•
|
|
019:000 Translations of the Qur'an, Chapter 19: MARYAM (MARY). Total Verses: 98. Revealed At: MAKKA 019:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 019:001 019:001 Section 1: Zacharias and John 019:001 Khan Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 019:001 Maulana Sufficient, Guide, Blessed, Knowing, Truthful God. 019:001 Pickthal Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. 019:001 Rashad K. H. Y. `A. S. (Kaaf Haa Yaa `Ayn Saad) 019:001 Sarwar Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad. 019:001 Shakir Kaf Ha Ya Ain Suad. 019:001 Sherali Káf Há Yá 'Ain Sád. 019:001 Yusufali Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. 019:002 019:002 Khan (This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah). 019:002 Maulana A mention of the mercy of thy Lord to His servant Zacharias -- 019:002 Pickthal A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. 019:002 Rashad A narration about your Lord's mercy towards His servant Zachariah. 019:002 Sarwar This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah. 019:002 Shakir A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya. 019:002 Sherali This is an account of the mercy of thy Lord shown to HIS servant Zachariah, 019:002 Yusufali (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. 019:003 019:003 Khan When he called out his Lord (Allah) a call in secret, 019:003 Maulana When he called upon his Lord, crying in secret. 019:003 Pickthal When he cried unto his Lord a cry in secret, 019:003 Rashad He called his Lord, a secret call. 019:003 Sarwar When he quietly called his Lord 019:003 Shakir When he called upon his Lord in a low voice, 019:003 Sherali When he called upon his Lord in a low voice. 019:003 Yusufali Behold! he cried to his Lord in secret, 019:004 019:004 Khan Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord! 019:004 Maulana He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord. 019:004 Pickthal Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. 019:004 Rashad He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair. 019:004 Sarwar and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers. 019:004 Shakir He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee: 019:004 Sherali He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee; 019:004 Yusufali Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! 019:005 019:005 Khan "And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir, 019:005 Maulana And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an heir 019:005 Pickthal Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor 019:005 Rashad "I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir. 019:005 Sarwar I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son 019:005 Shakir And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir, 019:005 Sherali `And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor, 019:005 Yusufali "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- 019:006 019:006 Khan "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!". 019:006 Maulana Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee). 019:006 Pickthal Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). 019:006 Rashad "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable." 019:006 Sarwar who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you". 019:006 Shakir Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased. 019:006 Sherali `To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.' 019:006 Yusufali "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!” 019:007 019:007 Khan (Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)." 019:007 Maulana O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal. 019:007 Pickthal (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). 019:007 Rashad "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before." 019:007 Sarwar We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else." 019:007 Shakir O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal. 019:007 Sherali God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.' 019:007 Yusufali (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before.” 019:008 019:008 Khan He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age." 019:008 Maulana He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age? 019:008 Pickthal He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? 019:008 Rashad He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?" 019:008 Sarwar He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age". 019:008 Shakir He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? 019:008 Sherali He said, `My Lord, how shall I have a son when my wife is barren, and I have reached the extreme limit of old age? 019:008 Yusufali He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?” 019:009 019:009 Khan He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" 019:009 Maulana He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. 019:009 Pickthal He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. 019:009 Rashad He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " 019:009 Sarwar (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ". 019:009 Shakir He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. 019:009 Sherali The angel bearing the revelation said, `So shall it be.' But thy Lord says, `It is easy for ME, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.' 019:009 Yusufali He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'“ 019:010 019:010 Khan [Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect." 019:010 Maulana He said: My Lord, give me a sign. He said: Thy sign is that thou speak not to people three nights, being in sound health. 019:010 Pickthal He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. 019:010 Rashad He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights." 019:010 Sarwar Zachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)." 019:010 Shakir He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health. 019:010 Sherali Zachariah said, `My Lord appoint for me a commandment.' God said, `The commandment for thee is that thou shalt not speak to the people for three successive days and nights.' 019:010 Yusufali (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign,” was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb.” 019:011 019:011 Khan Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon. 019:011 Maulana So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening. 019:011 Pickthal Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. 019:011 Rashad He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." 019:011 Sarwar Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening. 019:011 Shakir So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening. 019:011 Sherali Then he came forth unto his people from the chamber and asked them in a low voice to glorify GOD morning and evening. 019:011 Yusufali So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. 019:012 019:012 Khan (It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child. 019:012 Maulana O John, take hold of the Book with strength. And We granted him wisdom when a child, 019:012 Pickthal (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, 019:012 Rashad "O John, you shall uphold the scripture, strongly." We endowed him with wisdom, even in his youth. 019:012 Sarwar We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood. 019:012 Shakir O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child 019:012 Sherali God said, `O Yahya, hold fast the Book.' And WE gave him wisdom while yet a child, 019:012 Yusufali (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, 019:013 019:013 Khan And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous, 019:013 Maulana And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful, 019:013 Pickthal And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, 019:013 Rashad And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. 019:013 Sarwar We gave him compassion and purity. He was a pious human being, 019:013 Shakir And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), 019:013 Sherali And tenderness of heart from US and purity, and he was pious, 019:013 Yusufali And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, 019:014 019:014 Khan And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). 019:014 Maulana And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. 019:014 Pickthal And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. 019:014 Rashad He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. 019:014 Sarwar kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. 019:014 Shakir And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. 019:014 Sherali And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious. 019:014 Yusufali And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. 019:015 019:015 Khan And Salamun (peace) be on him the day he was born, the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)! 019:015 Maulana And peace on him the day he was born and the day he died, and the day he is raised to life! 019:015 Pickthal Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! 019:015 Rashad Peace be upon him the day he was born, the day he dies, and the day he is resurrected back to life. 019:015 Sarwar He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace. 019:015 Shakir And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life 019:015 Sherali And peace was on him the day he was born, and the day he died, and peace will be on him the day he will be raised up to life again. 019:015 Yusufali So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! 019:016 019:016 Section 2: Mary and Jesus 019:016 Khan And mention in the Book (the Qur'an, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east. 019:016 Maulana And mention Mary in the Book. When she drew aside from her family to an eastern place; 019:016 Pickthal And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, 019:016 Rashad Mention in the scripture Mary. She isolated herself from her family, into an eastern location. 019:016 Sarwar (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East 019:016 Shakir And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place; 019:016 Sherali And relate the story of Mary as mentioned in the Book, when she withdrew from her people to an eastern place; 019:016 Yusufali Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. 019:017 019:017 Khan She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects. 019:017 Maulana So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man. 019:017 Pickthal And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. 019:017 Rashad While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being. 019:017 Sarwar out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being. 019:017 Shakir So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. 019:017 Sherali And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man. 019:017 Yusufali She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. 019:018 019:018 Khan She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." 019:018 Maulana She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil. 019:018 Pickthal She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. 019:018 Rashad She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." 019:018 Sarwar Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". 019:018 Shakir She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). 019:018 Sherali She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.' 019:018 Yusufali She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah.” 019:019 019:019 Khan (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." 019:019 Maulana He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy. 019:019 Pickthal He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. 019:019 Rashad He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." 019:019 Sarwar He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". 019:019 Shakir He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. 019:019 Sherali The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.' 019:019 Yusufali He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. 019:020 019:020 Khan She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?" 019:020 Maulana She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? 019:020 Pickthal She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? 019:020 Rashad She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste." 019:020 Sarwar She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman". 019:020 Shakir She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? 019:020 Sherali She said, `How can I have a son when no man has touched me, neither have I been unchaste?' 019:020 Yusufali She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?” 019:021 019:021 Khan He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah).' " 019:021 Maulana He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed. 019:021 Pickthal He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. 019:021 Rashad He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' " 019:021 Sarwar He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained." 019:021 Shakir He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed. 019:021 Sherali The angel said, `Thus it shall be.' But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.' 019:021 Yusufali He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed.” 019:022 019:022 Khan So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem). 019:022 Maulana Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place. 019:022 Pickthal And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. 019:022 Rashad When she bore him, she isolated herself to a faraway place. 019:022 Sarwar She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place. 019:022 Shakir So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. 019:022 Sherali So she conceived him, and withdrew with him to a remote place. 019:022 Yusufali So she conceived him, and she retired with him to a remote place. 019:023 019:023 Khan And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!" 019:023 Maulana And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! 019:023 Pickthal And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! 019:023 Rashad The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten." 019:023 Sarwar When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion." 019:023 Shakir And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! 019:023 Sherali And the pains of child-birth drove her unto the trunk of a palm-tree. She said, `O, would that I had died before this and had become a thing quite forgotten ! 019:023 Yusufali And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!” 019:024 019:024 Khan Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you; 019:024 Maulana So a voice came to her from beneath her: Grieve not, surely thy Lord has provided a stream beneath three. 019:024 Pickthal Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, 019:024 Rashad (The infant) called her from beneath her, saying, "Do not grieve. Your Lord has provided you with a stream. 019:024 Sarwar Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet. 019:024 Shakir Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; 019:024 Sherali Then the angel called her from beneath her, saying, `Grieve not. Thy Lord has placed a rivulet below thee; 019:024 Yusufali But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; 019:025 019:025 Khan "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you." 019:025 Maulana And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates. 019:025 Pickthal And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. 019:025 Rashad "If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you. 019:025 Sarwar If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates. 019:025 Shakir And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: 019:025 Sherali `And shake towards thyself the trunk of the palm-tree; it will drop upon thee fresh ripe dates; 019:025 Yusufali "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. 019:026 019:026 Khan "So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.'" 019:026 Maulana So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day. 019:026 Pickthal So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. 019:026 Rashad "Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' " 019:026 Sarwar Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being." 019:026 Shakir So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today. 019:026 Sherali `So, eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any man, say, `I have vowed a fast to the Gracious God; I will, therefore, not speak this day to any human being.' 019:026 Yusufali "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'“ 019:027 019:027 Khan Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing). 019:027 Maulana Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing! 019:027 Pickthal Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. 019:027 Rashad She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. 019:027 Sarwar She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing. 019:027 Shakir And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. 019:027 Sherali Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing ! 019:027 Yusufali At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! 019:028 019:028 Khan "O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman." 019:028 Maulana O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman! 019:028 Pickthal O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. 019:028 Rashad "O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste." 019:028 Sarwar Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste". 019:028 Shakir O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman. 019:028 Sherali `O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman !' 019:028 Yusufali "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!” 019:029 019:029 Khan Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" 019:029 Maulana But she pointed to him. They said: How should we speak to one who is a child in the cradle? 019:029 Pickthal Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? 019:029 Rashad She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?" 019:029 Sarwar She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?" 019:029 Shakir But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle? 019:029 Sherali Thereupon she pointed to him. They said, `How can we talk to one who is a child in the cradle?' 019:029 Yusufali But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?” 019:030 019:030 Khan "He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;" 019:030 Maulana He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet: 019:030 Pickthal He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, 019:030 Rashad (The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet. 019:030 Sarwar He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet. 019:030 Shakir He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet; 019:030 Sherali Jesus said, `I am a servant of ALLAH. HE has given me the Book, and has made me a Prophet; 019:030 Yusufali He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; 019:031 019:031 Khan "And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live." 019:031 Maulana And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live: 019:031 Pickthal And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, 019:031 Rashad "He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live. 019:031 Sarwar He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live. 019:031 Shakir And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live; 019:031 Sherali `And HE has made me blessed wheresoever I may be, and has enjoined upon me Prayer and almsgiving so long as I live; 019:031 Yusufali "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; 019:032 019:032 Khan "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest. 019:032 Maulana And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed. 019:032 Pickthal And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. 019:032 Rashad "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel. 019:032 Sarwar He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person. 019:032 Shakir And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed; 019:032 Sherali `And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless; 019:032 Yusufali "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; 019:033 019:033 Khan "And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!" 019:033 Maulana And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life. 019:033 Pickthal Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! 019:033 Rashad And peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I get resurrected." 019:033 Sarwar I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace." 019:033 Shakir And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life. 019:033 Sherali `And peace was on me the day I was born, and peace will be on me the day I shall die, and the day I shall be raised up to life again.' 019:033 Yusufali "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! 019:034 019:034 Khan Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute). 019:034 Maulana Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute. 019:034 Pickthal Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. 019:034 Rashad That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to doubt. 019:034 Sarwar Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly. 019:034 Shakir Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute. 019:034 Sherali That was Jesus, son of Mary. This is a statement of the truth concerning which they entertain doubt. 019:034 Yusufali Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. 019:035 019:035 Khan It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is. 019:035 Maulana It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is. 019:035 Pickthal It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 019:035 Rashad It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. 019:035 Sarwar God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence. 019:035 Shakir It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be,” and it is. 019:035 Sherali It does not befit the Majesty of ALLAH to take unto Himself a son. Holy is HE. When HE decrees a thing, HE says to it, `Be, and it comes into being.' 019:035 Yusufali It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. 019:036 019:036 Khan ['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." 019:036 Maulana And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. 019:036 Pickthal And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. 019:036 Rashad He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." 019:036 Sarwar (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path". 019:036 Shakir And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. 019:036 Sherali Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.' 019:036 Yusufali Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. 019:037 019:037 Khan Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). 019:037 Maulana But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day! 019:037 Pickthal The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. 019:037 Rashad The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. 019:037 Sarwar (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ). 019:037 Shakir But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great 019:037 Sherali But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day. 019:037 Yusufali But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! 019:038 019:038 Khan How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error. 019:038 Maulana How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error. 019:038 Pickthal See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. 019:038 Rashad Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost. 019:038 Sarwar (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error. 019:038 Shakir How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error. 019:038 Sherali How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error. 019:038 Yusufali How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! 019:039 019:039 Khan And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not. 019:039 Maulana And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not. 019:039 Pickthal And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. 019:039 Rashad Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe. 019:039 Sarwar Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless. 019:039 Shakir And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe. 019:039 Sherali And warn them of the day of sorrow when the matter will be decided. But now they are in a state of heedlessness, so they do not believe. 019:039 Yusufali But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! 019:040 019:040 Khan Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned, 019:040 Maulana Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned. 019:040 Pickthal Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. 019:040 Rashad We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned. 019:040 Sarwar We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us. 019:040 Shakir Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. 019:040 Sherali It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned. 019:040 Yusufali It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. 019:041 019:041 Section 3: Abraham 019:041 Khan And mention in the Book (the Qur'an) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet. 019:041 Maulana And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet. 019:041 Pickthal And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. 019:041 Rashad Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet. 019:041 Sarwar Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran) 019:041 Shakir And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet. 019:041 Sherali And relate the story of Abraham as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet. 019:041 Yusufali (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. 019:042 019:042 Khan When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? 019:042 Maulana When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? 019:042 Pickthal When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? 019:042 Rashad He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? 019:042 Sarwar who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?. 019:042 Shakir When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: 019:042 Sherali When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught? 019:042 Yusufali Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? 019:043 019:043 Khan "O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path. 019:043 Maulana O my sire, to me indeed has come the knowledge which has not come to thee; so follow me, I will guide thee on a right path. 019:043 Pickthal O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. 019:043 Rashad "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path. 019:043 Sarwar Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path. 019:043 Shakir O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: 019:043 Sherali `O my father, there has indeed come to me knowledge such as has not come to thee; so follow me, I will guide thee to a straight path; 019:043 Yusufali "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. 019:044 019:044 Khan "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah). 019:044 Maulana O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent. 019:044 Pickthal O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. 019:044 Rashad "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious. 019:044 Sarwar Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God. 019:044 Shakir O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah: 019:044 Sherali `O my father, worship not Satan; surely, Satan is a rebel against the Gracious God; 019:044 Yusufali "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. 019:045 019:045 Khan "O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." 019:045 Maulana O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil. 019:045 Pickthal O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. 019:045 Rashad "O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil." 019:045 Sarwar Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan." 019:045 Shakir O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan. 019:045 Sherali `O my father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious God seize thee and thou become a friend of Satan.' 019:045 Yusufali "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend.” 019:046 019:046 Khan He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you." 019:046 Maulana He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time. 019:046 Pickthal He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! 019:046 Rashad He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone." 019:046 Sarwar His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again". 019:046 Shakir He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time. 019:046 Sherali He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.' 019:046 Yusufali (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!” 019:047 019:047 Khan Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious. 019:047 Maulana He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me. 019:047 Pickthal He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. 019:047 Rashad He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me. 019:047 Sarwar Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me. 019:047 Shakir He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me: 019:047 Sherali Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me; 019:047 Yusufali Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. 019:048 019:048 Khan "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord." 019:048 Maulana And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord. 019:048 Pickthal I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. 019:048 Rashad "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." 019:048 Sarwar I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored." 019:048 Shakir And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord. 019:048 Sherali `And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed.' 019:048 Yusufali "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest.” 019:049 019:049 Khan So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet. 019:049 Maulana So, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet. 019:049 Pickthal So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. 019:049 Rashad Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet. 019:049 Sarwar When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets. 019:049 Shakir So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet. 019:049 Sherali So when he had separated himself from them and from that which they worshiped beside ALLAH, WE bestowed upon him Isaac and Jacob and each of them WE made a Prophet. 019:049 Yusufali When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. 019:050 019:050 Khan And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise). 019:050 Maulana And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence. 019:050 Pickthal And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. 019:050 Rashad We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history. 019:050 Sarwar We granted them Our blessing and high renown. 019:050 Shakir And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them. 019:050 Sherali And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown. 019:050 Yusufali And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. 019:051 019:051 Section 4: Other Prophets are raised 019:051 Khan And mention in the Book (this Qur'an) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet. 019:051 Maulana And mention Moses in the Book. Surely he was one purified, and was a messenger, a prophet. 019:051 Pickthal And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 019:051 Rashad Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet. 019:051 Sarwar (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Moses. Moses was a sincere person, a Messengers and a Prophet. 019:051 Shakir And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet. 019:051 Sherali And relate the story of Moses as mentioned in the Book. He was, indeed, a chosen one; and he was a Messenger, a Prophet. 019:051 Yusufali Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. 019:052 019:052 Khan And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)]. 019:052 Maulana And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion. 019:052 Pickthal We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. 019:052 Rashad We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. 019:052 Sarwar We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. 019:052 Shakir And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). 019:052 Sherali And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion. 019:052 Yusufali And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). 019:053 019:053 Khan And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy. 019:053 Maulana And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet. 019:053 Pickthal And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). 019:053 Rashad And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet. 019:053 Sarwar Out of Our mercy We gave him his brother Aaron who himself was a Prophet. 019:053 Shakir And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet. 019:053 Sherali And WE bestowed upon him, out of OUR mercy, his brother Aaron whom WE made a Prophet. 019:053 Yusufali And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. 019:054 019:054 Khan And mention in the Book (the Qur'an) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet. 019:054 Maulana And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet. 019:054 Pickthal And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 019:054 Rashad And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet. 019:054 Sarwar Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet. 019:054 Shakir And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet. 019:054 Sherali And relate the story of Ishmael as mentioned in the Book. He was indeed true to his promises. And he was a Messenger, a Prophet. 019:054 Yusufali Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. 019:055 019:055 Khan And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. 019:055 Maulana And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. 019:055 Pickthal He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. 019:055 Rashad He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. 019:055 Sarwar He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. 019:055 Shakir And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. 019:055 Sherali He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord. 019:055 Yusufali He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. 019:056 019:056 Khan And mention in the Book (the Qur'an) Idris (Enoch).Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet. 019:056 Maulana And mention Idris in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet, 019:056 Pickthal And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; 019:056 Rashad And mention in the scripture Idris. He was a saint, a prophet. 019:056 Sarwar Mention in the Book (the Quran) the story of Idris (Enoch); he was a truthful Prophet. 019:056 Shakir And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet, 019:056 Sherali And relate the story of Idris as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet. 019:056 Yusufali Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: 019:057 019:057 Khan And We raised him to a high station. 019:057 Maulana And We raised him to an elevated state. 019:057 Pickthal And We raised him to high station. 019:057 Rashad We raised him to an honorable rank. 019:057 Sarwar We granted him a high position. 019:057 Shakir And We raised him high in Heaven. 019:057 Sherali And WE exalted him to a lofty station. 019:057 Yusufali And We raised him to a lofty station. 019:058 019:058 Khan Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping. 019:058 Maulana These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping. 019:058 Pickthal These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. 019:058 Rashad These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping. 019:058 Sarwar These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears. 019:058 Shakir These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping. 019:058 Sherali These are the people upon whom ALLAH bestowed HIS blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom WE carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom WE guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before ALLAH and weeping. 019:058 Yusufali Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. 019:059 019:059 Khan Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell. 019:059 Maulana But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition, 019:059 Pickthal Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. 019:059 Rashad After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences. 019:059 Sarwar They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost, 019:059 Shakir But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, 019:059 Sherali Then there came after them an evil generation who neglected Prayer, and followed their evil desires. So they will meet destruction. 019:059 Yusufali But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- 019:060 019:060 Khan Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught. 019:060 Maulana Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught: 019:060 Pickthal Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - 019:060 Rashad Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice. 019:060 Sarwar but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice. 019:060 Shakir Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way: 019:060 Sherali Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least - 019:060 Yusufali Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- 019:061 019:061 Khan (They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass. 019:061 Maulana Gardens of perpetuity which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen. Surely His promise ever comes to pass. 019:061 Pickthal Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - 019:061 Rashad The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass. 019:061 Sarwar They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true. 019:061 Shakir The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass. 019:061 Sherali Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to HIS servants while they are yet hidden from their sight. Surely, HIS promise must come to pass. 019:061 Yusufali Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. 019:062 019:062 Khan They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)]. 019:062 Maulana They will hear therein no vain discourse, but only, Peace! And they have their sustenance therein, morning and evening. 019:062 Pickthal They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. 019:062 Rashad They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night. 019:062 Sarwar They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings. 019:062 Shakir They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening. 019:062 Sherali They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening. 019:062 Yusufali They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. 019:063 019:063 Khan Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2). 019:063 Maulana This is the Garden which We cause those of Our servants to inherit who keep their duty. 019:063 Pickthal Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. 019:063 Rashad Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous. 019:063 Sarwar Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property. 019:063 Shakir This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). 019:063 Sherali Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous. 019:063 Yusufali Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. 019:064 019:064 Khan And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful, 019:064 Maulana And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful. 019:064 Pickthal We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - 019:064 Rashad We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful. 019:064 Sarwar (Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful. 019:064 Shakir And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful. 019:064 Sherali And the angels will say to them, `We do not come down save by the command of thy Lord. To HIM belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;' 019:064 Yusufali (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- 019:065 019:065 Khan Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer]. 019:065 Maulana Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him? 019:065 Pickthal Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 019:065 Rashad The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him? 019:065 Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him. 019:065 Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him? 019:065 Sherali HE is the Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Serve HIM, therefore, and be steadfast in HIS service. Dost thou know anyone equal to HIM? 019:065 Yusufali "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?” 019:066 019:066 Section 5: How the Opponents were Dealt with 019:066 Khan And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" 019:066 Maulana And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive? 019:066 Pickthal And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? 019:066 Rashad The human being asks, "After I die, do I come back to life?" 019:066 Sarwar The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?". 019:066 Shakir And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? 019:066 Sherali And says man, `What ! when I am dead, shall I be brought forth alive?' 019:066 Yusufali Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?” 019:067 019:067 Khan Does not man remember that We created him before, while he was nothing? 019:067 Maulana Does not man remember that We created him before, when he was nothing? 019:067 Pickthal Doth not man remember that We created him before, when he was naught? 019:067 Rashad Did the human being forget that we created him already, and he was nothing? 019:067 Sarwar Does he not remember that We created him when he did not exist?. 019:067 Shakir Does not man remember that We created him before, when he was nothing? 019:067 Sherali Does not man remember that WE created him before, when he was nothing? 019:067 Yusufali But does not man call to mind that We created him before out of nothing? 019:068 019:068 Khan So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. 019:068 Maulana So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees. 019:068 Pickthal And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. 019:068 Rashad By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated. 019:068 Sarwar By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups. 019:068 Shakir So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. 019:068 Sherali And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell. 019:068 Yusufali So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; 019:069 019:069 Khan Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). 019:069 Maulana Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent. 019:069 Pickthal Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. 019:069 Rashad Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. 019:069 Sarwar Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God. 019:069 Shakir Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. 019:069 Sherali Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God. 019:069 Yusufali Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. 019:070 019:070 Khan Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. 019:070 Maulana Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein. 019:070 Pickthal And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. 019:070 Rashad We know full well those who are most deserving of burning therein. 019:070 Sarwar We know best who deserves greater suffering in hell fire. 019:070 Shakir Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. 019:070 Sherali And surely, WE know best those deserving to be burnt therein. 019:070 Yusufali And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. 019:071 019:071 Khan There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished. 019:071 Maulana And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord. 019:071 Pickthal There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. 019:071 Rashad Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord. 019:071 Sarwar It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell. 019:071 Shakir And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. 019:071 Sherali And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord. 019:071 Yusufali Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. 019:072 019:072 Khan Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell). 019:072 Maulana And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees. 019:072 Pickthal Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. 019:072 Rashad Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated. 019:072 Sarwar We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups. 019:072 Shakir And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees. 019:072 Sherali And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees . 019:072 Yusufali But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. 019:073 019:073 Khan And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)." 019:073 Maulana And when our clear messages are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is better in position and better in assembly? 019:073 Pickthal And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? 019:073 Rashad When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?" 019:073 Sarwar When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, "Which of us is more prosperous?". 019:073 Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly? 019:073 Sherali And when OUR manifest Signs are recited unto them, the disbelievers say to the believers, `Tell us, which of the two parties is better in respect of position and is more impressive in respect of companions?' 019:073 Yusufali When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?” 019:074 019:074 Khan And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? 019:074 Maulana And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance! 019:074 Pickthal How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! 019:074 Rashad Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous. 019:074 Sarwar How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them? 019:074 Shakir And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! 019:074 Sherali And how many a generation have WE destroyed before them, who were better off than these in wealth and better in outward show. 019:074 Yusufali But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? 019:075 019:075 Khan Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No.19:73] 019:075 Maulana Say: As for him who is in error, the Beneficent will prolong his length of days; until they see what they were threatened with, either the punishment or the Hour. Then they will know who is worse in position and weaker in forces. 019:075 Pickthal Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. 019:075 Rashad Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power." 019:075 Sarwar (Muhammad), tell them, "The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces. 019:075 Shakir Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces 019:075 Sherali Say, `The Gracious God grants those, who are in error, respite for a time until, when they will see that with which they are threatened - whether it be punishment or the final Hour - they will realize who is worse in respect of position and weaker in forces.' 019:075 Yusufali Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! 019:076 019:076 Khan And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort. 019:076 Maulana And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return. 019:076 Pickthal Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. 019:076 Rashad GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns. 019:076 Sarwar God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise. 019:076 Shakir And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit. 019:076 Sherali And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.' 019:076 Yusufali "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return.” 019:077 019:077 Khan Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Qur'an and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]," 019:077 Maulana Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children? 019:077 Pickthal Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? 019:077 Rashad Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! 019:077 Sarwar Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?". 019:077 Shakir Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? 019:077 Sherali Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children?' 019:077 Yusufali Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?” 019:078 019:078 Khan Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)? 019:078 Maulana Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent? 019:078 Pickthal Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? 019:078 Rashad Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious? 019:078 Sarwar Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?. 019:078 Shakir Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? 019:078 Sherali Has he got knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Gracious God? 019:078 Yusufali Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? 019:079 019:079 Khan Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); 019:079 Maulana By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement, 019:079 Pickthal Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. 019:079 Rashad Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. 019:079 Sarwar Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment. 019:079 Shakir By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement 019:079 Sherali Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment. 019:079 Yusufali Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. 019:080 019:080 Khan And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone. 019:080 Maulana And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone. 019:080 Pickthal And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). 019:080 Rashad Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone. 019:080 Sarwar All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone. 019:080 Shakir And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone. 019:080 Sherali And WE shall inherit from him all that he talks of and he shall come to US all alone. 019:080 Yusufali To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. 019:081 019:081 Khan And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.). 019:081 Maulana And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -- 019:081 Pickthal And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. 019:081 Rashad They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. 019:081 Sarwar They have sought honor from other gods instead of God. 019:081 Shakir And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; 019:081 Sherali And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them. 019:081 Yusufali And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! 019:082 019:082 Khan Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection). 019:082 Maulana By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries. 019:082 Pickthal Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. 019:082 Rashad On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. 019:082 Sarwar In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them. 019:082 Shakir By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. 019:082 Sherali Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents. 019:082 Yusufali Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. 019:083 019:083 Section 6: False Doctrine of Sonship 019:083 Khan See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. 019:083 Maulana Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? 019:083 Pickthal Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? 019:083 Rashad Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? 019:083 Sarwar Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. 019:083 Shakir Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? 019:083 Sherali Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience? 019:083 Yusufali Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? 019:084 019:084 Khan So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). 019:084 Maulana So make no haste against them. We only number out to them a number (of days). 019:084 Pickthal So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). 019:084 Rashad Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. 019:084 Sarwar (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time. 019:084 Shakir Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). 019:084 Sherali So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings. 019:084 Yusufali So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). 019:085 019:085 Khan The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour). 019:085 Maulana The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours, 019:085 Pickthal On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. 019:085 Rashad The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group. 019:085 Sarwar On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor 019:085 Shakir The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors 019:085 Sherali Remember the day when WE shall gather the righteous before the Gracious God as honoured guest; 019:085 Yusufali The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, 019:086 019:086 Khan And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water), 019:086 Maulana And drive the guilty to hell, as thirsty beasts. 019:086 Pickthal And drive the guilty unto hell, a weary herd, 019:086 Rashad And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode. 019:086 Sarwar and the criminals will be driven and thrown into hell, 019:086 Shakir And We will drive the guilty to hell thirsty 019:086 Sherali And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels. 019:086 Yusufali And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- 019:087 019:087 Khan None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah). 019:087 Maulana They have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent. 019:087 Pickthal They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. 019:087 Rashad No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious. 019:087 Sarwar no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority. 019:087 Shakir They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah. 019:087 Sherali None will have the power of intercession save he who has received a promise from the Gracious God. 019:087 Yusufali None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. 019:088 019:088 Khan And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]." 019:088 Maulana And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. 019:088 Pickthal And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. 019:088 Rashad They said, "The Most Gracious has begotten a son"! 019:088 Sarwar They have said that the Beneficent God has given birth to a son. 019:088 Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. 019:088 Sherali And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.' 019:088 Yusufali They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" 019:089 019:089 Khan Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. 019:089 Maulana Certainly you make an abominable assertion! 019:089 Pickthal Assuredly ye utter a disastrous thing 019:089 Rashad You have uttered a gross blasphemy. 019:089 Sarwar This is certainly a monstrous lie! 019:089 Shakir Certainly you have made an abominable assertion 019:089 Sherali Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing. 019:089 Yusufali Indeed ye have put forth a thing most monstrous! 019:090 019:090 Khan Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, 019:090 Maulana The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, 019:090 Pickthal Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, 019:090 Rashad The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble. 019:090 Sarwar This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments, 019:090 Shakir The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, 019:090 Sherali The heavens might well-nigh burst thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces. 019:090 Yusufali At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, 019:091 019:091 Khan That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). 019:091 Maulana That they ascribe a son to the Beneficent! 019:091 Pickthal That ye ascribe unto the Beneficent a son, 019:091 Rashad Because they claim that the Most Gracious has begotten a son. 019:091 Sarwar to ascribe a son to the Beneficent God. 019:091 Shakir That they ascribe a son to the Beneficent Allah. 019:091 Sherali Because they ascribe a son to the Gracious God. 019:091 Yusufali That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. 019:092 019:092 Khan But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children). 019:092 Maulana And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son. 019:092 Pickthal When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. 019:092 Rashad It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son. 019:092 Sarwar The Beneficent God is too Exalted to have a son. 019:092 Shakir And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son. 019:092 Sherali It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son. 019:092 Yusufali For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. 019:093 019:093 Khan There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. 019:093 Maulana There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. 019:093 Pickthal There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. 019:093 Rashad Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. 019:093 Sarwar All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants. 019:093 Shakir There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. 019:093 Sherali There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman. 019:093 Yusufali Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. 019:094 019:094 Khan Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting. 019:094 Maulana Certainly He comprehends them, as has numbered them all. 019:094 Pickthal Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. 019:094 Rashad He has encompassed them, and has counted them one by one. 019:094 Sarwar He has counted and enumerated them one by one. 019:094 Shakir Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering. 019:094 Sherali Verily, HE comprehends them by HIS knowledge and has numbered them all fully. 019:094 Yusufali He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. 019:095 019:095 Khan And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). 019:095 Maulana And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. 019:095 Pickthal And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. 019:095 Rashad All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. 019:095 Sarwar Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. 019:095 Shakir And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. 019:095 Sherali And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone. 019:095 Yusufali And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. 019:096 019:096 Khan Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers). 019:096 Maulana Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love. 019:096 Pickthal Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. 019:096 Rashad Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love. 019:096 Sarwar To the righteously striving believers God will grant love. 019:096 Shakir Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love. 019:096 Sherali Those who believe and do good deeds - The Gracious God will create deep love for them. 019:096 Yusufali On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. 019:097 019:097 Khan So We have made this (the Qur'an) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people. 019:097 Maulana So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people. 019:097 Pickthal And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. 019:097 Rashad We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents. 019:097 Sarwar (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones. 019:097 Shakir So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. 019:097 Sherali So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people. 019:097 Yusufali So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. 019:098 019:098 Khan And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them? 019:098 Maulana And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou see any one of them or hear a sound of them? 019:098 Pickthal And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? 019:098 Rashad Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound? 019:098 Sarwar How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them? 019:098 Shakir And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them? 019:098 Sherali And how many a generation have WE destroyed before them ! Canst thou perceive a single one of them, or hear even a whisper of them? 019:098 Yusufali But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |