associate aught with Him, and that some of us shall not take others for lords besides Allah. But if they turn away, then say: Bear witness, we are Muslims.

003:064 Pickthal      Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).

003:064 Rashad       Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."

003:064 Sarwar       (Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God."

003:064 Shakir        Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.

003:064 Sherali       Say, `O people of the Book !  come to a word equal to us and you - that we worship none but ALLAH, and that we associate no partner with HIM, and that some of us take not others for Lords beside ALLAH.' But if they turn away, then say `Bear witness that we have submitted to God.'

003:064 Yusufali     Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).

003:065

003:065 Khan          O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?

003:065 Maulana     O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?

003:065 Pickthal      O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?

003:065 Rashad       O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand?

003:065 Sarwar       Ask the People of the Book, "Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?.

003:065 Shakir        O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?

003:065 Sherali       O People of the Book !  Why do you dispute concerning Abraham, When the Torah and the Gospel were not revealed till after him?  Will you not understand.

003:065 Yusufali     Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

003:066

003:066 Khan          Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

003:066 Maulana     Behold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not.

003:066 Pickthal      Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

003:066 Rashad       You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.

003:066 Sarwar       You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."

003:066 Shakir        Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

003:066 Sherali       Behold !  you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all?  ALLAH knows and you know not.

003:066 Yusufali     Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

003:067

003:067 Khan          Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V.2:105).

003:067 Maulana     Abraham was not a Jew nor a Christian, but he was (an) upright (man), a Muslim; and he was not one of the polytheists.

003:067 Pickthal      Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.

003:067 Rashad       Abraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He never was an idol worshiper.

003:067 Sarwar       Abraham was not a Jew or a Christian. He was an upright person who had submitted himself to the will of God. Abraham was not a pagan.

003:067 Shakir        Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.

003:067 Sherali       Abraham was neither a Jew nor a Christian but he was ever inclined to God and obedient to HIM, and he was not of those who associate gods with ALLAH.

003:067 Yusufali     Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.

003:068

003:068 Khan          Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.

003:068 Maulana     The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers.

003:068 Pickthal      Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.

003:068 Rashad       The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers.

003:068 Sarwar       The nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers.

003:068 Shakir        Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.

003:068 Sherali       Surely, the nearest of men to Abraham are those who followed him and this prophet and those who believe in him, and ALLAH is the Friend of the believers.

003:068 Yusufali     Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.

003:069

003:069 Khan          A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

003:069 Maulana     A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.

003:069 Pickthal      A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

003:069 Rashad       Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.

003:069 Sarwar       A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.

003:069 Shakir        A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

003:069 Sherali       A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not.

003:069 Yusufali     It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

003:070

003:070 Khan          O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

003:070 Maulana     O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)?

003:070 Pickthal      O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

003:070 Rashad       O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?

003:070 Sarwar       (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.

003:070 Shakir        O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

003:070 Sherali       O People of the Book !  Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof?

003:070 Yusufali     Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

003:071

003:071 Khan          O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

003:071 Maulana     O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know?

003:071 Pickthal      O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

003:071 Rashad       O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

003:071 Sarwar       Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"

003:071 Shakir        O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

003:071 Sherali       O People of the Book !  Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly?

003:071 Yusufali     Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?

003:072

003:072                   Section 8: Machinations to discredit Islam

003:072 Khan          And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

003:072 Maulana     And a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back.

003:072 Pickthal      And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;

003:072 Rashad       Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert.

003:072 Sarwar       Some of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion".

003:072 Shakir        And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.

003:072 Sherali       And a party of the People of the Book say, `Declare your belief outwardly in that which has been revealed unto the believers, in the early part of the day, and disbelieve in the latter part of thereof; perchance they may return.

003:072 Yusufali     A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;

003:073

003:073 Khan          And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower."

003:073 Maulana     And believe not but in him who follows your religion. Say: True guidance -- Allah’s guidance -- is that one may be given the like of what you were given; or they would prevail on you in argument before your Lord. Say: Grace is surely in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing.

003:073 Pickthal      And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

003:073 Rashad       "And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient.

003:073 Sarwar       They also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing".

003:073 Shakir        And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.

003:073 Sherali       And obey none but him who follows your religion.' Say, `Surely, true guidance - the guidance of ALLAH, - is, that one be given the like of that which has been given to you - or they would argue with you before your Lord.' Say, `All grace is in the hand of ALLAH. HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is Bountiful, All-knowing.

003:073 Yusufali     "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."

003:074

003:074 Khan          He selects for His Mercy (Islam and the Qur'an with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

003:074 Maulana     He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace.

003:074 Pickthal      He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

003:074 Rashad       He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.

003:074 Sarwar       God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.

003:074 Shakir        He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

003:074 Sherali       `HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace.

003:074 Yusufali     For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

003:075

003:075 Khan          Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.

003:075 Maulana     And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know.

003:075 Pickthal      Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.

003:075 Rashad       Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly.

003:075 Sarwar       If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God.

003:075 Shakir        And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.

003:075 Sherali       Among the People of the Book there is he who, if thou trust him with a treasure, will return it to thee; and among them is he who, if thou trust him with a dinar, will not return it to thee, unless thou keep standing over him. That is because they say, `We are not liable to be called to account in the matter of the Unlearned people; and they utter a lie against ALLAH knowingly.

003:075 Yusufali     Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.

003:076

003:076 Khan          Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

003:076 Maulana     Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful.

003:076 Pickthal      Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

003:076 Rashad       Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.

003:076 Sarwar       Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.

003:076 Shakir        Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).

003:076 Sherali       Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him.

003:076 Yusufali     Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.

003:077

003:077 Khan          Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

003:077 Maulana     Those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- they have no portion in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful chastisement.

003:077 Pickthal      Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

003:077 Rashad       As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.

003:077 Sarwar       Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment.

003:077 Shakir        (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

003:077 Sherali       As for those who take a paltry price in exchange for their covenant with ALLAH and their oaths, they shall have no portion in the life to come, and ALLAH will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them; and for them shall be a grievous punishment.

003:077 Yusufali     As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.

003:078

003:078 Khan          And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

003:078 Maulana     And there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know.

003:078 Pickthal      And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

003:078 Rashad       Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.

003:078 Sarwar       A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God.

003:078 Shakir        Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.

003:078 Sherali       And, surely, among them is a party who twist their tongues while reciting the Book that you may think it to be part of the Book, while it is not part of the Book. And they say `It is from ALLAH;' while it is not from ALLAH; and they utter a lie against ALLAH while they know.

003:078 Yusufali     There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!

003:079

003:079 Khan          It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it."

003:079 Maulana     It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it);

003:079 Pickthal      It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

003:079 Rashad       Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn.

003:079 Sarwar       God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book.

003:079 Shakir        It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).

003:079 Sherali       It does not befit a truthful man that ALLAH should give him the Book and Wisdom and Prophethood, and then he should say to men, `Be my worshippers instead of ALLAH; but he would say, `Be solely devoted to the Lord because you teach the book and because you study t.

003:079 Yusufali     It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."

003:080

003:080 Khan          Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will?

003:080 Maulana     Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit?

003:080 Pickthal      And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

003:080 Rashad       Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?

003:080 Sarwar       A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?

003:080 Shakir        And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

003:080 Sherali       Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What !  would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God.

003:080 Yusufali     Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

003:081

003:081                   Section 9: Covenant of the Prophets

003:081 Khan          And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)."

003:081 Maulana     And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and Wisdom -- then a Messenger comes to you verifying that which is with you, you shall believe in him, and you shall aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

003:081 Pickthal      When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

003:081 Rashad       GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you."

003:081 Sarwar       When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you".

003:081 Shakir        And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

003:081 Sherali       And remember the time when ALLAH took a covenant from the people through the Prophets, saying `Whatever I give you of the Book and Wisdom and then there comes to you a Messenger, fulfilling that which is with you, you shall believe in him and help him.' And HE said, `Do you agree, and do you accept the responsibility  which I lay upon you in this matter?'  They said `We agree.' HE said `Then bear witness and I am with you among the witnesses.'

003:081 Yusufali     Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

003:082

003:082 Khan          Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).

003:082 Maulana     Whoever then turns back after this, these are the transgressors.

003:082 Pickthal      Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

003:082 Rashad       Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.

003:082 Sarwar       After this, whoever turns away will be of the evil-doers.

003:082 Shakir        Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.

003:082 Sherali       Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors.

003:082 Yusufali     If any turn back after this, they are perverted transgressors.

003:083

003:083 Khan          Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

003:083 Maulana     Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned.

003:083 Pickthal      Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

003:083 Rashad       Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?

003:083 Sarwar       Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

003:083 Shakir        Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

003:083 Sherali       Do the seek a religion other than ALLAH's, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned?

003:083 Yusufali     Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

003:084

003:084 Khan          Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."

003:084 Maulana     Say: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit.

003:084 Pickthal      Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

003:084 Rashad       Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters."

003:084 Sarwar       (Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God".

003:084 Shakir        Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

003:084 Sherali       Say, `We believe in ALLAH and that which has been revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and in that which was given to Moses and Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to HIM we submit.

003:084 Yusufali     Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."

003:085

003:085 Khan          And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

003:085 Maulana     And whoever seeks a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the hereafter he will be one of the losers.

003:085 Pickthal      And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.

003:085 Rashad       Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers.

003:085 Sarwar       No religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.

003:085 Shakir        And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.

003:085 Sherali       And whoso seeks a religion other than Islam, it shall not be accepted of him, and in the Hereafter he shall be among the losers.

003:085 Yusufali     If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).

003:086

003:086 Khan          How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).

003:086 Maulana     How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.

003:086 Pickthal      How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.

003:086 Rashad       Why should GOD guide people who disbelieved after believing, and after witnessing that the messenger is truth, and after solid proofs have been given to them? GOD does not guide the wicked.

003:086 Sarwar       Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust.

003:086 Shakir        How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.

003:086 Sherali       How shall ALLAH guide a people who have disbelieved after believing and who had borne witness that the messenger was true and to whom clear proofs had come?  And ALLAH guides not the wrong doing people.

003:086 Yusufali     How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.

003:087

003:087 Khan          They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

003:087 Maulana     As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --

003:087 Pickthal      As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

003:087 Rashad       These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.

003:087 Sarwar       What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

003:087 Shakir        (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

003:087 Sherali       As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together.

003:087 Yusufali     Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

003:088

003:088 Khan          They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

003:088 Maulana     Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited --

003:088 Pickthal      They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

003:088 Rashad       Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.

003:088 Sarwar       with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

003:088 Shakir        Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

003:088 Sherali       They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved.

003:088 Yusufali     In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

003:089

003:089 Khan          Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

003:089 Maulana     Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful.

003:089 Pickthal      Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

003:089 Rashad       Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.

003:089 Sarwar       However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

003:089 Shakir        Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

003:089 Sherali       Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

003:089 Yusufali     Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

003:090

003:090 Khan          Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Qur'an and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.

003:090 Maulana     Those who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray.

003:090 Pickthal      Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

003:090 Rashad       Those who disbelieve after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.

003:090 Sarwar       Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.

003:090 Shakir        Surely, those who disbelieve a,fter their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

003:090 Sherali       Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray.

003:090 Yusufali     But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

003:091

003:091 Khan          Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

003:091 Maulana     Those who disbelieve and die while they are disbelievers, the earth full of gold will not be accepted from one of them, though he should offer it as ransom. These it is for whom is a painful chastisement, and they shall have no helpers.

003:091 Pickthal      Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.

003:091 Rashad       Those who disbelieve and die as disbelievers, an earthful of gold will not be accepted from any of them, even if such a ransom were possible. They have incurred painful retribution; they will have no helpers.

003:091 Sarwar       From those who have rejected the truth and died in disbelief, no ransom will be accepted even though they may pay a whole earth of gold. They will suffer a painful torment and no one will help them.

003:091 Shakir        Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.

003:091 Sherali       As for those who have disbelieved, and die while they are disbelievers, there shall not be accepted from anyone of them even the earth-full of gold though he offer it as ransom. It is these for whom shall be a grievous punishment, and they shall have no helpers.

003:091 Yusufali     As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.

003:092

003:092                   Part 4.

003:092                   Section 10: Ever-living Testimony to the Truth of Islam

003:092 Khan          By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

003:092 Maulana     You cannot attain to righteousness unless you spend out of what you love. And what you spend, Allah surely knows it.

003:092 Pickthal      Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

003:092 Rashad       You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.

003:092 Sarwar       You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.

003:092 Shakir        By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.

003:092 Sherali       You cannot attain to righteousness unless you spend out of that which you love; and whatever you spend, ALLAH surely knows it well.

003:092 Yusufali     By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.

003:093

003:093 Khan          All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful."

003:093 Maulana     All food was lawful to the Children of Israel, before the Torah was revealed, except that which Israel forbade himself. Say: Bring the Torah and read it, if you are truthful.

003:093 Pickthal      All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.

003:093 Rashad       All food used to be lawful for the Children of Israel, until Israel imposed certain prohibitions on themselves before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful."

003:093 Sarwar       All food was lawful for the children of Israel except for what Israel had deemed unlawful for himself before the Torah was revealed. (Muhammad), ask them to bring the Torah and read it, if they are true in their claim (that all food was not unlawful for the children of Israel).

003:093 Shakir        All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.

003:093 Sherali       All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel forbade himself before the Torah was sent down. Say, `Bring, then, the Torah and read it, if you are truthful.'

003:093 Yusufali     All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth.”

003:094

003:094 Khan          Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, ... such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

003:094 Maulana     So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers.

003:094 Pickthal      And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

003:094 Rashad       Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.

003:094 Sarwar       Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

003:094 Shakir        Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

003:094 Sherali       Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers.

003:094 Yusufali     If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

003:095

003:095 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al- Mushrikun." (See V.2:105)

003:095 Maulana     Say: Allah speaks the truth; so follow the religion of Abraham, the upright one. And he was not one of the polytheists.

003:095 Pickthal      Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.

003:095 Rashad       Say, "GOD has proclaimed the truth: You shall follow Abraham's religion - monotheism. He never was an idolater."

003:095 Sarwar       (Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater."

003:095 Shakir        Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.

003:095 Sherali       Say, `ALLAH has declared the truth; follow, therefore, the religion of Abraham who was ever inclined to ALLAH, and he was not of those who associated gods with Him.'

003:095 Yusufali     Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."

003:096

003:096 Khan          Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

003:096 Maulana     Certainly the first house appointed for men is the one at Bakkah, blessed and a guidance for the nations.

003:096 Pickthal      Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;

003:096 Rashad       The most important shrine established for the people is the one in Becca; a blessed beacon for all the people.

003:096 Sarwar       The first house (of worship) that God assigned to men was in Bakka (another name of Mecca). It is a blessed one and a guide for all people.

003:096 Shakir        Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.

003:096 Sherali       Surely the first House founded for all mankind is that at Becca, abounding in blessings and a guidance for all peoples.

003:096 Yusufali     The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:

003:097

003:097 Khan          In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).

003:097 Maulana     In it are clear signs: (It is) the Place of Abraham; and whoever enters it is safe; and pilgrimage to the House is a duty which men own to Allah -- whoever can find a way to it. And whoever disbelieves, surely Allah is above need of the worlds.

003:097 Pickthal      Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.

003:097 Rashad       In it are clear signs: the station of Abraham. Anyone who enters it shall be granted safe passage. The people owe it to GOD that they shall observe Hajj to this shrine, when they can afford it. As for those who disbelieve, GOD does not need anyone.

003:097 Sarwar       In (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures.

003:097 Shakir        In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.

003:097 Sherali       In it are manifest Signs; it is the place of Abraham; and whoso enters it, is safe. And pilgrimage to the House is a duty which men - those who can find a way thither - owe to ALLAH. And whoso disbelieves, let him remember that ALLAH is surely Independent of all creatures.

003:097 Yusufali     In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.

003:098

003:098 Khan          Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"

003:098 Maulana     Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.

003:098 Pickthal      Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

003:098 Rashad       Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"

003:098 Sarwar       (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".

003:098 Shakir        Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

003:098 Sherali       Say, `O People of the Book !  why deny ye the signs of ALLAH, while ALLAH is Witness of what you do?

003:098 Yusufali     Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"

003:099

003:099 Khan          Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."

003:099 Maulana     Say: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do.

003:099 Pickthal      Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

003:099 Rashad       Say, "O followers of the scripture, why do you repel from the path of GOD those who wish to believe, and seek to distort it, even though you are witnesses?" GOD is never unaware of anything you do.

003:099 Sarwar       Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.

003:099 Shakir        Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.

003:099 Sherali       Say, `O People of the Book !  why hinder ye the believers from the path of ALLAH, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof?  And ALLAH is not unmindful of what you do.'

003:099 Yusufali     Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."

003:100

003:100 Khan          O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

003:100 Maulana     O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe.

003:100 Pickthal      O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

003:100 Rashad       O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.

003:100 Sarwar       Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.

003:100 Shakir        O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

003:100 Sherali       O ye who believe !  if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed.

003:100 Yusufali     O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

003:101

003:101 Khan          And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.

003:101 Maulana     And how can you disbelieve while to you are recited the messages of Allah, and among you is his Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to a right path.

003:101 Pickthal      How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.

003:101 Rashad       How can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you, and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.

003:101 Sarwar       How could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path.

003:101 Shakir        But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.

003:101 Sherali       How would you disbelieve, while to you are rehearsed the Signs of ALLAH, and HIS messenger is in your midst?  And he who holds fast to ALLAH is indeed guided to the right path.

003:101 Yusufali     And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.

003:102

003:102                   Section 11: Muslims exhorted to remain united

003:102 Khan          O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

003:102 Maulana     O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims.

003:102 Pickthal      O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)

003:102 Rashad       O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

003:102 Sarwar       Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).

003:102 Shakir        O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

003:102 Sherali       O ye who believe !  fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission.

003:102 Yusufali     O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.

003:103

003:103 Khan          And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Qur'an), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

003:103 Maulana     And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited. And remember Allah’s favour to you when you were enemies, then He united your hearts so by His favour you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it. Thus Allah makes clear to you His messages that you may be guided.

003:103 Pickthal      And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,

003:103 Rashad       You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.

003:103 Sarwar       All of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance.

003:103 Shakir        And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.

003:103 Sherali       And hold fast, all together, to the rope of ALLAH and be not divided; and remember the favour of ALLAH which HE bestowed upon you when you were enemies and HE united your hearts in love, so that by HIS grace you became as brothers; and you were on the brink of a pit of fire and HE saved you from it. Thus does ALLAH explain to you HIS commandments that you may be guided.

003:103 Yusufali     And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.

003:104

003:104 Khan          Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

003:104 Maulana     And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful.

003:104 Pickthal      And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.

003:104 Rashad       Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.

003:104 Sarwar       Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.

003:104 Shakir        And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.

003:104 Sherali       And let there always be among you a body of men who should invite to goodness, and enjoin virtue and forbid evil. And it is they who shall prosper.

003:104 Yusufali     Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.

003:105

003:105 Khan          And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

003:105 Maulana     And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement.

003:105 Pickthal      And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

003:105 Rashad       Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

003:105 Sarwar       Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.

003:105 Shakir        And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

003:105 Sherali       And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment,

003:105 Yusufali     Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

003:106

003:106 Khan          On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."

003:106 Maulana     On the day when (some) faces turn white and (some) faces turn black. Then as to those whose faces are black: Did you disbelieve after your belief? So taste the chastisement because you disbelieved.

003:106 Pickthal      On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.

003:106 Rashad       The day will come when some faces will be brightened (with joy), while other faces will be darkened (with misery). As for those whose faces are darkened, they will be asked, "Did you not disbelieve after believing? Therefore, suffer the retribution for your disbelief."

003:106 Sarwar       On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief".

003:106 Shakir        On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.

003:106 Sherali       On the day when some faces shall be white, and some faces shall be black. As for those whose faces will be black, it will be said to them: `Did you disbelieve after believing?  Taste then the punishment because you disbelieved.'

003:106 Yusufali     On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."

003:107

003:107 Khan          And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

003:107 Maulana     And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide.

003:107 Pickthal      And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.

003:107 Rashad       As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.

003:107 Sarwar       The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.

003:107 Shakir        And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.

003:107 Sherali       And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide.

003:107 Yusufali     But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).

003:108

003:108 Khan          These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).

003:108 Maulana     These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures.

003:108 Pickthal      These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.

003:108 Rashad       These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.

003:108 Sarwar       Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures.

003:108 Shakir        These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.

003:108 Sherali       These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures.

003:108 Yusufali     These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.

003:109

003:109 Khan          And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

003:109 Maulana     And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned.

003:109 Pickthal      Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

003:109 Rashad       To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD.

003:109 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.

003:109 Shakir        And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return

003:109 Sherali       And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision.

003:109 Yusufali     To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).

003:110

003:110                   Section 12: Relations of Jews with Muslims

003:110 Khan          You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).

003:110 Maulana     You are the best nation raised up for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.

003:110 Pickthal      Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.

003:110 Rashad       You are the best community ever raised among the people: you advocate righteousness and forbid evil, and you believe in GOD. If the followers of the scripture believed, it would be better for them. Some of them do believe, but the majority of them are wicked.

003:110 Sarwar       You are the best nation that ever existed among humanity. You command people to good and prohibit them from evil, and you believe in God. Had the People of the Book accepted the faith (Islam), it would certainly have been better for them. Some of them have faith, but most of them are evil doers.

003:110 Shakir        You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.

003:110 Sherali       You are the best people raised for the good of mankind; you enjoin good and forbid evil and believe in ALLAH. And if the People of the Book had believed, it would have, surely, been better for them. Some of them are believers, but most of them are transgressors.

003:110 Yusufali     Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.

003:111

003:111 Khan          They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

003:111 Maulana     They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped.

003:111 Pickthal      They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

003:111 Rashad       They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.

003:111 Sarwar       They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.

003:111 Shakir        They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.

003:111 Sherali       They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped.

003:111 Yusufali     They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

003:112

003:112 Khan          Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).

003:112 Maulana     Abasement will be their lot wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they shall incur the wrath of Allah, and humiliation will be made to cling to them. This is because they disbelieved in the messages of Allah and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and exceeded the limits.

003:112 Pickthal      Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.

003:112 Rashad       They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.

003:112 Sarwar       Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion.

003:112 Shakir        Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.

003:112 Sherali       They shall be smitten with abasement wherever they are found unless they are protected by a covenant with ALLAH or by a covenant with men. They have incurred the wrath of ALLAH, and they have been smitten with wretchedness. That is because they rejected the Signs of ALLAH and sought to slay the Prophets unjustly. That is because they rebelled and used to transgress.

003:112 Yusufali     Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.

003:113

003:113 Khan          Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

003:113 Maulana     They are not all alike. Of the People of the Book there is an upright party who recite Allah’s messages in the night-time and they adore (Him).

003:113 Pickthal      They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).

003:113 Rashad       They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate.

003:113 Sarwar       The People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night.

003:113 Shakir        They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).

003:113 Sherali       They are not all alike. Among the People of the Book, there is a party who stand by their covenant; they recite the word of ALLAH in the hours of the night and prostrate themselves before HIM.

003:113 Yusufali     Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.

003:114

003:114 Khan          They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al- Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

003:114 Maulana     They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin good and forbid evil and vie one with another in good deeds. And those are among the righteous.

003:114 Pickthal      They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.

003:114 Rashad       They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous.

003:114 Sarwar       They believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones.

003:114 Shakir        They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.

003:114 Sherali       They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous.

003:114 Yusufali     They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.

003:115

003:115 Khan          And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

003:115 Maulana     And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty.

003:115 Pickthal      And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).

003:115 Rashad       Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.

003:115 Sarwar       They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.

003:115 Shakir        And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil).

003:115 Sherali       And whatever good they do, they shall not be denied its due reward, and ALLAH well knows those who guard against evil.

003:115 Yusufali     Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.

003:116

003:116 Khan          Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.

003:116 Maulana     Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire; therein they abide.

003:116 Pickthal      Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

003:116 Rashad       Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.

003:116 Sarwar       The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.

003:116 Shakir        (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

003:116 Sherali       As for those who disbelieve, their possessions and their children shall not avail them aught against ALLAH, and these are the inmates of the Fire; therein shall they abide.

003:116 Yusufali     Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

003:117

003:117 Khan          The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

003:117 Maulana     The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold; it smites the harvest of a people who are unjust to themselves and destroys it. And Allah wronged them not but they wronged themselves.

003:117 Pickthal      The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.

003:117 Rashad       The example of their accomplishments in this life is like a violent wind that hits the harvest of people who have wronged their souls, and wipes it out. GOD never wronged them; it is they who wronged themselves.

003:117 Sarwar       What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.

003:117 Shakir        The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

003:117 Sherali       The likeness of what they spend for the present life is as the likeness of a wind wherein there is intense cold. It smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And ALLAH wronged them not but they wronged themselves.

003:117 Yusufali     What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.

003:118

003:118 Khan          O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.

003:118 Maulana     O you who believe, take not for intimate friends others than your own people: they spare no pains to cause you loss. They love that which distresses you. Vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and that which their hearts conceal is greater still. Indeed We have made the messages clear to you, if you understand.

003:118 Pickthal      O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.

003:118 Rashad       O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.

003:118 Sarwar       Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it.

003:118 Shakir        O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand.

003:118 Sherali       O ye who believe !  take not others than your own people as intimate friends;  they will spare no pains to ruin you. They love to see you in trouble. Hatred has already shown itself through the utterances of their mouths and what their breasts hide is greater still. We have made clear to you OUR commandments, if you will only use your understanding.

003:118 Yusufali     O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.

003:119

003:119 Khan          Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Qur'an]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)."

003:119 Maulana     Lo! you are they who will love them while they love you not, and you believe in the Book, (in) the whole of it. And when they meet you they say, We believe, and when they are alone, they bite (their) finger tips in rage against you. Say: Die in your rage. Surely Allah is Knower of what is in the hearts.

003:119 Pickthal      Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.

003:119 Rashad       Here you are loving them, while they do not love you, and you believe in all the scripture. When they meet you they say, "We believe," but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." GOD is fully aware of the innermost thoughts.

003:119 Sarwar       There are people whom you love, but they do not love you, despite your belief in all the (heavenly) Books. On meeting you They proclaim belief on meeting you, but in private, bite their fingers at you in anger. Tell them, "Perish in your rage! God knows well what is in everyone's hearts".

003:119 Shakir        Lo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts.

003:119 Sherali       Behold !  you are those who love them, but they love you not. And you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say, `We believe;' but when they are alone, they bite their finger tips at you for rage. Say, `Perish in your rage. Surely ALLAH has full knowledge of what is hidden in your breast.'

003:119 Yusufali     Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."

003:120

003:120 Khan          If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do.

003:120 Maulana     If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it. And if you are patient and keep your duty, their struggle will not injure you in any way. Surely Allah encompasses what they do.

003:120 Pickthal      If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

003:120 Rashad       When anything good comes your way they hurt, and when something bad happens to you they rejoice. If you steadfastly persevere, and maintain righteousness, their schemes will never hurt you. GOD is fully aware of everything they do.

003:120 Sarwar       They hate to see your success and rejoice if any misfortune befalls you. If you will be patient and pious, their plots can cause no harm to you. God has control over all their actions.

003:120 Shakir        If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do.

003:120 Sherali       If anything good befalls you, it grieves them; and if an evil afflicts you, they rejoice thereat. But if you be steadfast and righteous, their designs will not harm you at all; surely ALLAH encompasses all that they do.

003:120 Yusufali     If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.

003:121

003:121                   Section 13: The Battle of Uhud

003:121 Khan          And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower.

003:121 Maulana     And when thou didst go forth early in the morning from thy family, to assign to the believers their positions for the battle. And Allah is Hearing, Knowing.

003:121 Pickthal      And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.

003:121 Rashad       Recall that you (Muhammad) were among your people when you set out to assign to the believers their positions for battle. GOD is Hearer, Omniscient.

003:121 Sarwar       (Muhammad), remember the morning when you left home to show the believers their position in the battle? God is All-hearing and All-knowing.

003:121 Shakir        And when you did go forth early in the morning from your family to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing.

003:121 Sherali       And remember when thou didst go forth early in the morning from thy household, assigning to the believers their positions for battle. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.

003:121 Yusufali     Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:

003:122

003:122 Khan          When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.

003:122 Maulana     When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust.

003:122 Pickthal      When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.

003:122 Rashad       Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.

003:122 Sarwar       Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.

003:122 Shakir        When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.

003:122 Sherali       When two parties from among you, thought of showing cowardice, although ALLAH was their Friend. And upon ALLAH should the believers rely.

003:122 Yusufali     Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.

003:123

003:123 Khan          And Allah has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allah much [abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden and love Allah much, perform all kinds of good deeds which He has ordained] that you may be grateful.

003:123 Maulana     And Allah certainly helped you at Badr when you were weak. So keep your duty to Allah that you may give thanks.

003:123 Pickthal      Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.

003:123 Rashad       GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.

003:123 Sarwar       God gave you victory in the battle of Badr where your forces were much weaker than those of the enemy. Have fear of God so that you may give Him thanks.

003:123 Shakir        And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.

003:123 Sherali       And ALLAH had already helped you at Badr when you were weak. So take ALLAH for your protector so that you may be grateful.

003:123 Yusufali     Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.

003:124

003:124 Khan          (Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down?"

003:124 Maulana     When thou didst say to the believers: Does it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down?

003:124 Pickthal      When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?

003:124 Rashad       You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?"

003:124 Sarwar       Also, remember when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord is helping you with a force of three thousand angels sent (from the heavens)?".

003:124 Shakir        When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?

003:124 Sherali       When thou didst say to the believers, `Will it not suffice you that your Lord should help you with three thousand angels sent down from on high.

003:124 Yusufali     Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?

003:125

003:125 Khan          "Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)."

003:125 Maulana     Yea, if you are steadfast and keep your duty, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of havoc-making angels.

003:125 Pickthal      Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.

003:125 Rashad       Indeed, if you steadfastly persevere and maintain righteousness, then they attack you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels, well trained.

003:125 Sarwar       Certainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly ( and or distinctly marked) dressed.

003:125 Shakir        Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels.

003:125 Sherali       Yea, if you be steadfast and righteous and they came upon you immediately in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels, attacking vehemently.

003:125 Yusufali     "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.

003:126

003:126 Khan          Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

003:126 Maulana     And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,

003:126 Pickthal      Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -

003:126 Rashad       GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.

003:126 Sarwar       The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise.

003:126 Shakir        And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise.

003:126 Sherali       And ALLAH has made it only as glad tidings for you and to put your hearts at rest thereby; and help comes from ALLAH alone, the Mighty, the Wise.

003:126 Yusufali     Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:

003:127

003:127 Khan          That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

003:127 Maulana     That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.

003:127 Pickthal      That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

003:127 Rashad       He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.

003:127 Sarwar       (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."

003:127 Shakir        That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

003:127 Sherali       This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated.

003:127 Yusufali     That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

003:128

003:128 Khan          Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).

003:128 Maulana     Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers.

003:128 Pickthal      It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.

003:128 Rashad       It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.

003:128 Sarwar       (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.

003:128 Shakir        You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.

003:128 Sherali       It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers.

003:128 Yusufali     Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.

003:129

003:129 Khan          And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

003:129 Maulana     And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.

003:129 Pickthal      Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.

003:129 Rashad       To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

003:129 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

003:129 Shakir        And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.

003:129 Sherali       And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

003:129 Yusufali     To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

003:130

003:130                   Section 14: What Success meant for the Muslims

003:130 Khan          O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.

003:130 Maulana     O you who believe, devour not usury, doubling and redoubling, and keep your duty to Allah, that you may be successful.

003:130 Pickthal      O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.

003:130 Rashad       O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.

003:130 Sarwar       Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness.

003:130 Shakir        O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.

003:130 Sherali       O ye who believe !  devour not interest involving multiple additions, and fear ALLAH that you may prosper.

003:130 Yusufali     O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.

003:131

003:131 Khan          And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.

003:131 Maulana     And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers.

003:131 Pickthal      And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

003:131 Rashad       Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.

003:131 Sarwar       Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.

003:131 Shakir        And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.

003:131 Sherali       And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves.

003:131 Yusufali     Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:

003:132

003:132 Khan          And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.

003:132 Maulana     And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

003:132 Pickthal      And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.

003:132 Rashad       You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.

003:132 Sarwar       Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.

003:132 Shakir        And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

003:132 Sherali       And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy.

003:132 Yusufali     And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.

003:133

003:133 Khan          And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

003:133 Maulana     And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty:

003:133 Pickthal      And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);

003:133 Rashad       You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,

003:133 Sarwar       Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious

003:133 Shakir        And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).

003:133 Sherali       And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing.

003:133 Yusufali     Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-

003:134

003:134 Khan          Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

003:134 Maulana     Those who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others).

003:134 Pickthal      Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;

003:134 Rashad       who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.

003:134 Sarwar       who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.

003:134 Shakir        Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).

003:134 Sherali       Those, who spends in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon men; and ALLAH loves those who do good;

003:134 Yusufali     Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-

003:135

003:135 Khan          And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.

003:135 Maulana     And those who, when they commit an indecency or wrong their souls, remember Allah and ask forgiveness for their sins. And who forgives sins but Allah? And they persist not knowingly in what they do.

003:135 Pickthal      And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.

003:135 Rashad       If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.

003:135 Sarwar       (Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?.

003:135 Shakir        And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.

003:135 Sherali       And those who, when they commit a foul deed or wrong themselves, remember ALLAH and implore forgiveness for their sins - and who can forgive sins except ALLAH - and do not knowingly persist in what they do.

003:135 Yusufali     And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

003:136

003:136 Khan          For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).

003:136 Maulana     Their reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers!

003:136 Pickthal      The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!

003:136 Rashad       Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!

003:136 Sarwar       Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor.

003:136 Shakir        (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.

003:136 Sherali       It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide; and an excellent is the reward of good workers.

003:136 Yusufali     For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!

003:137

003:137 Khan          Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

003:137 Maulana     Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers.

003:137 Pickthal      Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).

003:137 Rashad       Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.

003:137 Sarwar       Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.

003:137 Shakir        Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.

003:137 Sherali       Surely there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars.

003:137 Yusufali     Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.

003:138

003:138 Khan          This (the Qur'an) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).

003:138 Maulana     This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who would keep their duty.

003:138 Pickthal      This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)

003:138 Rashad       This is a proclamation for the people, and a guidance and enlightenment for the righteous.

003:138 Sarwar       This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.

003:138 Shakir        This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil).

003:138 Sherali       This Qur'an is a clear demonstration to men, and a guidance and an admonition to the God-fearing.

003:138 Yusufali     Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!

003:139

003:139 Khan          So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.

003:139 Maulana     And be not weak-hearted, nor grieve, and you will have the upper hand if you are believers.

003:139 Pickthal      Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.

003:139 Rashad       You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.

003:139 Sarwar       Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.

003:139 Shakir        And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.

003:139 Sherali       Slacken not nor grieve; and you shall certainly have the upper hand, if you are true believers.

003:139 Yusufali     So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.

003:140

003:140 Khan          If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

003:140 Maulana     If a wound has afflicted you, a wound like it has also afflicted the (disbelieving) people. And We bring these days to men by turns, that Allah may know those who believe and take witnesses from among you. And Allah loves not the wrongdoers,

003:140 Pickthal      If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.

003:140 Rashad       If you suffer hardship, the enemy also suffers the same hardship. We alternate the days of victory and defeat among the people. GOD thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. GOD dislikes injustice.

003:140 Sarwar       If you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}

003:140 Shakir        If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.

003:140 Sherali       If you have received an injury, surely the disbelieving people have already received a similar injury. And such days WE cause to alternate among men that they may be admonished, and that ALLAH may cause to be distinguished those who believe and may take witnesses from among you; and ALLAH loves not the unjust.

003:140 Yusufali     If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.

003:141

003:141 Khan          And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

003:141 Maulana     And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings.

003:141 Pickthal      And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

003:141 Rashad       GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

003:141 Sarwar       test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings.

003:141 Shakir        And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

003:141 Sherali       And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers.

003:141 Yusufali     Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

003:142

003:142 Khan          Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As- Sabirin (the patient ones, etc.)?

003:142 Maulana     Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast?

003:142 Pickthal      Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

003:142 Rashad       Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

003:142 Sarwar       Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?.

003:142 Shakir        Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.

003:142 Sherali       Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast.

003:142 Yusufali     Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

003:143

003:143 Khan          You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.

003:143 Maulana     And certainly you desired death before you met it. So indeed you have seen it now while you look (at it).

003:143 Pickthal      And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!

003:143 Rashad       You used to long for death before you had to face it. Now you have faced it, right before your eyes.

003:143 Sarwar       You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).

003:143 Shakir        And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)

003:143 Sherali       And you used to wish for such a death before you met it; now you have seen it face to face, then why do some of you seek to avoid it.

003:143 Yusufali     Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)

003:144

003:144                   Section 15: Sufferings to be met with Perseverance

003:144 Khan          Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.

003:144 Maulana     And Muhammad is but a messenger -- messengers have already passed away before him. If then he dies or is killed, will you turn back upon your heels? And he who turns back upon his heels will do no harm at all to Allah. And Allah will reward the grateful.

003:144 Pickthal      Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.

003:144 Rashad       Muhammad was no more than a messenger like the messengers before him. Should he die or get killed, would you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, does not hurt GOD in the least. GOD rewards those who are appreciative.

003:144 Sarwar       Muhammad is only a Messenger. There lived other Messengers before him. Should (Muhammad) die or be slain, would you then turn back to your pre-Islamic behavior? Whoever does so can cause no harm to God. God will reward those who give thanks.

003:144 Shakir        And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels!s, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.

003:144 Sherali       And Muhammad is but a messenger. Verily all Messengers have passed away before him. If then he dies or is slain, will you turn back on your heels?  And he who turns back on his heels shall not harm ALLAH at all. And ALLAH will certainly reward the grateful.

003:144 Yusufali     Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.

003:145

003:145 Khan          And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful.

003:145 Maulana     And no soul can die but with Allah’s permission -- the term is fixed. And whoever desires the reward of this world, We give him of it, and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it. And We shall reward the grateful.

003:145 Pickthal      No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.

003:145 Rashad       No one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.

003:145 Sarwar       No one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks.

003:145 Shakir        And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.

003:145 Sherali       And no soul can die except by ALLAH's leave, - a decree with a fixed term. And whoever desires the reward of the present world, WE will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter, WE will give him thereof; and WE will surely reward the grateful.

003:145 Yusufali     Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.

003:146

003:146 Khan          And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).

003:146 Maulana     And how many a prophet has fought, with whom were many worshippers of the Lord. So they did not lose heart on account of that which befell them in Allah’s way, nor did they weaken, nor did they abase themselves. And Allah loves the steadfast.

003:146 Pickthal      And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.

003:146 Rashad       Many a prophet had godly people fight along with him, without ever wavering under pressure in the cause of GOD, nor did they hesitate or become discouraged. GOD loves the steadfast.

003:146 Sarwar       Many godly people fought to help the Prophets in the cause of God. They did not lose courage, show weakness, or give in when facing hardships in their fight for the cause of God. God loves those who have patience.

003:146 Shakir        And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.

003:146 Sherali       And many a Prophet there has been beside whom fought numerous companies of their followers. They slacken not for aught that befell them in the way of ALLAH nor did they weaken, nor did they humiliate themselves before the enemy. And ALLAH loves the steadfast.

003:146 Yusufali     How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.

003:147

003:147 Khan          And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."

003:147 Maulana     And their cry was only that they said: Our Lord, grant us protection from our sins and our extravagance in our affair, and make firm our feet and grant us victory over the disbelieving people.

003:147 Pickthal      Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.

003:147 Rashad       Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."

003:147 Sarwar       The only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers."

003:147 Shakir        And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people.

003:147 Sherali       And they uttered not a word except that they said, `Our Lord forgive us our sins and our excesses in our conduct, and make firm our steps and help us against the disbelieving people.

003:147 Yusufali     All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."

003:148

003:148 Khan          So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V.3:134).

003:148 Maulana     So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others).

003:148 Pickthal      So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.

003:148 Rashad       Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.

003:148 Sarwar       God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.

003:148 Shakir        So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).

003:148 Sherali       So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good.

003:148 Yusufali     And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.

003:149

003:149                   Section 16: Causes of Misfortune in Uhad Battle

003:149 Khan          O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers.

003:149 Maulana     O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers.

003:149 Pickthal      O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.

003:149 Rashad       O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers.

003:149 Sarwar       Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost.

003:149 Shakir        O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers.

003:149 Sherali       O ye who believe !  if you obey those who have disbelieved, they will cause you to turn back on your heels, and you will become the losers.

003:149 Yusufali     O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.

003:150

003:150 Khan          Nay, Allah is your Maula (Patron, Lord, Helper and Protector, etc.), and He is the Best of helpers.

003:150 Maulana     Nay, Allah is your Patron, and He is the Best of the helpers.

003:150 Pickthal      But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.

003:150 Rashad       GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.

003:150 Sarwar       God is your Guardian and the best Helper.

003:150 Shakir        Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.

003:150 Sherali       Nay, ALLAH is your Protector, and HE is the Best of helpers.

003:150 Yusufali     Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.

003:151

003:151 Khan          We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

003:151 Maulana     We will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers.

003:151 Pickthal      We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.

003:151 Rashad       We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!

003:151 Sarwar       We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust.

003:151 Shakir        We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.

003:151 Sherali       And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers.

003:151 Yusufali     Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!

003:152

003:152 Khan          And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers.

003:152 Maulana     And Allah certainly made good His promise to you when you slew them by His permission, until you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved. Of you were some who desired this world, and of you were some who desired the Hereafter. Then He turned you away from them that He might try you; and He has indeed pardoned you. And Allah is Gracious to the believers.

003:152 Pickthal      Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.

003:152 Rashad       GOD has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you (the victory) you had longed for. But then, some of you became distracted by the spoils of this world, while others were rightly concerned with the Hereafter. He then diverted you from them to test you. He has pardoned you. GOD showers the believers with His grace.

003:152 Sarwar       God certainly fulfilled His promise to you when you were fighting the unbelievers, by His permission. Even after We showed you what you wanted, you began to lose courage, started quarreling with each other, and disobeyed God's orders. Some of you want worldly gains and others of you want rewards in the hereafter. Then He let you face defeat in order to test you. However, He forgave you. God is Gracious to the believers.

003:152 Shakir        And certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers.

003:152 Sherali       And ALLAH had surely made good to you HIS promise when you were slaying and destroying them by HIS leave, until, when your courage failed you and you disputed among yourselves concerning the order and you disobeyed, after HE had shown you that which you love, HE withdrew HIS help. Among you were those who desired the present world, and among you were those who desired the Hereafter. Then HE turned you away from them, that HE might try you - and HE has surely pardoned you, and ALLAH is Gracious to the believers -

003:152 Yusufali     Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.

003:153

003:153 Khan          (And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do.

003:153 Maulana     When you went away far, and paid no heed to anyone, and the Messenger was calling you in your rear. So He gave you (another) grief for (your) first grief that you might not grieve at what escaped you, nor (at) what befell you. And Allah is Aware of what you do.

003:153 Pickthal      When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.

003:153 Rashad       Recall that you rushed (after the spoils), paying no attention to anyone, even when the messenger was calling from behind you. Consequently, He substituted one misery for another, that you may not grieve over anything you had missed, or agonize over any hardship you had suffered. GOD is Cognizant of everything you do.

003:153 Sarwar       (Believers remember) when you were fleeing without even glancing to either side even though the Messengers were calling you back, God made you suffer sorrow upon sorrow to make you forget your grief of what you had lost and the injuries you had suffered. God is Well-Aware of what you do.

003:153 Shakir        When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the Messenger was calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you do.

003:153 Sherali       When you were running away and looked not back at anyone while the Messenger was calling you, in your rear, then HE gave you one sorrow after another sorrow, that you might not grieve for what escaped you nor for what befell you. And ALLAH is quite Aware of what you do.

003:153 Yusufali     Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.

003:154

003:154 Khan          Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts.

003:154 Maulana     Then after grief He sent down security on you, slumber overcoming a party of you, while (there was) another party whom their own souls had rendered anxious -- they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly. They said: Have we any hand in the affair? Say: The affair is wholly (in the hands) of Allah. They hide within their souls that which they would not reveal to thee. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would have gone forth to the places where they would be slain. And (this happened) that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts. And Allah is Knower of what is in the breasts.

003:154 Pickthal      Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).

003:154 Rashad       After the setback, He sent down upon you peaceful slumber that pacified some of you. Others among you were selfishly concerned about themselves. They harbored thoughts about GOD that were not right - the same thoughts they had harbored during the days of ignorance. Thus, they said, "Is anything up to us?" Say, "Everything is up to GOD." They concealed inside themselves what they did not reveal to you. They said, "If it was up to us, none of us would have been killed in this battle." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled into their death beds." GOD thus puts you to the test to bring out your true convictions, and to test what is in your hearts. GOD is fully aware of the innermost thoughts.

003:154 Sarwar       After the sorrows you suffered, He sent you relief and some of you were encompassed by slumber. To some others of you, your lives were so important that you, like ignorant people, began thinking suspiciously of God saying, "Do we have any say in the matter?" (Muhammad), tell them, "All matters belong to God." They try to hide within their souls what they do not reveal to you. They say, "Had we had the matter in our hands, we would not have been killed there." Tell them, "Even if you had stayed in your own homes, your sworn enemies could have attacked you and slain you while you were in your beds. God wanted to test you and purge what existed in your hearts.

003:154 Shakir        Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of you, and (there was) another party whom their own souls had rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts.

003:154 Sherali       Then after the sorrow HE sent down peace on you - a slumber that overcame a party of you - while the other part was anxious concerning their ownselves. They entertain about ALLAH wrong thoughts of ignorance. They said, `Have we any part in the affair?'  Say, `Verily the affair wholly belongs to ALLAH.' They hide in their minds what they disclose not to thee. They say, `If we had any part in the determination of the affairs, we should not have been killed here.'  Say, `If you had remained in your homes, surely those on whom fighting had been enjoined would have gone forth to their death-beds that ALLAH might fulfill HIS decree and that HE might test what is in your breasts and that HE might purge what was in your hearts. And ALLAH knows well what is in your breasts;

003:154 Yusufali     After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.

003:155

003:155 Khan          Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

003:155 Maulana     Those of you who turned back on the day when the two armies met, only the devil sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them. Surely Allah is Forgiving, Forbearing.

003:155 Pickthal      Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.

003:155 Rashad       Surely, those among you who turned back the day the two armies clashed have been duped by the devil. This reflects some of the (evil) works they had committed. GOD has pardoned them. GOD is Forgiver, Clement.

003:155 Sarwar       God knows what the hearts contain. Because of some of your bad deeds, those of you who ran away, when you faced the enemy, were misled by Satan. God forgave you for He is All-forgiving and Forbearing."

003:155 Shakir        (As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.

003:155 Sherali       Those of you who turned their backs on the day when the two host met, surely it was Satan who sought to make them stumble because of certain doings of theirs. But certainly  ALLAH has already pardoned them. Verily ALLAH is Most Forgiving, Forbearing.

003:155 Yusufali     Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

003:156

003:156                   Section 17: Battle of Uhud afforded a distinction

003:156 Khan          O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do.

003:156 Maulana     O you who believe, be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died, or been slain; that Allah may make it to be a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death. And Allah is Seer of what you do.

003:156 Pickthal      O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.

003:156 Rashad       O you who believe, do not be like those who disbelieved and said of their kinsmen who traveled or mobilized for war, "Had they stayed with us, they would not have died or gotten killed." GOD renders this a source of grief in their hearts. GOD controls life and death. GOD is Seer of everything you do.

003:156 Sarwar       Believers, do not be like the unbelievers, who said of their brothers who travelled in the land or took part in a fight, "Had they stayed with us, they would not have died or been killed." God will only cause regret to enter their hearts. It is God who gives life and causes people to die. God is Well Aware of what you do.

003:156 Shakir        O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.

003:156 Sherali       O ye who believe !  be not like those who have disbelieved, and who say of their brethren when they travel in the land or go forth to war: `Had they been with us, they would not have died or been slain.' They say this that ALLAH may make it a cause of regret in their hearts. And ALLAH gives life and causes death and ALLAH is Mindful of what you do.

003:156 Yusufali     O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.

003:157

003:157 Khan          And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).

003:157 Maulana     And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass.

003:157 Pickthal      And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

003:157 Rashad       Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.

003:157 Sarwar       If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains.

003:157 Shakir        And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.

003:157 Sherali       And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard.

003:157 Yusufali     And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.

003:158

003:158 Khan          And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered.

003:158 Maulana     And if you die or you are slain, to Allah you are gathered.

003:158 Pickthal      What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

003:158 Rashad       Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.

003:158 Sarwar       If you die or are slain, certainly you will all be brought before God.

003:158 Shakir        And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together.

003:158 Sherali       And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together.

003:158 Yusufali     And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.

003:159

003:159 Khan          And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him).

003:159 Maulana     Thus it is by Allah’s mercy that thou art gentle to them. And hadst thou been rough, hard-hearted, they would certainly have dispersed from around thee. So pardon them and ask protection for them, and consult them in (important) matters. But when thou hast determined, put thy trust in Allah. Surely Allah loves those who trust (in Him).

003:159 Pickthal      It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).

003:159 Rashad       It was mercy from GOD that you became compassionate towards them. Had you been harsh and mean-hearted, they would have abandoned you. Therefore, you shall pardon them and ask forgiveness for them, and consult them. Once you make a decision, carry out your plan, and trust in GOD. GOD loves those who trust in Him.

003:159 Sarwar       Only through the Divine Mercy have you (Muhammad) been able to deal with your followers so gently. If you had been stern and hard-hearted, they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matters. But ,when you reach a decision, trust God. God loves those who trust Him.

003:159 Shakir        Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust.

003:159 Sherali       And it is by the great mercy of ALLAH that thou art kind towards them, and if thou hadst been rough and hard-hearted, they would surely have dispersed from around thee. So pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in matters of administration; and when thou art resolved, then put thy trust in ALLAH. Surely, ALLAH loves those who put their trust in HIM.

003:159 Yusufali     It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).

003:160

003:160 Khan          If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust.

003:160 Maulana     If Allah helps you, there is none that can overcome you; and if He forsakes you, who is there that can help you after Him? And in Allah should the believers put their trust.

003:160 Pickthal      If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.

003:160 Rashad       If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust.

003:160 Sarwar       If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God.

003:160 Shakir        If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely.

003:160 Sherali       If ALLAH helps you none can overcome you; but if HE forsakes you, then who is there that can help you beside HIM?  In ALLAH, then, let the believers put their trust.

003:160 Yusufali     If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.

003:161

003:161 Khan          It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly.

003:161 Maulana     And it is not for a prophet to act dishonestly. And whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the day of Resurrection. Then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they will not be wronged.

003:161 Pickthal      It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.

003:161 Rashad       Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice.

003:161 Sarwar       No Prophet can ever be treacherous. A treacherous person will be brought before God on the Day of Judgment with his treacherous deeds. Then every soul will be recompensed for its works without being wronged.

003:161 Shakir        And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.

003:161 Sherali       And it is not possible for a Prophet to act dishonestly, and whosoever acts dishonestly shall bring with him that, concerning which he has been dishonest, on the Day of Resurrection. Then every soul shall be fully paid what it has earned; and they shall not be wronged.

003:161 Yusufali     No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.

003:162

003:162 Khan          Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!

003:162 Maulana     Is then he who follows the pleasure of Allah like him who incurs Allah’s displeasure, and his abode is hell? And it is an evil destination.

003:162 Pickthal      Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?

003:162 Rashad       Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?

003:162 Sarwar       Are those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination?

003:162 Shakir        Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.

003:162 Sherali       Is he who follows the pleasure of ALLAH like him who draws on himself the wrath of ALLAH and whose abode is Hell?  And an evil retreat it is !

003:162 Yusufali     Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!

003:163

003:163 Khan          They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

003:163 Maulana     There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do.

003:163 Pickthal      There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.

003:163 Rashad       They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.

003:163 Sarwar       People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.

003:163 Shakir        There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.

003:163 Sherali       They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do.

003:163 Yusufali     They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.

003:164

003:164 Khan          Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Qur'an), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Qur'an) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.

003:164 Maulana     Certainly Allah conferred a favour on the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His messages and purifying them, and teaching them the Book and the Wisdom, although before that they were surely in manifest error.

003:164 Pickthal      Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.

003:164 Rashad       GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.

003:164 Sarwar       God granted a great favor to the believers by sending a Messenger from their own people to recite to them God's revelations, to purify them of moral defects, to teach them the Book, and to give them wisdom. Before this they had lived in manifest error.

003:164 Shakir        Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error.

003:164 Sherali       Verily, ALLAH has conferred a favour on the believers by raising among them a Messenger from among themselves who recites to them HIS Signs, and purifies them and teaches them the Book and Wisdom; and, before that, they were surely in manifest error.

003:164 Yusufali     Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.

003:165

003:165 Khan          (What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things.

003:165 Maulana     What! When a misfortune befell you, and you had inflicted twice as much, you say: Whence is this? Say: It is from yourselves. Surely Allah is Possessor of power over all things.

003:165 Pickthal      And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.

003:165 Rashad       Now that you have suffered a setback, and even though you inflicted twice as much suffering (upon your enemy), you said, "Why did this happen to us?" Say, "This is a consequence of your own deeds." GOD is Omnipotent.

003:165 Sarwar       If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things.

003:165 Shakir        What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.

003:165 Sherali       What !  when a misfortune befalls you - and you had already inflicted twice as much - you say, `Whence is this?  Say, `It is from your ownselves.' Surely ALLAH has the power over all things.

003:165 Yusufali     What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?” Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."

003:166

003:166 Khan          And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.

003:166 Maulana     And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers,

003:166 Pickthal      That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;

003:166 Rashad       What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.

003:166 Sarwar       What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers

003:166 Shakir        And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.

003:166 Sherali       And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished;

003:166 Yusufali     What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-

003:167

003:167 Khan          And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal.

003:167 Maulana     And that He might know the hypocrites. And it was said to them: Come, fight in Allah’s way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would have followed you. They were on that day nearer to disbelief than to belief; they say with their mouths what is not in their hearts. And Allah best knows what they conceal.

003:167 Pickthal      And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.

003:167 Rashad       And to expose the hypocrites who were told, "Come fight in the cause of GOD, or contribute." They said, "If we knew how to fight, we would have joined you." They were closer to disbelief then than they were to belief. They uttered with their mouths what was not in their hearts. GOD knows what they conceal.

003:167 Sarwar       and who were the hypocrites. When the hypocrites were asked to fight for the cause of God or to defend the city, they replied, "Had we known before that you would fight, we would certainly not have followed you." At that time they were closer to disbelief than to faith. They speak words that do not come from their hearts. God knows well whatever they try to hide.

003:167 Shakir        And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.

003:167 Sherali       And that HE might cause the hypocrites to be distinguished. And it was said to them, `Come ye, fight in the cause of ALLAH and repel the attack of the enemy;' they said, `If we knew how to fight we would surely follow you.' They were that day, nearer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And ALLAH knows quite well what they hide.

003:167 Yusufali     And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.

003:168

003:168 Khan          (They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

003:168 Maulana     Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Avert death from yourselves, if you are truthful.

003:168 Pickthal      Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.

003:168 Rashad       They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."

003:168 Sarwar       There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim.

003:168 Shakir        Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.

003:168 Sherali       It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.' Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.'

003:168 Yusufali     (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."

003:169

003:169 Khan          Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

003:169 Maulana     And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord,

003:169 Pickthal      Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.

003:169 Rashad       Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.

003:169 Sarwar       Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him.

003:169 Shakir        And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord;

003:169 Sherali       Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM;

003:169 Yusufali     Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;

003:170

003:170 Khan          They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve.

003:170 Maulana     Rejoicing in what Allah has given them out of His grace, and they rejoice for the sake of those who (being left) behind them, have not yet joined them, that they have no fear, nor shall they grieve.

003:170 Pickthal      Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

003:170 Rashad       They are rejoicing in GOD's grace, and they have good news for their comrades who did not die with them, that they have nothing to fear, nor will they grieve.

003:170 Sarwar       They are pleased with the favor from their Lord and have received the glad news that those who follow them will have no fear nor will they be grieved,

003:170 Shakir        Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.

003:170 Sherali       Jubilant because that which ALLAH has given them of HIS bounty; and rejoicing for the sake of those who have not yet joined them from behind them, because on them shall come no fear nor shall they grieve.

003:170 Yusufali     They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.

003:171

003:171 Khan          They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.

003:171 Maulana     They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers.

003:171 Pickthal      They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.

003:171 Rashad       They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.

003:171 Sarwar       that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers.

003:171 Shakir        They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers.

003:171 Sherali       They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost.

003:171 Yusufali     They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).

003:172

003:172                   Section 18: Uhud no gain to the enemy

003:172 Khan          Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.

003:172 Maulana     Those who responded to the call of Allah and the Messenger after the misfortune had befallen them -- for such among them who do good and keep their duty is a great reward.

003:172 Pickthal      As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.

003:172 Rashad       For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.

003:172 Sarwar       The righteous and pious of those who have pledged obedience to God and the Messenger, after injury had befallen them, will receive a great reward.

003:172 Shakir        (As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil)shall have a great reward.

003:172 Sherali       Those who answered the call of ALLAH and the Messenger after they had received an injury - such of them as do good and act righteously shall have a great reward;

003:172 Yusufali     Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-

003:173

003:173 Khan          Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

003:173 Maulana     Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian.

003:173 Pickthal      Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

003:173 Rashad       When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."

003:173 Sarwar       Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian."

003:173 Shakir        Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

003:173 Sherali       Those to whom men said, `People have mustered against you, therefore fear them,' but this only increased their faith and they said, `Sufficient for us is ALLAH, and an excellent Guardian is HE.'

003:173 Yusufali     Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

003:174

003:174 Khan          So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.

003:174 Maulana     So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace.

003:174 Pickthal      So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

003:174 Rashad       They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.

003:174 Sarwar       They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great.

003:174 Shakir        So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.

003:174 Sherali       So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty.

003:174 Yusufali     And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.

003:175

003:175 Khan          It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

003:175 Maulana     It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers.

003:175 Pickthal      It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.

003:175 Rashad       It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.

003:175 Sarwar       It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe.

003:175 Shakir        It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers.

003:175 Sherali       It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers.

003:175 Yusufali     It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

003:176

003:176 Khan          And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.

003:176 Maulana     And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement.

003:176 Pickthal      Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.

003:176 Rashad       Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.

003:176 Sarwar       (Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them.

003:176 Shakir        And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.

003:176 Sherali       And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment.

003:176 Yusufali     Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

003:177

003:177 Khan          Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.

003:177 Maulana     Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement.

003:177 Pickthal      Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.

003:177 Rashad       Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.

003:177 Sarwar       Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them.

003:177 Shakir        Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

003:177 Sherali       Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment.

003:177 Yusufali     Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

003:178

003:178 Khan          And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment.

003:178 Maulana     And let not those who disbelieve think that our granting them respite is good for themselves. We grant them respite only that they may add to their sins; and for them is an humiliating chastisement.

003:178 Pickthal      And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

003:178 Rashad       Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution.

003:178 Sarwar       The unbelievers must not think that Our respite is for their good. We only give them time to let them increase their sins. For them there will be a humiliating torment.

003:178 Shakir        And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.

003:178 Sherali       And let not the disbelievers think that OUR granting them respite is good for them; in fact the result of OUR granting them respite will only be that they will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment.

003:178 Yusufali     Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.

003:179

003:179 Khan          Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.

003:179 Maulana     Allah will not leave the believers in the condition in which you are until he separates the evil from the good. Nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His Messengers whom he pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and keep your duty, you will have a great reward.

003:179 Pickthal      It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.

003:179 Rashad       GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.

003:179 Sarwar       God left the believers in their existing state for no other reason than to distinguish the evil-doers from the virtuous ones. God does not inform you of the unseen. He chooses for such information anyone of His Messengers that He wants. Have faith in God and in His Messengers. If you have faith and are pious, there will be a great reward for you.

003:179 Shakir        On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward.

003:179 Sherali       ALLAH would not leave the believers in the state in which you are, until HE separated the wicked from the good. Nor would ALLAH reveal to you the unseen. But ALLAH chooses of HIS Messengers whom HE pleases. Believe therefore in ALLAH and HIS Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward.

003:179 Yusufali     Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.

003:180

003:180 Khan          And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do.

003:180 Maulana     And let not those who are niggardly in spending that which Allah has granted them out of His grace, think that it is good for them. Nay, it is evil for them. They shall have a collar of their niggardliness on their necks on the Resurrection day. And Allah’s is the heritage of the heavens and the earth. And Allah is Aware of what you do.

003:180 Pickthal      And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.

003:180 Rashad       Let not those who withhold and hoard GOD's provisions think that this is good for them; it is bad for them. For they will carry their hoarding around their necks on the Day of Resurrection. GOD is the ultimate inheritor of the heavens and the earth. GOD is fully Cognizant of everything you do.

003:180 Sarwar       Those who are avaricious of the favors that God has given them should not think that this is good for them. Avarice is evil and whatever they are avaricious about will be tied to their necks on the Day of Judgment. To God belongs the heritage of the heavens and the earth. God is Well Aware of what you do.

003:180 Shakir        And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.

003:180 Sherali       And let not those who are niggardly in spending what ALLAH has given them of HIS bounty, think that it is good for them; nay, it is bad for them. That with respect to which they were niggardly shall be put as a collar round their necks on the Day of Resurrection. And to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth, and ALLAH is fully Aware of what you do.

003:180 Yusufali     And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.

003:181

003:181                   Section 19: Carpings of People of the Book

003:181 Khan          Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."

003:181 Maulana     Allah has certainly heard the saying of those who said: Allah is poor and we are rich. We shall record what they say, and their killing the prophets unjustly, and We shall say: Taste the chastisement of burning.

003:181 Pickthal      Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!

003:181 Rashad       GOD has heard the utterances of those who said, "GOD is poor, while we are rich." We will record everything they said, just as we recorded their killing of the prophets unjustly, and we will say, "Suffer the retribution of Hell.

003:181 Sarwar       God certainly has heard the words of those who said, "God is poor and we are wealthy". We shall write down what they have said and their murder of the Prophets without reason and We shall tell them to suffer the burning torment.

003:181 Shakir        Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning.

003:181 Sherali       And surely, ALLAH has heard the utterance of those who said, `ALLAH is poor and we are rich.' WE shall record what they have said, and their attempts to slay the Prophets unjustly; and WE shall say, `Take ye the punishment of the burning;'

003:181 Yusufali     Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!

003:182

003:182 Khan          This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

003:182 Maulana     This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.

003:182 Pickthal      This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

003:182 Rashad       "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.

003:182 Sarwar       This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.

003:182 Shakir        This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

003:182 Sherali       That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants.

003:182 Yusufali     "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

003:183

003:183 Khan          Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful?"

003:183 Maulana     Those who say: Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which is consumed by the fire. Say: Indeed there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand. Why then did you try to kill them, if you are truthful?

003:183 Pickthal      (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

003:183 Rashad       It is they who said, "GOD has made a covenant with us that we shall not believe in any messenger, unless he produces an offering that gets consumed by fire." Say, "Messengers before me have come to you with clear proofs, including what you just demanded. Why then did you kill them, if you are truthful?"

003:183 Sarwar       (Muhammad), say to those who say, 'God has commanded us not to believe any Messenger unless he offers a burnt offering,' (Muhammad) say, "Messengers came to you before me with certain miracles and with that which you had asked for (burnt offering). Why, then, did you slay them if you were true in your claim?".

003:183 Shakir        (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?

003:183 Sherali       Those who say, `ALLAH has charged us not to believe in any Messenger until he brings us an offering which fire devours.' Say, `There have already come to you Messengers before me with clear Signs and with that which you ask for. Why, then, did you seek to slay them, if you are truthful?'

003:183 Yusufali     They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"

003:184

003:184 Khan          Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment.

003:184 Maulana     But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book.

003:184 Pickthal      And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.

003:184 Rashad       If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.

003:184 Sarwar       If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment.

003:184 Shakir        But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.

003:184 Sherali       And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book.

003:184 Yusufali     Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

003:185

003:185 Khan          Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).

003:185 Maulana     Every soul will taste of death. And you will be paid your reward fully only on the Resurrection day. Then whoever is removed far from the Fire and is made to enter the Garden, he indeed attains the object. And the life of this world is nothing but a provision of vanities.

003:185 Pickthal      Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.

003:185 Rashad       Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.

003:185 Sarwar       Every soul is destined to experience the agony of death. You (Muslims) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment. To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph. The worldly life is no more than a deceitful possession.

003:185 Shakir        Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.

003:185 Sherali       Every soul shall taste of death. And you shall be paid in full your rewards only on the Day of Resurrection. So whosoever is removed away from the Fire and is made to enter Heaven has indeed attained his goal. And the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.

003:185 Yusufali     Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.

003:186

003:186 Khan          You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts].

003:186 Maulana     You will certainly be tried in your property and your persons. And you will certainly hear from those who have been given the Book before you and from the idolaters much abuse. And if you are patient and keep your duty, surely this is an affair of great resolution.

003:186 Pickthal      Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.

003:186 Rashad       You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult. If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of your faith.

003:186 Sarwar       You (believers) will certainly be tested by the loss of your property and lives and you will hear a great many grieving words from the People of the Book and the pagans. If you will have patience and piety, it will be a sign of firm determination and steadfastness (in life).

003:186 Shakir        You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.

003:186 Sherali       You shall surely be tried in your possessions and your persons and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up equals to ALLAH. But if you show patience and fortitude and act righteously, that indeed is a matter of high resolve.

003:186 Yusufali     Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.

003:187

003:187 Khan          (And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

003:187 Maulana     And when Allah took a covenant from those who were given the Book: You shall explain it to men and shall not hide it. But they cast it behind their backs and took a small price for it. So evil is that which they buy.

003:187 Pickthal      And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.

003:187 Rashad       GOD took a covenant from those who received the scripture: "You shall proclaim it to the people, and never conceal it." But they disregarded it behind their backs, and traded it away for a cheap price. What a miserable trade.

003:187 Sarwar       When God made a covenant with the People of the Book saying, "Tell the people about it (Muhammad's prophesy) without hiding any part, therefrom, they threw it behind their backs and sold it for a very small price. What a miserable bargain!

003:187 Shakir        And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy.

003:187 Sherali       And remember when ALLAH took a covenant from those who were given the Book, saying, `You shall expound it to the people and not hide it.' But they threw it away behind their backs, and bartered it for a paltry price. Evil is that which they purchased.

003:187 Yusufali     And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!

003:188

003:188 Khan          Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

003:188 Maulana     Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done -- think not them to be safe from the chastisement; and for them is a painful chastisement.

003:188 Pickthal      Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.

003:188 Rashad       Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.

003:188 Sarwar       Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment.

003:188 Shakir        Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.

003:188 Sherali       Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done - think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement.

003:188 Yusufali     Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.

003:189

003:189 Khan          And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

003:189 Maulana     And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Possessor of power over all things.

003:189 Pickthal      Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.

003:189 Rashad       To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

003:189 Sarwar       To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things.

003:189 Shakir        And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

003:189 Sherali       And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things.

003:189 Yusufali     To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.

003:190

003:190                   Section 20: Ultimate Triumph of the Faithful

003:190 Khan          Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.

003:190 Maulana     In the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day, there are surely signs for men of understanding.

003:190 Pickthal      Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,

003:190 Rashad       In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.

003:190 Sarwar       The creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and the night are evidence (of the existence of God) for people of reason.

003:190 Shakir        Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand.

003:190 Sherali       In the creation of the heavens and the earth and in the alternation of the night and the day there are indeed Signs for men of understanding.;

003:190 Yusufali     Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-

003:191

003:191 Khan          Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.

003:191 Maulana     Those who remember Allah standing and sitting and (lying) on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord, Thou has not created this in Vain! Glory be to Thee! Save us from the chastisement of the Fire.

003:191 Pickthal      Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.

003:191 Rashad       They remember GOD while standing, sitting, and on their sides, and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, You did not create all this in vain. Be You glorified. Save us from the retribution of Hell.

003:191 Sarwar       It is these who commemorate God while standing, sitting, or resting on their sides and who think about the creation of the heavens and the earth and say, "Lord, you have not created all this without reason. Glory be to you. Lord, save us from the torment of the fire".

003:191 Shakir        Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:

003:191 Sherali       Those who remember ALLAH standing, sitting, and lying on their sides, and ponder over the creation of the heavens and the earth; and say, `Our Lord, thou hast not created this universe in vain. Holy art Thou; save us then from the punishment of the Fire;

003:191 Yusufali     Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.

003:192

003:192 Khan          "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

003:192 Maulana     Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers.

003:192 Pickthal      Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.

003:192 Rashad       "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.

003:192 Sarwar       Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.

003:192 Shakir        Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:

003:192 Sherali       `Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers;

003:192 Yusufali     "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!

003:193

003:193 Khan          "Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

003:193 Maulana     Our Lord, surely we have heard a Crier calling to the faith, saying: Believe in your Lord. So we do believe. Our Lord, grant us protection from our sins and remove our evils and make us die with the righteous.

003:193 Pickthal      Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.

003:193 Rashad       "Our Lord, we have heard a caller calling to faith and proclaiming: `You shall believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us our transgressions, remit our sins, and let us die as righteous believers.

003:193 Sarwar       "Lord, we have heard the person calling to the faith and have accepted his call. Forgive our sins, expiate our bad deeds, and let us die with the righteous ones.

003:193 Shakir        Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the righteous.

003:193 Sherali       `Our Lord, we have heard a Crier calling us unto faith, saying, `Believe ye in your Lord,' and we have believed. Our Lord, forgive us, therefore, our sins and remit from us our evils and in death join us with the righteous;

003:193 Yusufali     "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.

003:194

003:194 Khan          "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

003:194 Maulana     Our Lord, grant us what Thou hast promised us by Thy messengers and disgrace us not on the day of Resurrection. Surely Thou never failest in (Thy) promise!

003:194 Pickthal      Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.

003:194 Rashad       "Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."

003:194 Sarwar       Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise."

003:194 Shakir        Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.

003:194 Sherali       `Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise.

003:194 Yusufali     "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."

003:195

003:195 Khan          So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."

003:195 Maulana     So their Lord accepted their prayer, (saying): I will not suffer the work of any worker among you to be lost whether male or female, the one of you being the other. So those who fled and were driven forth from their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I shall truly remove their evil and make them enter Gardens wherein flow rivers -- a reward from Allah. And with Allah is the best reward.

003:195 Pickthal      And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.

003:195 Rashad       Their Lord responded to them: "I never fail to reward any worker among you for any work you do, be you male or female - you are equal to one another. Thus, those who immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of Me, and fight and get killed, I will surely remit their sins and admit them into gardens with flowing streams." Such is the reward from GOD. GOD possesses the ultimate reward.

003:195 Sarwar       Their Lord answered their prayers saying, "I do not neglect anyone's labor whether the laborer be male or female. You are all related to one another. Those who migrated from Mecca, those who were expelled from their homes, those who were tortured for My cause, and those who fought and were killed for My cause will find their sins expiated by Me and I will admit them into the gardens wherein streams flow. It will be their reward from God Who grants the best rewards."

003:195 Shakir        So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.

003:195 Sherali       So their Lord answered their prayers, saying, `I will suffer not the work of any worker from among you, whether male or female, to be lost. You are from one another. Those, therefore, who have emigrated, and have been driven out of their homes, and have been persecuted for MY cause, and have fought and been slain, I will surely remit from them their evil deeds and will cause them to enter gardens through which streams flow - a reward from ALLAH, and with ALLAH is the best of rewards.

003:195 Yusufali     And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."

003:196

003:196 Khan          Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

003:196 Maulana     Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee.

003:196 Pickthal      Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).

003:196 Rashad       Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.

003:196 Sarwar       (Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.

003:196 Shakir        Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.

003:196 Sherali       Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee.

003:196 Yusufali     Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:

003:197

003:197 Khan          A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.

003:197 Maulana     A brief enjoyment! Then their abode is hell. And evil is the resting-place.

003:197 Pickthal      It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.

003:197 Rashad       They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!

003:197 Sarwar       Their gains are only a means of enjoyment in this life. However, their destination is hell, the terrible dwelling.

003:197 Shakir        A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.

003:197 Sherali       It is a small and temporary advantage, then Hell shall be their abode. What an evil place of rest.

003:197 Yusufali     Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!

003:198

003:198 Khan          But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).

003:198 Maulana     But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens wherein flow rivers, to abide therein; and entertainment from their Lord. And that which Allah has in store for the righteous is best.

003:198 Pickthal      But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.

003:198 Rashad       As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.

003:198 Sarwar       For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people.

003:198 Shakir        But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.

003:198 Sherali       But those who fear their Lord shall have gardens through which streams flow; therein shall they abide - an entertainment from ALLAH. And that which is with ALLAH is still better for the righteous.

003:198 Yusufali     On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.

003:199

003:199 Khan          And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.

003:199 Maulana     And of the People of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which as been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah -- they take not a small price for the messages of Allah. These it is that have their reward with their Lord. Surely Allah is Swift to take account!

003:199 Pickthal      And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.

003:199 Rashad       Surely, some followers of the previous scriptures do believe in GOD, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They reverence GOD, and they never trade away GOD's revelations for a cheap price. These will receive their recompense from their Lord. GOD is the most efficient in reckoning.

003:199 Sarwar       There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift.

003:199 Shakir        And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.

003:199 Sherali       And surely, among the People of the Book there are some who believe in ALLAH and in what has been sent down to you and in what was sent down to them, humbling themselves before ALLAH. They barter not the Signs of ALLAH for a paltry price. It is these who shall have their reward with their Lord. Surely ALLAH is Swift in settling account.

003:199 Yusufali     And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.

003:200

003:200 Khan          O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

003:200 Maulana     O you who believe, be steadfast and try to excel in steadfastness and guard (the frontiers). And keep your duty to Allah that you may be successful.

003:200 Pickthal      O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.

003:200 Rashad       O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed.

003:200 Sarwar       Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness.

003:200 Shakir        O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.

003:200 Sherali       O ye who believe !  be steadfast and strive to excel in steadfastness and be on your guard and fear ALLAH, that you may prosper.

003:200 Yusufali     O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !