•
|
|
014:000 Translations of the Qur'an, Chapter 14: IBRAHIM (ABRAHAM). Total Verses: 52. Revealed At: MAKKA 014:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 014:001 014:001 Section 1: Revelation dispels Darkness 014:001 Khan Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise. 014:001 Maulana I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One, 014:001 Pickthal Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, 014:001 Rashad A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy. 014:001 Sarwar Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One. 014:001 Shakir Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One, 014:001 Sherali Alif Lám Rá. This is a Book which WE have revealed to thee that thou mayest bring mankind out of the depths of darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the Mighty, the Praiseworthy -- 014:001 Yusufali A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- 014:002 014:002 Khan Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment. 014:002 Maulana Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement! 014:002 Pickthal Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom; 014:002 Rashad (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution. 014:002 Sarwar To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment! 014:002 Shakir (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement, 014:002 Sherali The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment; 014:002 Yusufali Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!- 014:003 014:003 Khan Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray. 014:003 Maulana Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray. 014:003 Pickthal Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. 014:003 Rashad They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray. 014:003 Sarwar It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error. 014:003 Shakir (To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error. 014:003 Sherali Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error. 014:003 Yusufali Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. 014:004 014:004 Khan And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. 014:004 Maulana And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise. 014:004 Pickthal And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. 014:004 Rashad We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise. 014:004 Sarwar All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise. 014:004 Shakir And We did not send any messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise. 014:004 Sherali And WE have not sent any Messenger except with revelation in the language of his people in order that he might make things clear to them. Then ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides whom HE wills. And HE is the Mighty, the Wise. 014:004 Yusufali We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. 014:005 014:005 Khan And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)." 014:005 Maulana And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one. 014:005 Pickthal We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). 014:005 Rashad Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person. 014:005 Sarwar We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks. 014:005 Shakir And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one. 014:005 Sherali And WE sent Moses with Our Signs, saying, `Bring forth thy people from the depths of darkness into light and remind them of the days of ALLAH.' Surely, therein are Signs for every patient and thankful person. 014:005 Yusufali We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative. 014:006 014:006 Khan And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord." 014:006 Maulana And when Moses said to his people: Call to mind Allah’s favour to you, when He delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women. And therein was a great trial from your Lord. 014:006 Pickthal And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. 014:006 Rashad Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord." 014:006 Sarwar Moses told his people, "Remember the favors that God granted you when He saved you from the people of the Pharaoh who had punished you in the worst manner by murdering your sons and keeping your women alive. It was a great trial for you from your Lord. 014:006 Shakir And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your Lord. 014:006 Sherali And call to mind when Moses said to his people, `Remember ALLAH's favour upon you when HE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaying your sons and sparing your women; and in that there was a great trial for you from your Lord.' 014:006 Yusufali Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord.” 014:007 014:007 Section 2: Truth is rejected first 014:007 Khan And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe." 014:007 Maulana And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe. 014:007 Pickthal And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. 014:007 Rashad Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe. 014:007 Sarwar "Remember when your Lord said to you, 'If you give thanks, I shall give you greater (favors), but if you deny the Truth, know that My retribution is severe ". 014:007 Shakir And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe. 014:007 Sherali And when your Lord declared: `If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that MY punishment is severe indeed.' 014:007 Yusufali And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed.” 014:008 014:008 Khan And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise." 014:008 Maulana And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised. 014:008 Pickthal And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. 014:008 Rashad Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy." 014:008 Sarwar Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy." 014:008 Shakir And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised; 014:008 Sherali And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.' 014:008 Yusufali And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. 014:009 014:009 Khan Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)." 014:009 Maulana Has not the account reached you of those before you, of the people of Noah and ‘Ad and Thamud -- and those after them? None knows them but Allah. Their messengers came to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: We deny that with which you are sent, and surely we are in serious doubt as to that to which you invite us. 014:009 Pickthal Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. 014:009 Rashad Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt." 014:009 Sarwar Have you (believers) ever heard the news about those who lived before you, like the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them? No one knows about them except God. Messengers were sent to them with miracles, but they put their hands to their mouths and said, "We do not believe in whatever you preach and we are also doubtful and uncertain about that to which you invite us." 014:009 Shakir Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us. 014:009 Sherali Have not the tidings come to you of those before you, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud and those after them? None knows them now save ALLAH. Their Messengers came to them with clear Signs, but they trust their hands into their mouths and said, `We disbelieve in what you have sent with and surely, we are disquieting doubt concerning that to which you call us.' 014:009 Yusufali Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us.” 014:010 014:010 Khan Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)." 014:010 Maulana Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority. 014:010 Pickthal Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. 014:010 Rashad Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority." 014:010 Sarwar The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)." 014:010 Shakir Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority. 014:010 Sherali The Messengers said, `Are you in doubt concerning ALLAH, Maker of the heavens and the earth? HE calls you that HE may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term.' They said, `You are but mortals like us, you desire to turn us away from that which our fathers used to worship. Bring us, then, some clear proof.' 014:010 Yusufali Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority.” 014:011 014:011 Khan Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust. 014:011 Maulana Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favours on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah’s permission. And on Allah let the believers rely. 014:011 Pickthal Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! 014:011 Rashad Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust. 014:011 Sarwar The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone. 014:011 Shakir Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely. 014:011 Sherali Their Messengers said to them, `We are indeed only mortals like you but ALLAH bestows HIS favours on whomsoever HE wills from among HIS servants. And it is not for us to bring you a proof except by the permission of ALLAH. And in ALLAH alone should the believers put their trust; 014:011 Yusufali Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust. 014:012 014:012 Khan "And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust." 014:012 Maulana And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely. 014:012 Pickthal How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. 014:012 Rashad "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust." 014:012 Sarwar Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God." 014:012 Shakir And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely. 014:012 Sherali `And why should we not put our trust in ALLAH when HE has showed us our appropriate ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do to us. So, in ALLAH let those who trust put their trust. ' 014:012 Yusufali "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah.” 014:013 014:013 Section 3: Opposition is at last destroyed 014:013 Khan And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.). 014:013 Maulana And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers, 014:013 Pickthal And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, 014:013 Rashad Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors. 014:013 Sarwar The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust 014:013 Shakir And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust. 014:013 Sherali And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.' Then their Lord sent unto them the revelation: `We will surely destroy the wrongdoers, 014:013 Yusufali And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion.” But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish! 014:014 014:014 Khan "And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat." 014:014 Maulana And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat. 014:014 Pickthal And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. 014:014 Rashad "And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise." 014:014 Sarwar and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning." 014:014 Shakir And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat. 014:014 Sherali `And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning.' 014:014 Yusufali "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced.” 014:015 014:015 Khan But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction. 014:015 Maulana And they sought judgment, and every insolent opposer was disappointed: 014:015 Pickthal And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; 014:015 Rashad They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed. 014:015 Sarwar They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated. 014:015 Shakir And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed: 014:015 Sherali And they prayed for victory, and every haughty enemy of truth came to naught: 014:015 Yusufali But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. 014:016 014:016 Khan In front of him (every obstinate, arrogant dictator) is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water. 014:016 Maulana Hell is before him and he is given to drink of boiling water; 014:016 Pickthal Hell is before him, and he is made to drink a festering water, 014:016 Rashad Awaiting him is Hell, wherein he will drink putrid water. 014:016 Sarwar Thereafter they will face hell fire wherein they will drink boiling water. 014:016 Shakir Hell is before him and he shall be given to drink of festering water: 014:016 Sherali Before him is Hell; and he shall be made to drink boiling water. 014:016 Yusufali In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. 014:017 014:017 Khan He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment. 014:017 Maulana He drinks it little by little and is not able to swallow it; and death comes to him from every quarter, yet he dies not. And before him is vehement chastisement. 014:017 Pickthal Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. 014:017 Rashad He will gulp it down, though he cannot stand it, as death comes to him from every direction, but he will never die. Awaiting him is a terrible retribution. 014:017 Sarwar As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment. 014:017 Shakir He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him. 014:017 Sherali He shall sip it in and shall not be able to swallow it easily. And death shall come to him from every quarter, yet he shall not die. And besides that there shall be for him a severe chastisement. 014:017 Yusufali In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. 014:018 014:018 Khan The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path). 014:018 Maulana The parable of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is straying far away. 014:018 Pickthal A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. 014:018 Rashad The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying. 014:018 Sarwar The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error. 014:018 Shakir The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error. 014:018 Sherali The case of those who disbelieve in their Lord is that their works are like ashes, on which wind blows violently on a stormy day. They shall have no power over what they earn. That, indeed, is utter ruin. 014:018 Yusufali The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). 014:019 014:019 Khan Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation! 014:019 Maulana Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation, 014:019 Pickthal Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; 014:019 Rashad Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place. 014:019 Sarwar Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose 014:019 Shakir Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation, 014:019 Sherali Dost thou not see that ALLAH created the heaven and the earth in accordance with the requirements of wisdom? If HE please, HE can do away with you, and bring a new creation. 014:019 Yusufali Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation? 014:020 014:020 Khan And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah). 014:020 Maulana And that is not difficult for Allah. 014:020 Pickthal And that is no great matter for Allah. 014:020 Rashad This is not too difficult for GOD. 014:020 Sarwar and that it is not at all difficult for God to replace you with another creature if He so wills? 014:020 Shakir And this is not difficult for Allah. 014:020 Sherali And that is not at all difficult for ALLAH. 014:020 Yusufali Nor is that for Allah any great matter. 014:021 014:021 Khan And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us." 014:021 Maulana And they will all come forth to Allah, then the weak will say to those who were proud: We were your followers can you then avert from us aught of the chastisement of Allah? They will say: If Allah had guided us, we would have guided you. It is the same to us whether we cry or bear patiently; there is no escape for us. 014:021 Pickthal They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge. 014:021 Rashad When they all stand before GOD, the followers will say to the leaders, "We used to follow you. Can you spare us even a little bit of GOD's retribution?" They will say, "Had GOD guided us, we would have guided you. Now it is too late, whether we grieve or resort to patience, there is no exit for us." 014:021 Sarwar (On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, "We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?" They will reply, "Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us." 014:021 Shakir And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to. 014:021 Sherali They shall all appear before ALLAH; then shall those who were considered weak say to those who were arrogant, `Surely, we were your followers can you not them avail us aught against ALLAH's punishment?' They will say, `If ALLAH had guided us, we should have, surely, guided you. It is the same for us whether we show impatience or are patient, there is no way of escape for us.' 014:021 Yusufali They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape.” 014:022 014:022 Section 4: Truth is confirmed 014:022 Khan And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)." 014:022 Maulana And the devil will say, when the matter is decided: Surely Allah promised you a promise of truth, and I promised you, then failed you. And I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me; so blame me not but blame yourselves. I cannot come to your help, nor can you come to my help. I deny your associating me with Allah before. Surely for the unjust is a painful chastisement. 014:022 Pickthal And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 014:022 Rashad And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution." 014:022 Sarwar When the decree of God is issued, satan will say, "God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God." The unjust will face a painful punishment. 014:022 Shakir And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment. 014:022 Sherali And when the matter is decided, Satan will say, `ALLAH promised you a promise of truth, But I promised you and failed you. I had no power over you, except that I called you and you obeyed me. So blame me not, but blame your ownselves. I cannot succour you nor can you succour me. I have already disclaimed your associating me with ALLAH. For the wrongdoers there shall, surely, be a grievous punishment.' 014:022 Yusufali And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty.” 014:023 014:023 Khan And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e.in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!). 014:023 Maulana And those who believe and do good are made to enter Gardens, wherein flow rivers, abiding therein by their Lord’s permission. Their greeting therein is, Peace! 014:023 Pickthal And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace! 014:023 Rashad As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace." 014:023 Sarwar The righteously striving believers will be admitted to the gardens wherein streams flow and they will live therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting to each other will be, "Peace be with you." 014:023 Shakir And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace. 014:023 Sherali And those who believe and act righteously, will be admitted into Gardens through which streams flow, wherein they will abide by the command of their Lord. Their greeting therein for each other will be, `Peace be on you.' 014:023 Yusufali But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!” 014:024 014:024 Khan See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high). 014:024 Maulana Seest thou not how Allah sets forth a parable of a good word as a good tree, whose root is firm and whose branches are high, 014:024 Pickthal Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, 014:024 Rashad Do you not see that GOD has cited the example of the good word as a good tree whose root is firmly fixed, and its branches are high in the sky? 014:024 Sarwar Consider (Muhammad) how God (in a parable) compares the blessed Word to that of a blessed tree which has firm roots and branches rising up into the sky 014:024 Shakir Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven, 014:024 Sherali Dost thou not see how ALLAH sets forth a parable of a good word? It is like a good tree, whose root is firm and whose branches reach into heaven? 014:024 Yusufali Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. 014:025 014:025 Khan Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember. 014:025 Maulana Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful. 014:025 Pickthal Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. 014:025 Rashad It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed. 014:025 Sarwar and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed. 014:025 Shakir Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful. 014:025 Sherali It brings forth its fruit at all times by the command of its Lord. And ALLAH sets forth parables for men that they may be reminded. 014:025 Yusufali It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. 014:026 014:026 Khan And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability. 014:026 Maulana And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth’s surface; it has no stability. 014:026 Pickthal And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. 014:026 Rashad And the example of the bad word is that of a bad tree chopped at the soil level; it has no roots to keep it standing. 014:026 Sarwar An evil word is compared to an evil tree with no firm roots in the land and thus has no stability. 014:026 Shakir And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability. 014:026 Sherali And the case of an evil word, is like that of an evil tree, which is uprooted from above the earth and has no stability. 014:026 Yusufali And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. 014:027 014:027 Khan Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills. 014:027 Maulana Allah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases. 014:027 Pickthal Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. 014:027 Rashad GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. 014:027 Sarwar God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases. 014:027 Shakir Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases. 014:027 Sherali ALLAH strengthens the believers with the word that is firmly established, both in the present life and in the Hereafter; and ALLAH lets the wrongdoers go astray. And ALLAH does what HE wills. 014:027 Yusufali Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth. 014:028 014:028 Section 5: Man’s Injustice in rejecting Truth 014:028 Khan Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction? 014:028 Maulana Seest thou not those who change Allah’s favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition -- 014:028 Pickthal Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, 014:028 Rashad Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families? 014:028 Sarwar Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?. 014:028 Shakir Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition 014:028 Sherali Dost thou not see those who changed ALLAH's favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin - 014:028 Yusufali Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?- 014:029 014:029 Khan Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in! 014:029 Maulana Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in! 014:029 Pickthal (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! 014:029 Rashad Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end! 014:029 Sarwar They will suffer in Hell. What a terrible place to stay! 014:029 Shakir (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in. 014:029 Sherali Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is. 014:029 Yusufali Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! 014:030 014:030 Khan And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!" 014:030 Maulana And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire. 014:030 Pickthal And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire. 014:030 Rashad They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell." 014:030 Sarwar To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire." 014:030 Shakir And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire. 014:030 Sherali And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.' 014:030 Yusufali And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!” 014:031 014:031 Khan Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending. 014:031 Maulana Tell My servants who believe to keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there is not bartering, nor befriending. 014:031 Pickthal Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending. 014:031 Rashad Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism. 014:031 Sarwar Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship. 014:031 Shakir Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending. 014:031 Sherali Say to My servants who believe that they should observe Prayer, and spend out of what WE have given them, secretly and openly, before there comes a day where there will be neither bargaining nor friendship. 014:031 Yusufali Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. 014:032 014:032 Khan Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you. 014:032 Maulana Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you to run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you. 014:032 Pickthal Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers; 014:032 Rashad GOD is the One who created the heavens and the earth, and He sends down from the sky water to produce all kinds of fruit for your sustenance. He has committed the ships to serve you on the sea in accordance with His command. He has committed the rivers as well to serve you. 014:032 Sarwar God is the One who created the heavens and the earth, sent down water from the sky by which He produced fruits for your sustenance, enabled you to use boats to sail on the sea, and placed the rivers at your disposal, all by His command. 014:032 Shakir Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you. 014:032 Sherali ALLAH is HE Who created the heavens and the earth and caused water to come down from the clouds, and brought forth therewith fruits for your sustenance, and HE has subjected to you the ships that they may sail through the sea by HIS command, and the rivers too has HE subjected to you. 014:032 Yusufali It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you. 014:033 014:033 Khan And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you. 014:033 Maulana And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day. 014:033 Pickthal And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. 014:033 Rashad He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you. 014:033 Sarwar He made the sun and moon, each following its course, and the day and the night all subservient to you. 014:033 Shakir And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day. 014:033 Sherali And HE has also subjected to you the sun and the moon, both performing their functions constantly. And HE has subjected to you the night as well as the day. 014:033 Yusufali And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you. 014:034 014:034 Khan And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW). 014:034 Maulana And He gives you of all you ask of Him. And if you count Allah’s favours, you will not be able to number them. Surely man is very unjust, very ungrateful. 014:034 Pickthal And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. 014:034 Rashad And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative. 014:034 Sarwar He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving. 014:034 Shakir And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful. 014:034 Sherali And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful. 014:034 Yusufali And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. 014:035 014:035 Section 6: Abraham’s Prayer 014:035 Khan And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols. 014:035 Maulana And when Abraham said: My Lord, make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols. 014:035 Pickthal And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. 014:035 Rashad Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols. 014:035 Sarwar (Muhammad), consider when Abraham prayed, "Lord, make this (Mecca) a peaceful territory and save me and my offspring from worshipping idols. 014:035 Shakir And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols: 014:035 Sherali And call to mind when Abraham said, `My Lord, make this a city of peace, and preserve me and my children from worshiping idols, 014:035 Yusufali Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols. 014:036 014:036 Khan "O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. 014:036 Maulana My Lord, surely they have led many men astray. So whoever follows me, he is surely of me; and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful. 014:036 Pickthal My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful. 014:036 Rashad "My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful. 014:036 Sarwar Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful. 014:036 Shakir My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful: 014:036 Sherali `My Lord, they have indeed led astray many among mankind. So whoever follows me, he is certainly of me; and whoever disobeys me Thou art, surely, Most Forgiving, Merciful, 014:036 Yusufali "O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful. 014:037 014:037 Khan "O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as- Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks. 014:037 Maulana Our Lord, I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord, that they may keep up prayer; so make the hearts of some people yearn towards them, and provide them with fruits; haply they may be grateful. 014:037 Pickthal Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful. 014:037 Rashad "Our Lord, I have settled part of my family in this plantless valley, at Your Sacred House. Our Lord, they are to observe the Contact Prayers (Salat), so let throngs of people converge upon them, and provide for them all kinds of fruits, that they may be appreciative. 014:037 Sarwar "Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near your Sacred House so that they could be steadfast in prayer. Lord, fill the hearts of the people with love for them and produce fruits for their sustenance so that they may give thanks. 014:037 Shakir O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful: 014:037 Sherali `Our Lord, I have settled some of my progeny in an uncultivable valley near Thy Sacred House. - Our Lord, - that they may observe Prayer. So make men's heart incline towards them and provide them with fruits that they may be thankful. 014:037 Yusufali "O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks. 014:038 014:038 Khan "O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah. 014:038 Maulana Our Lord, surely Thou knowest what we hide and what we proclaim. And nothing is hidden from Allah, either in the earth, or in the heaven. 014:038 Pickthal Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. 014:038 Rashad "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens. 014:038 Sarwar Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God. 014:038 Shakir O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah: 014:038 Sherali `Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven, 014:038 Yusufali "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. 014:039 014:039 Khan "All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations. 014:039 Maulana Praise be to Allah, Who has given me, in old age, Ishmael and Isaac! Surely my Lord is the Hearer of prayer. 014:039 Pickthal Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer. 014:039 Rashad "Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers. 014:039 Sarwar It is only God who deserves all praise. I praise Him for His giving me my sons Ishmael and Isaac during my old age. My Lord, certainly, hears all prayers. 014:039 Shakir Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer: 014:039 Sherali `All praise belongs to ALLAH Who has given me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Surely, my Lord is the Hearer of Prayer, 014:039 Yusufali "Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer! 014:040 014:040 Khan "O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation. 014:040 Maulana My Lord, make me keep up prayer and from my offspring (too), our Lord, and accept my prayer. 014:040 Pickthal My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. 014:040 Rashad "My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers. 014:040 Sarwar Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship. 014:040 Shakir My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer: 014:040 Sherali `My Lord make me constant in observing Prayer, and my children too. Our Lord ! bestow thy grace on me and accept my prayer, 014:040 Yusufali O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. 014:041 014:041 Khan "Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established." 014:041 Maulana Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass. 014:041 Pickthal Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. 014:041 Rashad "My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place." 014:041 Sarwar Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers." 014:041 Shakir O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass! 014:041 Sherali `Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place.' 014:041 Yusufali "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established! 014:042 014:042 Section 7: The End of Opposition 014:042 Khan Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror. 014:042 Maulana And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror), 014:042 Pickthal Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), 014:042 Rashad Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror. 014:042 Sarwar (Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly, 014:042 Shakir And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open, 014:042 Sherali And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror; 014:042 Yusufali Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,- 014:043 014:043 Khan (They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear). 014:043 Maulana Hastening forward, their heads upraised, their gaze not returning to them, and their hearts vacant. 014:043 Pickthal As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. 014:043 Rashad As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified. 014:043 Sarwar when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day). 014:043 Shakir Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant. 014:043 Sherali They will hurry along in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their hearts utterly void. 014:043 Yusufali They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! 014:044 014:044 Khan And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter). 014:044 Maulana And warn people of a day when the chastisement will come to them, then the wrongdoers will say: Our Lord, respite us to a near term, we will respond to Thy call and follow the messengers. Did you not swear before that there will be no passing away for you? 014:044 Pickthal And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you? 014:044 Rashad You shall warn the people of the day when the retribution comes to them. Those who transgressed will say, "Our Lord, give us one more respite. We will then respond to Your call and follow the messengers." Did you not swear in the past that you will last forever? 014:044 Sarwar (Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, "Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers." (The answer to their prayer will be), "Did you not swear before that you would never perish?. 014:044 Shakir And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you! 014:044 Sherali And warn people of the day when the promised chastisement will come upon them, and the wrongdoers will say, Our Lord, grant us respite for a short term, we will respond to thy call and will follow the Messengers.' HE will say, `Did you not swear before this that you would never have a fall? 014:044 Yusufali So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!” "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline? 014:045 014:045 Khan "And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you." 014:045 Maulana And you dwell in the abodes of those who wronged themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We made (them) examples for you. 014:045 Pickthal And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you? 014:045 Rashad You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you. 014:045 Sarwar You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples." 014:045 Shakir And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you. 014:045 Sherali `And you dwell in the dwellings of those who wronged themselves and it has become plain to you how WE dealt with them; and WE set forth clear parables for you.' 014:045 Yusufali "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!” 014:046 014:046 Khan Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance). [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted]. 014:046 Maulana And they had indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby. 014:046 Pickthal Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. 014:046 Rashad They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains. 014:046 Sarwar They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God. 014:046 Shakir And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby. 014:046 Sherali And they have tried all their designs; but their designs are with ALLAH. And even though their designs be such as to make the mountains move, they will not succeed. 014:046 Yusufali Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills! 014:047 014:047 Khan So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution. 014:047 Maulana So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution. 014:047 Pickthal So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 014:047 Rashad Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger. 014:047 Sarwar You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful. 014:047 Shakir Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution. 014:047 Sherali Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution, 014:047 Yusufali Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. 014:048 014:048 Khan On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible. 014:048 Maulana On the day when the earth will be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they will come forth to Allah, the One, the Supreme. 014:048 Pickthal On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, 014:048 Rashad The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme. 014:048 Sarwar On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God, 014:048 Shakir On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme. 014:048 Sherali On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too; and they will appear before ALLAH, the One, the Most Supreme. 014:048 Yusufali One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible; 014:049 014:049 Khan And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.] 014:049 Maulana And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains -- 014:049 Pickthal Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, 014:049 Rashad And you will see the guilty on that day chained in shackles. 014:049 Sarwar you will see the guilty ones bound in chains, 014:049 Shakir And you will see the guilty on that day linked together in chains. 014:049 Sherali And thou wilt see the guilty on that day bound in chains. 014:049 Yusufali And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;- 014:050 014:050 Khan Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces. 014:050 Maulana Their shirts made of pitch, and fire covering their faces, 014:050 Pickthal Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces, 014:050 Rashad Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces. 014:050 Sarwar with garments of pitch and faces covered by fire. 014:050 Shakir Their shirts made of pitch and the fire covering their faces 014:050 Sherali Their garments will be, as if, of pitch and the fire shall envelop their faces. 014:050 Yusufali Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire; 014:051 014:051 Khan That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning. 014:051 Maulana That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning. 014:051 Pickthal That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. 014:051 Rashad For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner. 014:051 Sarwar This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift. 014:051 Shakir That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning. 014:051 Sherali This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning. 014:051 Yusufali That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. 014:052 014:052 Khan This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed. 014:052 Maulana This is a message for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God, and that men of understanding may mind. 014:052 Pickthal This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed. 014:052 Rashad This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed. 014:052 Sarwar This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed. 014:052 Shakir This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind. 014:052 Sherali This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it and that they may be warned thereby, and that they may know that HE is the only One God and that those possessed of understanding may take heed. 014:052 Yusufali Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
|