•
|
|
007:000 Translations of the Qur'an, Chapter 7: AL-ARAF (THE HEIGHTS). Total Verses: 206. Revealed At: MAKKA 007:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 007:001 007:001 Section 1: Opponents’ Doom 007:001 Khan Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 007:001 Maulana I, Allah, am the best Knower, the Truthful. 007:001 Pickthal Alif. Lam. Mim. Sad. 007:001 Rashad A. L. M. S. 007:001 Sarwar Lam. Mim. Sad. 007:001 Shakir Alif Lam Mim Suad. 007:001 Sherali Alif, Lam, Mim, Sad. 007:001 Yusufali Alif, Lam, Mim, Sad. 007:002 007:002 Khan (This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers. 007:002 Maulana A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers. 007:002 Pickthal (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. 007:002 Rashad This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers. 007:002 Sarwar A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers. 007:002 Shakir A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers. 007:002 Sherali This is a Book revealed unto thee - so let there be no straightness in thy bosom concerning it - that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers. 007:002 Yusufali A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers). 007:003 007:003 Khan [Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur'an and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember! 007:003 Maulana Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind! 007:003 Pickthal (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! 007:003 Rashad You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. 007:003 Sarwar (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words). 007:003 Shakir Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind. 007:003 Sherali Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning. 007:003 Yusufali Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition. 007:004 007:004 Khan And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest. 007:004 Maulana And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday. 007:004 Pickthal How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. 007:004 Rashad Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake. 007:004 Sarwar How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta. 007:004 Shakir And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday. 007:004 Sherali How many a town have WE destroyed ! And our punishment came upon it by night or while they slept at noon. 007:004 Yusufali How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest. 007:005 007:005 Khan No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)". 007:005 Maulana Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers. 007:005 Pickthal No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. 007:005 Rashad Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors." 007:005 Sarwar When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins. 007:005 Shakir Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust. 007:005 Sherali So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! ' 007:005 Yusufali When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong.” 007:006 007:006 Khan Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers. 007:006 Maulana Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers, 007:006 Pickthal Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. 007:006 Rashad We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers. 007:006 Sarwar We will certainly question the people and the Messengers sent to them. 007:006 Shakir Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers; 007:006 Sherali And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers. 007:006 Yusufali Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. 007:007 007:007 Khan Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent. 007:007 Maulana Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent. 007:007 Pickthal Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). 007:007 Rashad We will inform them authoritatively, for we were never absent. 007:007 Sarwar We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime). 007:007 Shakir Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent. 007:007 Sherali The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent. 007:007 Yusufali And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place). 007:008 007:008 Khan And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise). 007:008 Maulana And the judging on that day will be just; so as for those whose good deeds are heavy, they are the successful. 007:008 Pickthal The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. 007:008 Rashad The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners. 007:008 Sarwar (Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness. 007:008 Shakir And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful; 007:008 Sherali And the weighing on that day will be true. Then as for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper. 007:008 Yusufali The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: 007:009 007:009 Khan And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). 007:009 Maulana And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages. 007:009 Pickthal And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. 007:009 Rashad As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly. 007:009 Sarwar As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations. 007:009 Shakir And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications. 007:009 Sherali And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust concerning OUR Signs. 007:009 Yusufali Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs. 007:010 007:010 Khan And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. 007:010 Maulana And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! 007:010 Pickthal And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! 007:010 Rashad We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. 007:010 Sarwar We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. 007:010 Shakir And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. 007:010 Sherali And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give. 007:010 Yusufali It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! 007:011 007:011 Section 2: The Devil’s Opposition to Man 007:011 Khan And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate. 007:011 Maulana And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted. 007:011 Pickthal And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. 007:011 Rashad We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators. 007:011 Sarwar We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not. 007:011 Shakir And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated. 007:011 Sherali And WE indeed created you and then WE gave you shape; and then WE said to the angels, `Submit to Adam; and they all submitted. But Iblis did not; he will not be of those who submit. 007:011 Yusufali It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate. 007:012 007:012 Khan (Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay." 007:012 Maulana He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust. 007:012 Pickthal He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. 007:012 Rashad He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud." 007:012 Sarwar God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay." 007:012 Shakir He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust. 007:012 Sherali God said, `What prevented thee from submitting when I commanded thee?' He said, `I am better than he. Thou hast created me of fire while him hast thou created of clay.' 007:012 Yusufali (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay.” 007:013 007:013 Khan (Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced." 007:013 Maulana He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones. 007:013 Pickthal He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. 007:013 Rashad He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased." 007:013 Sarwar The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless". 007:013 Shakir He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones. 007:013 Sherali God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.' 007:013 Yusufali (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures).” 007:014 007:014 Khan (Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." 007:014 Maulana He said: Respite me till the day when they are raised. 007:014 Pickthal He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). 007:014 Rashad He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." 007:014 Sarwar Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection. 007:014 Shakir He said: Respite me until the day when they are raised up. 007:014 Sherali He said, `Respite me till the day when they will be raised up.' 007:014 Yusufali He said: "Give me respite till the day they are raised up." 007:015 007:015 Khan (Allah) said: "You are of those allowed respite." 007:015 Maulana He said: Thou art surely of the respited ones. 007:015 Pickthal He said: Lo! thou art of those reprieved. 007:015 Rashad He said, "You are granted a respite." 007:015 Sarwar The Lord told him, "We will grant you this respite." 007:015 Shakir He said: Surely you are of the respited ones. 007:015 Sherali God said, `Thou art of those who are respited.' 007:015 Yusufali (Allah) said: "Be thou among those who have respite." 007:016 007:016 Khan (Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. 007:016 Maulana He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path, 007:016 Pickthal He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. 007:016 Rashad He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path. 007:016 Sarwar Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. 007:016 Shakir He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. 007:016 Sherali He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path; 007:016 Yusufali He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: 007:017 007:017 Khan Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)." 007:017 Maulana Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful. 007:017 Pickthal Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). 007:017 Rashad "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative." 007:017 Sarwar I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks". 007:017 Shakir Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful. 007:017 Sherali `Then will I surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou wilt not find most of them to be grateful. 007:017 Yusufali "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies).” 007:018 007:018 Khan (Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all." 007:018 Maulana He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all. 007:018 Pickthal He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. 007:018 Rashad He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all. 007:018 Sarwar The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you." 007:018 Shakir He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all. 007:018 Sherali God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;' 007:018 Yusufali (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all. 007:019 007:019 Khan "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)." 007:019 Maulana And (We said): O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, so eat from whence you desire, but go not near this tree, lest you become of the unjust. 007:019 Pickthal And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. 007:019 Rashad "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin." 007:019 Sarwar Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress". 007:019 Shakir And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust. 007:019 Sherali `O Adam ! dwell thou and thy wife in the Garden and eat therefrom wherever you will, but approach not this tree lest you be among the wrongdoers. 007:019 Yusufali "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression.” 007:020 007:020 Khan Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals." 007:020 Maulana But the devil made an evil suggestion to them that he might make manifest to them that which had been hidden from them of their shame, and he said: Your Lord has forbidden you this tree, lest you become angels or become of the immortals. 007:020 Pickthal Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. 007:020 Rashad The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence." 007:020 Sarwar Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal." 007:020 Shakir But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals. 007:020 Sherali But satan made evil suggestions to them so that he might make known to them what was hidden from them of their shame and said, `Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels or lest you become of the immortals.' 007:020 Yusufali Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever.” 007:021 007:021 Khan And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both." 007:021 Maulana And he swore to them both: Surely I am a sincere adviser to you -- 007:021 Pickthal And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. 007:021 Rashad He swore to them, "I am giving you good advice." 007:021 Sarwar Satan swore before them that he was giving them good advice. 007:021 Shakir And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you. 007:021 Sherali And he swore to them, saying, `Surely I am a sincere counsellor unto you.' 007:021 Yusufali And he swore to them both, that he was their sincere adviser. 007:022 007:022 Khan So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?" 007:022 Maulana Thus he caused them to fall by deceit. So when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called to them: Did I not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy? 007:022 Pickthal Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? 007:022 Rashad He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?" 007:022 Sarwar Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?". 007:022 Shakir Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy? 007:022 Sherali So he caused them to fall into disobedience by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the Gardens. And their Lord called them, saying, `Did I not forbid you that tree and tell you, verily Satan is to you an open enemy?' 007:022 Yusufali So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?” 007:023 007:023 Khan They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers." 007:023 Maulana They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. 007:023 Pickthal They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! 007:023 Rashad They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers." 007:023 Sarwar They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss." 007:023 Shakir They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers. 007:023 Sherali They said, `Our Lord, we have wronged ourselves and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we shall surely be of the losers.' 007:023 Yusufali They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost.” 007:024 007:024 Khan (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time." 007:024 Maulana He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time. 007:024 Pickthal He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. 007:024 Rashad He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile." 007:024 Sarwar The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time. 007:024 Shakir He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. 007:024 Sherali God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time.' 007:024 Yusufali (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time.” 007:025 007:025 Khan He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." 007:025 Maulana He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised. 007:025 Pickthal He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. 007:025 Rashad He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." 007:025 Sarwar He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. 007:025 Shakir He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. 007:025 Sherali HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.' 007:025 Yusufali He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last).” 007:026 007:026 Section 3: Warning against the Devil’s Insinuations 007:026 Khan O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth). 007:026 Maulana O children of Adam, We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty; and clothing that guards against evil -- that is the best. This is of the messages of Allah that they may be mindful. 007:026 Pickthal O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. 007:026 Rashad O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed. 007:026 Sarwar Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed. 007:026 Shakir O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful. 007:026 Sherali O children of Adam, WE have indeed send down to you raiment to cover you nakedness and to be a means of adornment; but the raiment of righteousness - that is the best. That is of the commandments of ALLAH, that they may remember. 007:026 Yusufali O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition! 007:027 007:027 Khan O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not. 007:027 Maulana O children of Adam, let not the devil seduce you, as he expelled your parents from the garden, pulling off from their clothing that he might show them their shame. He surely sees you, he as well as his host, from whence you see them not. Surely We have made the devils to be the friends of those who believe not. 007:027 Pickthal O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. 007:027 Rashad O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe. 007:027 Sarwar Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith. 007:027 Shakir O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe. 007:027 Sherali O children of Adam, let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the Garden, stripping them of their raiment that he might show them their nakedness. Truly, he sees you, he and his tribe, from where you see them not. Surely, WE have made Satan friends of those who believe not. 007:027 Yusufali O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith. 007:028 007:028 Khan And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not? 007:028 Maulana And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah enjoins not indecency. Do you say of Allah what you know not? 007:028 Pickthal And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? 007:028 Rashad They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?" 007:028 Sarwar When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge? 007:028 Shakir And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know? 007:028 Sherali And when they commit an indecency, they say, `We found our fathers doing it and ALLAH has enjoined it upon us.' Say, `ALLAH never enjoins indecencies. Do you say of ALLAH that which you know not?' 007:028 Yusufali When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?” 007:029 007:029 Khan Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)]. 007:029 Maulana Say: My Lord enjoins justice. And set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience. As He brought you into being, so shall you return. 007:029 Pickthal Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). 007:029 Rashad Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him." 007:029 Sarwar Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)" 007:029 Shakir Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return. 007:029 Sherali Say, `My Lord has enjoined justice. And fix your attention aright at everytime and place of worship and call upon HIM, making yourselves sincere towards HIM in religion. As HE brought you into being, so shall you return to HIM.' 007:029 Yusufali Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return.” 007:030 007:030 Khan A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided. 007:030 Maulana A party has He guided, and another party -- perdition is justly their due. Surely they took the devils for friends instead of Allah, and they think that they are rightly guided. 007:030 Pickthal A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. 007:030 Rashad Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided. 007:030 Sarwar He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided. 007:030 Shakir A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right 007:030 Sherali Some has HE guided and for some error has become their desert. They have taken evil ones for friends instead of ALLAH and they think that they are rightly guided. 007:030 Yusufali Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance. 007:031 007:031 Khan O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance). 007:031 Maulana O children of Adam, attend to your adornment at every time of prayer, and eat and drink and be not prodigal; surely He loves not the prodigals. 007:031 Pickthal O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. 007:031 Rashad O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons. 007:031 Sarwar Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do). 007:031 Shakir O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant. 007:031 Sherali O children of Adam ! take your adornment at every time and place of worship, and eat and drink, but be not immoderate; surely, HE does not love those who are immoderate. 007:031 Yusufali O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters. 007:032 007:032 Section 4: Messengers sent for Uplift of Humanity 007:032 Khan Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge. 007:032 Maulana Say: Who has forbidden the adornment of Allah, which He has brought forth for His servants, and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the Resurrection day. Thus do We make the messages clear for a people who know. 007:032 Pickthal Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. 007:032 Rashad Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know. 007:032 Sarwar (Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge. 007:032 Shakir Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know. 007:032 Sherali Say, `Who has forbidden the adornment of ALLAH which HE has produced for HIS servants and the good things of HIS providing?' Say, `They are for the believers in the present life and will be exclusively for them on the Day of Resurrection.' Thus do WE explain the Signs for a people who have knowledge. 007:032 Yusufali Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. 007:033 007:033 Khan Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge." 007:033 Maulana Say: My Lord forbids only indecencies, such of them as are apparent and such as are concealed, and sin and unjust rebellion, and that you associate with Allah that for which he has sent down no authority, and that you say of Allah what you know not. 007:033 Pickthal Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. 007:033 Rashad Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know." 007:033 Sarwar (Muhammad), tell them, "My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said)." 007:033 Shakir Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know. 007:033 Sherali Say, `My Lord has only forbidden indecencies, open or secret and sin and wrongful transgression and that you associate with ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that you say of ALLAH what you know not.' 007:033 Yusufali Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. 007:034 007:034 Khan And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment). 007:034 Maulana And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it). 007:034 Pickthal And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). 007:034 Rashad For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. 007:034 Sarwar All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time. 007:034 Shakir And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before. 007:034 Sherali And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it. 007:034 Yusufali To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). 007:035 007:035 Khan O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve. 007:035 Maulana O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve. 007:035 Pickthal O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 007:035 Rashad O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve. 007:035 Sarwar Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved. 007:035 Shakir O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve. 007:035 Sherali O children of Adam, If Messengers come to you from among yourselves, rehearsing MY Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve. 007:035 Yusufali O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve. 007:036 007:036 Khan But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever. 007:036 Maulana And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it. 007:036 Pickthal But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 007:036 Rashad As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever. 007:036 Sarwar But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. 007:036 Shakir And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it. 007:036 Sherali But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein. 007:036 Yusufali But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever). 007:037 007:037 Khan Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers. 007:037 Maulana Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His messages? These -- their portion of the Book shall reach them; until when Our messengers come to them causing them to die, they say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us. And they shall bear witness against themselves that they were disbelievers. 007:037 Pickthal Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. 007:037 Rashad Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers. 007:037 Sarwar Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief. 007:037 Shakir Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers 007:037 Sherali Who is, then, more unjust than he who forges a lie against ALLAH or gives the lie to HIS Signs? It is these who shall have their lot as ordained till when OUR Messengers shall visit them to take away their souls, they shall say, `Where is that which you used to call upon besides ALLAH?' they will answer, `We cannot find them;' and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. 007:037 Yusufali Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah. 007:038 007:038 Khan (Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not." 007:038 Maulana He will say: Enter into the Fire among the nations that have passed away before you from among the jinn and men. Every time a nation enters it curses its sister; until when they all follow one another into it, the last of them will say with regard to the first of them: Our Lord, these led us astray, so give them a double chastisement of the Fire. He will say: Each one has double but you know not. 007:038 Pickthal He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. 007:038 Rashad He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know." 007:038 Sarwar (On the Day of Judgment) the Lord will say to them, "Join the group of jinn and people who lived before you, in hell." Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, "Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire." The Lord will reply, "For everyone of you there is a double torment, but you do not know it". 007:038 Shakir He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know. 007:038 Sherali HE will say, `Enter ye into the Fire among the nations of jinn and men who passed away before you.' Everytime a nation enters, it shall curse its sister nation until, when they have all successively arrived therein, the last of them will say with regard to the first of them, `Our Lord, these lead us astray, so give them a double punishment, but you do not know.' 007:038 Yusufali He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand. 007:039 007:039 Khan The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn." 007:039 Maulana And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned. 007:039 Pickthal And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. 007:039 Rashad The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." 007:039 Sarwar The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds. 007:039 Shakir And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned. 007:039 Sherali And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did. 007:039 Yusufali Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !” 007:040 007:040 Section 5: Those who accept the Message 007:040 Khan Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). 007:040 Maulana Those who react Our messages and turn away from them haughtily, the doors of heaven will not be opened for them, nor will they enter the Garden until the camel pass through the eye of the needle. And thus do We reward the guilty. 007:040 Pickthal Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty. 007:040 Rashad Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty. 007:040 Sarwar For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals. 007:040 Shakir Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty. 007:040 Sherali Those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, the gates of spiritual firmament will not be opened for them, nor will they enter Heaven until a camel goes through the eye of a needle. And thus do WE requite the offenders. 007:040 Yusufali To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin. 007:041 007:041 Khan Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). 007:041 Maulana They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers. 007:041 Pickthal Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. 007:041 Rashad They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors. 007:041 Sarwar For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust. 007:041 Shakir They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust. 007:041 Sherali They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust. 007:041 Yusufali For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. 007:042 007:042 Khan But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein. 007:042 Maulana And as for those who believe and do good -- We impose not on any soul a duty beyond its scope -- they are the owners of the Garden; therein they abide. 007:042 Pickthal But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. 007:042 Rashad As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever. 007:042 Sarwar The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever. 007:042 Shakir And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide. 007:042 Sherali But as to those who believe and do good works - and WE charge not any soul beyond its capacity - these are the inmates of Heaven; they shall abide therein. 007:042 Yusufali But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever). 007:043 007:043 Khan And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do." 007:043 Maulana And We shall remove whatever of ill-feeling is in their hearts -- rivers flow beneath them. And they say: All praise is due to Allah, Who guided us to this! And we would not have found the way if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord brought the truth. And it will be cried out to them: This is the Garden which you are made to inherit for what you did. 007:043 Pickthal And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. 007:043 Rashad We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, "GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth." They will be called: "This is your Paradise. You have inherited it, in return for your works." 007:043 Sarwar We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds." 007:043 Shakir And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did. 007:043 Sherali And WE shall remove whatever rancour may be in their hearts. Beneath them shall flow rivers. And they shall say, `All praise belongs to ALLAH who has guided us to this paradise. And we could not have found guidance, if ALLAH had not guided us. The Messengers of our Lord did indeed bring the truth.' And it shall be proclaimed unto them, `This is the heaven to which you have been made heirs as a reward for what you did.' 007:043 Yusufali And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness).” 007:044 007:044 Khan And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)," 007:044 Maulana And the owners of the Garden call out to the companions of the Fire: We have found that which our Lord promised us to be true; have you, too, found that which your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them: The curse of Allah is on the wrongdoers. 007:044 Pickthal And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, 007:044 Rashad The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?" They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's condemnation has befallen the transgressors; 007:044 Sarwar The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust, 007:044 Shakir And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust. 007:044 Sherali And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell, saying, `We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you also found what your Lord promised you to be true?' They shall say, `Yea !' Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, `The curse of ALLAH is on the wrongdoers - 007:044 Yusufali The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;- 007:045 007:045 Khan Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter. 007:045 Maulana Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. 007:045 Pickthal Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. 007:045 Rashad "who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers." 007:045 Sarwar who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment." 007:045 Shakir Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter. 007:045 Sherali `Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.' 007:045 Yusufali "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter.” 007:046 007:046 Khan And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty. 007:046 Maulana And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope. 007:046 Pickthal Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). 007:046 Rashad A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking. 007:046 Sarwar There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein. 007:046 Shakir And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope. 007:046 Sherali And between the two there shall be a partition, and on the Elevated Places in Heaven there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven, `Peace be on you.' These will not have yet entered it although they will be hoping to do so. 007:046 Yusufali Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof). 007:047 007:047 Khan And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)." 007:047 Maulana And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people. 007:047 Pickthal And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk. 007:047 Rashad When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people." 007:047 Sarwar When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust." 007:047 Shakir And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust 007:047 Sherali And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.' 007:047 Yusufali When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers.” 007:048 007:048 Section 6: Helplessness of Opponents 007:048 Khan And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?" 007:048 Maulana And the owners of the Elevated Places call out to men whom they recognize by their marks, saying: Of no avail were to you your amassings and your arrogance. 007:048 Pickthal And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? 007:048 Rashad The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, "Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance. 007:048 Sarwar The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?". 007:048 Shakir And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily: 007:048 Sherali And the occupants of the Elevated Places will call out to men, whom they will know by their marks, and say, `Your numbers availed you not, nor your arrogance. 007:048 Yusufali The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways? 007:049 007:049 Khan Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve." 007:049 Maulana Are these they about whom you swore that Allah would not bestow mercy on them? Enter the Garden; you have no fear, nor shall you grieve. 007:049 Pickthal Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. 007:049 Rashad "Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve." 007:049 Sarwar They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief." 007:049 Shakir Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve. 007:049 Sherali `Are these the men about whom you swore that ALLAH would not extend mercy to them?' To them God will say, `Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.' 007:049 Yusufali "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve.” 007:050 007:050 Khan And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers." 007:050 Maulana And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers, 007:050 Pickthal And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), 007:050 Rashad The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers." 007:050 Sarwar The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise." 007:050 Shakir And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers. 007:050 Sherali And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven. `Pour out on us some water or some of that which ALLAH has provided for you.' They will say, `Verily, ALLAH has forbidden them both to disbelievers, 007:050 Yusufali The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him.” 007:051 007:051 Khan "Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). 007:051 Maulana Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages. 007:051 Pickthal Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens. 007:051 Rashad Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations. 007:051 Sarwar On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations. 007:051 Shakir Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications. 007:051 Sherali Those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world has beguiled.' This day, then, shall WE forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they persisted in denying OUR Signs. 007:051 Yusufali "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs. 007:052 007:052 Khan Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe. 007:052 Maulana And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 007:052 Pickthal Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 007:052 Rashad We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe. 007:052 Sarwar We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details. 007:052 Shakir And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 007:052 Sherali And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 007:052 Yusufali For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe. 007:053 007:053 Khan Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them. 007:053 Maulana Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth. Are there any intercessors on our behalf so that they should intercede for us? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls, and that which they forged has failed them. 007:053 Pickthal Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them. 007:053 Rashad Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom. 007:053 Sarwar (Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, "The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish. 007:053 Shakir Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them. 007:053 Sherali Do they wait only for the fulfillment of warnings thereof? On the day when the fulfillment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, `The Messengers of our Lord did indeed bring the Truth. Have we then any intercessors to intercede for us? Or could we be sent back so that we might do good deeds, other than that which we used to do?' They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them. 007:053 Yusufali Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch. 007:054 007:054 Section 7: The Righteous will prosper 007:054 Khan Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! 007:054 Maulana Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power. He makes the night cover the day, which it pursues incessantly. And (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command. Surely His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds! 007:054 Pickthal Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 007:054 Rashad Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe. 007:054 Sarwar Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe. 007:054 Shakir Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds. 007:054 Sherali Surely, your Lord is ALLAH, who created the heavens and the earth in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne. HE makes the night cover the day, which it pursues swiftly, And HE created the sun and the moon and the stars - all made subservient by HIS command. Verily, HIS is the creation and the command. Blessed is ALLAH, Lord of the worlds. 007:054 Yusufali Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds! 007:055 007:055 Khan Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors. 007:055 Maulana Call on your Lord humbly and in secret. Surely He loves not the transgressors. 007:055 Pickthal (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. 007:055 Rashad You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors. 007:055 Sarwar Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors. 007:055 Shakir Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits. 007:055 Sherali Call upon your Lord humbly and in secret. Surely, HE does not love the transgressors. 007:055 Yusufali Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. 007:056 007:056 Khan And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers. 007:056 Maulana And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good. 007:056 Pickthal Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good. 007:056 Rashad Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous. 007:056 Sarwar Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people. 007:056 Shakir And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others). 007:056 Sherali And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good. 007:056 Yusufali Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good. 007:057 007:057 Khan And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed. 007:057 Maulana And He it is Who sends for the winds bearing good news before His mercy; till, when they bear a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth thereby fruits of all kinds. Thus do We bring forth the dead that you may be mindful. 007:057 Pickthal And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember. 007:057 Rashad He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed. 007:057 Sarwar God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed. 007:057 Shakir And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful. 007:057 Sherali And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy till, when they bear a heavy cloud, WE drive it to a dead land; then WE send down water therefrom and WE bring forth fruits of every kind. In like manner do WE bring forth the dead that you may remember. 007:057 Yusufali It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember. 007:058 007:058 Khan The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks. 007:058 Maulana And the good land -- its vegetation comes forth (abundantly) by the permission of its Lord. And that which is inferior -- (its herbage) comes forth but scantily. Thus do We repeat the messages for a people who give thanks. 007:058 Pickthal As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks. 007:058 Rashad The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative. 007:058 Sarwar A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks. 007:058 Shakir And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks. 007:058 Sherali And the good land - its vegetation comes forth plentifully by the command of its Lord; and that which is bad, its vegetation does not come forth but scantily. In like manner do WE expound the Signs in various forms for a people who are grateful. 007:058 Yusufali From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful. 007:059 007:059 Section 8: Noah 007:059 Khan Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!" 007:059 Maulana Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day. 007:059 Pickthal We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day. 007:059 Rashad We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day." 007:059 Sarwar We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)". 007:059 Shakir Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day. 007:059 Sherali WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day.' 007:059 Yusufali We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day! 007:060 007:060 Khan The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error." 007:060 Maulana The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error. 007:060 Pickthal The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. 007:060 Rashad The leaders among his people said, "We see that you are far astray." 007:060 Sarwar A group of his people said to him, "You are absolutely wrong." 007:060 Shakir The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error. 007:060 Sherali The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.' 007:060 Yusufali The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind).” 007:061 007:061 Khan [Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! 007:061 Maulana He said: O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. 007:061 Pickthal He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 007:061 Rashad He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe. 007:061 Sarwar (Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe, 007:061 Shakir He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds. 007:061 Sherali He said, `O my people, there is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds; 007:061 Yusufali He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! 007:062 007:062 Khan "I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not. 007:062 Maulana I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not. 007:062 Pickthal I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not. 007:062 Rashad "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know. 007:062 Sarwar sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God. 007:062 Shakir I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know. 007:062 Sherali `I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not; 007:062 Yusufali "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not. 007:063 007:063 Khan "Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?" 007:063 Maulana Do you wonder that a reminder has come to your from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may guard against evil, and that mercy may be shown to you? 007:063 Pickthal Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy. 007:063 Rashad "Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?" 007:063 Sarwar Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?" 007:063 Shakir What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you? 007:063 Sherali `Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?' 007:063 Yusufali "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?” 007:064 007:064 Khan But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people. 007:064 Maulana But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people! 007:064 Pickthal But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk. 007:064 Rashad They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind. 007:064 Sarwar They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people. 007:064 Shakir But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people. 007:064 Sherali But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people. 007:064 Yusufali But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people! 007:065 007:065 Section 9: Hud 007:065 Khan And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill- Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?" 007:065 Maulana And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil? 007:065 Pickthal And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 007:065 Rashad To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?" 007:065 Sarwar We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?" 007:065 Shakir And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? 007:065 Sherali And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM? 007:065 Yusufali To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?” 007:066 007:066 Khan The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars." 007:066 Maulana The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars. 007:066 Pickthal The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. 007:066 Rashad The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." 007:066 Sarwar A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar". 007:066 Shakir The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars. 007:066 Sherali The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.' 007:066 Yusufali The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!” 007:067 007:067 Khan (Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)! 007:067 Maulana He said: O my people, there is no folly in me, but I am a messenger of the Lord of the worlds. 007:067 Pickthal He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 007:067 Rashad He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe. 007:067 Sarwar He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe. 007:067 Shakir He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds. 007:067 Sherali He said, `O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds; 007:067 Yusufali He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds! 007:068 007:068 Khan "I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you. 007:068 Maulana I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser. 007:068 Pickthal I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. 007:068 Rashad "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you. 007:068 Sarwar I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you. 007:068 Shakir I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you: 007:068 Sherali I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor. 007:068 Yusufali "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser. 007:069 007:069 Khan "Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful." 007:069 Maulana Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he may warn you? And remember when He made you successors after Noah’s people and increased you in excellence of make. So remember the bounties of Allah, that you may be successful. 007:069 Pickthal Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful. 007:069 Rashad "Is it too much of a wonder that a message should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD's blessings, that you may succeed." 007:069 Sarwar Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness." 007:069 Shakir What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful. 007:069 Sherali `Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you? And remember the time when HE made you heirs to HIS favours after the people of Noah and increasingly endowed you with great physical strength. Remember, then, the favours of ALLAH, that you may prosper.' 007:069 Yusufali "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper.” 007:070 007:070 Khan They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful." 007:070 Maulana They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful. 007:070 Pickthal They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful! 007:070 Rashad They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." 007:070 Sarwar They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us". 007:070 Shakir They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. 007:070 Sherali They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.' 007:070 Yusufali They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!” 007:071 007:071 Khan (Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait." 007:071 Maulana He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you. Do you dispute with me about names which you and your fathers have named? Allah has not sent any authority for them. Wait, then; I too with you am of those who wait. 007:071 Pickthal He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it). 007:071 Rashad He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you." 007:071 Sarwar He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you." 007:071 Shakir He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait. 007:071 Sherali He replied, `Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me about names which you have named - you and your fathers - for which ALLAH has sent down no authority? Wait then, I am with you among those who wait.' 007:071 Yusufali He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting.” 007:072 007:072 Khan So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers. 007:072 Maulana So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers. 007:072 Pickthal And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. 007:072 Rashad We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers. 007:072 Sarwar Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies. 007:072 Shakir So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers. 007:072 Sherali And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed. 007:072 Yusufali We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. 007:073 007:073 Section 10: Salih and Lot 007:073 Khan And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you. 007:073 Maulana And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof has indeed come to you from your Lord. This is Allah’s she-camel -- a sign for you -- so leave her alone to pasture in Allah’s earth, and do her no harm, lest painful chastisement overtake you. 007:073 Pickthal And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. 007:073 Rashad To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution. 007:073 Sarwar We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you. 007:073 Shakir And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you. 007:073 Sherali And to Thamud WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. Verily, there has come to you a clear evidence from your Lord - this she-camel of ALLAH, a Sign for you. So leave her that she may feed in ALLAH's earth and do her no harm, lest a punishment seize you; 007:073 Yusufali To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment. 007:074 007:074 Khan "And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth." 007:074 Maulana And remember when He made you successors after ‘Ad and settled you in the land -- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains. So remember Allah’s bounties and act not corruptly in the land, making mischief. 007:074 Pickthal And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. 007:074 Rashad "Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall remember GOD's blessings, and do not roam the earth corruptingly." 007:074 Sarwar Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land." 007:074 Shakir And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief. 007:074 Sherali And remember the time when HE made you heirs to HIS favours after Ad and settled you in the land so that you build palaces in its plains and hew the mountains into dwellings. Remember, therefore, the favours of ALLAH and commit not iniquity in the earth causing disorder.' 007:074 Yusufali "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth.” 007:075 007:075 Khan The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent." 007:075 Maulana The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent. 007:075 Pickthal The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. 007:075 Rashad The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers." 007:075 Sarwar The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches". 007:075 Shakir The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with 007:075 Sherali The chief men of his people who were arrogant said to those who were considered weak - those among them who believed -`Do you know for certain that Salih is one sent by his Lord?' They answered, `Surely, we believe in that which he has been sent.' 007:075 Yusufali The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him.” 007:076 007:076 Khan Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in." 007:076 Maulana Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe. 007:076 Pickthal Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. 007:076 Rashad The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." 007:076 Sarwar The proud oppressors said, "We reject that which you believe in". 007:076 Shakir Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in. 007:076 Sherali Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.' 007:076 Yusufali The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in.” 007:077 007:077 Khan So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)." 007:077 Maulana Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord’s commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers. 007:077 Pickthal So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah). 007:077 Rashad Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger." 007:077 Sarwar They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass." 007:077 Shakir So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers. 007:077 Sherali Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.' 007:077 Yusufali Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!” 007:078 007:078 Khan So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes. 007:078 Maulana So the earthquake seized them, and they were motionless bodies in their abodes. 007:078 Pickthal So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place. 007:078 Rashad Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes. 007:078 Sarwar Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes. 007:078 Shakir Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. 007:078 Sherali So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground. 007:078 Yusufali So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! 007:079 007:079 Khan Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers." 007:079 Maulana So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers. 007:079 Pickthal And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. 007:079 Rashad He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers." 007:079 Sarwar He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors." 007:079 Shakir Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice. 007:079 Sherali Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.' 007:079 Yusufali So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!” 007:080 007:080 Khan And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)? 007:080 Maulana And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you? 007:080 Pickthal And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? 007:080 Rashad Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before! 007:080 Sarwar Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?. 007:080 Shakir And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you? 007:080 Sherali And WE sent Lot, when he said to his people, `Do you commit an abomination such as no one in the world ever did before you? 007:080 Yusufali We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? 007:081 007:081 Khan "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)." 007:081 Maulana Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds. 007:081 Pickthal Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. 007:081 Rashad "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people." 007:081 Sarwar You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people. 007:081 Shakir Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people. 007:081 Sherali You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds.' 007:081 Yusufali "For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds.” 007:082 007:082 Khan And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" 007:082 Maulana And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity! 007:082 Pickthal And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. 007:082 Rashad His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." 007:082 Sarwar His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." 007:082 Shakir And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves). 007:082 Sherali And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity.' 007:082 Yusufali And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!” 007:083 007:083 Khan Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment). 007:083 Maulana So We delivered him and his followers, except his wife -- she was of those who remained behind. 007:083 Pickthal And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. 007:083 Rashad Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed. 007:083 Sarwar We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest. 007:083 Shakir So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind. 007:083 Sherali And WE saved him and his family except his wife; she was of those who stayed behind. 007:083 Yusufali But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind. 007:084 007:084 Khan And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). 007:084 Maulana And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty! 007:084 Pickthal And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! 007:084 Rashad We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty. 007:084 Sarwar We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was! 007:084 Shakir And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. 007:084 Sherali And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners. 007:084 Yusufali And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! 007:085 007:085 Section 11: Shuaib 007:085 Khan And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers. 007:085 Maulana And to Midian (We sent) their brother Shuaib. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and diminish not to men their things and make not mischief in the land after its reform. This is better for you, if you are believers. 007:085 Pickthal And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers. 007:085 Rashad To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers. 007:085 Sarwar We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith. 007:085 Shakir And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers: 007:085 Sherali And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight and diminish not unto people their things and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers; 007:085 Yusufali To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith. 007:086 007:086 Khan "And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars). 007:086 Maulana And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers! 007:086 Pickthal Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters! 007:086 Rashad "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked. 007:086 Sarwar Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was! 007:086 Shakir And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers. 007:086 Sherali `And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder ! 007:086 Yusufali "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. 007:087 007:087 Khan "And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges." 007:087 Maulana And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges. 007:087 Pickthal And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment. 007:087 Rashad "Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge." 007:087 Sarwar If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge." 007:087 Shakir And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges. 007:087 Sherali `And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges.' 007:087 Yusufali "And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide. 007:088 007:088 Part 9. 007:088 Khan The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it! 007:088 Maulana The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)? 007:088 Pickthal The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it? 007:088 Rashad The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us? 007:088 Sarwar A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us?. 007:088 Shakir The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)? 007:088 Sherali The chief men of his people who were arrogant said, `Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, `Even though we be unwilling? 007:088 Yusufali The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)? 007:089 007:089 Khan "We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment." 007:089 Maulana Indeed we should have forged a lie against Allah, if we go back to your religion after Allah has delivered us from it. And it is not for us to go back to it, unless Allah our Lord please. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of Deciders. 007:089 Pickthal We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision. 007:089 Rashad "We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter." 007:089 Sarwar We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge." 007:089 Shakir Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things:n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders. 007:089 Sherali If we return to your religion after ALLAH has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against ALLAH. And it behoves us not to return thereto except that ALLAH, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in HIS knowledge. In ALLAH have we put our trust. So, Our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide. 007:089 Yusufali "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide.” 007:090 007:090 Khan The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!" 007:090 Maulana And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers. 007:090 Pickthal But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers. 007:090 Rashad The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers." 007:090 Sarwar A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal." 007:090 Shakir And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers 007:090 Sherali And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.' 007:090 Yusufali The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!” 007:091 007:091 Khan So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes. 007:091 Maulana So the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode -- 007:091 Pickthal So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. 007:091 Rashad The quake annihilated them, leaving them dead in their homes. 007:091 Sarwar Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes. 007:091 Shakir Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode. 007:091 Sherali So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground; 007:091 Yusufali But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! 007:092 007:092 Khan Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers. 007:092 Maulana Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers. 007:092 Pickthal Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers. 007:092 Rashad Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers. 007:092 Sarwar Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal. 007:092 Shakir Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers. 007:092 Sherali Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers. 007:092 Yusufali The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined! 007:093 007:093 Khan Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)." 007:093 Maulana So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people? 007:093 Pickthal So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? 007:093 Rashad He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people." 007:093 Sarwar He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?" 007:093 Shakir So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people? 007:093 Sherali Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.' 007:093 Yusufali So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!” 007:094 007:094 Section 12: Makkans warned of Punishment 007:094 Khan And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah). 007:094 Maulana And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves. 007:094 Pickthal And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. 007:094 Rashad Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore. 007:094 Sarwar To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us. 007:094 Shakir And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves. 007:094 Sherali And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves. 007:094 Yusufali Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility. 007:095 007:095 Khan Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware. 007:095 Maulana Then We changed the evil for the good, till they became affluent and said: Distress and happiness did indeed touch our fathers. So We took them by surprise while they perceived not. 007:095 Pickthal Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. 007:095 Rashad Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected. 007:095 Sarwar We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening). 007:095 Shakir Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive. 007:095 Sherali The WE changed their evil condition to good until they grew in affluence and numbers and said, `Suffering and happiness betided our fathers also, what if they befell us.' Then WE seized them suddenly, while they perceive not. 007:095 Yusufali Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril). 007:096 007:096 Khan And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.). 007:096 Maulana And if the people of the towns had believed and kept their duty, We would certainly have opened for them blessings from he heavens and the earth. But they rejected, so We seized them for what they earned. 007:096 Pickthal And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. 007:096 Rashad Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned. 007:096 Sarwar Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds. 007:096 Shakir And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned. 007:096 Sherali And if the people of those towns had believed and been righteous, WE would have surely opened for them blessings from heaven and earth; but they disbelieved, so WE seized them because of that which they earned. 007:096 Yusufali If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds. 007:097 007:097 Khan Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep? 007:097 Maulana Are the people of the towns, then, secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? 007:097 Pickthal Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? 007:097 Rashad Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep? 007:097 Sarwar Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep 007:097 Shakir What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep? 007:097 Sherali Are the people of these towns then secure from the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep? 007:097 Yusufali Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep? 007:098 007:098 Khan Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play? 007:098 Maulana Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? 007:098 Pickthal Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? 007:098 Rashad Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? 007:098 Sarwar or that which could seize them during their busy hours of the day?. 007:098 Shakir What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play? 007:098 Sherali And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play? 007:098 Yusufali Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? 007:099 007:099 Khan Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers. 007:099 Maulana Are they secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who perish. 007:099 Pickthal Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish. 007:099 Rashad Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers. 007:099 Sarwar Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost. 007:099 Shakir What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish. 007:099 Sherali Are they then secure from the design of ALLAH? And none feels secure from the design of ALLAH save the people who are destined to perish. 007:099 Yusufali Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin! 007:100 007:100 Section 13: Moses sent to Pharaoh with signs 007:100 Khan Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not? 007:100 Maulana Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that, if We please, We would afflict them for their sins, and seal their hearts so they would not hear? 007:100 Pickthal Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not? 007:100 Rashad Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf? 007:100 Sarwar Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing? 007:100 Shakir Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear. 007:100 Sherali Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance. 007:100 Yusufali To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear? 007:101 007:101 Khan Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance). 007:101 Maulana Such were the towns some of whose news We have related to thee. And certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus does Allah seal the hearts of the disbelievers. 007:101 Pickthal Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). 007:101 Rashad We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers. 007:101 Sarwar (Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers. 007:101 Shakir These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers 007:101 Sherali Such were the towns some of whose news WE have related to thee. And verily the Messengers came to them with clear Signs. But they would not believe what they had rejected before. Thus does ALLAH seal up the hearts of the disbelievers. 007:101 Yusufali Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. 007:102 007:102 Khan And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 007:102 Maulana And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors. 007:102 Pickthal We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers. 007:102 Rashad We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked. 007:102 Sarwar We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them. 007:102 Shakir And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors. 007:102 Sherali And WE found not in most of them any observance of covenant and, surely, WE found most of them to be evil-doers. 007:102 Yusufali Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. 007:103 007:103 Khan Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.). 007:103 Maulana Then, after them, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his chiefs, but they disbelieved them. See, then, what was the end of the mischief-makers! 007:103 Pickthal Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! 007:103 Rashad After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked. 007:103 Sarwar After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is! 007:103 Shakir Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers. 007:103 Sherali Then, after them, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder ! 007:103 Yusufali Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. 007:104 007:104 Khan And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 007:104 Maulana And Moses said: O Pharaoh, surely I am a messenger from the Lord of the worlds, 007:104 Pickthal Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, 007:104 Rashad Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe. 007:104 Sarwar Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe. 007:104 Shakir And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds: 007:104 Sherali And Moses said, `O Pharaoh, surely, I am a Messenger from the Lord of the worlds; 007:104 Yusufali Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- 007:105 007:105 Khan "Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me." 007:105 Maulana Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me. 007:105 Pickthal Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. 007:105 Rashad "It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go." 007:105 Sarwar I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free". 007:105 Shakir (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel 007:105 Sherali `It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.' 007:105 Yusufali One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me.” 007:106 007:106 Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." 007:106 Maulana He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. 007:106 Pickthal (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. 007:106 Rashad He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." 007:106 Sarwar The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. 007:106 Shakir He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. 007:106 Sherali Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.' 007:106 Yusufali (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth.” 007:107 007:107 Khan Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest! 007:107 Maulana So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest, 007:107 Pickthal Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; 007:107 Rashad He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent. 007:107 Sarwar So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent. 007:107 Shakir So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent. 007:107 Sherali So he flung his rod and behold ! it was a serpent plainly visible. 007:107 Yusufali Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! 007:108 007:108 Khan And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders. 007:108 Maulana And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. 007:108 Pickthal And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. 007:108 Rashad He took out his hand, and it was white to the beholders. 007:108 Sarwar Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers. 007:108 Shakir And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders. 007:108 Sherali And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders. 007:108 Yusufali And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! 007:109 007:109 Section 14: Pharaoh summons Enchanters 007:109 Khan The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer; 007:109 Maulana The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter! 007:109 Pickthal The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard, 007:109 Rashad The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician. 007:109 Sarwar Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician 007:109 Shakir The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge: 007:109 Sherali The chiefs of Pharaoh's people said, `This is most surely a skillful sorcerer; 007:109 Yusufali Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. 007:110 007:110 Khan "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" 007:110 Maulana He intends to turn you out of your land. What do you advise? 007:110 Pickthal Who would expel you from your land. Now what do ye advise? 007:110 Rashad "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" 007:110 Sarwar and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?. 007:110 Shakir He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? 007:110 Sherali `He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?' 007:110 Yusufali "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?” 007:111 007:111 Khan They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) - 007:111 Maulana They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities, 007:111 Pickthal They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, 007:111 Rashad They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. 007:111 Sarwar The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities 007:111 Shakir They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities: 007:111 Sherali They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners, 007:111 Yusufali They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- 007:112 007:112 Khan "That they bring up to you all well-versed sorcerers." 007:112 Maulana To bring to thee every skilful enchanter. 007:112 Pickthal To bring each knowing wizard unto thee. 007:112 Rashad "Let them summon every experienced magician." 007:112 Sarwar to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians. 007:112 Shakir That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge. 007:112 Sherali `Who should bring to thee every skillful sorcerer.' 007:112 Yusufali And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." 007:113 007:113 Khan And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors." 007:113 Maulana And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail. 007:113 Pickthal And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. 007:113 Rashad The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?" 007:113 Sarwar The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)". 007:113 Shakir And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones. 007:113 Sherali And the sorcerers came to Pharaoh and said: `We shall, of course, have a reward, if we prevail,' 007:113 Yusufali So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!” 007:114 007:114 Khan He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)." 007:114 Maulana He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me). 007:114 Pickthal He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). 007:114 Rashad He said, "Yes indeed; you will even become close to me." 007:114 Sarwar The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter." 007:114 Shakir He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me). 007:114 Sherali He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.' 007:114 Yusufali He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).” 007:115 007:115 Khan They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" 007:115 Maulana They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? 007:115 Pickthal They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? 007:115 Rashad They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." 007:115 Sarwar The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?". 007:115 Shakir They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? 007:115 Sherali They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' 007:115 Yusufali They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?” 007:116 007:116 Khan He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. 007:116 Maulana He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment. 007:116 Pickthal He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. 007:116 Rashad He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. 007:116 Sarwar He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them. 007:116 Shakir He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment. 007:116 Sherali He replied, `Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic. 007:116 Yusufali Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. 007:117 007:117 Khan And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed. 007:117 Maulana And We revealed to Moses: Cast thy rod. Then lo! it swallowed up their lies. 007:117 Pickthal And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. 007:117 Rashad We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated. 007:117 Sarwar We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented. 007:117 Shakir And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told. 007:117 Sherali And WE revealed to Moses: `Throw thy rod,' and lo ! it swallowed up whatever they feigned. 007:117 Yusufali We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! 007:118 007:118 Khan Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. 007:118 Maulana So the truth was established, and that which they did became null. 007:118 Pickthal Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. 007:118 Rashad Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. 007:118 Sarwar Thus the Truth prevailed and their false art was banished. 007:118 Shakir So the truth was established, and what they did became null. 007:118 Sherali So was the truth established and whatever they did, proved vain. 007:118 Yusufali Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. 007:119 007:119 Khan So they were defeated there and then, and were returned disgraced. 007:119 Maulana There they were vanquished, and they went back abased. 007:119 Pickthal Thus were they there defeated and brought low. 007:119 Rashad They were defeated then and there; they were humiliated. 007:119 Sarwar The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless, 007:119 Shakir Thus they were vanquished there, and they went back abased. 007:119 Sherali Thus were they vanquished there and they retired humiliated. 007:119 Yusufali So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. 007:120 007:120 Khan And the sorcerers fell down prostrate. 007:120 Maulana And the enchanters fell down prostrate -- 007:120 Pickthal And the wizards fell down prostrate, 007:120 Rashad The magicians fell prostrate. 007:120 Sarwar threw themselves down in prostration 007:120 Shakir And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves). 007:120 Sherali And the sorcerers were impelled to fall down prostrate. 007:120 Yusufali But the sorcerers fell down prostrate in adoration. 007:121 007:121 Khan They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 007:121 Maulana They said: We believe in the Lord of the worlds, 007:121 Pickthal Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 007:121 Rashad They said, "We believe in the Lord of the universe. 007:121 Sarwar saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, 007:121 Shakir They said: We believe in the Lord of the worlds, 007:121 Sherali And they said, `We believe in the Lord of the worlds, 007:121 Yusufali Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- 007:122 007:122 Khan "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)." 007:122 Maulana The Lord of Moses and Aaron. 007:122 Pickthal The Lord of Moses and Aaron. 007:122 Rashad "The Lord of Moses and Aaron." 007:122 Sarwar the Lord of Moses and Aaron." 007:122 Shakir The Lord of Musa and Haroun. 007:122 Sherali `The Lord of Moses and Aaron.' 007:122 Yusufali "The Lord of Moses and Aaron." 007:123 007:123 Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know. 007:123 Maulana Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know! 007:123 Pickthal Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! 007:123 Rashad Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out. 007:123 Sarwar The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know. 007:123 Shakir Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know: 007:123 Sherali Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences; 007:123 Yusufali Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). 007:124 007:124 Khan "Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all." 007:124 Maulana I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together! 007:124 Pickthal Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. 007:124 Rashad "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all." 007:124 Sarwar I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all." 007:124 Shakir I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together. 007:124 Sherali `Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.' 007:124 Yusufali "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross.” 007:125 007:125 Khan They said: "Verily, we are returning to our Lord. 007:125 Maulana They said: surely to our Lord do we turn. 007:125 Pickthal They said: Lo! We are about to return unto our Lord! 007:125 Rashad They said, "We will then return to our Lord. 007:125 Sarwar The magicians said, "We will certainly return to Our Lord. 007:125 Shakir They said: Surely to our Lord shall we go back: 007:125 Sherali They answered, `To our Lord then shall we return; 007:125 Yusufali They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: 007:126 007:126 Khan "And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims." 007:126 Maulana And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)! 007:126 Pickthal Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). 007:126 Rashad "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters." 007:126 Sarwar You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)." 007:126 Shakir And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission. 007:126 Sherali `And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.' 007:126 Yusufali "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! 007:127 007:127 Section 15: Israelites’ Persecution continues 007:127 Khan The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them." 007:127 Maulana And the chiefs of Pharaoh’s people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them. 007:127 Pickthal The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. 007:127 Rashad The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are." 007:127 Sarwar Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination." 007:127 Shakir And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them. 007:127 Sherali And the chiefs of pharaoh's people said, `Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, `We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.' 007:127 Yusufali Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible.” 007:128 007:128 Khan Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)." 007:128 Maulana Moses said to his people: Ask help from Allah and be patient. Surely the land is Allah’s -- He gives it for an inheritance to such of His servants as He pleases. And the end is for those who keep their duty. 007:128 Pickthal And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). 007:128 Rashad Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous." 007:128 Sarwar Moses told his people to seek help from God and exercise patience. The earth belongs to Him and He has made it the heritage of whichever of His servants He chooses. The final victory is for the pious ones. 007:128 Shakir Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil). 007:128 Sherali Moses said to his people, `Seek help from ALLAH and be steadfast. Verily the earth is ALLAH's; HE gives it as a heritage to whomsoever HE pleases of HIS servants and the good end is for the God-fearing.' 007:128 Yusufali Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. 007:129 007:129 Khan They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?" 007:129 Maulana They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. 007:129 Pickthal They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. 007:129 Rashad They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave." 007:129 Sarwar His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act." 007:129 Shakir They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. 007:129 Sherali They replied, `We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.' He said, `Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that HE may see how you act.' 007:129 Yusufali They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds.” 007:130 007:130 Section 16: Moses shows more Signs 007:130 Khan And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed). 007:130 Maulana And certainly We overtook Pharaoh’s people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful. 007:130 Pickthal And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. 007:130 Rashad We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed. 007:130 Sarwar For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed. 007:130 Shakir And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful. 007:130 Sherali And WE afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed. 007:130 Yusufali We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. 007:131 007:131 Khan But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not. 007:131 Maulana But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not. 007:131 Pickthal But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. 007:131 Rashad When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know. 007:131 Sarwar But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know. 007:131 Shakir But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know. 007:131 Sherali But whenever good befell them, they said, `This is for us.' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with ALLAH. But most of them know not. 007:131 Yusufali But when good (times) came, they said, "This is due to us;” When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! 007:132 007:132 Khan They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you." 007:132 Maulana And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee. 007:132 Pickthal And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. 007:132 Rashad They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe." 007:132 Sarwar They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you." 007:132 Shakir And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you. 007:132 Sherali And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.' 007:132 Yusufali They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. 007:133 007:133 Khan So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.). 007:133 Maulana So We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frogs and the blood -- clear signs. But they behaved haughtily and they were a guilty people. 007:133 Pickthal So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk. 007:133 Rashad Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood - profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people. 007:133 Sarwar We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud. 007:133 Shakir Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people. 007:133 Sherali Then WE sent upon them the storm and the locust and the lice and the frogs and the blood - clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people. 007:133 Yusufali So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. 007:134 007:134 Khan And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you." 007:134 Maulana And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee. 007:134 Pickthal And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. 007:134 Rashad Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you." 007:134 Sarwar When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave". 007:134 Shakir And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel. 007:134 Sherali And when there fell upon them the punishment, they said, `O Moses, pray for us to thy Lord according to that which HE has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.' 007:134 Yusufali Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee.” 007:135 007:135 Khan But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word! 007:135 Maulana But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise). 007:135 Pickthal But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. 007:135 Rashad Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge. 007:135 Sarwar But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise. 007:135 Shakir But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise). 007:135 Sherali But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise. 007:135 Yusufali But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! 007:136 007:136 Khan So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them. 007:136 Maulana So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them. 007:136 Pickthal Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. 007:136 Rashad Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. 007:136 Sarwar We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality). 007:136 Shakir Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them. 007:136 Sherali So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them. 007:136 Yusufali So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. 007:137 007:137 Khan And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected. 007:137 Maulana And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed. And the good word of thy Lord was fulfilled in the Children of Israel -- because of their patience. And We destroyed what Pharaoh and his people had wrought and what they had built. 007:137 Pickthal And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. 007:137 Rashad We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested. 007:137 Sarwar We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people. 007:137 Shakir And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built. 007:137 Sherali And WE caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which WE blessed. And the gracious word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because they were steadfast; and WE utterly destroyed all that Pharaoh and his people has built and all that they had erected. 007:137 Yusufali And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). 007:138 007:138 Khan And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)." 007:138 Maulana And We took the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who were devoted to their idols. They said: O Moses, make for us a god as they have gods. He said: Surely you are an ignorant people! 007:138 Pickthal And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. 007:138 Rashad We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshipping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people. 007:138 Sarwar We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, "You are an ignorant people. 007:138 Shakir And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly: 007:138 Sherali And WE brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, `O Moses, make for us a god just as they have gods.' He said, `Surely you are an ignorant people. 007:138 Yusufali We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. 007:139 007:139 Khan [Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain." 007:139 Maulana (As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain. 007:139 Pickthal Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. 007:139 Rashad "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. 007:139 Sarwar What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood. 007:139 Shakir (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain. 007:139 Sherali `Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.' 007:139 Yusufali "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise.” 007:140 007:140 Khan He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)." 007:140 Maulana He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things? 007:140 Pickthal He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? 007:140 Rashad "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" 007:140 Sarwar Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people? 007:140 Shakir He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things? 007:140 Sherali He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples?' 007:140 Yusufali He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?” 007:141 007:141 Khan And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord. 007:141 Maulana And when We delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women. And therein was a great trial from your Lord. 007:141 Pickthal And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. 007:141 Rashad Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord. 007:141 Sarwar "Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord." 007:141 Shakir And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord. 007:141 Sherali And remember the time when WE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord. 007:141 Yusufali And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. 007:142 007:142 Section 17: Moses receives the Law 007:142 Khan And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief- makers)." 007:142 Maulana And We appointed for Moses thirty nights, and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was complete forty nights. And Moses said to his brother Aaron: Take my place among my people, and act well and follow not the way of the mischief-makers. 007:142 Pickthal And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers. 007:142 Rashad We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corruptors." 007:142 Sarwar We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, "Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers." 007:142 Shakir And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers. 007:142 Sherali And WE made Moses a promise of thirty nights and supplemented them with ten. Thus the period appointed by his Lord was completed - forty nights. And Moses said to his brother, Aaron, `Take my place amongst my people in my absence, and manage them well and follow not the way of the mischief-makers.' 007:142 Yusufali We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief.” 007:143 007:143 Khan And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers." 007:143 Maulana And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord, show me (Thyself) so that I may look at Thee. He said: Thou canst not see Me; but look at the mountain; if it remains firm in its place, then wilt thou see Me. So when his Lord manifested His glory to the mountain, He made it crumble and Moses fell down in a swoon. Then when he recovered, he said: Glory be to Thee! I turn to Thee, and I am the first of the believers. 007:143 Pickthal And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers. 007:143 Rashad When Moses came at our appointed time, and his Lord spoke with him, he said, "My Lord, let me look and see You." He said, "You cannot see Me. Look at that mountain; if it stays in its place, then you can see Me." Then, his Lord manifested Himself to the mountain, and this caused it to crumble. Moses fell unconscious. When he came to, he said, "Be You glorified. I repent to You, and I am the most convinced believer." 007:143 Sarwar During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, "You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me." When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, "Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You." 007:143 Shakir And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers. 007:143 Sherali And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, `My Lord, show Thyself to me that I may look at Thee.' ALLAH replied, `Thou shalt not see ME. But look at the mountain; and if it remains in its place, then thou shalt see ME.' And when his Lord manifested Himself on the mountain, HE broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, `Holy art Thou, I turn to thee and I am the first to believe.' 007:143 Yusufali When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe.” 007:144 007:144 Khan (Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful." 007:144 Maulana He said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful. 007:144 Pickthal He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. 007:144 Rashad He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative." 007:144 Sarwar The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks." 007:144 Shakir He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones. 007:144 Sherali ALLAH said, `O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by MY Messages and by MY Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.' 007:144 Yusufali (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks.” 007:145 007:145 Khan And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). 007:145 Maulana And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors. 007:145 Pickthal And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers. 007:145 Rashad We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked." 007:145 Sarwar We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers." 007:145 Shakir And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors. 007:145 Sherali And WE wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. `So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors.' 007:145 Yusufali And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate).” 007:146 007:146 Khan I shall turn away from My Ayat (verses of the Qur'an) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them. 007:146 Maulana I shall turn away from My messages those who are unjustly proud in the earth. And if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. This is because they reject Our messages and are heedless of them. 007:146 Pickthal I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them. 007:146 Rashad I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof. 007:146 Sarwar We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies. 007:146 Shakir I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them. 007:146 Sherali I shall soon turn away from MY Signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the Signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. That is because they treated Our Signs as lies and were heedless of them. 007:146 Yusufali Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. 007:147 007:147 Khan Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do? 007:147 Maulana And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do? 007:147 Pickthal Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? 007:147 Rashad Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed? 007:147 Sarwar The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds? 007:147 Shakir And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done? 007:147 Sherali And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter - their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do? 007:147 Yusufali Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? 007:148 007:148 Section 18: Israelites worship a calf 007:148 Khan And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong- doers). 007:148 Maulana And Moses’ people made of their ornaments a calf after him -- a (lifeless) body, having a lowing sound. Could they not see that it spoke not to them, nor guided them in the way? They took it (for worship) and they were unjust. 007:148 Pickthal And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers. 007:148 Rashad During his absence, Moses' people made from their jewelry the statue of a calf, complete with the sound of a calf. Did they not see that it could not speak to them, or guide them in any path? They worshipped it, and thus turned wicked. 007:148 Sarwar In Moses' absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf. 007:148 Shakir And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust. 007:148 Sherali And the people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, a calf - a lifeless body, producing a lowing sound. Did they not see that it spoke not to them, nor guided them to any way? They took it for worship and they were transgressors. 007:148 Yusufali The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. 007:149 007:149 Khan And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers." 007:149 Maulana And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers. 007:149 Pickthal And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. 007:149 Rashad Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers." 007:149 Sarwar When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost." 007:149 Shakir And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers. 007:149 Sherali And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, `If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.' 007:149 Yusufali When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish.” 007:150 007:150 Khan And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)." 007:150 Maulana And when Moses returned to his people, wrathful, grieved, he said: Evil is that which you have done after me! Did you hasten on the judgment of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother, the people reckoned me weak an had well-nigh slain me. So make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people. 007:150 Pickthal And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers. 007:150 Rashad When Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, "What a terrible thing you have done in my absence! Could you not wait for the commandments of your Lord?" He threw down the tablets, and took hold of his brother's head, pulling him towards himself. (Aaron) said, "Son of my mother, the people took advantage of my weakness, and almost killed me. Let not my enemies rejoice, and do not count me with the transgressing people." 007:150 Sarwar When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust". 007:150 Shakir And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people. 007:150 Sherali And when Moses returned to his people, indignant and grieved, he said, `Evil is that which you did in my place in my absence. Did you hasten to devise a way for yourselves without waiting for the command of your Lord?' And he put down the tablet and seized his brother by the head, dragging him towards himself. Aaron said, `Son of my mother, the people indeed deemed me weak, and were about to kill me. Therefore make not the enemies rejoice over my misfortune and place me not with the unjust people.' 007:150 Yusufali When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin.” 007:151 007:151 Khan Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy." 007:151 Maulana He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. 007:151 Pickthal He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. 007:151 Rashad (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." 007:151 Sarwar Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful." 007:151 Shakir He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones. 007:151 Sherali Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.' 007:151 Yusufali Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!” 007:152 007:152 Section 19: The Torah and the Prophet’s Advent 007:152 Khan Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies. 007:152 Maulana Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies. 007:152 Pickthal Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. 007:152 Rashad Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. 007:152 Sarwar (The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood. 007:152 Shakir (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies. 007:152 Sherali As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do WE reward those who invent lies. 007:152 Yusufali Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). 007:153 007:153 Khan But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. 007:153 Maulana And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful. 007:153 Pickthal But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. 007:153 Rashad As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. 007:153 Sarwar To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful." 007:153 Shakir And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful. 007:153 Sherali And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful. 007:153 Yusufali But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. 007:154 007:154 Khan And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord. 007:154 Maulana And when Moses’ anger calmed down, he took up the tablets; and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear their Lord. 007:154 Pickthal Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord. 007:154 Rashad When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord. 007:154 Sarwar When Moses' anger calmed down, he collected the Tablets. On one of them was written, "God's mercy and guidance are for those who have fear of Him." 007:154 Shakir And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord. 007:154 Sherali And when the anger of Moses subsided, he took the tablets and in their writing there was guidance and mercy for those who fear their Lord. 007:154 Yusufali When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord. 007:155 007:155 Khan And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive. 007:155 Maulana And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. So when the earthquake overtook them, he said: My Lord, if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too). Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? It is naught but Thy trial. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector, so forgive us and have mercy on us, and Thou art the Best of those who forgive. 007:155 Pickthal And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness. 007:155 Rashad Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver. 007:155 Sarwar Moses selected seventy men from his people to attend Our appointment. (In Our presence). When an earthquake jolted them to death, Moses said, "Lord, had You wanted to destroy them, why did You not destroy them and me before. Are You destroying us for what the fools among us have done? This (destruction) is only a trial through which You cause some to go astray and guide others. You are our Guardian. Forgive us and have mercy on us; You are the best of those who forgive. 007:155 Shakir And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers. 007:155 Sherali And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. But when the earthquake overtook them, he said, `My Lord , if Thou hadst pleased, Thou couldst have destroyed them before this, and me too. Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? This is nothing but a trial from Thee. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and Thou guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector; forgive us then and have mercy upon us and Thou art the Best of those who forgive; 007:155 Yusufali And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive. 007:156 007:156 Khan And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.); 007:156 Maulana And ordain for us good in this world’s life and in the Hereafter for surely we turn to Thee. He said: I afflict with My chastisement whom I please, and My mercy encompasses all things. So I ordain it for those who keep their duty and pay the poor-rate, and those who believe in Our messages -- 007:156 Pickthal And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations; 007:156 Rashad "And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and 007:156 Sarwar "Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations." 007:156 Shakir And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications. 007:156 Sherali And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' ALLAH replied, `I will inflict MY punishment on whom I will; but MY mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs - 007:156 Yusufali "And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;- 007:157 007:157 Khan Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al- Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Qur'an) which has been sent down with him, it is they who will be successful. 007:157 Maulana Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel. He enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and prohibits for them impure things and removes from them their burden and the shackles which were on them. So those who believe in him and honour him and help him, and follow the light which has been sent down with him -- these are the successful. 007:157 Pickthal Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful. 007:157 Rashad "(4) follow the messenger, the gentile prophet (Muhammad), whom they find written in their Torah and Gospel. He exhorts them to be righteous, enjoins them from evil, allows for them all good food, and prohibits that which is bad, and unloads the burdens and the shackles imposed upon them. Those who believe in him, respect him, support him, and follow the light that came with him are the successful ones." 007:157 Sarwar There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. (He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved). Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness. 007:157 Shakir Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful. 007:157 Sherali Those who follow the Messenger, the Prophet, the Ummi whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them. He enjoins on them good and forbids them evil and makes lawful for them the good things and forbids them the bad things and remove from them their burdens and shackles that were upon them. So those who shall believe in him and honour and support him and help him and follow the light that has been sent down with him - these shall prosper.' 007:157 Yusufali "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper.” 007:158 007:158 Section 20: Divine Favours on Israelites 007:158 Khan Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Qur'an), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided." 007:158 Maulana Say: O mankind, surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him, Whose is the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He; He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided aright. 007:158 Pickthal Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright. 007:158 Rashad Say, "O people, I am GOD's messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death." Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided. 007:158 Sarwar (Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance." 007:158 Shakir Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way. 007:158 Sherali Say, `O mankind, truly I am a Messenger to you all from ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. So believe in ALLAH and HIS Messenger, the Ummi Prophet, who believes in ALLAH and HIS words; and follow him that you may be rightly guided.' 007:158 Yusufali Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided.” 007:159 007:159 Khan And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice). 007:159 Maulana And of Moses’ people is a party who guide with truth, and therewith they do justice. 007:159 Pickthal And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. 007:159 Rashad Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous. 007:159 Sarwar Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth. 007:159 Shakir And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice. 007:159 Sherali And of the people of Moses there is a party who guide with truth and do justice therewith. 007:159 Yusufali Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth. 007:160 007:160 Khan And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al- Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves. 007:160 Maulana And We divided them into twelve tribes, as nations. And We revealed to Moses when his people asked him for water: Strike the rock with thy staff; so out flowed from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. And We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails. Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they wronged themselves. 007:160 Pickthal We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves. 007:160 Rashad We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: "Strike the rock with your staff," whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls. 007:160 Sarwar We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves. 007:160 Shakir And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls. 007:160 Sherali And WE divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, WE revealed to Moses, when his people asked him for water, saying, `Strick the rock with thy rod;' and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And WE caused the clouds to overshadow them and WE sent down for them Manna and Salwa and WE said, `Eat of the good things WE have provided for you.' And they wronged US not, but it was themselves that they wronged. 007:160 Yusufali We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls. 007:161 007:161 Khan And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong- doings. We shall increase (the reward) for the good-doers." 007:161 Maulana And when it was said to them: Dwell in this town and eat from it whence you wish, and make petition for forgiveness, and enter the gate submissively, We shall forgive you your wrongs. We shall give more to the doers of good. 007:161 Pickthal And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers. 007:161 Rashad Recall that they were told, "Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous." 007:161 Sarwar When they were told, "Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people, 007:161 Shakir And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others). 007:161 Sherali And remember the time when it was said to them, `Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, `God ! lighten our burden,' and enter the gate in humility, WE shall forgive you your sins, and surely WE shall give increase to those who do good.' 007:161 Yusufali And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good.” 007:162 007:162 Khan But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings. 007:162 Maulana But those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing. 007:162 Pickthal But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. 007:162 Rashad But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness. 007:162 Sarwar the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds. 007:162 Shakir But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust. 007:162 Sherali But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So WE sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing. 007:162 Yusufali But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed. 007:163 007:163 Section 21: Israelites’ Transgressions 007:163 Khan And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Qur'an: V.4:154). 007:163 Maulana And ask them about the town which stood by the sea. When they violated the Sabbath, when their fish came to them on their Sabbath day on the surface, and when it was not their Sabbath they came not to them. Thus did We try them because they transgressed. 007:163 Pickthal Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers. 007:163 Rashad Remind them of the community by the sea, who desecrated the Sabbath. When they observed the Sabbath, the fish came to them abundantly. And when they violated the Sabbath, the fish did not come. We thus afflicted them, as a consequence of their transgression. 007:163 Sarwar (Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds. 007:163 Shakir And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed. 007:163 Sherali And ask them concerning the town which stood by the sea. When they profaned the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water, but on the day when they did not keep the Sabbath, they came not to them. Thus did WE try them because they were rebellious. 007:163 Yusufali Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression. 007:164 007:164 Khan And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah." 007:164 Maulana And when a party of them said: Why preach you to a people whom Allah would destroy or whom He would chastise with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard against evil. 007:164 Pickthal And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil). 007:164 Rashad Recall that a group of them said, "Why should you preach to people whom GOD will surely annihilate or punish severely?" They answered, "Apologize to your Lord," that they might be saved. 007:164 Sarwar When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God." 007:164 Shakir And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil). 007:164 Sherali And when a party among them said to another party, `Why do you admonish a people whom ALLAH is going to destroy or punish with a severe punishment?' They said, `In order to be absolved from blame before your Lord and that they may turn to righteousness.' 007:164 Yusufali When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him.” 007:165 007:165 Khan So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah). 007:165 Maulana So when they neglected that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were iniquitous with an evil chastisement because they transgressed. 007:165 Pickthal And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. 007:165 Rashad When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness. 007:165 Sarwar When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment. 007:165 Shakir So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed. 007:165 Sherali And when they forgot all that with which they had been admonished, WE saved those who forbade evil and WE seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious. 007:165 Yusufali When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression. 007:166 007:166 Khan So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them). 007:166 Maulana So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. 007:166 Pickthal So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! 007:166 Rashad When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes." 007:166 Sarwar When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes. 007:166 Shakir Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated. 007:166 Sherali And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.' 007:166 Yusufali When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected.” 007:167 007:167 Khan And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness). 007:167 Maulana And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful. 007:167 Pickthal And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful. 007:167 Rashad Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful. 007:167 Sarwar (Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful. 007:167 Shakir And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful. 007:167 Sherali And remember the time when thy Lord proclaimed that HE would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely HE is also Most forgiving, Merciful. 007:167 Yusufali Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful. 007:168 007:168 Khan And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience). 007:168 Maulana And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. 007:168 Pickthal And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. 007:168 Rashad We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return. 007:168 Sarwar We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path). 007:168 Shakir And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn. 007:168 Sherali And WE broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And WE tried them with good things and bad things that they might return to good. 007:168 Yusufali We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us). 007:169 007:169 Khan Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). Do not you then understand? 007:169 Maulana Then after them came an evil posterity who inherited the Book, taking the trail goods of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth? And they study what is in it. And the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand? 007:169 Pickthal And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense? 007:169 Rashad Subsequent to them, He substituted new generations who inherited the scripture. But they opted for the worldly life instead, saying, "We will be forgiven." But then they continued to opt for the materials of this world. Did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about GOD except the truth? Did they not study the scripture? Certainly, the abode of the Hereafter is far better for those who maintain righteousness. Do you not understand? 007:169 Sarwar Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think? 007:169 Shakir Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand? 007:169 Sherali Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, `It will be forgiven us.' But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of ALLAH anything but the truth? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand. 007:169 Yusufali After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand? 007:170 007:170 Khan And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds. 007:170 Maulana And as for those who hold fast by the Book and keep up prayer -- surely We waste not the reward of the reformers. 007:170 Pickthal And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers. 007:170 Rashad Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious. 007:170 Sarwar Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost. 007:170 Shakir And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers. 007:170 Sherali And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, WE suffer not the reward of the righteous to perish. 007:170 Yusufali As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish. 007:171 007:171 Khan And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him." 007:171 Maulana And when We shook the mountain over them as if it were a covering, and they thought that it was going to fall down upon them: Hold on firmly that which We have given you, and be mindful of that which is in it, so that you may guard against evil. 007:171 Pickthal And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). 007:171 Rashad We raised the mountain above them like an umbrella, and they thought it was going to fall on them: "You shall uphold what we have given you, strongly, and remember the contents thereof, that you may be saved." 007:171 Sarwar When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God. 007:171 Shakir And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil). 007:171 Sherali And when WE shook the mountain over them as though it were a covering and they thought it was going to fall on them, WE said, `Hold fast that which WE have given you and remember what is therein that you may guard against evil.' 007:171 Yusufali When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah.” 007:172 007:172 Section 22: Evidence of Divine Impress on Man’s Nature 007:172 Khan And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this." 007:172 Maulana And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: Am I not your Lord? They said: Yes; we bear witness. Lest you should say on the day of Resurrection: We were unaware of this, 007:172 Pickthal And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; 007:172 Rashad Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this." 007:172 Sarwar When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact)," 007:172 Shakir And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this. 007:172 Sherali And remember when thy Lord brought forth from Adam's children - out of their loins - their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, `Yea, we do bear witness.' This HE did lest you should say on the Day of Resurrection, `We were surely unaware of this.' 007:172 Yusufali When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful": 007:173 007:173 Khan Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" 007:173 Maulana Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did? 007:173 Pickthal Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? 007:173 Rashad Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?" 007:173 Sarwar or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?". 007:173 Shakir Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did? 007:173 Sherali Or lest you should say, `It was only our fathers who associated co-partners with ALLAH in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did? 007:173 Yusufali Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?” 007:174 007:174 Khan Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth). 007:174 Maulana And thus do We make the messages clear, and that haply they may return. 007:174 Pickthal Thus we detail the revelations, that haply they may return. 007:174 Rashad We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves. 007:174 Sarwar Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path). 007:174 Shakir And thus do We make clear the communications, and that haply they might return. 007:174 Sherali And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good. 007:174 Yusufali Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us). 007:175 007:175 Khan And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray. 007:175 Maulana And recite to them the news of him to whom We give Our messages, but he withdraws himself from them, so the devil follows him up, and he is of those who perish. 007:175 Pickthal Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray. 007:175 Rashad Recite for them the news of one who was given our proofs, but chose to disregard them. Consequently, the devil pursued him, until he became a strayer. 007:175 Sarwar (Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel. 007:175 Shakir And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray. 007:175 Sherali And relate to them the story of him to whom WE gave OUR Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up and he became one of those who go astray. 007:175 Yusufali Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray. 007:176 007:176 Khan And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect. 007:176 Maulana And if We had pleased, We would have exalted him thereby; but he clings to the earth and follows his low desire. His parable is as the parable of the dog -- if thou drive him away, he lolls out his tongue, and if thou leave him alone, he lolls out his tongue. Such is the parable of the people who reject Our messages. So relate the narrative that they may reflect. 007:176 Pickthal And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought. 007:176 Rashad Had we willed, we could have elevated him therewith, but he insisted on sticking to the ground, and pursued his own opinions. Thus, he is like the dog; whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who reject our proofs. Narrate these narrations, that they may reflect. 007:176 Sarwar Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think. 007:176 Shakir And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect. 007:176 Sherali And if WE pleased, WE would have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil desires. His case, therefore, is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So relate to them this narrative that they may reflect. 007:176 Yusufali If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect. 007:177 007:177 Khan Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves. 007:177 Maulana Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls. 007:177 Pickthal Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. 007:177 Rashad Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong. 007:177 Sarwar How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves! 007:177 Shakir Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls. 007:177 Sherali Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged. 007:177 Yusufali Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. 007:178 007:178 Khan Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers. 007:178 Maulana He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers. 007:178 Pickthal He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. 007:178 Rashad Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers. 007:178 Sarwar Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost. 007:178 Shakir Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers. 007:178 Sherali He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers. 007:178 Yusufali Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish. 007:179 007:179 Khan And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones. 007:179 Maulana And certainly We have created for hell many of the jinn and the men -- they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not. They are as cattle; nay, they are more astray. These are heedless ones. 007:179 Pickthal Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful. 007:179 Rashad We have committed to Hell multitudes of jinns and humans. They have minds with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like animals; no, they are far worse - they are totally unaware. 007:179 Sarwar We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones. 007:179 Shakir And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones. 007:179 Sherali Verily, WE have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell. They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless. 007:179 Yusufali Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning). 007:180 007:180 Khan And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do. 007:180 Maulana And Allah’s are the best names, so call on Him thereby and leave alone those who violate the sanctity of His names. They will be recompensed for what they do. 007:180 Pickthal Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do. 007:180 Rashad To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins. 007:180 Sarwar God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds. 007:180 Shakir And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did. 007:180 Sherali And to ALLAH alone belong all perfect attributes. So call on HIM by these attributes. And leave alone those who deviate from the right way with respect to HIS attributes. They shall be requited for what they do. 007:180 Yusufali The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited. 007:181 007:181 Khan And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith. 007:181 Maulana And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice. 007:181 Pickthal And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. 007:181 Rashad Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous. 007:181 Sarwar Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth. 007:181 Shakir And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice. 007:181 Sherali And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith. 007:181 Yusufali Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith. 007:182 007:182 Section 23: The Coming of the Doom 007:182 Khan Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not. 007:182 Maulana And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not. 007:182 Pickthal And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. 007:182 Rashad As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it. 007:182 Sarwar We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them. 007:182 Shakir And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not. 007:182 Sherali And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know. 007:182 Yusufali Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; 007:183 007:183 Khan And I respite them; certainly My Plan is strong. 007:183 Maulana And I grant them respite. Surely My scheme is effective. 007:183 Pickthal I give them rein (for) lo! My scheme is strong. 007:183 Rashad I will even encourage them; My scheming is formidable. 007:183 Sarwar Though I have given them a respite, My plan against them is well established. 007:183 Shakir And I grant them respite; surely My scheme is effective. 007:183 Sherali And I give them respite, surely MY plan is mighty. 007:183 Yusufali Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing). 007:184 007:184 Khan Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner. 007:184 Maulana Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner. 007:184 Pickthal Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. 007:184 Rashad Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner. 007:184 Sarwar Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher. 007:184 Shakir Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner. 007:184 Sherali Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner. 007:184 Yusufali Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner. 007:185 007:185 Khan Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe? 007:185 Maulana Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe. 007:185 Pickthal Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? 007:185 Rashad Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in? 007:185 Sarwar Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?. 007:185 Shakir Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this? 007:185 Sherali And do they not look into the Kingdom of the heavens and the earth and all things that ALLAH has created? And do they not see that, it may be, their own term has already drawn near? Then in what thing after this will they believe? 007:185 Yusufali Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe? 007:186 007:186 Khan Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions. 007:186 Maulana Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. 007:186 Pickthal Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. 007:186 Rashad Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering. 007:186 Sarwar No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion. 007:186 Shakir Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. 007:186 Sherali Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction. 007:186 Yusufali To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. 007:187 007:187 Khan They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not." 007:187 Maulana They ask thee about the Hour, when will it come to pass? Say: The knowledge thereof is with my Lord only. None but He will manifest it at its time. It is momentous in the heavens and the earth. It will not come to you but of a sudden. They ask thee as if thou wert solicitous about it. Say: Its knowledge is with Allah only, but most people know not. 007:187 Pickthal They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. 007:187 Rashad They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know. 007:187 Sarwar They ask you (Muhammad), "When will the Day of Judgment be?" Tell them, "My Lord knows best. It is He who has appointed its time. It will be a grave hour both in the heavens and the earth. It will only approach you suddenly." They say, "It seems that you know about the coming of the Day of Judgment." Tell them, "Only God knows about it and most people do not know." 007:187 Shakir They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know. 007:187 Sherali They ask thee about the Hour; `When it will come to pass?' Say, `The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but HE. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.' They ask thee as if thou were well-acquainted therewith. Say, `The knowledge thereof is only with ALLAH; but most men do not know.' 007:187 Yusufali They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not.” 007:188 007:188 Khan Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe." 007:188 Maulana Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe. 007:188 Pickthal Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. 007:188 Rashad Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe." 007:188 Sarwar (Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people." 007:188 Shakir Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe. 007:188 Sherali Say, `I have no power to do good or harm to myself save as ALLAH please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings.' 007:188 Yusufali Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith.” 007:189 007:189 Section 24: The Final Word 007:189 Khan It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful." 007:189 Maulana He it is Who created you from a single soul, and of the same did He make his mate, that he might find comfort in her. So when he covers her she bears a light burden, then moves about with it. Then when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful. 007:189 Pickthal He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. 007:189 Rashad He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative." 007:189 Sarwar It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks." 007:189 Shakir He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones. 007:189 Sherali HE it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to ALLAH, their Lord, saying, `If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.' 007:189 Yusufali It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful.” 007:190 007:190 Khan But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. 007:190 Maulana But when He gives them a good one, they set up with Him associates in that which He has given them. High is Allah above what they associate (with Him). 007:190 Pickthal But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). 007:190 Rashad But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership. 007:190 Sarwar When they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else. 007:190 Shakir But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him). 007:190 Sherali But when HE gives them a good child, they associate with HIM partners in respect of that which HE has given them. But exalted is ALLAH far above what they associate with HIM. 007:190 Yusufali But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. 007:191 007:191 Khan Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created? 007:191 Maulana Do they associate (with Him) that which has created naught, while they are themselves created? 007:191 Pickthal Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, 007:191 Rashad Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created? 007:191 Sarwar Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?. 007:191 Shakir What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created! 007:191 Sherali Do they associate with HIM partners those who create nothing, and are themselves created? 007:191 Yusufali Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? 007:192 007:192 Khan No help can they give them, nor can they help themselves. 007:192 Maulana And they cannot give them help, nor can they help themselves. 007:192 Pickthal And cannot give them help, nor can they help themselves? 007:192 Rashad Idols that can neither help them, nor even help themselves? 007:192 Sarwar The idols are things that are not able to help others or even themselves. 007:192 Shakir And they have no power to give them help, nor can they help themselves. 007:192 Sherali And they give them no help, nor can they help themselves. 007:192 Yusufali No aid can they give them, nor can they aid themselves! 007:193 007:193 Khan And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent. 007:193 Maulana And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent. 007:193 Pickthal And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. 007:193 Rashad When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent. 007:193 Sarwar Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet. 007:193 Shakir And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent. 007:193 Sherali And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent. 007:193 Yusufali If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace! 007:194 007:194 Khan Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful. 007:194 Maulana Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful. 007:194 Pickthal Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! 007:194 Rashad The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. 007:194 Sarwar Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers. 007:194 Shakir Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful. 007:194 Sherali Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful. 007:194 Yusufali Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful! 007:195 007:195 Khan Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so- called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite! 007:195 Maulana Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite. 007:195 Pickthal Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! 007:195 Rashad Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay. 007:195 Sarwar Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay. 007:195 Shakir Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite. 007:195 Sherali Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, `Call upon the partners you associate with ALLAH, then contrive you all against me and give me no respite. 007:195 Yusufali Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite! 007:196 007:196 Khan "Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects (supports and helps) the righteous. 007:196 Maulana Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous. 007:196 Pickthal Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. 007:196 Rashad "GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous. 007:196 Sarwar The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones. 007:196 Shakir Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good. 007:196 Sherali `Truly my Protector is ALLAH Who revealed this Book. And HE protects the righteous. 007:196 Yusufali "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous. 007:197 007:197 Khan "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." 007:197 Maulana And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. 007:197 Pickthal They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. 007:197 Rashad "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." 007:197 Sarwar The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves. 007:197 Shakir And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves. 007:197 Sherali And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;' 007:197 Yusufali "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves.” 007:198 007:198 Khan And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. 007:198 Maulana And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not. 007:198 Pickthal And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. 007:198 Rashad When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see. 007:198 Sarwar (Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see. 007:198 Shakir And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see. 007:198 Sherali And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not. 007:198 Yusufali If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. 007:199 007:199 Khan Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them). 007:199 Maulana Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. 007:199 Pickthal Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. 007:199 Rashad You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. 007:199 Sarwar Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. 007:199 Shakir Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. 007:199 Sherali Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. 007:199 Yusufali Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. 007:200 007:200 Khan And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower. 007:200 Maulana And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing. 007:200 Pickthal And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. 007:200 Rashad When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient. 007:200 Sarwar If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing. 007:200 Shakir And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing. 007:200 Sherali And if an evil suggestion of Satan assail thee, then seek refuge in ALLAH; surely, HE is All-Hearing, All-Knowing. 007:200 Yusufali If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). 007:201 007:201 Khan Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright). 007:201 Maulana Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see. 007:201 Pickthal Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers! 007:201 Rashad Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers. 007:201 Sarwar When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light 007:201 Shakir Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see. 007:201 Sherali As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright. 007:201 Yusufali Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)! 007:202 007:202 Khan But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short. 007:202 Maulana And their brethren increase them in error, then they cease not. 007:202 Pickthal Their brethren plunge them further into error and cease not. 007:202 Rashad Their brethren ceaselessly entice them to go astray. 007:202 Sarwar while their brethren ceaselessly try to drag them into error. 007:202 Shakir And their brethren increase them in error, then they cease not. 007:202 Sherali And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts. 007:202 Yusufali But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). 007:203 007:203 Khan And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe." 007:203 Maulana And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe. 007:203 Pickthal And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. 007:203 Rashad If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe. 007:203 Sarwar If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith. 007:203 Shakir And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe. 007:203 Sherali And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, `Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe.' 007:203 Yusufali If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith.” 007:204 007:204 Khan So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. 007:204 Maulana And when the Qur’an is recited, listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you. 007:204 Pickthal And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. 007:204 Rashad When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy. 007:204 Sarwar Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy. 007:204 Shakir And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you. 007:204 Sherali And when the Qur'an is recited, give ear to it and keep silence, that you may be shown mercy. 007:204 Yusufali When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. 007:205 007:205 Khan And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful. 007:205 Maulana And remember thy Lord within thyself humbly and fearing, and in a voice not loud, in the morning and the evening, and be not of the heedless. 007:205 Pickthal And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful. 007:205 Rashad You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware. 007:205 Sarwar Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones. 007:205 Shakir And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones. 007:205 Sherali And remember thy Lord in thy mind humbly and fearing HIM, and in a low voice in the mornings and evenings; and be not of the heedless. 007:205 Yusufali And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful. 007:206 007:206 Khan Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. 007:206 Maulana Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. 007:206 Pickthal Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. 007:206 Rashad Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. 007:206 Sarwar Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). 007:206 Shakir Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. 007:206 Sherali Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM. 007:206 Yusufali Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |