•
|
|
008:000 Translations of the Qur'an, Chapter 8: AL-ANFAL (THE VOLUNTARY GIFTS). Total Verses: 75. Revealed At: MADINA 008:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 008:001 008:001 Section 1: The Battle of Badr 008:001 Khan They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers. 008:001 Maulana They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers. 008:001 Pickthal They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers. 008:001 Rashad They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers. 008:001 Sarwar They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers." 008:001 Shakir They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers. 008:001 Sherali They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.' 008:001 Yusufali They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe.” 008:002 008:002 Khan The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Qur'an) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone); 008:002 Maulana They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust, 008:002 Pickthal They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord; 008:002 Rashad The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord. 008:002 Sarwar When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust. 008:002 Shakir Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust. 008:002 Sherali They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord. 008:002 Yusufali For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord; 008:003 008:003 Khan Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them. 008:003 Maulana Those who keep up prayer and spend out of what We have given them. 008:003 Pickthal Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. 008:003 Rashad They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. 008:003 Sarwar They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God. 008:003 Shakir Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them. 008:003 Sherali Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them. 008:003 Yusufali Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance: 008:004 008:004 Khan It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise). 008:004 Maulana These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance. 008:004 Pickthal Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision. 008:004 Rashad Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision. 008:004 Sarwar Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision. 008:004 Shakir These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance. 008:004 Sherali These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision. 008:004 Yusufali Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance: 008:005 008:005 Khan As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it; 008:005 Maulana Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse, 008:005 Pickthal Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). 008:005 Rashad Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers. 008:005 Sarwar A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice). 008:005 Shakir Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; 008:005 Sherali This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it. 008:005 Yusufali Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, 008:006 008:006 Khan Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it). 008:006 Maulana Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it). 008:006 Pickthal Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible. 008:006 Rashad They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death. 008:006 Sarwar Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you. 008:006 Shakir They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it). 008:006 Sherali They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it. 008:006 Yusufali Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it. 008:007 008:007 Khan And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr). 008:007 Maulana And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers -- 008:007 Pickthal And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers; 008:007 Rashad Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers. 008:007 Sarwar When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers 008:007 Shakir And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers. 008:007 Sherali And remember when ALLAH promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but ALLAH desired to establish the Truth by HIS words and to cut off the root of the disbelievers, 008:007 Yusufali Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;- 008:008 008:008 Khan That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it. 008:008 Maulana That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked. 008:008 Pickthal That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; 008:008 Rashad For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers. 008:008 Sarwar so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it. 008:008 Shakir That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked. 008:008 Sherali That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it. 008:008 Yusufali That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt. 008:009 008:009 Khan (Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession." 008:009 Maulana When you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another. 008:009 Pickthal When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank. 008:009 Rashad Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession." 008:009 Sarwar When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other". 008:009 Shakir When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another. 008:009 Sherali When you implored the help of your Lord, and HE answered your prayer saying, `I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank.' 008:009 Yusufali Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks.” 008:010 008:010 Khan Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All- Mighty, All-Wise. 008:010 Maulana And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. 008:010 Pickthal Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise. 008:010 Rashad GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise. 008:010 Sarwar God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise. 008:010 Shakir And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise. 008:010 Sherali And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise. 008:010 Yusufali Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise. 008:011 008:011 Section 2: The Battle of Badr 008:011 Khan (Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby. 008:011 Maulana When He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby. 008:011 Pickthal When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby. 008:011 Rashad He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold. 008:011 Sarwar The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness. 008:011 Shakir When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby. 008:011 Sherali And when HE caused sleep to come upon you as a sign of security from HIM, and HE sent down water upon you from the clouds, that thereby HE might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that HE might strengthen your hearts and make your steps firm therewith. 008:011 Yusufali Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith. 008:012 008:012 Khan (Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes." 008:012 Maulana When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them. 008:012 Pickthal When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger. 008:012 Rashad Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger." 008:012 Sarwar Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs; 008:012 Shakir When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them. 008:012 Sherali When thy Lord revealed to the angels, saying, `I am with you; so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Smite them above their necks, and smite off all finger-tips.' 008:012 Yusufali Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them.” 008:013 008:013 Khan This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment. 008:013 Maulana This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting. 008:013 Pickthal That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment. 008:013 Rashad This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe. 008:013 Sarwar they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution. 008:013 Shakir This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil). 008:013 Sherali That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution. 008:013 Yusufali This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment. 008:014 008:014 Khan This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire. 008:014 Maulana This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire. 008:014 Pickthal That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. 008:014 Rashad This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell. 008:014 Sarwar We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire." 008:014 Shakir This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire. 008:014 Sherali That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire. 008:014 Yusufali Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire.” 008:015 008:015 Khan O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them. 008:015 Maulana O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them. 008:015 Pickthal O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. 008:015 Rashad O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee. 008:015 Sarwar Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band. 008:015 Shakir O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them. 008:015 Sherali O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them. 008:015 Yusufali O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them. 008:016 008:016 Khan And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination! 008:016 Maulana And whoso turns his back to them on that day -- unless manoeuvring for battle turning to join a company -- he, indeed, incurs Allah’s wrath and his refuge is hell. And an evil destination it is. 008:016 Pickthal Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end. 008:016 Rashad Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny! 008:016 Sarwar (Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling. 008:016 Shakir And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be. 008:016 Sherali And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of ALLAH, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is. 008:016 Yusufali If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)! 008:017 008:017 Khan You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower. 008:017 Maulana So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing. 008:017 Pickthal Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower. 008:017 Rashad It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient. 008:017 Sarwar It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing. 008:017 Shakir So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing. 008:017 Sherali So you slew them not; but it was ALLAH Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was ALLAH Who threw, that HE might overthrow the disbelievers and that HE might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. 008:017 Yusufali It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things). 008:018 008:018 Khan This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. 008:018 Maulana This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers. 008:018 Pickthal That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. 008:018 Rashad Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. 008:018 Sarwar This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. 008:018 Shakir This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. 008:018 Sherali That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers. 008:018 Yusufali That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. 008:019 008:019 Khan (O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers. 008:019 Maulana If you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers. 008:019 Pickthal (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance). 008:019 Rashad You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers. 008:019 Sarwar If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers. 008:019 Shakir If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers. 008:019 Sherali If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that ALLAH is with the believers. 008:019 Yusufali (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe! 008:020 008:020 Section 3: The Way to Success 008:020 Khan O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing. 008:020 Maulana O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear. 008:020 Pickthal O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). 008:020 Rashad O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear. 008:020 Sarwar Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands). 008:020 Shakir O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear. 008:020 Sherali O ye who believe ! obey ALLAH and HIS Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands. 008:020 Yusufali O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). 008:021 008:021 Khan And be not like those who say: "We have heard," but they hear not. 008:021 Maulana And be not like those who say, We hear; and they hear not. 008:021 Pickthal Be not as those who say, we hear, and they hear not. 008:021 Rashad Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear. 008:021 Sarwar Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them. 008:021 Shakir And be not like those who said, We hear, and they did not obey. 008:021 Sherali And be not like those who say, `We hear,' but they hear not. 008:021 Yusufali Nor be like those who say, "We hear," but listen not: 008:022 008:022 Khan Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers). 008:022 Maulana Surely the vilest of beasts, in Allah’s sight, are the deaf, the dumb, who understand not. 008:022 Pickthal Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense. 008:022 Rashad The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand. 008:022 Sarwar The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding. 008:022 Shakir Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand. 008:022 Sherali Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the deaf and the dumb, who have no sense. 008:022 Yusufali For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not. 008:023 008:023 Khan Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth). 008:023 Maulana And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse. 008:023 Pickthal Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse. 008:023 Rashad Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion. 008:023 Sarwar Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God). 008:023 Shakir And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw. 008:023 Sherali And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion. 008:023 Yusufali If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith). 008:024 008:024 Khan O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered. 008:024 Maulana O you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered. 008:024 Pickthal O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered. 008:024 Rashad O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned. 008:024 Sarwar Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together. 008:024 Shakir O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered. 008:024 Sherali O ye who believe ! respond to ALLAH, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that ALLAH comes in between a man and his heart, and that HE it is unto Whom you will be gathered. 008:024 Yusufali O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered. 008:025 008:025 Khan And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment. 008:025 Maulana And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting. 008:025 Pickthal And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. 008:025 Rashad Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe. 008:025 Sarwar Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe. 008:025 Shakir And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil). 008:025 Sherali And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting. 008:025 Yusufali And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. 008:026 008:026 Khan And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful. 008:026 Maulana And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people should carry you off by force, He sheltered you and strengthened you with his help, and gave you of the good things that you might give thanks. 008:026 Pickthal And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful. 008:026 Rashad Remember that you used to be few and oppressed, fearing that the people may snatch you, and He granted you a secure sanctuary, supported you with His victory, and provided you with good provisions, that you may be appreciative. 008:026 Sarwar Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks. 008:026 Shakir And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks. 008:026 Sherali And remember when you were a few and deemed weak in the land, and were in fear lest people should snatch you away, but HE sheltered you and strengthened you with HIS help, and provided you with good things that you might be thankful. 008:026 Yusufali Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful. 008:027 008:027 Khan O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you). 008:027 Maulana O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know. 008:027 Pickthal O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts. 008:027 Rashad O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know. 008:027 Sarwar Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust. 008:027 Shakir O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know. 008:027 Sherali O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly. 008:027 Yusufali O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you. 008:028 008:028 Khan And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward. 008:028 Maulana And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward. 008:028 Pickthal And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward. 008:028 Rashad You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense. 008:028 Sarwar Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones). 008:028 Shakir And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward. 008:028 Sherali And know that your possessions and your children are but a trial and that it is ALLAH with Whom is a great reward. 008:028 Yusufali And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward. 008:029 008:029 Section 4: Muslims to be Guardians of the Sacred Mosque 008:029 Khan O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty. 008:029 Maulana O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace. 008:029 Pickthal O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty. 008:029 Rashad O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace. 008:029 Sarwar Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest. 008:029 Shakir O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace. 008:029 Sherali O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty. 008:029 Yusufali O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. 008:030 008:030 Khan And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners. 008:030 Maulana And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners. 008:030 Pickthal And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters. 008:030 Rashad The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer. 008:030 Sarwar The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best. 008:030 Shakir And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners. 008:030 Sherali And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of planners. 008:030 Yusufali Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah. 008:031 008:031 Khan And when Our Verses (of the Qur'an) are recited to them, they say: "We have heard this (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients." 008:031 Maulana And when our messages are recited to them, they say: We have heard. If we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. 008:031 Pickthal And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old. 008:031 Rashad When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!" 008:031 Sarwar When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends." 008:031 Shakir And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients. 008:031 Sherali And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients' 008:031 Yusufali When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients.” 008:032 008:032 Khan And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment." 008:032 Maulana And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement. 008:032 Pickthal And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom! 008:032 Rashad They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment." 008:032 Sarwar They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment". 008:032 Shakir And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment. 008:032 Sherali And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.' 008:032 Yusufali Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty.” 008:033 008:033 Khan And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness. 008:033 Maulana And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness. 008:033 Pickthal But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness. 008:033 Rashad However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness. 008:033 Sarwar God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness. 008:033 Shakir But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness. 008:033 Sherali But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness. 008:033 Yusufali But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon. 008:034 008:034 Khan And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), but most of them know not. 008:034 Maulana And what excuse have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not its (true) guardians? Its guardians are only those who keep their duty, but most of them know not. 008:034 Pickthal What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not. 008:034 Rashad Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are the righteous, but most of them do not know. 008:034 Sarwar Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know. 008:034 Shakir And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know. 008:034 Sherali And what excuse have they now that ALLAH should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not. 008:034 Yusufali But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand. 008:035 008:035 Khan Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve. 008:035 Maulana And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved. 008:035 Pickthal And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve. 008:035 Rashad Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief. 008:035 Sarwar Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief." 008:035 Shakir And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved. 008:035 Sherali And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.' 008:035 Yusufali Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed.” 008:036 008:036 Khan Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell. 008:036 Maulana Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah. So they will go on spending it, then it will be to them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered together to hell, 008:036 Pickthal Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell, 008:036 Rashad Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell. 008:036 Sarwar The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell. 008:036 Shakir Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell. 008:036 Sherali Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of ALLAH. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell; 008:036 Yusufali The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;- 008:037 008:037 Khan In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers. 008:037 Maulana That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers. 008:037 Pickthal That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers. 008:037 Rashad GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers. 008:037 Sarwar God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost. 008:037 Shakir That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers. 008:037 Sherali That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers. 008:037 Yusufali In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost. 008:038 008:038 Section 5: Badr as a Sign of the Prophet’s Truth 008:038 Khan Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning). 008:038 Maulana Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone. 008:038 Pickthal Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning). 008:038 Rashad Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts. 008:038 Sarwar Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you." 008:038 Shakir Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed. 008:038 Sherali Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them. 008:038 Yusufali Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them). 008:039 008:039 Khan And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do. 008:039 Maulana And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do. 008:039 Pickthal And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do. 008:039 Rashad You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do. 008:039 Sarwar Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If they give up (the idols), God will be Well Aware of what they do. 008:039 Shakir And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do. 008:039 Sherali And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do. 008:039 Yusufali And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do. 008:040 008:040 Khan And if they turn away, then know that Allah is your Maula (Patron, Lord, Protector and Supporter, etc.), (what) an Excellent Maula, and (what) an Excellent Helper! 008:040 Maulana And if they turn back, then know that Allah is your Patron. Most excellent the Patron and most excellent the Helper! 008:040 Pickthal And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper! 008:040 Rashad If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter. 008:040 Sarwar If the (unbelievers) turn away from the faith, God is you (believers) best Guardian and best Helpr. 008:040 Shakir And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper. 008:040 Sherali And if they turn back, then know that ALLAH is your Protector - an excellent protector and an excellent Helper ! 008:040 Yusufali If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help. 008:041 008:041 Part 10. 008:041 Khan And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things. 008:041 Maulana And know that whatever you acquire in war, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of Discrimination, the day on which the two parties met. And Allah is Possessor of power over all things. 008:041 Pickthal And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things. 008:041 Rashad You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent. 008:041 Sarwar Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things. 008:041 Shakir And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things. 008:041 Sherali And know that whatever you take as spoils in war, a fifth thereof is for ALLAH and for the Messenger and the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in ALLAH and what WE sent down to Our servant on the Day of Distinction, - the day when the two armies met - and ALLAH has power to do all that HE wills. 008:041 Yusufali And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things. 008:042 008:042 Khan (And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All- Hearer, All-Knower. 008:042 Maulana When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farther side, while the caravan was in a lower place than you. And if you had tried to make a mutual appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but -- in order that Allah might bring about a matter which had to be done; that he who perished by clear argument might perish, and he who lived by clear argument might live. And surely Allah is Hearing, Knowing: 008:042 Pickthal When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower. 008:042 Rashad Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient. 008:042 Sarwar Recall when your army was positioned at the less defensible brink of the valley, (the pagans') army had the more defensible higher side of the valley and the caravan was led (out of your reach) below. This situation did not take place according to your previous plans, otherwise, everything would have been different. (It was God's plan ) to place you in a vulnerable position, exposed to the enemy and it was His plan to lead the caravan out of your reach) so that His decree that you would be granted a victory by a miracle would become a doubtless fact and so that those who were to be destroyed would face destruction with a clear knowledge of the Truth and those who were to survive would also survive with a clear knowledge of the Truth. God is All-hearing and All-knowing. 008:042 Shakir When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing; 008:042 Sherali When you were on the nearer bank of the Valley, and they were on the further bank, and the caravan was below you. And if you had to make an appointment between you, you would have certainly differed with regard to the time of the appointment. But the encounter was brought about without appointment that ALLAH might accomplish the thing that was decreed, so that he, who had already perished by a clear proof, should perish, and he, would had already come to life by a clear proof, should live. And certainly ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. 008:042 Yusufali Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things). 008:043 008:043 Khan (And remember) when Allah showed them to you as few in your (i.e. Muhammad's SAW) dream, if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of what is in the breasts. 008:043 Maulana When Allah showed them to thee in thy dream as few -- and if He had shown them to thee as many, you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you). Surely He is Knower of what is in the breasts. 008:043 Pickthal When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 008:043 Rashad GOD made them appear in your dream (O Muhammad) fewer in number. Had He made them appear more numerous, you would have failed, and you would have disputed among yourselves. But GOD saved the situation. He is Knower of the innermost thoughts. 008:043 Sarwar In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts. 008:043 Shakir When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts. 008:043 Sherali When ALLAH showed them to thee in thy dream as few and if HE had shown them to thee as many, you would certainly have faltered and would have disagreed with one another about the matter; but ALLAH saved you. Surely, HE has full knowledge of what is in your breasts. 008:043 Yusufali Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts. 008:044 008:044 Khan And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision). 008:044 Maulana And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which had to be done. And to Allah are all affairs returned. 008:044 Pickthal And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back. 008:044 Rashad And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD. 008:044 Sarwar When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return. 008:044 Shakir And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned. 008:044 Sherali And remember when at the time of your encounter, HE made them appear to you as few in your eyes, and made you appear as few in their eyes, that ALLAH might bring about the thing that was decreed. And to ALLAH are all affairs referred for final decision. 008:044 Yusufali And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision). 008:045 008:045 Section 6: Success does not depend on Numbers 008:045 Khan O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allah much (both with tongue and mind), so that you may be successful. 008:045 Maulana O you who believe, when you meet an army, be firm, and remember Allah much, that you may be successful. 008:045 Pickthal O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful. 008:045 Rashad O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed. 008:045 Sarwar Believers, stand firm when you meet a band of your enemy and remember God often so that you may have everlasting happiness. 008:045 Shakir O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful. 008:045 Sherali O ye who believe ! When you encounter an army, be firm and remember ALLAH much that you may prosper. 008:045 Yusufali O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper: 008:046 008:046 Khan And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.). 008:046 Maulana And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast. 008:046 Pickthal And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast. 008:046 Rashad You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere. 008:046 Sarwar Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience. 008:046 Shakir And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient. 008:046 Sherali And obey ALLAH and HIS Messenger and dispute not with one another, lest you falter and your strength depart from you. And be steadfast; surely, ALLAH is with the steadfast. 008:046 Yusufali And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere: 008:047 008:047 Khan And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do. 008:047 Maulana And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do. 008:047 Pickthal Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do. 008:047 Rashad Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do. 008:047 Sarwar Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities. 008:047 Shakir And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do. 008:047 Sherali And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do. 008:047 Yusufali And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do. 008:048 008:048 Khan And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment." 008:048 Maulana And when the devil made their works fair-seeming to them, and said: None among men can overcome you this day, and I am your protector. But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, I see what you see not; surely I fear Allah. And Allah is Severe in requiting. 008:048 Pickthal And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment. 008:048 Rashad The devil had adorned their works in their eyes, and said, "You cannot be defeated by any people today," and "I will be fighting along with you." But as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying, "I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD's retribution is awesome." 008:048 Sarwar Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution. 008:048 Shakir And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil). 008:048 Sherali And when Satan made their deeds seem fair to them and said, `None from among men shall prevail against you this day, and I am your protector.' But when the two armies came in sight of each other, he turned on his heels, and said, `Surely, I have nothing to do with you; surely, I see what you see not. surely I fear ALLAH; and ALLAH's punishment is severe. 008:048 Yusufali Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment.” 008:049 008:049 Section 7: Enemy’s Strength weakened 008:049 Khan When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. 008:049 Maulana And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion has deluded them. And whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. 008:049 Pickthal When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. 008:049 Rashad The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise. 008:049 Sarwar The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise. 008:049 Shakir When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. 008:049 Sherali When the Hypocrites and those in whose hearts is a disease said, `Their religion has deluded these men.' And whoso puts his trust in ALLAH, then surely, ALLAH is Mighty, Wise. 008:049 Yusufali Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. 008:050 008:050 Khan And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire." 008:050 Maulana And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning. 008:050 Pickthal If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning! 008:050 Rashad If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell. 008:050 Sarwar Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment. 008:050 Shakir And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning. 008:050 Sherali And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning. 008:050 Yusufali If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- 008:051 008:051 Khan "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves." 008:051 Maulana This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -- 008:051 Pickthal This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. 008:051 Rashad "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures." 008:051 Sarwar This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants." 008:051 Shakir This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants; 008:051 Sherali `This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.' 008:051 Yusufali "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: 008:052 008:052 Khan Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment. 008:052 Maulana In the manner of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in Allah’s messages, so Allah punished them for their sins. Surely Allah is Strong, Severe in requiting. 008:052 Pickthal (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment. 008:052 Rashad This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe. 008:052 Sarwar The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution. 008:052 Shakir In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil). 008:052 Sherali Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing. 008:052 Yusufali "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment: 008:053 008:053 Khan That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower. 008:053 Maulana This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing -- 008:053 Pickthal That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower. 008:053 Rashad GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient. 008:053 Sarwar God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing. 008:053 Shakir This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing; 008:053 Sherali That is because ALLAH would never change a favour that HE has conferred upon a people until they change their own condition, and know that ALLAH is All-Hearing, All-Knowing. 008:053 Yusufali "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).” 008:054 008:054 Khan Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). 008:054 Maulana In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers. 008:054 Pickthal (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers. 008:054 Rashad Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished. 008:054 Sarwar Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust. 008:054 Shakir In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust. 008:054 Sherali O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers. 008:054 Yusufali (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers. 008:055 008:055 Khan Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe. 008:055 Maulana Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe. 008:055 Pickthal Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. 008:055 Rashad The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. 008:055 Sarwar The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, 008:055 Shakir Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. 008:055 Sherali Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe. 008:055 Yusufali For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. 008:056 008:056 Khan They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah. 008:056 Maulana Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty. 008:056 Pickthal Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). 008:056 Rashad You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous. 008:056 Sarwar who make promises but break them every time, and who have no piety. 008:056 Shakir Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment). 008:056 Sherali Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH. 008:056 Yusufali They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah). 008:057 008:057 Khan So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson. 008:057 Maulana So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful. 008:057 Pickthal If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. 008:057 Rashad Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed. 008:057 Sarwar When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power. 008:057 Shakir Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful. 008:057 Sherali So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful. 008:057 Yusufali If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember. 008:058 008:058 Khan If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous. 008:058 Maulana And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous. 008:058 Pickthal And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous. 008:058 Rashad When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers. 008:058 Sarwar If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones. 008:058 Shakir And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous. 008:058 Sherali And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous. 008:058 Yusufali If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous. 008:059 008:059 Section 8: Peace to be secured by Strength 008:059 Khan And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment). 008:059 Maulana And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape. 008:059 Pickthal And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. 008:059 Rashad Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape. 008:059 Sarwar The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated. 008:059 Shakir And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape. 008:059 Sherali And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose. 008:059 Yusufali Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them). 008:060 008:060 Khan And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly. 008:060 Maulana And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged. 008:060 Pickthal Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. 008:060 Rashad You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice. 008:060 Sarwar Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice. 008:060 Shakir And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly. 008:060 Sherali And make ready for them who fight you whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of ALLAH and your enemy and others besides them whom you know not, but ALLAH knows them. And whatever you spend in the way of ALLAH, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged. 008:060 Yusufali Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly. 008:061 008:061 Khan But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower. 008:061 Maulana And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower. 008:061 Pickthal And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower. 008:061 Rashad If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient. 008:061 Sarwar If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing. 008:061 Shakir And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing. 008:061 Sherali And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing. 008:061 Yusufali But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things). 008:062 008:062 Khan And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers. 008:062 Maulana And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers, 008:062 Pickthal And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers, 008:062 Rashad If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers. 008:062 Sarwar If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers, 008:062 Shakir And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers 008:062 Sherali And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers; 008:062 Yusufali Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers; 008:063 008:063 Khan And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All- Mighty, All-Wise. 008:063 Maulana And He has united their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts, but Allah united them. Surely he is Mighty, Wise. 008:063 Pickthal And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise. 008:063 Rashad He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise. 008:063 Sarwar among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise. 008:063 Shakir And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise. 008:063 Sherali And HE has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but ALLAH has put affection between them. Surely, HE is Mighty, Wise. 008:063 Yusufali And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise. 008:064 008:064 Khan O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you. 008:064 Maulana O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers. 008:064 Pickthal O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. 008:064 Rashad O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you. 008:064 Sarwar Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you. 008:064 Shakir O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you. 008:064 Sherali O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. 008:064 Yusufali O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers. 008:065 008:065 Section 9: Muslims to meet Overwhelming Numbers 008:065 Khan O Prophet (Muhammad SAW)! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand. 008:065 Maulana O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand. 008:065 Pickthal O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence. 008:065 Rashad O you prophet, you shall exhort the believers to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they can defeat two hundred, and a hundred of you can defeat a thousand of those who disbelieved. That is because they are people who do not understand. 008:065 Sarwar Prophet, mobilize the believers for the battle. It will take only twenty of your men who are steadfast (in prayer) to defeat two hundred unbelieving men. Your two hundred men would defeat their two thousand; the unbelievers have no understanding. 008:065 Shakir O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand. 008:065 Sherali O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty who are steadfast, they shall overcome two hundred; And if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people do not understand. 008:065 Yusufali O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding. 008:066 008:066 Khan Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As- Sabirin (the patient ones, etc.). 008:066 Maulana Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah’s permission. And Allah is with the steadfast. 008:066 Pickthal Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast. 008:066 Rashad Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere. 008:066 Sarwar Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience. 008:066 Shakir For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient. 008:066 Sherali For the present ALLAH has lighten your burden, for HE knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of ALLAH. And ALLAH is with those who are steadfast. 008:066 Yusufali For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere. 008:067 008:067 Khan It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise. 008:067 Maulana It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise. 008:067 Pickthal It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise. 008:067 Rashad No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is Almighty, Most Wise. 008:067 Sarwar The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise. 008:067 Shakir It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise. 008:067 Sherali It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. If you take captives, except in regular fighting, you will be regarded as desiring the goods of this world, while ALLAH desires for you the Hereafter. And ALLAH is Mighty, Wise. 008:067 Yusufali It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise. 008:068 008:068 Khan Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took. 008:068 Maulana Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do. 008:068 Pickthal Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. 008:068 Rashad If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. 008:068 Sarwar (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done. 008:068 Shakir Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to. 008:068 Sherali Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took. 008:068 Yusufali Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took. 008:069 008:069 Khan So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. 008:069 Maulana Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. 008:069 Pickthal Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 008:069 Rashad Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful. 008:069 Sarwar Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful. 008:069 Shakir Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. 008:069 Sherali So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. 008:069 Yusufali But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. 008:070 008:070 Section 10: Relations of Muslim State with others 008:070 Khan O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." 008:070 Maulana O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful. 008:070 Pickthal O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 008:070 Rashad O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful." 008:070 Sarwar Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful. 008:070 Shakir O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful. 008:070 Sherali O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.' 008:070 Yusufali O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.” 008:071 008:071 Khan But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All- Knower, All-Wise. 008:071 Maulana And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise. 008:071 Pickthal And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise. 008:071 Rashad And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise. 008:071 Sarwar Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise. 008:071 Shakir And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise. 008:071 Sherali And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise. 008:071 Yusufali But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. 008:072 008:072 Khan Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All- Seer of what you do. 008:072 Maulana Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do. 008:072 Pickthal Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do. 008:072 Rashad Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do. 008:072 Sarwar The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do. 008:072 Shakir Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do. 008:072 Sherali Surely, those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help - these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And ALLAH sees what you do. 008:072 Yusufali Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do. 008:073 008:073 Khan And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism). 008:073 Maulana And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief. 008:073 Pickthal And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption. 008:073 Rashad Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption. 008:073 Sarwar The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil. 008:073 Shakir And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief. 008:073 Sherali And those who disbelieve - they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder. 008:073 Yusufali The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief. 008:074 008:074 Khan And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise). 008:074 Maulana And those who believed and fled and struggled hard in Allah’s way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision. 008:074 Pickthal Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision. 008:074 Rashad Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense. 008:074 Sarwar The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions. 008:074 Shakir And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision. 008:074 Sherali And those who believed and left their homes and strove for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help -these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honorable provision. 008:074 Yusufali Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous. 008:075 008:075 Khan And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything. 008:075 Maulana And those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all things 008:075 Pickthal And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things. 008:075 Rashad Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things. 008:075 Sarwar Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things. 008:075 Shakir And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things. 008:075 Sherali And those who believe after this and leave their homes and strive for the cause of ALLAH along with you - these are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of ALLAH. Surely, ALLAH knows all things well. 008:075 Yusufali And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |