• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

010:000 Translations of the Qur'an, Chapter 10: YUNUS (JONAH). Total Verses: 109. Revealed At: MAKKA

010:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

010:001

010:001                   Section 1: Truth of Revelation

010:001 Khan          Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Qur'an) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].

010:001 Maulana     I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book, full of wisdom.

010:001 Pickthal      Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.

010:001 Rashad       A.L.R. These (letters) are the proofs of this book of wisdom.

010:001 Sarwar       Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book of wisdom.

010:001 Shakir        Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.

010:001 Sherali       Alif Lam Ra. These are the verses of the Book, full of wisdom.

010:001 Yusufali     A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.

010:002

010:002 Khan          Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Qur'an)!

010:002 Maulana     Is it a wonder to the people what We have revealed to a man from among themselves: Warn the people and give good news to those who believe that for them is advancement in excellence with their Lord? The disbelievers say: This is surely a manifest enchanter.

010:002 Pickthal      Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.

010:002 Rashad       Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"

010:002 Sarwar       Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."

010:002 Shakir        What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.

010:002 Sherali       It is a matter of wonder for men that WE have sent down revelation to a man from among them, saying, `Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they have a true rank of honour with their Lord?'  The disbelievers say, `Surely, this is a manifest sorcerer.'

010:002 Yusufali     Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!”

010:003

010:003 Khan          Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?

010:003 Maulana     Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power regulating the Affair. There is no intercessor except after His permission. This is Allah, your Lord, therefore serve Him. Will you not mind?

010:003 Pickthal      Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?

010:003 Rashad       Your only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?

010:003 Sarwar       God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?

010:003 Shakir        Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?

010:003 Sherali       Verily, your Lord is ALLAH  WHO created the heavens and the earth in six periods, then HE settled HIMSELF firmly on the Throne; HE governs everything. There is no intercessors with HIM save after HIS permission. This is ALLAH, your Lord, so worship HIM. Will you not, then, mind?

010:003 Yusufali     Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?

010:004

010:004 Khan          To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.

010:004 Maulana     To Him is your return, of all (of you). It is the promise of Allah (made) in truth. Surely He produces the first creation, then He reproduces it, that He may reward with equity those who believe and do good. And as for those who disbelieve, for them is a drink of hot water and a painful chastisement because they disbelieved.

010:004 Pickthal      Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.

010:004 Rashad       To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.

010:004 Sarwar       People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.

010:004 Shakir        To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.

010:004 Sherali       To HIM shall you all return. The promise of ALLAH is true. Surely, HE originates the creation; then HE reproduces it, that HE may reward those who believe and do good works, with equity; and as for those who disbelieve, they shall have boiling water to drink and a painful punishment, because they disbelieved.

010:004 Yusufali     To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.

010:005

010:005 Khan          It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.

010:005 Maulana     He it is Who made the sun a shining brightness, and the moon a light, and ordained for it stages that you might know the computation of years and the reckoning. Allah created not this but with truth. He makes the signs manifest for a people who know.

010:005 Pickthal      He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.

010:005 Rashad       He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.

010:005 Sarwar       It is God who has made the sun radiant and the moon luminous and has appointed for the moon certain phases so that you may compute the number of years and other reckonings. God has created them for a genuine purpose. He explains the evidence (of His existence) to the people of knowledge.

010:005 Shakir        He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who

010:005 Sherali       HE it is WHO made the sun radiate a brilliant light and the moon reflect a lustre, and ordained for it proper stages, that you might know the count of years and the reckoning of time. ALLAH has not created this system but in accordance with the requirements of truth. HE details the signs for a people who possess knowledge.

010:005 Yusufali     It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.

010:006

010:006 Khan          Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.

010:006 Maulana     Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty.

010:006 Pickthal      Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).

010:006 Rashad       Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.

010:006 Sarwar       The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people.

010:006 Shakir        Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).

010:006 Sherali       Verily, in the alternation of night and day, and in all that ALLAH has created in the heavens and the earth there are signs for a God fearing people.

010:006 Yusufali     Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.

010:007

010:007 Khan          Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),

010:007 Maulana     Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications --

010:007 Pickthal      Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,

010:007 Rashad       Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;

010:007 Sarwar       Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations

010:007 Shakir        Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:

010:007 Sherali       Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs -

010:007 Yusufali     Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-

010:008

010:008 Khan          Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

010:008 Maulana     These, their abode is the Fire because of what they earned.

010:008 Pickthal      Their home will be the Fire because of what they used to earn.

010:008 Rashad       these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.

010:008 Sarwar       will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.

010:008 Shakir        (As for) those, their abode is the fire because of what they earned.

010:008 Sherali       It is these whose abode is Fire, because of what they earned.

010:008 Yusufali     Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.

010:009

010:009 Khan          Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).

010:009 Maulana     Those who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss.

010:009 Pickthal      Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,

010:009 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.

010:009 Sarwar       The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.

010:009 Shakir        Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.

010:009 Sherali       As for those who believe and do good works - their Lord shall guide them along the path of success because of their faith. Streams shall flow beneath them in the Gardens of bliss.

010:009 Yusufali     Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.

010:010

010:010 Khan          Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)].

010:010 Maulana     Their cry therein will be, Glory to Thee, O Allah! and their greeting, Peace! And the last of their cry will be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds!

010:010 Pickthal      Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

010:010 Rashad       Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."

010:010 Sarwar       Their prayer shall be, "Glory be to you Lord," and their greeting, "Peace be with you," and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, "It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise."

010:010 Shakir        Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.

010:010 Sherali       Their prayer therein shall be, `Glory be to Thee, O ALLAH !  and their greeting therein to each other shall be, `Peace !  And the end of their prayer shall be, `All praise be to ALLAH, the Lord of all the worlds.'

010:010 Yusufali     (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!” And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!”

010:011

010:011                   Section 2: Punishment of Rejection

010:011 Khan          And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction.

010:011 Maulana     And if Allah were to hasten for men the (consequences of) evil, as they would hasten on the good, their doom would certainly have been decreed for them. But We leave those alone, who have no hope of meeting with Us, in their inordinacy, blindly wandering on.

010:011 Pickthal      If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.

010:011 Rashad       If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.

010:011 Sarwar       Had God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.

010:011 Shakir        And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.

010:011 Sherali       And if ALLAH were to hasten for men the ill consequences of their actions as they would seek to hasten on good, the end of their term of life would have been already brought upon them. But We leave those who look not for the meeting with Us to wonder distractedly in their transgression.

010:011 Yusufali     If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

010:012

010:012 Khan          And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifun that which they used to do.

010:012 Maulana     And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but, when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him. Thus is what they do, made fair-seeming to the extravagant.

010:012 Pickthal      And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.

010:012 Rashad       When adversity touches the human being, he implores us while lying down, or sitting, or standing up. But as soon as we relieve his adversity, he goes on as if he never implored us to relieve any hardship! The works of the transgressors are thus adorned in their eyes.

010:012 Sarwar       When the human being is affected by hardship, he starts to pray while lying on his side, sitting or standing, but when We relieve him from hardship, he starts to act as though he had never prayed to Us to save him from the misfortune. This is how transgressors' deeds are made attractive to them.

010:012 Shakir        And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant.

010:012 Sherali       And when trouble befalls a man, he calls on Us, lying on his side, or sitting or standing, but when We have removed his trouble from him, he goes his way as though he had never called on Us for the removal of the trouble that befell him. Thus it is that the doings of the extravagant are made to seem fair in their eyes.

010:012 Yusufali     When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!

010:013

010:013 Khan          And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

010:013 Maulana     And certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people.

010:013 Pickthal      We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.

010:013 Rashad       Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.

010:013 Sarwar       We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals.

010:013 Shakir        And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people.

010:013 Sherali       And We destroyed many generations before you when they did wrong; and there came to them Messengers with clear Signs, but they would not believe. Thus do We requite the guilty people.

010:013 Yusufali     Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!

010:014

010:014 Khan          Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!

010:014 Maulana     Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act.

010:014 Pickthal      Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.

010:014 Rashad       Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.

010:014 Sarwar       We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved.

010:014 Shakir        Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act.

010:014 Sherali       Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act.

010:014 Yusufali     Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!

010:015

010:015 Khan          And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Qur'an other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."

010:015 Maulana     And when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur’an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

010:015 Pickthal      And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.

010:015 Rashad       When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."

010:015 Sarwar       Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment).

010:015 Shakir        And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.

010:015 Sherali       And when Our clear Signs are recited unto them, those who hope not for the meeting with Us say, `Bring a Qur'an other than this or change it.' Say, `It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.'

010:015 Yusufali     But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come).”

010:016

010:016 Khan          Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"

010:016 Maulana     Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand?

010:016 Pickthal      Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?

010:016 Rashad       Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"

010:016 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?.

010:016 Shakir        Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?

010:016 Sherali       Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand?'

010:016 Yusufali     Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?”

010:017

010:017 Khan          So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!

010:017 Maulana     Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed.

010:017 Pickthal      Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

010:017 Rashad       Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.

010:017 Sarwar       Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.

010:017 Shakir        Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.

010:017 Sherali       Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies?  Surely, the guilty shall never prosper.

010:017 Yusufali     Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.

010:018

010:018 Khan          And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!

010:018 Maulana     And they serve besides Allah that which can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)!

010:018 Pickthal      They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!

010:018 Rashad       They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.

010:018 Sarwar       (Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, "These (idols) are our intercessors before God." (Muhammad), tell them, "Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols."

010:018 Shakir        And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).

010:018 Sherali       And they worship, instead of ALLAH, that which neither harms them nor profits them; and they say,`These are our intercessors with ALLAH. Say, `Do you presume to inform ALLAH what HE knows not in the heavens or in the earth?  Glory be to HIM !  High be HE exalted above all that which they associate with HIM.

010:018 Yusufali     They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah.” Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!”

010:019

010:019 Khan          Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.

010:019 Maulana     And (all) people are but a single nation, then they disagree. And had not a word already gone forth from thy Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that wherein they disagree.

010:019 Pickthal      Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.

010:019 Rashad       The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.

010:019 Sarwar       All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences.

010:019 Shakir        And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.

010:019 Sherali       And mankind were but one community, then they differed among themselves; and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, it would have already been decided between them concerning that in which they differed.

010:019 Yusufali     Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.

010:020

010:020 Khan          And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."

010:020 Maulana     And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah, so wait; surely I too with you am of those who wait.

010:020 Pickthal      And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.

010:020 Rashad       They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."

010:020 Sarwar       They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you.

010:020 Shakir        And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.

010:020 Sherali       And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?  Say, `The knowledge of the unseen belongs only to ALLAH. So wait. I am with you among those who wait?'

010:020 Yusufali     They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you.”

010:021

010:021                   Section 3: Merciful Dealing

010:021 Khan          And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.

010:021 Maulana     And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.

010:021 Pickthal      And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.

010:021 Rashad       When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."

010:021 Sarwar       When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.

010:021 Shakir        And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.

010:021 Sherali       And when WE make people taste of mercy after adversity has touched them, behold !  they begin to devise plans against Our Signs. Say, `ALLAH is far swifter in planing.'  Surely, Our Messengers write down all that you plan.

010:021 Yusufali     When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!

010:022

010:022 Khan          He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."

010:022 Maulana     He it is Who makes you travel by land and sea; until, when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice at it, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they deem that they are encompassed about. Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.

010:022 Pickthal      He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

010:022 Rashad       He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."

010:022 Sarwar       When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful".

010:022 Shakir        He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones.

010:022 Sherali       HE it is Who enables you to journey through land and sea until when you are on board the ships and they sail with them with a fair breeze and they rejoice in it, there overtakes them (the ships) a violent wind and the waves come on them from every side and they think that they are encompassed, then they call upon ALLAH, in sincere submission to HIM, saying, `If thou deliver us from this, we will surely be of the thankful.'

010:022 Yusufali     He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!”

010:023

010:023 Khan          But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.

010:023 Maulana     But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men, your rebellion is against yourselves -- a provision (only) of this world’s life. Then to Us is your return, so We shall inform you of what you did.

010:023 Pickthal      Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.

010:023 Rashad       But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.

010:023 Sarwar       When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done.

010:023 Shakir        But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.

010:023 Sherali       But when HE delivered them, lo !  they begin to commit excesses in the earth wrongfully. O ye people, your excesses in seeking the enjoyment of the present life are only against your own selves. Then to US shall be your return; and WE will inform you of what you used to do.

010:023 Yusufali     But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.

010:024

010:024 Khan          Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.

010:024 Maulana     The likeness of this world’s life is only as water which We send down from the clouds, then the herbage of the earth, of which men and cattle eat, grows luxuriantly thereby; until when the earth puts on its golden raiment and it becomes adorned, and its people think that they are masters of it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed-produce, as though it had not flourished yesterday. Thus do We make clear the messages for a people who reflect.

010:024 Pickthal      The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.

010:024 Rashad       The analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.

010:024 Sarwar       The example of the worldly life is like the water sent down from the sky which becomes mixed with the earth's produce that people and cattle consume. When the land becomes fertile and pleasant, people think that they have control over it. At Our command during the night or day, the land becomes as barren as if it had no richness the day before. Thus, do We explain the evidence (of the truth) for the people who reflect.

010:024 Shakir        The likeness of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect.

010:024 Sherali       The likeness of the present life is only as water which WE sent down from the clouds, then there mingles with it the produce of the earth, of which men and cattle eat till when the earth takes on its ornament and looks beautiful and its owners think that they have full power over it, there comes to it by Our command by night or by day and WE render it like a mown down field, as if nothing existed there the day before. Thus do WE expound the Signs for a people who reflect.

010:024 Yusufali     The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.

010:025

010:025 Khan          Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.

010:025 Maulana     And Allah invites to the abode of peace, and guides whom He pleases to the right path.

010:025 Pickthal      And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.

010:025 Rashad       GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

010:025 Sarwar       God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path.

010:025 Shakir        And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.

010:025 Sherali       And ALLAH calls to the abode of peace, and guides whom HE pleases to the straight path.

010:025 Yusufali     But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

010:026

010:026 Khan          For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah swt) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.

010:026 Maulana     For those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide.

010:026 Pickthal      For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

010:026 Rashad       For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

010:026 Sarwar       The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

010:026 Shakir        For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

010:026 Sherali       For those who do good deeds, there shall be the best reward and yet more blessings. And neither darkness nor ignominy shall cover their faces. It is these who are the inmates of Heaven; therein shall they abide.

010:026 Yusufali     To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!

010:027

010:027 Khan          And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.

010:027 Maulana     And those who earn evil, the punishment of an evil is the like thereof, and abasement will cover them -- they will have none to protect them from Allah -- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night. These are the companions of the Fire; therein they will abide.

010:027 Pickthal      And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

010:027 Rashad       As for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them. Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.

010:027 Sarwar       The recompense for the evil deeds will be equally evil (not more) and the faces of the evil-doers will suffer from disgrace. No one can protect them from the wrath of God. Their faces will become dark as if covered by the pitch-darkness of night. They will be the dwellers of hell wherein they will remain forever.

010:027 Shakir        And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

010:027 Sherali       And as for those who do evil deeds, the punishment of an evil deed shall be the like thereof, and ignominy shall cover them. They shall have none to protect them from ALLAH. And they shall look as if their faces had been covered with dark patches of night. It is these who are the inmates of the Fire; therein shall they abide.

010:027 Yusufali     But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!

010:028

010:028 Khan          And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."

010:028 Maulana     And on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served.

010:028 Pickthal      On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.

010:028 Rashad       On the day when we summon them all, we will say to those who worshipped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.

010:028 Sarwar       We will tell the pagans on the day when every one is resurrected, "Stand with your idols wherever you are." Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, "You did not worship us.

010:028 Shakir        And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served:

010:028 Sherali       And remember the day when WE shall gather them all together, then shall WE say to those who associated gods with US, `Stand back in your places, you and your associated gods.' Then WE shall separate them widely from one another, and their associated gods will say, `Surely, it was not us that you worshiped;

010:028 Yusufali     One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners” shall say: "It was not us that ye worshipped!

010:029

010:029 Khan          "So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

010:029 Maulana     So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

010:029 Pickthal      Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

010:029 Rashad       "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."

010:029 Sarwar       God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".

010:029 Shakir        Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

010:029 Sherali       `So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.'

010:029 Yusufali     "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!”

010:030

010:030 Khan          There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.

010:030 Maulana     There will every soul become acquainted with what it sent before, and they will be brought back to Allah, their true Patron, and that which they devised will escape from them.

010:030 Pickthal      There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.

010:030 Rashad       That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.

010:030 Sarwar       There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.

010:030 Shakir        There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.

010:030 Sherali       There shall every soul realize what it shall have sent on before. And they shall be brought back to ALLAH, their True Master, and all that they used to forge shall be lost to them.

010:030 Yusufali     There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.

010:031

010:031                   Section 4: Uniqueness of Divine Gifts

010:031 Khan          Say (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"

010:031 Maulana     Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth, or who controls the hearing and the sight, and who brings forth the living from the dead, and brings for the dead from the living? And who regulates the affair? They will say: Allah. Say then: Will you not then guard against evil?

010:031 Pickthal      Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?

010:031 Rashad       Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"

010:031 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"

010:031 Shakir        Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?

010:031 Sherali       Say, `Who provides sustenance for you from the heaven or the earth?  Or who is it that has power over the ears and the eyes?  And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living?  And who regulates all affairs?  They will say, `ALLAH.' Then say, `Will you not seek HIS protection?'

010:031 Yusufali     Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?” They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?”

010:032

010:032 Khan          Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?

010:032 Maulana     Such then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away!

010:032 Pickthal      Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!

010:032 Rashad       Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?

010:032 Sarwar       Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?.

010:032 Shakir        This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?

010:032 Sherali       Such is ALLAH, your True Lord. So what is there other than the truth but error?  How then are you being turned away from the truth?

010:032 Yusufali     Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?

010:033

010:033 Khan          Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).

010:033 Maulana     Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not.

010:033 Pickthal      Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.

010:033 Rashad       This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.

010:033 Sarwar       The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.

010:033 Shakir        Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.

010:033 Sherali       Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not.

010:033 Yusufali     Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.

010:034

010:034 Khan          Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"

010:034 Maulana     Say: Is there anyone among your associate-gods who produces the first creation, then reproduces it? Say: Allah produces the first creation, then He reproduces it. How are you then turned away!

010:034 Pickthal      Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!

010:034 Rashad       Say, "Can any of your idols initiate creation, then repeat it?" Say, "GOD initiates the creation, then repeats it."

010:034 Sarwar       (Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed?".

010:034 Shakir        Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away?

010:034 Sherali       Say, `Is there any of your associated-gods who originates creation and then reproduces it?'  Say, `It is ALLAH alone Who originates creation and then reproduces it. Wither then are you turned away?'

010:034 Yusufali     Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?”

010:035

010:035 Khan          Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

010:035 Maulana     Say: Is there any of your associate-gods who guides to the Truth? Say: Allah guides to the Truth. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be followed, or he who finds not the way unless he is guided? What is matter with you? How do you judge?

010:035 Pickthal      Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

010:035 Rashad       Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"

010:035 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?

010:035 Shakir        Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?

010:035 Sherali       Say, `Is there any of your associated-gods who guides to the truth?'  Say, `It is ALLAH alone Who guides to the truth. Is then HE Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not the way himself unless he be guided?  What, then, is the matter with you?  How judge ye?'

010:035 Yusufali     Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?”

010:036

010:036 Khan          And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All- Aware of what they do.

010:036 Maulana     And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do.

010:036 Pickthal      Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.

010:036 Rashad       Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.

010:036 Sarwar       Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do.

010:036 Shakir        And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.

010:036 Sherali       And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do.

010:036 Yusufali     But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.

010:037

010:037 Khan          And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns,and all that exists).

010:037 Maulana     And this Qur’an is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.

010:037 Pickthal      And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.

010:037 Rashad       This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.

010:037 Sarwar       No one could have composed this Quran besides God. This confirms the existing Book (the Bible) and explains itself. There is no doubt that it is from the Lord of the Universe.

010:037 Shakir        And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.

010:037 Sherali       And this Qur'an is not such that could be produced by anyone other than ALLAH. On the contrary, it fulfills that revelation which is before it and is an exposition of the perfect Law. There is no doubt about it that it is from the Lord of all the worlds.

010:037 Yusufali     This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.

010:038

010:038 Khan          Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"

010:038 Maulana     Or say they: He has forged it? Say: Then bring a chapter like it, and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.

010:038 Pickthal      Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.

010:038 Rashad       If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."

010:038 Sarwar       Do they say that Muhammad has invented it? (Muhammad), tell them, "If your claim is true, compose only one chapter like it and call on anyone besides God for help.

010:038 Shakir        Or do they say: He has forged it? Say: Then bring a Chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.

010:038 Sherali       Do they say, `He has forged it?' Say, `Bring then a Surah like unto it, and call for help on all you can, apart from ALLAH, if you are truthful.'

010:038 Yusufali     Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!”

010:039

010:039 Khan          Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!

010:039 Maulana     Nay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. Even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers.

010:039 Pickthal      Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

010:039 Rashad       Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.

010:039 Sarwar       They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!

010:039 Shakir        Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.

010:039 Sherali       Nay, but they have rejected that, full knowledge of which they did not compass nor has the true significance thereof yet come to them. In like manner did those before them reject the truth. But see what was the end of the wrongdoers.

010:039 Yusufali     Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!

010:040

010:040 Khan          And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).

010:040 Maulana     And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers.

010:040 Pickthal      And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.

010:040 Rashad       Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.

010:040 Sarwar       Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers.

010:040 Shakir        And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.

010:040 Sherali       And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well.

010:040 Yusufali     Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.

010:041

010:041                   Section 5: The Reprobate and their Punishment

010:041 Khan          And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

010:041 Maulana     And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do.

010:041 Pickthal      And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

010:041 Rashad       If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."

010:041 Sarwar       If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do".

010:041 Shakir        And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.

010:041 Sherali       And if they charge thee with lying, say, `For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do and I am not accountable for what you do.'

010:041 Yusufali     If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!”

010:042

010:042 Khan          And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?

010:042 Maulana     And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?

010:042 Pickthal      And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?

010:042 Rashad       Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?

010:042 Sarwar       Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding?.

010:042 Shakir        And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?

010:042 Sherali       And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not?

010:042 Yusufali     Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?

010:043

010:043 Khan          And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?

010:043 Maulana     And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?

010:043 Pickthal      And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

010:043 Rashad       Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?

010:043 Sarwar       Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?.

010:043 Shakir        And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?

010:043 Sherali       And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see.

010:043 Yusufali     And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?

010:044

010:044 Khan          Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

010:044 Maulana     Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.

010:044 Pickthal      Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

010:044 Rashad       GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.

010:044 Sarwar       God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.

010:044 Shakir        Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.

010:044 Sherali       Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls.

010:044 Yusufali     Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.

010:045

010:045 Khan          And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.

010:045 Maulana     And on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.

010:045 Pickthal      And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.

010:045 Rashad       On the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.

010:045 Sarwar       On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.

010:045 Shakir        And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.

010:045 Sherali       And on the day when HE will gather them together, it will appear to them as though they had not tarried in the world save for an hour of a day. They will recognize one another. Losers indeed are those who deny the meeting with ALLAH and would not follow guidance.

010:045 Yusufali     One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.

010:046

010:046 Khan          Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.

010:046 Maulana     And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do.

010:046 Pickthal      Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

010:046 Rashad       Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.

010:046 Sarwar       When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.

010:046 Shakir        And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.

010:046 Sherali       And if WE show thee in thy lifetime the fulfillment of some of the things with which WE have threatened them, thou wilt know it; or if WE cause thee to die before that, then to US is their return, and thou wilt have knowledge of it in the next world; and ALLAH is Witness to all that they do.

010:046 Yusufali     Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.

010:047

010:047 Khan          And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.

010:047 Maulana     And for every nation there is a messenger. So when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged.

010:047 Pickthal      And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.

010:047 Rashad       To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.

010:047 Sarwar       A Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged.

010:047 Shakir        And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.

010:047 Sherali       And for every people there is a Messenger. So when their Messenger comes, it is judged between them with equity, and they are not wronged.

010:047 Yusufali     To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.

010:048

010:048 Khan          And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"

010:048 Maulana     And they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful?

010:048 Pickthal      And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

010:048 Rashad       They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"

010:048 Sarwar       They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?"

010:048 Shakir        And they say: When will this threat come about, if you are truthful?

010:048 Sherali       And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'

010:048 Yusufali     They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?”

010:049

010:049 Khan          Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."

010:049 Maulana     Say: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time).

010:049 Pickthal      Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).

010:049 Rashad       Say, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.

010:049 Sarwar       (Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.

010:049 Shakir        Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).

010:049 Sherali       Say, `I have no power over any harm or benefit for myself save that which ALLAH wills. For every people there is an appointed term. When their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.'

010:049 Yusufali     Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).”

010:050

010:050 Khan          Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"

010:050 Maulana     Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?

010:050 Pickthal      Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?

010:050 Rashad       Say, "Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?

010:050 Sarwar       Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).

010:050 Shakir        Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?

010:050 Sherali       Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it?

010:050 Yusufali     Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?

010:051

010:051 Khan          Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

010:051 Maulana     And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on.

010:051 Pickthal      Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

010:051 Rashad       "If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"

010:051 Sarwar       Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?

010:051 Shakir        And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

010:051 Sherali       `Is it then when it has overtaken you that you will believe in it?  What !  you believe now !  And before this you used to demand its speedy coming?

010:051 Yusufali     "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

010:052

010:052 Khan          Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"

010:052 Maulana     Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.

010:052 Pickthal      Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

010:052 Rashad       It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"

010:052 Sarwar       The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?

010:052 Shakir        Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.

010:052 Sherali       Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.'

010:052 Yusufali     "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'“

010:053

010:053 Khan          And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"

010:053 Maulana     And they ask thee: Is that true? Say: Aye, by my Lord! it is surely the Truth, and you will not escape.

010:053 Pickthal      And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.

010:053 Rashad       They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."

010:053 Sarwar       They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)".

010:053 Shakir        And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.

010:053 Sherali       And they ask thee to tell them whether it is true?  Say, `Yea, by my Lord !  it is most surely true; and you cannot frustrate it.'

010:053 Yusufali     They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!”

010:054

010:054                   Section 6: Mercy takes Precedence of Punishment

010:054 Khan          And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.

010:054 Maulana     And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.

010:054 Pickthal      And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.

010:054 Rashad       If any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.

010:054 Sarwar       (On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them.

010:054 Shakir        And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.

010:054 Sherali       And if every soul that does wrong possessed all that is in the earth, it would surely offer to ransom itself therewith. And they will conceal their remorse, when they see the punishment. And judgment shall be passed between them with equity and they shall not be wronged.

010:054 Yusufali     Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.

010:055

010:055 Khan          No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.

010:055 Maulana     Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not.

010:055 Pickthal      Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.

010:055 Rashad       Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.

010:055 Sarwar       All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.

010:055 Shakir        Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.

010:055 Sherali       Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not.

010:055 Yusufali     Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.

010:056

010:056 Khan          It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.

010:056 Maulana     He gives life and causes death, and to Him you will be returned.

010:056 Pickthal      He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

010:056 Rashad       He controls life and death, and to Him you will be returned.

010:056 Sarwar       It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.

010:056 Shakir        He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.

010:056 Sherali       HE it is who gives life and causes death, and to HIM shall you all be brought back.

010:056 Yusufali     It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.

010:057

010:057 Khan          O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Qur'an, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.

010:057 Maulana     O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers.

010:057 Pickthal      O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.

010:057 Rashad       O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.

010:057 Sarwar       People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers.

010:057 Shakir        O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers.

010:057 Sherali       O mankind !  there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers.

010:057 Yusufali     O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.

010:058

010:058 Khan          Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Qur'an); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.

010:058 Maulana     Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard.

010:058 Pickthal      Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.

010:058 Rashad       Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.

010:058 Sarwar       (Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate".

010:058 Shakir        Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.

010:058 Sherali       Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.'

010:058 Yusufali     Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.

010:059

010:059 Khan          Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"

010:059 Maulana     Say: See you what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you or do you forge a lie against Allah?

010:059 Pickthal      Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?

010:059 Rashad       Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"

010:059 Sarwar       Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him?".

010:059 Shakir        Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah?

010:059 Sherali       Say, `Have you ever considered that ALLAH has sent down provision for you, then you make some of it unlawful and some lawful?  Say, `Has ALLAH permitted you that, or do you invent lies against ALLAH?'

010:059 Yusufali     Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?”

010:060

010:060 Khan          And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.

010:060 Maulana     And what think those who forge lies against Allah of the day of Resurrection? Surely Allah is Bountiful to men, but most of them give not thanks.

010:060 Pickthal      And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.

010:060 Rashad       Does it ever occur to those who fabricate lies about GOD that they will have to face Him on the Day of Resurrection? Certainly, GOD showers the people with His grace, but most of them are unappreciative.

010:060 Sarwar       What do those who ascribe falsehood to God think of the Day of Judgment? God is generous to the human being, yet many do not give thanks.

010:060 Shakir        And what will be the thought of those who forge lies against Allah on the day of resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards men, but most of them do not give thanks.

010:060 Sherali       What think those who invent lies against ALLAH of the Day of Resurrection?  Surely, ALLAH is Gracious towards mankind, but most of them are not thankful.

010:060 Yusufali     And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.

010:061

010:061                   Section 7: Good News for the Faithful

010:061 Khan          Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Qur'an, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.

010:061 Maulana     And thou art not (engaged) in any affair and thou recitest not concerning it any portion of the Qur’an, and you do no work, but We are Witness of you when you are engaged therein. And not the weight of an atom in the earth or in the heaven is hidden from thy Lord, nor anything less than that nor greater, but it is (all) in a clear book.

010:061 Pickthal      And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.

010:061 Rashad       You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.

010:061 Sarwar       (Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book.

010:061 Shakir        And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book.

010:061 Sherali       And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from HIM any portion of the Qur'an, and you do no work, but WE are Witness of you when you are engrossed therein. And there is not hidden from thy Lord even an atom's weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller than that or greater, but it is recorded in a clear Book.

010:061 Yusufali     In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.

010:062

010:062 Khan          No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve, -

010:062 Maulana     Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve --

010:062 Pickthal      Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?

010:062 Rashad       Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.

010:062 Sarwar       The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.

010:062 Shakir        Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.

010:062 Sherali       Behold !  the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve -

010:062 Yusufali     Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

010:063

010:063 Khan          Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).

010:063 Maulana     Those who believe and keep their duty.

010:063 Pickthal      Those who believe and keep their duty (to Allah).

010:063 Rashad       They are those who believe and lead a righteous life.

010:063 Sarwar       Those who have faith and fear God

010:063 Shakir        Those who believe and guarded (against evil):

010:063 Sherali       Those who believe and were ever righteous -

010:063 Yusufali     Those who believe and (constantly) guard against evil;-

010:064

010:064 Khan          For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.

010:064 Maulana     For them is good news in this world’s life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement.

010:064 Pickthal      Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.

010:064 Rashad       For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.

010:064 Sarwar       will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph.

010:064 Shakir        They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.

010:064 Sherali       For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter - there is no changing the words of ALLAH - that indeed is the supreme achievement.

010:064 Yusufali     For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.

010:065

010:065 Khan          And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.

010:065 Maulana     And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

010:065 Pickthal      And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

010:065 Rashad       Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

010:065 Sarwar       (Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.

010:065 Shakir        And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.

010:065 Sherali       And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to ALLAH. HE is the All-Hearing, the All-Knowing.

010:065 Yusufali     Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).

010:066

010:066 Khan          No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so- called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

010:066 Maulana     Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie.

010:066 Pickthal      Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

010:066 Rashad       Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.

010:066 Sarwar       Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.

010:066 Shakir        Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.

010:066 Sherali       Behold !  whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses.

010:066 Yusufali     Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.

010:067

010:067 Khan          He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).

010:067 Maulana     He it is Who made for you the night that you might rest therein and the day giving light. Surely in this are signs for a people who hear.

010:067 Pickthal      He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.

010:067 Rashad       He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.

010:067 Sarwar       It is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear.

010:067 Shakir        He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear.

010:067 Sherali       HE it is Who has made for you the night dark that you may rest therein, and the day full of light that you may pursue your occupations. Surely, therein are Signs for a people who listen to the divine Message.

010:067 Yusufali     He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).

010:068

010:068 Khan          They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.

010:068 Maulana     They say: Allah has taken a son (to Himself). Glory be to Him! He is the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority for this. Say you against Allah what you know not?

010:068 Pickthal      They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

010:068 Rashad       They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?

010:068 Sarwar       Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge?

010:068 Shakir        They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?

010:068 Sherali       They say, `ALLAH has taken unto HIM a son,' Holy is HE ! HE is Self-Sufficient. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this.  What !  do you say concerning ALLAH what you know not?

010:068 Yusufali     They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?

010:069

010:069 Khan          Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful" -

010:069 Maulana     Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed.

010:069 Pickthal      Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

010:069 Rashad       Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."

010:069 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".

010:069 Shakir        Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.

010:069 Sherali       Say, `Those who invent a lie against ALLAH shall not prosper.'

010:069 Yusufali     Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper.”

010:070

010:070 Khan          A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].

010:070 Maulana     A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved.

010:070 Pickthal      This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

010:070 Rashad       They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.

010:070 Sarwar       They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.

010:070 Shakir        (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.

010:070 Sherali       They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve.

010:070 Yusufali     A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.

010:071

010:071                   Section 8: Noah and Moses

010:071 Khan          And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.

010:071 Maulana     And recite to them the story of Noah, when he said to his people: O my people, if my staying (here) and my reminding (you) by the messages of Allah is hard on you, on Allah do I rely; so decide upon your course of action and (gather) your associates. Then let not your course of action be dubious to you, so have it executed against me and give me no respite.

010:071 Pickthal      Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.

010:071 Rashad       Recite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.

010:071 Sarwar       (Muhammad), tell them the story of Noah who told his people, "Even if my belief and my preaching of the revelation of God seem strange to you, I put my trust in Him. Unite yourselves and seek help from your idols. You should not regret what you want to do, but should execute your plans against me without delay

010:071 Shakir        And recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite:

010:071 Sherali       And recite unto them the story of Noah, when he said to his people, `O my people, if my station with God and my reminding you of your duty through the Signs of ALLAH offend you - and in ALLAH do I put my trust - muster then all your designs, and your associated-gods; then let not your course of action remain obscure to you in any respect; then carry out your designs against me and give me no respite,

010:071 Yusufali     Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.

010:072

010:072 Khan          "But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."

010:072 Maulana     But if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.

010:072 Pickthal      But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).

010:072 Rashad       "If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."

010:072 Sarwar       If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim."

010:072 Shakir        But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.

010:072 Sherali       `But if you turn back, then remember, I have not asked of you any reward. My reward is with ALLAH alone, and I have been commanded to be of those who are wholly resigned to Him.

010:072 Yusufali     "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam).”

010:073

010:073 Khan          They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.

010:073 Maulana     But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our messages. See, then, what was the end of those who were warned.

010:073 Pickthal      But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.

010:073 Rashad       They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.

010:073 Sarwar       They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings!

010:073 Shakir        But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.

010:073 Sherali       But they rejected him, so WE saved him and those who were with him in the Ark. And WE made them inheritors of Our favours, while WE drowned those who rejected our Signs. See then, how evil was the end of those who had been warned.

010:073 Yusufali     They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

010:074

010:074 Khan          Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).

010:074 Maulana     Then, after him We sent messengers to their people. They came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus do We seal the hearts of those who exceed the limits.

010:074 Pickthal      Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.

010:074 Rashad       Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.

010:074 Sarwar       After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors.

010:074 Shakir        Then did We raise up after him messengers to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.

010:074 Sherali       The WE sent, after him, other Messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in them, because they had rejected them before. Thus do WE seal the hearts of the transgressors.

010:074 Yusufali     Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

010:075

010:075 Khan          Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.

010:075 Maulana     Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people.

010:075 Pickthal      Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

010:075 Rashad       Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.

010:075 Sarwar       Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people.

010:075 Shakir        Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.

010:075 Sherali       Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people.

010:075 Yusufali     Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

010:076

010:076 Khan          So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."

010:076 Maulana     So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment!

010:076 Pickthal      And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.

010:076 Rashad       When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"

010:076 Sarwar       When the Truth from Us came, they called it simply magic.

010:076 Shakir        So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!

010:076 Sherali       And when there came to them the truth from US, they said, `This is surely a manifest enchantment.'

010:076 Yusufali     When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!”

010:077

010:077 Khan          Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."

010:077 Maulana     Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.

010:077 Pickthal      Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.

010:077 Rashad       Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"

010:077 Sarwar       Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness".

010:077 Shakir        Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.

010:077 Sherali       Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you?  Can this be enchantment?  And the enchanters never prosper.

010:077 Yusufali     Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper.”

010:078

010:078 Khan          They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"

010:078 Maulana     They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you.

010:078 Pickthal      They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

010:078 Rashad       They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."

010:078 Sarwar       They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."

010:078 Shakir        They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.

010:078 Sherali       They said, `Hast thou come to us that thou mayest turn us away from what we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land?  But we will not believe in either of you.'

010:078 Yusufali     They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!”

010:079

010:079 Khan          And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."

010:079 Maulana     And Pharaoh said: Bring to me every skilful enchanter.

010:079 Pickthal      And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

010:079 Rashad       Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."

010:079 Sarwar       The Pharaoh ordered every skillful magician to come into his presence.

010:079 Shakir        And Firon said: Bring to me every skillful magician.

010:079 Sherali       And Pharaoh said, `Bring to me every expert sorcerer.'

010:079 Yusufali     Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

010:080

010:080 Khan          And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"

010:080 Maulana     So when the enchanters came. Moses said to them: Cast what you are going to cast.

010:080 Pickthal      And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

010:080 Rashad       When the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."

010:080 Sarwar       When all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to.

010:080 Shakir        And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.

010:080 Sherali       And when the sorcerers came, Moses said to them, cast ye what you would cast.'

010:080 Yusufali     When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!”

010:081

010:081 Khan          Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).

010:081 Maulana     So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.

010:081 Pickthal      And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

010:081 Rashad       When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."

010:081 Sarwar       When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.

010:081 Shakir        So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.

010:081 Sherali       And when they had cast, Moses said, `What you have brought is mere sorcery. Surely ALLAH will bring it to naught. Verily, ALLAH does not permit the work of mischief-makers to prosper.

010:081 Yusufali     When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

010:082

010:082 Khan          "And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."

010:082 Maulana     And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse.

010:082 Pickthal      And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

010:082 Rashad       GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.

010:082 Sarwar       God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."

010:082 Shakir        And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).

010:082 Sherali       `And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it.'

010:082 Yusufali     "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!”

010:083

010:083                   Section 9: End of Opposition to Moses

010:083 Khan          But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).

010:083 Maulana     But, on account of the fear of Pharaoh and their chiefs persecuting them, none believed in Moses except a few of his people. And Pharaoh was truly high-handed in the land; and surely he was extravagant.

010:083 Pickthal      But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.

010:083 Rashad       None believed with Moses except a few of his people, while fearing the tyranny of Pharaoh and his elders. Surely, Pharaoh was much too arrogant on earth, and a real tyrant.

010:083 Sarwar       No one believed in Moses except some young people of his own tribe who were at the same time very afraid of the persecution of the Pharaoh and his people. The Pharaoh was certainly a tyrant and a transgressor.

010:083 Shakir        But none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant.

010:083 Sherali       And none obeyed Moses save some youths from among his people, because of the fear of pharaoh and their chiefs, lest he should persecute them. And surely Pharaoh was a tyrant in the land and surely he was of the transgressors.

010:083 Yusufali     But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.

010:084

010:084 Khan          And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."

010:084 Maulana     And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).

010:084 Pickthal      And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

010:084 Rashad       Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."

010:084 Sarwar       Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him".

010:084 Shakir        And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).

010:084 Sherali       And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.'

010:084 Yusufali     Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His).”

010:085

010:085 Khan          They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).

010:085 Maulana     They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people.

010:085 Pickthal      They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;

010:085 Rashad       They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.

010:085 Sarwar       They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,.

010:085 Shakir        So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:

010:085 Sherali       And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people;

010:085 Yusufali     They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

010:086

010:086 Khan          "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."

010:086 Maulana     And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people.

010:086 Pickthal      And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

010:086 Rashad       "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."

010:086 Sarwar       Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."

010:086 Shakir        And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.

010:086 Sherali       `And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.'

010:086 Yusufali     "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

010:087

010:087 Khan          And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."

010:087 Maulana     And We revealed to Moses and His brother: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer. And give good news to the believers.

010:087 Pickthal      And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.

010:087 Rashad       We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."

010:087 Sarwar       We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones.

010:087 Shakir        And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.

010:087 Sherali       And WE revealed to Moses and his brother, saying, `Take for your people some houses in the town, and construct your houses so that they face each other and observe Prayer. And give glad tidings to the believers.'

010:087 Yusufali     We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!”

010:088

010:088 Khan          And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."

010:088 Maulana     And Moses said: Our Lord, surely Thou has given Pharaoh and his chiefs finery and riches in this worlds’ life, our Lord, that they may lead (people) astray from Thy way. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they believe not till they see the painful chastisement.

010:088 Pickthal      And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.

010:088 Rashad       Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."

010:088 Sarwar       Moses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment".

010:088 Shakir        And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment.

010:088 Sherali       And Moses said, `Our Lord, Thou hast bestowed upon Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the present life, with the result, our Lord, that they are leading men astray from Thy path. Our Lord !  destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the grievous punishment.'

010:088 Yusufali     Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty.”

010:089

010:089 Khan          Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."

010:089 Maulana     He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not.

010:089 Pickthal      He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.

010:089 Rashad       He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."

010:089 Sarwar       The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."

010:089 Shakir        He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.

010:089 Sherali       God said, `Your prayer is accepted. So be ye twain steadfast, and follow not the path of those who know not.'

010:089 Yusufali     Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not.”

010:090

010:090 Khan          And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."

010:090 Maulana     And We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit.

010:090 Pickthal      And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).

010:090 Rashad       We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."

010:090 Sarwar       We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".

010:090 Shakir        And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.

010:090 Sherali       And WE brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them wrongfully and aggressively, till when the calamity of drowning overtook him, he cried, `I believe that there is no god but HE in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit to Him.'

010:090 Yusufali     We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam).”

010:091

010:091 Khan          Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil- doers, corrupts, etc.).

010:091 Maulana     What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!

010:091 Pickthal      What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

010:091 Rashad       "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.

010:091 Sarwar       (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.

010:091 Shakir        What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

010:091 Sherali       What !  Now !  while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers.

010:091 Yusufali     (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

010:092

010:092 Khan          So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

010:092 Maulana     But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.

010:092 Pickthal      But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

010:092 Rashad       "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.

010:092 Sarwar       We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."

010:092 Shakir        But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.

010:092 Sherali       So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs.

010:092 Yusufali     "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!”

010:093

010:093                   Section 10: Those who heed Warning will benefit

010:093 Khan          And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.

010:093 Maulana     And certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.

010:093 Pickthal      And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

010:093 Rashad       We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.

010:093 Sarwar       We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.

010:093 Shakir        And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.

010:093 Sherali       And when WE assigned to the Children of Israel and excellent abode and WE provided them with good things, and they differed not until there came to them the knowledge. Surely, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that which they now differ.

010:093 Yusufali     We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.

010:094

010:094 Khan          So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).

010:094 Maulana     But if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters.

010:094 Pickthal      And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.

010:094 Rashad       If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.

010:094 Sarwar       If you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),

010:094 Shakir        But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.

010:094 Sherali       And if thou art in doubt concerning that which WE have sent down to thee, ask those who have been reading the Book before thee. Indeed the truth has come to thee from thy Lord; be not, therefore, of those who doubt.

010:094 Yusufali     If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.

010:095

010:095 Khan          And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.

010:095 Maulana     And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers.

010:095 Pickthal      And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

010:095 Rashad       Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.

010:095 Sarwar       nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.

010:095 Shakir        And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.

010:095 Sherali       And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers.

010:095 Yusufali     Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

010:096

010:096 Khan          Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.

010:096 Maulana     Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,

010:096 Pickthal      Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

010:096 Rashad       Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.

010:096 Sarwar       (Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith

010:096 Shakir        Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

010:096 Sherali       Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe.

010:096 Yusufali     Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

010:097

010:097 Khan          Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.

010:097 Maulana     Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement.

010:097 Pickthal      Though every token come unto them, till they see the painful doom.

010:097 Rashad       No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

010:097 Sarwar       until they face the most painful torment.

010:097 Shakir        Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.

010:097 Sherali       Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment.

010:097 Yusufali     Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

010:098

010:098 Khan          Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.

010:098 Maulana     And why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world’s life, and We gave them provision for a while.

010:098 Pickthal      If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.

010:098 Rashad       Any community that believes will surely be rewarded for believing. For example, the people of Jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous.

010:098 Sarwar       Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.

010:098 Shakir        And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.

010:098 Sherali       Why was there no town, which believed so that their belief should have profited them, save the people of Jonah?  When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the present life, and WE gave them provision for a while.

010:098 Yusufali     Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.

010:099

010:099 Khan          And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.

010:099 Maulana     And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?

010:099 Pickthal      And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

010:099 Rashad       Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?

010:099 Sarwar       Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?.

010:099 Shakir        And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

010:099 Sherali       And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers?

010:099 Yusufali     If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

010:100

010:100 Khan          It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

010:100 Maulana     And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.

010:100 Pickthal      It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

010:100 Rashad       No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.

010:100 Sarwar       No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.

010:100 Shakir        And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

010:100 Sherali       And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment.

010:100 Yusufali     No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

010:101

010:101 Khan          Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

010:101 Maulana     Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.

010:101 Pickthal      Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

010:101 Rashad       Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.

010:101 Sarwar       (Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.

010:101 Shakir        Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.

010:101 Sherali       Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe.

010:101 Yusufali     Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

010:102

010:102 Khan          Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."

010:102 Maulana     What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.

010:102 Pickthal      What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.

010:102 Rashad       Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."

010:102 Sarwar       What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."

010:102 Shakir        What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.

010:102 Sherali       What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them?  Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.'

010:102 Yusufali     Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you.”

010:103

010:103 Khan          Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

010:103 Maulana     Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.

010:103 Pickthal      Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

010:103 Rashad       We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.

010:103 Sarwar       We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.

010:103 Shakir        Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

010:103 Sherali       Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers.

010:103 Yusufali     In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

010:104

010:104                   Section 11: Divine Judgment

010:104 Khan          Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.

010:104 Maulana     Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,

010:104 Pickthal      Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.

010:104 Rashad       Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."

010:104 Sarwar       (Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),

010:104 Shakir        Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.

010:104 Sherali       Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers;

010:104 Yusufali     Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,

010:105

010:105 Khan          "And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

010:105 Maulana     And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.

010:105 Pickthal      And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

010:105 Rashad       I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.

010:105 Sarwar       to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater

010:105 Shakir        And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

010:105 Sherali       `And I have also been commanded to convey to you God's command: `Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him.

010:105 Yusufali     "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

010:106

010:106 Khan          "And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

010:106 Maulana     And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust.

010:106 Pickthal      And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

010:106 Rashad       "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."

010:106 Sarwar       nor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust.

010:106 Shakir        And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.

010:106 Sherali       `And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.'

010:106 Yusufali     "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'“

010:107

010:107 Khan          And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

010:107 Maulana     And if Allah afflicts thee with harm, there is none to remove it but He; and if He intends good to thee, there is none to repel His grace. He brings it to whom He pleases of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.

010:107 Pickthal      If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.

010:107 Rashad       If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.

010:107 Sarwar       (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

010:107 Shakir        And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.

010:107 Sherali       And if ALLAH afflicts thee with harm, there is none who can remove it but HE; and if HE intends good for thee, there is none who can repel HIS grace. HE causes it to reach whomsoever of His servants HE wills. And HE is the Most Forgiving, Merciful.

010:107 Yusufali     If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

010:108

010:108 Khan          Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Qur'an and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."

010:108 Maulana     Say: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you.

010:108 Pickthal      Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.

010:108 Rashad       Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."

010:108 Sarwar       (Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper".

010:108 Shakir        Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.

010:108 Sherali       Say, `O men, now has the truth come to you from your Lord. So whoever follow the guidance, follows it only for the good of his own soul, and whoever errs, errs only against it. And I am not a keeper over you.'

010:108 Yusufali     Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs.”

010:109

010:109 Khan          And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.

010:109 Maulana     And follow what is revealed to thee and be patient till Allah give judgment, and He is the Best of the judges.

010:109 Pickthal      And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.

010:109 Rashad       Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.

010:109 Sarwar       (Muhammad), follow what is revealed to you and have patience until God issues His Judgment; He is the best Judge.

010:109 Shakir        And follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges.

010:109 Sherali       And follow that which is revealed to thee and be steadfast until ALLAH gives HIS judgment. And ALLAH is the Best of judges.

010:109 Yusufali     Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.