• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

018:000 Translations of the Qur'an, Chapter 18: AL-KAHF (THE CAVE). Total Verses: 110. Revealed At: MAKKA

018:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

018:001

018:001                   Section 1: A Warning for Christians

018:001 Khan          All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Qur'an), and has not placed therein any crookedness.

018:001 Maulana     Praise be to Allah! Who revealed the Book to His servant, and allowed not therein any crookedness,

018:001 Pickthal      Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,

018:001 Rashad       Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

018:001 Sarwar       Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)

018:001 Shakir        (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.

018:001 Sherali       All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness.

018:001 Yusufali     Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

018:002

018:002 Khan          (He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).

018:002 Maulana     Rightly directing, to give warning of severe punishment from Him and to give good news to the believers who do good that theirs is a goodly reward,

018:002 Pickthal      (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,

018:002 Rashad       A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.

018:002 Sarwar       so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,

018:002 Shakir        Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,

018:002 Sherali       HE has made it a guardian, that it may give warning of a severe chastisement from HIM, and that it may give the believers, who do good works, the glad tidings that they shall have a goodly reward,

018:002 Yusufali     (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,

018:003

018:003 Khan          They shall abide therein forever.

018:003 Maulana     Staying in it for ever;

018:003 Pickthal      Wherein they will abide for ever;

018:003 Rashad       Wherein they abide forever.

018:003 Sarwar       wherein they shall remain forever,

018:003 Shakir        Staying in it for ever;

018:003 Sherali       Wherein they will abide forever;

018:003 Yusufali     Wherein they shall remain for ever:

018:004

018:004 Khan          And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

018:004 Maulana     And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son.

018:004 Pickthal      And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

018:004 Rashad       And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"

018:004 Sarwar       and admonish those who say that God has begotten a son.

018:004 Shakir        And warn those who say: Allah has taken a son.

018:004 Sherali       And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.'

018:004 Yusufali     Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

018:005

018:005 Khan          No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.

018:005 Maulana     They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie.

018:005 Pickthal      (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.

018:005 Rashad       They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.

018:005 Sarwar       Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.

018:005 Shakir        They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.

018:005 Sherali       No knowledge have they thereof, nor had their fathers. Monstrous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie.

018:005 Yusufali     No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!

018:006

018:006 Khan          Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur'an).

018:006 Maulana     Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement.

018:006 Pickthal      Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

018:006 Rashad       You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

018:006 Sarwar       Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.

018:006 Shakir        Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

018:006 Sherali       So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse.

018:006 Yusufali     Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

018:007

018:007 Khan          Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ].

018:007 Maulana     Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try which of them is best in works.

018:007 Pickthal      Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

018:007 Rashad       We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.

018:007 Sarwar       We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.

018:007 Shakir        Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.

018:007 Sherali       Verily, WE have made all that is on the earth an ornament for it, that WE may try them as to which of them is the best in conduct.

018:007 Yusufali     That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.

018:008

018:008 Khan          And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).

018:008 Maulana     And We shall surely make what is on it dust, without herbage.

018:008 Pickthal      And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

018:008 Rashad       Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.

018:008 Sarwar       Let it be known that We will turn all things on earth into dust.

018:008 Shakir        And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.

018:008 Sherali       And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil.

018:008 Yusufali     Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

018:009

018:009 Khan          Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?

018:009 Maulana     Or, thinkest thou that the companions of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?

018:009 Pickthal      Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?

018:009 Rashad       Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

018:009 Sarwar       Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?

018:009 Shakir        Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?

018:009 Sherali       Dost thou think that the Companions of the Cave and the Inscription were a wonder among Our Signs?

018:009 Yusufali     Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?

018:010

018:010 Khan          (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

018:010 Maulana     When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair.

018:010 Pickthal      When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.

018:010 Rashad       When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."

018:010 Sarwar       When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".

018:010 Shakir        When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.

018:010 Sherali       When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.'

018:010 Yusufali     Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!”

018:011

018:011 Khan          Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.

018:011 Maulana     So We prevented them from hearing in the Cave for a number of years,

018:011 Pickthal      Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.

018:011 Rashad       We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.

018:011 Sarwar       We sealed their ears in the cave for a number of years.

018:011 Shakir        So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.

018:011 Sherali       So WE prevented them from hearing in the Cave for a number of years.

018:011 Yusufali     Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):

018:012

018:012 Khan          Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.

018:012 Maulana     Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained.

018:012 Pickthal      And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

018:012 Rashad       Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.

018:012 Sarwar       Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.

018:012 Shakir        Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.

018:012 Sherali       Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried.

018:012 Yusufali     Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

018:013

018:013                   Section 2: The Dwellers in the Cave

018:013 Khan          We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

018:013 Maulana     We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

018:013 Pickthal      We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

018:013 Rashad       We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

018:013 Sarwar       We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.

018:013 Shakir        We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

018:013 Sherali       WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance.

018:013 Yusufali     We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:

018:014

018:014 Khan          And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.

018:014 Maulana     And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity.

018:014 Pickthal      And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.

018:014 Rashad       We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.

018:014 Sarwar       We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.

018:014 Shakir        And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.

018:014 Sherali       And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing;

018:014 Yusufali     We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!

018:015

018:015 Khan          "These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.

018:015 Maulana     These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

018:015 Pickthal      These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?

018:015 Rashad       "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

018:015 Sarwar       Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?"

018:015 Shakir        These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

018:015 Sherali       `These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them?  And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH?

018:015 Yusufali     "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?

018:016

018:016 Khan          (The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."

018:016 Maulana     And when you withdraw from them and what they worship save Allah, take refuge in the Cave; your Lord will spread forth for you of His mercy, and provide for you a profitable course in your affair.

018:016 Pickthal      And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.

018:016 Rashad       "Since you wish to avoid them, and their worshipping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."

018:016 Sarwar       (They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."

018:016 Shakir        And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.

018:016 Sherali       `And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside ALLAH, then seek refuge in the cave; your Lord will unfold to you HIS mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.'

018:016 Yusufali     "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease.”

018:017

018:017 Khan          And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path).

018:017 Maulana     And thou mightest see the sun, when it rose, decline from their Cave to the right, and when it set leave them behind on the left, while they were in a wide space thereof. This is the signs of Allah. He whom Allah guides, he is on the right way; and whom He leaves in error, thou wilt not find for him a friend to guide aright.

018:017 Pickthal      And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.

018:017 Rashad       You could see the sun when it rose coming from the right side of their cave, and when it set, it shone on them from the left, as they slept in the hollow thereof. This is one of GOD's portents. Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He sends astray, you will not find for him a guiding teacher.

018:017 Sarwar       No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray.

018:017 Shakir        And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.

018:017 Sherali       And thou couldst see the sun, as it rose, move away from their Cave on the right, and when it set, turn away from them on the left; and they were in a spacious hollow thereof. This is among the Signs of ALLAH. He whom ALLAH guides is alone rightly guided; but he whom HE leaves to go astray, for him thou wilt find no helper or guide.

018:017 Yusufali     Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.

018:018

018:018                   Section 3: The Dwellers in the Cave

018:018 Khan          And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.

018:018 Maulana     And thou mightest think them awake while they were asleep, and We turned them about to the right and to the left, with their dog outstretching its paws at the entrance. If thou didst look at them, thou wouldst turn back from them in flight, and thou wouldst be filled with awe because of them.

018:018 Pickthal      And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.

018:018 Rashad       You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.

018:018 Sarwar       One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.

018:018 Shakir        And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them.

018:018 Sherali       Thou mightest deem them awake, whilst they are asleep; and WE shall cause them to turn over to the right and to the left; their dog stretching out its forelegs on the threshold. If thou hadst had a look at them, thou wouldst surely be filled with awe of them.

018:018 Yusufali     Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.

018:019

018:019 Khan          Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you.

018:019 Maulana     And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker from among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see what food is purest, and bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and not make your case known to anyone.

018:019 Pickthal      And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.

018:019 Rashad       When we resurrected them, they asked each other, "How long have you been here?" "We have been here one day or part of the day," they answered. "Your Lord knows best how long we stayed here, so let us send one of us with this money to the city. Let him fetch the cleanest food, and buy some for us. Let him keep a low profile, and attract no attention.

018:019 Sarwar       We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, "How long do you think we have stayed here?" They replied, "A day or part of a day." They added, " Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us,

018:019 Shakir        And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:

018:019 Sherali       And so WE raised them up that they might question one another. One of them said, `How long have you tarried?'  They said, `We have tarried a day or part of a day.' Others said, `Your Lord knows best the time you have tarried. Now send one of you with these silver coins of yours to the city; and let him see which of the inhabitants has the purest food, and let him bring you provisions thereof. And let him be courteous but let him not inform anyone about you;

018:019 Yusufali     Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.

018:020

018:020 Khan          "For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."

018:020 Maulana     For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed.

018:020 Pickthal      For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

018:020 Rashad       "If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."

018:020 Sarwar       they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."

018:020 Shakir        For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.

018:020 Sherali       `For, if they should prevail against you, they would stone you or force you to return to their religion and then you will never prosper.'

018:020 Yusufali     "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity.”

018:021

018:021 Khan          And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."

018:021 Maulana     And thus did We make (men) to get knowledge of them, that they might know that Allah’s promise is true and that the Hour -- there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them. Their Lord knows best about them. Those who prevailed in their affair said: We shall certainly build a place of worship over them.

018:021 Pickthal      And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.

018:021 Rashad       We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."

018:021 Sarwar       We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, "Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.

018:021 Shakir        And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.

018:021 Sherali       And thus did WE disclose them to the people that they might know that the promise of ALLAH was true, and that, as to the promised Hour, there was no doubt about it. And call to mind the time when people disputed among themselves concerning them, and said to each other, `Build over them a building.' Their Lord knew them best. `We will, surely, build a place of worship over them.'

018:021 Yusufali     Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them.”

018:022

018:022 Khan          (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.

018:022 Maulana     (Some) say: (They were) three, the fourth of them their dog; and (others) say: Five, the sixth of them their dog, making conjectures about the unseen. And (others) say: Seven, and the eighth of them their dog. Say: My Lord best knows their number -- none knows them but a few. So contend not in their matter but with an outward contention, and question not any of them concerning them.

018:022 Pickthal      (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.

018:022 Rashad       Some would say, "They were three; their dog being the fourth," while others would say, "Five; the sixth being their dog," as they guessed. Others said, "Seven," and the eighth was their dog. Say, "My Lord is the best knower of their number." Only a few knew the correct number. Therefore, do not argue with them; just go along with them. You need not consult anyone about this.

018:022 Sarwar       (With regard to the number of the youths) some say, "There were three and the dog was the fourth one," Others say, "There were five and the dog was the sixth one." In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, "There were seven and the dog was the eighth one." (Muhammad), say, "My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it." Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.

018:022 Shakir        (Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.

018:022 Sherali       Some say,  `They were three, the fourth of them was their dog;' and others say, `They were five, the sixth of them was their dog,'  guessing at random.  And yet others say, `They were seven, the eighth of them was their dog.'  Say, `My Lord knows best their correct number.  None knows them except a few.'  So argue not concerning them except with unanswerable arguments, nor seek information concerning them from anyone of them.

018:022 Yusufali     (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.

018:023

018:023                   Section 4: The Qur’an as a Guidance

018:023 Khan          And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

018:023 Maulana     And say not of anything: I will do that to-morrow,

018:023 Pickthal      And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

018:023 Rashad       You shall not say that you will do anything in the future,

018:023 Sarwar       Never say of something, "I shall do it tomorrow,"

018:023 Shakir        And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,

018:023 Sherali       And say not of anything, `I shall do that tomorrow,'

018:023 Yusufali     Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

018:024

018:024 Khan          Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."

018:024 Maulana     Unless Allah please. And remember thy Lord when thou forgettest and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.

018:024 Pickthal      Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.

018:024 Rashad       without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time."

018:024 Sarwar       without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."

018:024 Shakir        Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.

018:024 Sherali       Unless ALLAH should will. And remember thy Lord when thou forgetest and say, `I hope my Lord will guide me to what is even nearer than this to the right path.'

018:024 Yusufali     Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road.”

018:025

018:025 Khan          And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and add nine (for lunar years).

018:025 Maulana     And they remained in their cave three hundred years, and they add nine.

018:025 Pickthal      And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.

018:025 Rashad       They stayed in their cave three hundred years, increased by nine.

018:025 Sarwar       They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.

018:025 Shakir        And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.

018:025 Sherali       And they stayed in their Cave three hundred years and to that they added nine.

018:025 Yusufali     So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)

018:026

018:026 Khan          Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."

018:026 Maulana     Say: Allah knows best how long they remained. His is the unseen of the heavens and the earth. How clear His sight and His hearing! There is no guardian for them beside Him, and He associates none in His judgment.

018:026 Pickthal      Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.

018:026 Rashad       Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.

018:026 Sarwar       (Muhammad), say, "God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.

018:026 Shakir        Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.

018:026 Sherali       Say, `ALLAH knows best how long they tarried.' To HIM belong the secrets of the heavens and the earth. How Seeing is HE, and how Hearing !  They have no helper beside HIM, and HE does not let anyone share in HIS judgment.

018:026 Yusufali     Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.

018:027

018:027 Khan          And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Qur'an) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.

018:027 Maulana     And recite that which has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can alter His words. And thou wilt find no refuge beside Him.

018:027 Pickthal      And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.

018:027 Rashad       You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.

018:027 Sarwar       Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.

018:027 Shakir        And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.

018:027 Sherali       And recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can change HIS words, and thou wilt find no refuge beside HIM.

018:027 Yusufali     And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.

018:028

018:028 Khan          And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.

018:028 Maulana     And keep thyself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not thine eyes pass from them, desiring the beauties of this world’s life. And follow not him whose heart We have made unmindful of Our remembrance, and he follows his low desires and his case exceeds due bounds.

018:028 Pickthal      Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.

018:028 Rashad       You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.

018:028 Sarwar       Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.

018:028 Shakir        And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.

018:028 Sherali       And keep thyself attached to those who call on their Lord morning and evening, seeking HIS pleasure; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the adornment of the life of the world; and obey not him whose heart WE have made heedless of OUR remembrance and who follows his low desires, and his case exceeds all legitimate bounds.

018:028 Yusufali     And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

018:029

018:029 Khan          And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!

018:029 Maulana     And say: The Truth is from your Lord; so let him who please believe, and let him who please disbelieve. Surely We have prepared for the iniquitous a Fire, and enclosure of which will encompass them. And if they cry for water, they are given water like molten brass, scalding their faces. Evil the drink! And ill the resting-place!

018:029 Pickthal      Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!

018:029 Rashad       Proclaim: "This is the truth from your Lord," then whoever wills let him believe, and whoever wills let him disbelieve. We have prepared for the transgressors a fire that will completely surround them. When they scream for help, they will be given a liquid like concentrated acid that scalds the faces. What a miserable drink! What a miserable destiny!

018:029 Sarwar       Say," Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose." For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!

018:029 Shakir        And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.

018:029 Sherali       And say, `It is the truth from your Lord; wherefore let him who will, believe, and let him, who will, disbelieve.' Verily, WE have prepared for the wrongdoers a fire whose flaming canopy shall enclose them. And if they cry for help, they will be helped with water like molten lead which would scale their faces. How dreadful the drink and how evil the resting place !

018:029 Yusufali     Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!

018:030

018:030 Khan          Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.

018:030 Maulana     As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work.

018:030 Pickthal      Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.

018:030 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.

018:030 Sarwar       The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds.

018:030 Shakir        Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.

018:030 Sherali       Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost.

018:030 Yusufali     As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.

018:031

018:031 Khan          These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!

018:031 Maulana     These it is for whom are Gardens of perpetuity wherein flow rivers; they are adorned therein with bracelets of gold, and they wear green robes of fine silk and thick brocade, reclining therein on raised couches. Excellent the recompense! And goodly the resting-place!

018:031 Pickthal      As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!

018:031 Rashad       They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode!

018:031 Sarwar       They will be admitted to the gardens of Eden wherein streams flow. They will rest on soft couches, decked with bracelets of gold and clothed in green silk garments and shining brocade. How blissful is such a reward and resting place!

018:031 Shakir        These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place.

018:031 Sherali       It is these who will have Gardens of Eternity underneath which streams shall flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and heavy brocade, reclining therein upon raised couches. How good the reward and how excellent the place of rest !

018:031 Yusufali     For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!

018:032

018:032                   Section 5: A Parable

018:032 Khan          And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date- palms; and had put between them green crops (cultivated fields etc.).

018:032 Maulana     And set forth to them the parable of two men -- for one of them We made two gardens of grape-vines, and We surrounded them with date-palms, and between them We made corn-fields.

018:032 Pickthal      Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.

018:032 Rashad       Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.

018:032 Sarwar       (Muhammad), tell them the parable of the two men. To one of them We had given two gardens of vines surrounded by the palm trees with a piece of farm land between them

018:032 Shakir        And set forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields.

018:032 Sherali       And set forth for them the parable of two men - one of them WE provided with two gardens of grapes and surrounded them with date-palms, and between the two WE placed cornfields.

018:032 Yusufali     Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.

018:033

018:033 Khan          Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.

018:033 Maulana     Both these gardens yielded their fruits, and failed not in aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,

018:033 Pickthal      Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.

018:033 Rashad       Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.

018:033 Sarwar       and a stream flowing through the middle of the gardens.

018:033 Shakir        Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,

018:033 Sherali       Each of the gardens yielded its fruits in abundance and failed not the least therein. And in between the two WE caused a stream to flow.

018:033 Yusufali     Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.

018:034

018:034 Khan          And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men."

018:034 Maulana     And he had fruit. So he said to his companion, while he argued with him: I have greater wealth than thou, and am mightier in followers.

018:034 Pickthal      And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.

018:034 Rashad       Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."

018:034 Sarwar       Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."

018:034 Shakir        And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.

018:034 Sherali       And he had fruit in abundance. And he said to his companion boastfully, arguing with him, `I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.'

018:034 Yusufali     (Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men.”

018:035

018:035 Khan          And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.

018:035 Maulana     And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish,

018:035 Pickthal      And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.

018:035 Rashad       When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.

018:035 Sarwar       He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish

018:035 Shakir        And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish

018:035 Sherali       And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish;

018:035 Yusufali     He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,

018:036

018:036 Khan          "And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."

018:036 Maulana     And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.

018:036 Pickthal      I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.

018:036 Rashad       "Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."

018:036 Sarwar       nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."

018:036 Shakir        And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.

018:036 Sherali       `And I do not think the promised Hour will ever come. And even if I am ever brought back to my Lord, I shall, surely, find a better resort than this.'

018:036 Yusufali     "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange.”

018:037

018:037 Khan          His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?

018:037 Maulana     His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man?

018:037 Pickthal      His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?

018:037 Rashad       His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?

018:037 Sarwar       His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?.

018:037 Shakir        His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?

018:037 Sherali       His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man?

018:037 Yusufali     His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?

018:038

018:038 Khan          "But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

018:038 Maulana     But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord.

018:038 Pickthal      But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

018:038 Rashad       "As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.

018:038 Sarwar       I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

018:038 Shakir        But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

018:038 Sherali       `But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;

018:038 Yusufali     "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

018:039

018:039 Khan          It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.

018:039 Maulana     And wherefore didst thou not say, when thou enteredst thy garden: It is as Allah has pleased -- there is no power save in Allah? If thou consider me as less than thee in wealth and children --

018:039 Pickthal      If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,

018:039 Rashad       "When you entered your garden, you should have said, `This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you.

018:039 Sarwar       When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,

018:039 Shakir        And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,

018:039 Sherali       `And why didst thou not say when thou didst enter thy garden, `Only that which ALLAH wills comes to pass. There is no power save in ALLAH,' if thou seest me as less than thyself in riches and offspring;

018:039 Yusufali     "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,

018:040

018:040 Khan          "It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.

018:040 Maulana     Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant:

018:040 Pickthal      Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,

018:040 Rashad       "My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.

018:040 Sarwar       perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground,

018:040 Shakir        Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,

018:040 Sherali       `It may be, my Lord will grant me something better than thy garden, and will send on thy garden a thunderbolt from heaven so that it will become bare slippery ground;

018:040 Yusufali     "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-

018:041

018:041 Khan          "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."

018:041 Maulana     Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it.

018:041 Pickthal      Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.

018:041 Rashad       "Or, its water may sink deeper, out of your reach."

018:041 Sarwar       or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.

018:041 Shakir        Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.

018:041 Sherali       `Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it.'

018:041 Yusufali     "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it.”

018:042

018:042 Khan          So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!"

018:042 Maulana     And his fruit was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay waste, its roofs fallen down, and he said: Ah me! would that I had ascribed no partners to my Lord!

018:042 Pickthal      And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!

018:042 Rashad       Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."

018:042 Sarwar       (Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord".

018:042 Shakir        And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.

018:042 Sherali       And his fruit was totally destroyed, and he began to wring his hands bewailing all that he had spent on it, and it had fallen down on its trellises. And he said, `Would that I had not associated anyone with my Lord !

018:042 Yusufali     So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!”

018:043

018:043 Khan          And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.

018:043 Maulana     And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself.

018:043 Pickthal      And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.

018:043 Rashad       No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.

018:043 Sarwar       He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.

018:043 Shakir        And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.

018:043 Sherali       And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself.

018:043 Yusufali     Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.

018:044

018:044 Khan          There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).

018:044 Maulana     Thus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting.

018:044 Pickthal      In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.

018:044 Rashad       That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.

018:044 Sarwar       In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.

018:044 Shakir        Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.

018:044 Sherali       In such a case protection comes only from ALLAH, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome.

018:044 Yusufali     There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.

018:045

018:045                   Section 6: The Guilty are brought to Judgment

018:045 Khan          And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything.

018:045 Maulana     And set forth to them the parable of the life of this world as water which We send down from the cloud, so the herbage of the earth becomes luxuriant thereby, then it becomes dry, broken into pieces which the winds scatter. And Allah is the Holder of power over all things.

018:045 Pickthal      And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.

018:045 Rashad       Cite for them the example of this life as water that we send down from the sky to produce plants of the earth, then they turn into hay that is blown away by the wind. GOD is able to do all things.

018:045 Sarwar       (Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things.

018:045 Shakir        And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.

018:045 Sherali       And set forth for them the similitude of the life of this world. It is like water which WE send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter, and ALLAH has full power over everything.

018:045 Yusufali     Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.

018:046

018:046 Khan          Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allah's obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.

018:046 Maulana     Wealth and children are an adornment of the life of this world; but the ever-abiding, the good works, are better with thy Lord in reward and better in hope.

018:046 Pickthal      Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.

018:046 Rashad       Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope.

018:046 Sarwar       Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.

018:046 Shakir        Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.

018:046 Sherali       Wealth and children are ornaments of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.

018:046 Yusufali     Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.

018:047

018:047 Khan          And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.

018:047 Maulana     And the day when We cause the mountains to pass away, and thou seest the earth a levelled plain and We gather them together and leave none of them behind.

018:047 Pickthal      And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.

018:047 Rashad       The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.

018:047 Sarwar       On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind.

018:047 Shakir        And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.

018:047 Sherali       And bethink of the day when WE shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and WE shall gather them all together and shall not leave any one of them behind.

018:047 Yusufali     One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.

018:048

018:048 Khan          And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."

018:048 Maulana     And they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you.

018:048 Pickthal      And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.

018:048 Rashad       They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.

018:048 Sarwar       They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true."

018:048 Shakir        And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.

018:048 Sherali       And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, `Now have you come to US as WE created you at first. But you thought that WE would not appoint a time for the fulfillment of OUR promise to you.'

018:048 Yusufali     And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

018:049

018:049 Khan          And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allah, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allah), and you will see the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.

018:049 Maulana     And the book is placed, and thou seest the guilty fearing for what is in it, and they say: O woe to us! what a book is this! It leaves out neither a small thing nor a great one, but numbers them (all), and they find what they did confronting them. And thy Lord wrongs not any one.

018:049 Pickthal      And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.

018:049 Rashad       The record will be shown, and you will see the guilty fearful of its contents. They will say, "Woe to us. How come this book leaves nothing, small or large, without counting it?" They will find everything they had done brought forth. Your Lord is never unjust towards anyone.

018:049 Sarwar       When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, "Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?" They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one.

018:049 Shakir        And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.

018:049 Sherali       And the Book of their deeds will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful at what is therein; and they will say, `O woe to us !  What kind of Book is this !   It leaves out nothing small or great but has recorded it.' And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.

018:049 Yusufali     And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.

018:050

018:050                   Section 7: Their Helplessness

018:050 Khan          And (remember) when We said to the angels;"Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis (Satan). He was one of the jinns; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zalimun (polytheists, and wrong-doers, etc).

018:050 Maulana     And when We said to the angels: Make submission to Adam, they submitted except Iblis. He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is the exchange for the unjust.

018:050 Pickthal      And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.

018:050 Rashad       We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of His Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!

018:050 Sarwar       When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive!

018:050 Shakir        And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.

018:050 Sherali       And call to mind the time when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted but Iblis did not. HE was one of the jinn; and he disobeyed the command of his Lord. Will you than take him and his offspring for friends instead of ME while they are your enemies?  Evil is the exchange for the wrongdoers.

018:050 Yusufali     Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!

018:051

018:051 Khan          I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.

018:051 Maulana     I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders.

018:051 Pickthal      I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.

018:051 Rashad       I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.

018:051 Sarwar       I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.

018:051 Shakir        I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.

018:051 Sherali       I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.

018:051 Yusufali     I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!

018:052

018:052 Khan          And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them.

018:052 Maulana     And one day He will say: Call on those whom you considered to be My partners. So they will call on them, but they will not answer them, and We shall cause a separation between them.

018:052 Pickthal      And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.

018:052 Rashad       The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.

018:052 Sarwar       On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.

018:052 Shakir        And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them.

018:052 Sherali       And remember the day when HE will say to them, `Call those whom you deemed to be MY partners.' Then will they call on them, but they will not answer them; and WE shall place a barrier between them.

018:052 Yusufali     One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.

018:053

018:053 Khan          And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.

018:053 Maulana     And the guilty will see the Fire, and know that they are about to fall into it, and they will find no escape from it.

018:053 Pickthal      And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.

018:053 Rashad       The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.

018:053 Sarwar       When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.

018:053 Shakir        And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.

018:053 Sherali       And the guilty shall see the fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no escape therefrom.

018:053 Yusufali     And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.

018:054

018:054                   Section 8: Warning is disregarded

018:054 Khan          And indeed We have put forth every kind of example in this Qur'an, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.

018:054 Maulana     And certainly We have made distinct in this Qur’an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious.

018:054 Pickthal      And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.

018:054 Rashad       We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.

018:054 Sarwar       We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature.

018:054 Shakir        And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention.

018:054 Sherali       And, surely, WE have explained in various ways in this Qur'an for the good of mankind all manner of similitudes, but of all things man is most contentious.

018:054 Yusufali     We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.

018:055

018:055 Khan          And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Qur'an) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?

018:055 Maulana     And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that (they wait) for the way of the ancients to overtake them, or that the chastisement should confront them.

018:055 Pickthal      And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.

018:055 Rashad       Nothing prevented the people from believing, when the guidance came to them, and from seeking the forgiveness of their Lord, except that they demanded to see the same (kind of miracles) as the previous generations, or challenged to see the retribution beforehand.

018:055 Sarwar       What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.

018:055 Shakir        And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.

018:055 Sherali       And nothing hinders people from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that they wait for the fate of the ancients to overtake them or that punishment should come upon them face to face.

018:055 Yusufali     And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?

018:056

018:056 Khan          And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!

018:056 Maulana     And We send not messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve contend with falsehood to weaken thereby the Truth, and they take My messages and the warning for a mockery.

018:056 Pickthal      We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.

018:056 Rashad       We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.

018:056 Sarwar       The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.

018:056 Shakir        And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.

018:056 Sherali       And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve content by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take MY Signs and what they are warned of only a jest.

018:056 Yusufali     We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!

018:057

018:057 Khan          And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.

018:057 Maulana     And who is more unjust than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts, lest they understand it, and a deafness in their ears. And if thou call them to the guidance, they will even then never follow the right course.

018:057 Pickthal      And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.

018:057 Rashad       Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.

018:057 Sarwar       Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance.

018:057 Shakir        And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case.

018:057 Sherali       And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward?  Verily, WE have placed veils over their hearts that they understand it not and in their ears a deafness. And if thou call them to guidance, they will never accept t.

018:057 Yusufali     And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.

018:058

018:058 Khan          And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.

018:058 Maulana     And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge.

018:058 Pickthal      Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.

018:058 Rashad       Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.

018:058 Sarwar       Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape.

018:058 Shakir        And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge.

018:058 Sherali       And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refuge

018:058 Yusufali     But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.

018:059

018:059 Khan          And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

018:059 Maulana     And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction.

018:059 Pickthal      And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

018:059 Rashad       Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

018:059 Sarwar       We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.

018:059 Shakir        And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.

018:059 Sherali       And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction.

018:059 Yusufali     Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

018:060

018:060                   Section 9: Moses travels in Search of Knowledge

018:060 Khan          And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."

018:060 Maulana     And when Moses said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers, otherwise I will go on for years.

018:060 Pickthal      And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

018:060 Rashad       Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."

018:060 Sarwar       (Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years".

018:060 Shakir        And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.

018:060 Sherali       And remember the time when Moses said to his young companion, `I will not cease pursuing my course until I reach the junction of the two seas, though I may have to journey on for ages.

018:060 Yusufali     Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel.”

018:061

018:061 Khan          But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.

018:061 Maulana     So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.

018:061 Pickthal      And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.

018:061 Rashad       When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.

018:061 Sarwar       When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.

018:061 Shakir        So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.

018:061 Sherali       But when they reached the place where the two seas met, they forgot their fish and it made its way into the sea going away quickly.

018:061 Yusufali     But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.

018:062

018:062 Khan          So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy- servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."

018:062 Maulana     But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey.

018:062 Pickthal      And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

018:062 Rashad       After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."

018:062 Sarwar       Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

018:062 Shakir        But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.

018:062 Sherali       And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.'

018:062 Yusufali     When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey.”

018:063

018:063 Khan          He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"

018:063 Maulana     He said: Sawest thou when we took refuge on the rock, I forgot the fish, and none but the devil made me forget to speak of it, and it took its way into the river; what a wonder!

018:063 Pickthal      He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

018:063 Rashad       He said, "Remember when we sat by the rock back there? I paid no attention to the fish. It was the devil who made me forget it, and it found its way back to the river, strangely."

018:063 Sarwar       His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.

018:063 Shakir        He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!

018:063 Sherali       He replied, `Didst thou see, when we betook ourselves to the rock for rest and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it to thee - it took its way into the sea in a marvelous manner?

018:063 Yusufali     He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!”

018:064

018:064 Khan          [Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.

018:064 Maulana     He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps.

018:064 Pickthal      He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

018:064 Rashad       (Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.

018:064 Sarwar       Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."

018:064 Shakir        He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.

018:064 Sherali       He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps.

018:064 Yusufali     Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

018:065

018:065 Khan          Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.

018:065 Maulana     Then they found one of Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

018:065 Pickthal      Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.

018:065 Rashad       They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.

018:065 Sarwar       There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us.

018:065 Shakir        Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

018:065 Sherali       Then they found a servant of OURS, upon whom WE had bestowed mercy from US, and whom WE had taught knowledge from Ourselves.

018:065 Yusufali     So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

018:066

018:066 Khan          Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

018:066 Maulana     Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught?

018:066 Pickthal      Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

018:066 Rashad       Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

018:066 Sarwar       Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?".

018:066 Shakir        Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

018:066 Sherali       Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught?'

018:066 Yusufali     Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?”

018:067

018:067 Khan          He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!

018:067 Maulana     He said: Thou canst not have patience with me.

018:067 Pickthal      He said: Lo! thou canst not bear with me.

018:067 Rashad       He said, "You cannot stand to be with me.

018:067 Sarwar       He replied, "You will not be able to have patience with me.

018:067 Shakir        He said: Surely you cannot have patience with me

018:067 Sherali       He replied, `Thou canst not have patience with me;

018:067 Yusufali     (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!”

018:068

018:068 Khan          "And how can you have patience about a thing which you know not?"

018:068 Maulana     And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge?

018:068 Pickthal      How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

018:068 Rashad       "How can you stand that which you do not comprehend?"

018:068 Sarwar       "How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

018:068 Shakir        And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

018:068 Sherali       `And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not?'

018:068 Yusufali     "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?”

018:069

018:069 Khan          Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."

018:069 Maulana     He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught.

018:069 Pickthal      He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

018:069 Rashad       He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."

018:069 Sarwar       Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."

018:069 Shakir        He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.

018:069 Sherali       He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.'

018:069 Yusufali     Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught.”

018:070

018:070 Khan          He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."

018:070 Maulana     He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it.

018:070 Pickthal      He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

018:070 Rashad       He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."

018:070 Sarwar       He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."

018:070 Shakir        He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it

018:070 Sherali       He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.'

018:070 Yusufali     The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it.”

018:071

018:071                   Section 10: Moses travels in Search of Knowledge

018:071 Khan          So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."

018:071 Maulana     So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.

018:071 Pickthal      So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

018:071 Rashad       So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."

018:071 Sarwar       They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".

018:071 Shakir        So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.

018:071 Sherali       So they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. Moses said, `Hast thou made a hole in it to drown those who are in it?  Surely, thou hast done a grievous thing.'

018:071 Yusufali     So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!”

018:072

018:072 Khan          He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"

018:072 Maulana     He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?

018:072 Pickthal      He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

018:072 Rashad       He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"

018:072 Sarwar       He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?".

018:072 Shakir        He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

018:072 Sherali       He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?'

018:072 Yusufali     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”

018:073

018:073 Khan          [Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

018:073 Maulana     He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did.

018:073 Pickthal      (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

018:073 Rashad       He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."

018:073 Sarwar       Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

018:073 Shakir        He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

018:073 Sherali       Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.'

018:073 Yusufali     Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case.”

018:074

018:074 Khan          Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"

018:074 Maulana     So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.

018:074 Pickthal      So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.

018:074 Rashad       So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous."

018:074 Sarwar       They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".

018:074 Shakir        So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.

018:074 Sherali       So they journeyed on till when they met a young boy; he slew him. Moses said, `What !  hast thou slain an innocent person without his having slain anyone !  Surely, thou hast done a hideous thing.'

018:074 Yusufali     Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!”

018:075

018:075                   Part 16.

018:075 Khan          (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"

018:075 Maulana     He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?

018:075 Pickthal      He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

018:075 Rashad       He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"

018:075 Sarwar       He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?".

018:075 Shakir        He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

018:075 Sherali       He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?'

018:075 Yusufali     He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?”

018:076

018:076 Khan          [Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

018:076 Maulana     He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case.

018:076 Pickthal      (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

018:076 Rashad       He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

018:076 Sarwar       Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

018:076 Shakir        He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

018:076 Sherali       Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.'

018:076 Yusufali     (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side.”

018:077

018:077 Khan          Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"

018:077 Maulana     So they went on, until, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state, (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken a recompense for it.

018:077 Pickthal      So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.

018:077 Rashad       So they went. When they reached a certain community, they asked the people for food, but they refused to host them. Soon, they found a wall about to collapse, and he fixed it. He said, "You could have demanded a wage for that!"

018:077 Sarwar       They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."

018:077 Shakir        So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.

018:077 Sherali       So they went on till, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to receive them as their guests. And they found therein a wall which was about to fall and he repaired it. Moses said, If thou hadst so desired, thou couldst have taken payment for it.'

018:077 Yusufali     Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!”

018:078

018:078 Khan          (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.

018:078 Maulana     He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience.

018:078 Pickthal      He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

018:078 Rashad       He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.

018:078 Sarwar       He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.

018:078 Shakir        He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.

018:078 Sherali       He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience;

018:078 Yusufali     He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

018:079

018:079 Khan          "As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.

018:079 Maulana     As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I intended to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force.

018:079 Pickthal      As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.

018:079 Rashad       "As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.

018:079 Sarwar       "The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.

018:079 Shakir        As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.

018:079 Sherali       `As for the boat, it belonged to certain poor people who worked on the sea and I desired to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force;

018:079 Yusufali     "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.

018:080

018:080 Khan          "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

018:080 Maulana     And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.

018:080 Pickthal      And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

018:080 Rashad       "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.

018:080 Sarwar       "The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion

018:080 Shakir        And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:

018:080 Sherali       `And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief;

018:080 Yusufali     "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

018:081

018:081 Khan          "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

018:081 Maulana     So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy.

018:081 Pickthal      And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

018:081 Rashad       "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

018:081 Sarwar       so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

018:081 Shakir        So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

018:081 Sherali       `So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection;

018:081 Yusufali     "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

018:082

018:082 Khan          "And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."

018:082 Maulana     And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man. So thy Lord intended that they should attain their maturity and take out their treasure -- a mercy from thy Lord -- and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which thou couldst not have patience.

018:082 Pickthal      And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.

018:082 Rashad       "As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."

018:082 Sarwar       "The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."

018:082 Shakir        And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.

018:082 Sherali       `And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town, and beneath it was a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man, so thy Lord desired that they should reach their age of full strength and take out their treasure, as a mercy from thy Lord and I did it not of my own accord. This is the explanation of that which thou could not bear with patience.'

018:082 Yusufali     "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.”

018:083

018:083                   Section 11: Dhu-l-qarnain and Gog and Magog

018:083 Khan          And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."

018:083 Maulana     And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him.

018:083 Pickthal      They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.

018:083 Rashad       They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."

018:083 Sarwar       (Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".

018:083 Shakir        And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.

018:083 Sherali       And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.'

018:083 Yusufali     They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story.”

018:084

018:084 Khan          Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

018:084 Maulana     Truly We established him in the land and granted him means of access to everything;

018:084 Pickthal      Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.

018:084 Rashad       We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.

018:084 Sarwar       We had given him great power in the land and all kinds of resources.

018:084 Shakir        Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.

018:084 Sherali       WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything.

018:084 Yusufali     Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

018:085

018:085 Khan          So he followed a way.

018:085 Maulana     So he followed a course.

018:085 Pickthal      And he followed a road

018:085 Rashad       Then, he pursued one way.

018:085 Sarwar       With these he traveled

018:085 Shakir        So he followed a course.

018:085 Sherali       The he followed a certain way.

018:085 Yusufali     One (such) way he followed,

018:086

018:086 Khan          Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."

018:086 Maulana     Until, when he reached the setting-place of the sun, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Dhu-l-qarnain, either punish them or do them a benefit.

018:086 Pickthal      Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.

018:086 Rashad       When he reached the far west, he found the sun setting in a vast ocean, and found people there. We said, "O Zul-Qarnain, you can rule as you wish; either punish, or be kind to them."

018:086 Sarwar       to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"

018:086 Shakir        Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.

018:086 Sherali       Until when he reached the setting-place of the sun, he found it setting as if in a pool of murky water, and near it he found a people. WE said, `O Dhu'l Qarnain, you may punish them, or treat them with kindness.'

018:086 Yusufali     Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.”

018:087

018:087 Khan          He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

018:087 Maulana     He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement.

018:087 Pickthal      He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

018:087 Rashad       He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

018:087 Sarwar       He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".

018:087 Shakir        He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:

018:087 Sherali       He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment;

018:087 Yusufali     He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).

018:088

018:088 Khan          "But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul- Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."

018:088 Maulana     And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command.

018:088 Pickthal      But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.

018:088 Rashad       "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."

018:088 Sarwar       As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.

018:088 Shakir        And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.

018:088 Sherali       `But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.'

018:088 Yusufali     "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.”

018:089

018:089 Khan          Then he followed another way,

018:089 Maulana     Then he followed a course.

018:089 Pickthal      Then he followed a road

018:089 Rashad       Then he pursued another way.

018:089 Sarwar       He travelled again

018:089 Shakir        Then he followed (another) course.

018:089 Sherali       Then indeed he followed another way.

018:089 Yusufali     Then followed he (another) way,

018:090

018:090 Khan          Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.

018:090 Maulana     Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --

018:090 Pickthal      Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.

018:090 Rashad       When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.

018:090 Sarwar       to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.

018:090 Shakir        Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;

018:090 Sherali       Until he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom WE had made no shelter against it.

018:090 Yusufali     Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.

018:091

018:091 Khan          So (it was)! And We knew all about him (Dhul- Qarnain).

018:091 Maulana     So it was. And We had full knowledge of what he had.

018:091 Pickthal      So (it was). And We knew all concerning him.

018:091 Rashad       Naturally, we were fully aware of everything he found out.

018:091 Sarwar       This indeed was true. We knew all that he did there.

018:091 Shakir        Even so! and We had a full knowledge of what he had.

018:091 Sherali       Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him.

018:091 Yusufali     (He left them) as they were: We completely understood what was before him.

018:092

018:092 Khan          Then he followed (another) way,

018:092 Maulana     Then he followed a course.

018:092 Pickthal      Then he followed a road

018:092 Rashad       He then pursued another way.

018:092 Sarwar       He travelled

018:092 Shakir        Then he followed (another) course.

018:092 Sherali       Then he followed another way.

018:092 Yusufali     Then followed he (another) way,

018:093

018:093 Khan          Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.

018:093 Maulana     Until, when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a world.

018:093 Pickthal      Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.

018:093 Rashad       When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.

018:093 Sarwar       after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word.

018:093 Shakir        Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word.

018:093 Sherali       Until when he reached the open place between the two mountain mountains, he found, beneath them a people who could scarcely understand a word of what he said.

018:093 Yusufali     Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.

018:094

018:094 Khan          They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"

018:094 Maulana     They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them?

018:094 Pickthal      They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

018:094 Rashad       They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"

018:094 Sarwar       They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?".

018:094 Shakir        They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them

018:094 Sherali       They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?'

018:094 Yusufali     They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

018:095

018:095 Khan          He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.

018:095 Maulana     He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them:

018:095 Pickthal      He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

018:095 Rashad       He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.

018:095 Sarwar       He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.

018:095 Shakir        He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;

018:095 Sherali       He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them;

018:095 Yusufali     He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

018:096

018:096 Khan          "Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."

018:096 Maulana     Bring me blocks of iron. At length, when he had filled up the space between the two mountain sides, he said, Blow. Till, when he had made it (a) fire, he said: Bring me molten brass to pour over it.

018:096 Pickthal      Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.

018:096 Rashad       "Bring to me masses of iron." Once he filled the gap between the two palisades, he said, "Blow." Once it was red hot, he said, "Help me pour tar on top of it."

018:096 Sarwar       Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."

018:096 Shakir        Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.

018:096 Sherali       `Bring me blocks of iron.' They did so till, when he had filled up the space between the two mountains sides, he said, `Now blow with your bellows.' They blew till, when he had made it red as fire, he said, `Bring me molten copper that I may pour it thereon.'

018:096 Yusufali     "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead.”

018:097

018:097 Khan          So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.

018:097 Maulana     So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it.

018:097 Pickthal      And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

018:097 Rashad       Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.

018:097 Sarwar       (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.

018:097 Shakir        So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.

018:097 Sherali       So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it.

018:097 Yusufali     Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

018:098

018:098 Khan          Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."

018:098 Maulana     He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will crumble it, and the promise of my Lord is ever true.

018:098 Pickthal      He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.

018:098 Rashad       He said, "This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth."

018:098 Sarwar       Dhu l-Qarnayn said, "This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true."

018:098 Shakir        He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.

018:098 Sherali       Thereupon he said, `This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord shall come to pass, HE will break it into pieces. And the promise of my Lord is certainly true.'

018:098 Yusufali     He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.”

018:099

018:099 Khan          And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

018:099 Maulana     And on that day We shall let some of them surge against others and the trumpet will be blown, then We shall gather them all together,

018:099 Pickthal      And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.

018:099 Rashad       At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.

018:099 Sarwar       On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.

018:099 Shakir        And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;

018:099 Sherali       And on that day WE shall leave some of them to surge against others, and the trumpet will be blown. Then shall WE gather them all together.

018:099 Yusufali     On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.

018:100

018:100 Khan          And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,

018:100 Maulana     And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers,

018:100 Pickthal      On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,

018:100 Rashad       We will present Hell, on that day, to the disbelievers.

018:100 Sarwar       We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,

018:100 Shakir        And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.

018:100 Sherali       And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbelievers

018:100 Yusufali     And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

018:101

018:101 Khan          (To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur'an), and who could not bear to hear (it).

018:101 Maulana     Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear.

018:101 Pickthal      Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.

018:101 Rashad       They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

018:101 Sarwar       whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).

018:101 Shakir        They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.

018:101 Sherali       Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear.

018:101 Yusufali     (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

018:102

018:102                   Section 12: Christian Nations

018:102 Khan          Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).

018:102 Maulana     Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers.

018:102 Pickthal      Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

018:102 Rashad       Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.

018:102 Sarwar       Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.

018:102 Shakir        What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.

018:102 Sherali       Do the disbelievers think that they can take MY servants as protectors instead of ME?  Surely, WE have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.

018:102 Yusufali     Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

018:103

018:103 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?

018:103 Maulana     Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds?

018:103 Pickthal      Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

018:103 Rashad       Say, "Shall I tell you who the worst losers are?

018:103 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?.

018:103 Shakir        Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?

018:103 Sherali       Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works.'

018:103 Yusufali     Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

018:104

018:104 Khan          "Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

018:104 Maulana     Those whose effort goes astray in this world’s life, and they think that they are making good manufactures.

018:104 Pickthal      Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

018:104 Rashad       "They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."

018:104 Sarwar       It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.

018:104 Shakir        (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

018:104 Sherali       `Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.'

018:104 Yusufali     "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”

018:105

018:105 Khan          "They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.

018:105 Maulana     Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.

018:105 Pickthal      Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

018:105 Rashad       Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.

018:105 Sarwar       They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.

018:105 Shakir        These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.

018:105 Sherali       Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with HIM. So their works are vain, and on the Day of Resurrection WE shall give them no weight.

018:105 Yusufali     They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.

018:106

018:106 Khan          "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

018:106 Maulana     That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery.

018:106 Pickthal      That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

018:106 Rashad       Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

018:106 Sarwar       For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.

018:106 Shakir        Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.

018:106 Sherali       That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers.

018:106 Yusufali     That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

018:107

018:107 Khan          "Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.

018:107 Maulana     As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment,

018:107 Pickthal      Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

018:107 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

018:107 Sarwar       The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,

018:107 Shakir        Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,

018:107 Sherali       Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode,

018:107 Yusufali     As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

018:108

018:108 Khan          "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

018:108 Maulana     To abide therein; they will not desire removal therefrom.

018:108 Pickthal      Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

018:108 Rashad       Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

018:108 Sarwar       without any desire to change their abode.

018:108 Shakir        Abiding therein; they shall not desire removal from them.

018:108 Sherali       Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom.

018:108 Yusufali     Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

018:109

018:109 Khan          Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."

018:109 Maulana     Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto).

018:109 Pickthal      Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

018:109 Rashad       Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."

018:109 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.

018:109 Shakir        Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add

018:109 Sherali       Say, `If every ocean become ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even though WE brought the like thereof as further help.'

018:109 Yusufali     Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.”

018:110

018:110 Khan          Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

018:110 Maulana     Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord.

018:110 Pickthal      Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

018:110 Rashad       Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."

018:110 Sarwar       Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.

018:110 Shakir        Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.

018:110 Sherali       Say, I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.

018:110 Yusufali     Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !