• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 1
Sura 2
Sura 3
Sura 4
Sura 5
Sura 6
Sura 7
Sura 8
Sura 9
Sura 10
Sura 11
Sura 12
Sura 13
Sura14
Sura 15
Sura 16
Sura 17
Sura 18
Sura 19
Sura 20

 

 

 

 

017:000 Translations of the Qur'an, Chapter 17: AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL). Total Verses: 111. Revealed At: MAKKA

017:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

017:001

017:001                   Part 15.

017:001                   Section 1: Israelites punished Twice

017:001 Khan          Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him]. Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighbourhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.

017:001 Maulana     Glory to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Remote Mosque, whose precincts We blessed, that We might show him of Our signs! Surely He is the Hearing, the Seeing.

017:001 Pickthal      Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.

017:001 Rashad       Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.

017:001 Sarwar       God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware.

017:001 Shakir        Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.

017:001 Sherali       Glory be to HIM WHO carried HIS servant by night from the Sacred Mosque to the Distant Mosque, the environs of which WE have blessed, that WE might show him some of OUR Signs. Surely, HE alone is the All-Hearing, the All-Seeing.

017:001 Yusufali     Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).

017:002

017:002 Khan          And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).

017:002 Maulana     And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me --

017:002 Pickthal      We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.

017:002 Rashad       Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."

017:002 Sarwar       To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me

017:002 Shakir        And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;

017:002 Sherali       And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME,

017:002 Yusufali     We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs.”

017:003

017:003 Khan          "O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."

017:003 Maulana     The offspring of those whom We bore with Noah. Surely he was a grateful servant.

017:003 Pickthal      (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.

017:003 Rashad       They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.

017:003 Sarwar       (We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).

017:003 Shakir        The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.

017:003 Sherali       `O ye, the progeny of those whom WE carried in the Ark with Noah.' He indeed was a grateful servant of OURS.

017:003 Yusufali     O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.

017:004

017:004 Khan          And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

017:004 Maulana     And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance.

017:004 Pickthal      And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

017:004 Rashad       We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.

017:004 Sarwar       We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.

017:004 Shakir        And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.

017:004 Sherali       And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book: `You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing.'

017:004 Yusufali     And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

017:005

017:005 Khan          So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.

017:005 Maulana     So when of the two, the first warning came to pass, We raised against you Our servants, of mighty prowess, so they made havoc in (your) houses. And it was an accomplished threat.

017:005 Pickthal      So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.

017:005 Rashad       "When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.

017:005 Sarwar       (We told them) during your first uprising of evil We shall send to you

017:005 Shakir        So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.

017:005 Sherali       So when the time of the fulfillment of the first of the two warnings came, WE sent against you some servants of OURS, possessed of great might in war, and they penetrated into your houses and it was a warning that was bound to be fulfilled.

017:005 Yusufali     When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.

017:006

017:006 Khan          Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.

017:006 Maulana     Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.

017:006 Pickthal      Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

017:006 Rashad       "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.

017:006 Sarwar       Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring.

017:006 Shakir        Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.

017:006 Sherali       Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before.

017:006 Yusufali     Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

017:007

017:007 Khan          (And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.

017:007 Maulana     If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction.

017:007 Pickthal      (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.

017:007 Rashad       "If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."

017:007 Sarwar       (We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction.

017:007 Shakir        If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.

017:007 Sherali       Now, if you do good, you will do good for your own souls; and if you do evil, it will be to your own loss. So when the time for the fulfillment of the latter warning came, WE raised a people against you that they might cover your faces with grief, and that they enter the Mosque, as they entered it the first time, and that they might destroy utterly all that they conquered.

017:007 Yusufali     If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.

017:008

017:008 Khan          [And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

017:008 Maulana     It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers.

017:008 Pickthal      It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

017:008 Rashad       Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.

017:008 Sarwar       Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."

017:008 Shakir        It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.

017:008 Sherali       It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers.

017:008 Yusufali     It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).

017:009

017:009 Khan          Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).

017:009 Maulana     Surely this Qur’an guides to that which is most upright, and gives good news to the believers who do good that theirs is a great reward,

017:009 Pickthal      Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.

017:009 Rashad       This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.

017:009 Sarwar       This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.

017:009 Shakir        Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.

017:009 Sherali       Surely, this Qur'an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward;

017:009 Yusufali     Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;

017:010

017:010 Khan          And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

017:010 Maulana     And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

017:010 Pickthal      And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

017:010 Rashad       As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.

017:010 Sarwar       (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.

017:010 Shakir        And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

017:010 Sherali       And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment.

017:010 Yusufali     And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

017:011

017:011                   Section 2: Every Deed has a Consequence

017:011 Khan          And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].

017:011 Maulana     And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty.

017:011 Pickthal      Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.

017:011 Rashad       The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.

017:011 Sarwar       People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.

017:011 Shakir        And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.

017:011 Sherali       And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty.

017:011 Yusufali     The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).

017:012

017:012 Khan          And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.

017:012 Maulana     And We made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you may know the numbering of years and the reckoning. And We have explained everything with distinctness.

017:012 Pickthal      And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.

017:012 Rashad       We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.

017:012 Sarwar       We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.

017:012 Shakir        And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.

017:012 Sherali       And WE have made the night and the day two Signs, and the Sign of the night WE have made dark, and the Sign of the day WE have made sight-giving, that you make seek bounty from your Lord, and that you may know the computation of years and the process of reckoning. And everything WE have explained with a detailed explanation.

017:012 Yusufali     We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.

017:013

017:013 Khan          And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.

017:013 Maulana     And We have made every man’s actions to cling to his neck, and We shall bring forth to him on the day of Resurrection a book which he will find wide open.

017:013 Pickthal      And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.

017:013 Rashad       We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.

017:013 Sarwar       We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book.

017:013 Shakir        And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:

017:013 Sherali       And every man's work have WE fasten to his neck; and on the Day of Resurrection WE shall bring out for him a book which he will find wide open.

017:013 Yusufali     Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.

017:014

017:014 Khan          (It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."

017:014 Maulana     Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day.

017:014 Pickthal      (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.

017:014 Rashad       Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.

017:014 Sarwar       We will tell him, "Read it and judge for yourself."

017:014 Shakir        Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.

017:014 Sherali       It will be said to him, `Read thy book. Sufficient is thy own soul as a reckoner against thee this day.'

017:014 Yusufali     (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee.”

017:015

017:015 Khan          Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).

017:015 Maulana     Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger.

017:015 Pickthal      Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.

017:015 Rashad       Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.

017:015 Sarwar       One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.

017:015 Shakir        Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger.

017:015 Sherali       He who follows the right way follows it only for the good of his own soul; and he who goes astray, goes astray only to his own loss. And no bearer of burden shall bear the burden of another. And WE shall never punish until WE have sent a Messenger.

017:015 Yusufali     Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).

017:016

017:016 Khan          And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

017:016 Maulana     And when We wish to destroy a town, We send commandments to its people who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.

017:016 Pickthal      And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

017:016 Rashad       If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.

017:016 Sarwar       When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.

017:016 Shakir        And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.

017:016 Sherali       And when WE intend to destroy a township, WE command its people who live in comfort to adopt the way of righteousness but they transgress therein, so the sentence of punishment becomes due against it, so WE destroy it with utter destruction.

017:016 Yusufali     When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

017:017

017:017 Khan          And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.

017:017 Maulana     And how many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as being Aware and Seer of his servants’ sins.

017:017 Pickthal      How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.

017:017 Rashad       Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.

017:017 Sarwar       We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.

017:017 Shakir        And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.

017:017 Sherali       How many generations did WE destroy after Noah !  and thy Lord suffices as Knower and Seer of the sins of HIS servants.

017:017 Yusufali     How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.

017:018

017:018 Khan          Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allah's Mercy).

017:018 Maulana     Whoso desires this transitory life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he will enter it despised, driven away.

017:018 Pickthal      Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.

017:018 Rashad       Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.

017:018 Sarwar       Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.

017:018 Shakir        Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.

017:018 Sherali       Whoso desires the present life, WE hasten for him therein of its provision what WE will -  for such of them as WE please; then WE appoint Hell for him; he shall burn therein condemned and rejected.

017:018 Yusufali     If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.

017:019

017:019 Khan          And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).

017:019 Maulana     And whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded.

017:019 Pickthal      And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

017:019 Rashad       As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.

017:019 Sarwar       The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).

017:019 Shakir        And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.

017:019 Sherali       And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer - these are the ones whose striving shall be duly appreciated.

017:019 Yusufali     Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

017:020

017:020 Khan          To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.

017:020 Maulana     And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited.

017:020 Pickthal      Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

017:020 Rashad       For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.

017:020 Sarwar       Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.

017:020 Shakir        All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

017:020 Sherali       To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted.

017:020 Yusufali     Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

017:021

017:021 Khan          See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.

017:021 Maulana     See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence.

017:021 Pickthal      See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

017:021 Rashad       Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.

017:021 Sarwar       Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.

017:021 Shakir        See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.

017:021 Sherali       Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.

017:021 Yusufali     See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

017:022

017:022 Khan          Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

017:022 Maulana     Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken.

017:022 Pickthal      Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

017:022 Rashad       You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.

017:022 Sarwar       Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.

017:022 Shakir        Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

017:022 Sherali       So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken.

017:022 Yusufali     Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.

017:023

017:023                   Section 3: Moral Precepts

017:023 Khan          And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.

017:023 Maulana     And thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word.

017:023 Pickthal      Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.

017:023 Rashad       Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.

017:023 Sarwar       Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness.

017:023 Shakir        And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.

017:023 Sherali       Thy Lord has commanded that ye worship none but HIM, and that ye show kindness to parents. If one or both of them attain old age with thee, never say to them as much as ugh nor reproach them, but always address them with kindly speech.

017:023 Yusufali     Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.

017:024

017:024 Khan          And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."

017:024 Maulana     And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little.

017:024 Pickthal      And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.

017:024 Rashad       And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."

017:024 Sarwar       Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood."

017:024 Shakir        And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.

017:024 Sherali       And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child.'

017:024 Yusufali     And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood.”

017:025

017:025 Khan          Your Lord knows best what is in your inner- selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

017:025 Maulana     Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him).

017:025 Pickthal      Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).

017:025 Rashad       Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.

017:025 Sarwar       Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance.

017:025 Shakir        Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.

017:025 Sherali       Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again.

017:025 Yusufali     Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).

017:026

017:026 Khan          And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

017:026 Maulana     And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.

017:026 Pickthal      Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

017:026 Rashad       You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

017:026 Sarwar       Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.

017:026 Shakir        And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

017:026 Sherali       And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly.

017:026 Yusufali     And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

017:027

017:027 Khan          Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.

017:027 Maulana     Surely the squanderers are the devil’s brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord.

017:027 Pickthal      Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

017:027 Rashad       The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.

017:027 Sarwar       Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.

017:027 Shakir        Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.

017:027 Sherali       Verily, the squanderers are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Lord.

017:027 Yusufali     Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.

017:028

017:028 Khan          And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).

017:028 Maulana     And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word.

017:028 Pickthal      But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

017:028 Rashad       Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

017:028 Sarwar       If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.

017:028 Shakir        And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

017:028 Sherali       And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word.

017:028 Yusufali     And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

017:029

017:029 Khan          And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

017:029 Maulana     And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off.

017:029 Pickthal      And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.

017:029 Rashad       You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.

017:029 Sarwar       Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.

017:029 Shakir        And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.

017:029 Sherali       And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted.

017:029 Yusufali     Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.

017:030

017:030 Khan          Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

017:030 Maulana     Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants.

017:030 Pickthal      Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

017:030 Rashad       For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

017:030 Sarwar       Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants.

017:030 Shakir        Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.

017:030 Sherali       Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well.

017:030 Yusufali     Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.

017:031

017:031                   Section 4: Moral Precepts

017:031 Khan          And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.

017:031 Maulana     And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong.

017:031 Pickthal      Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.

017:031 Rashad       You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.

017:031 Sarwar       Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.

017:031 Shakir        And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.

017:031 Sherali       And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin.

017:031 Yusufali     Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.

017:032

017:032 Khan          And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).

017:032 Maulana     And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way.

017:032 Pickthal      And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.

017:032 Rashad       You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.

017:032 Sarwar       Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act.

017:032 Shakir        And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.

017:032 Sherali       And go not nigh unto adultery, surely, it is a manifest indecency and an evil way.

017:032 Yusufali     Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).

017:033

017:033 Khan          And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).

017:033 Maulana     And kill not the soul which Allah has forbidden except for a just cause. And whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority -- but let him not exceed the limit in slaying. Surely he will be helped.

017:033 Pickthal      And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

017:033 Rashad       You shall not kill any person - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.

017:033 Sarwar       Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law).

017:033 Shakir        And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.

017:033 Sherali       And slay not the soul, the slaying of which ALLAH has forbidden, save for a just cause. And whoso is slain wrongfully, WE have surely given his heir authority to demand retribution but let him not exceed the prescribed bounds in slaying; for therein he will be supported by law.

017:033 Yusufali     Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).

017:034

017:034 Khan          And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.

017:034 Maulana     And draw not nigh to the orphan’s property, except in a goodly way, till he attains his maturity. And fulfil the promise; surely, the promise will be enquired into.

017:034 Pickthal      Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.

017:034 Rashad       You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.

017:034 Sarwar       Do not get close to the property of the orphans (unless it is for a good reason) until they are mature and strong. Keep your promise; you will be questioned about it.

017:034 Shakir        And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.

017:034 Sherali       And come not near the property of the orphan, except in the best way, until he attains his maturity and fulfill the covenant; for the covenant shall be questioned about.

017:034 Yusufali     Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).

017:035

017:035 Khan          And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

017:035 Maulana     And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance. This is fair and better in the end.

017:035 Pickthal      Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

017:035 Rashad       You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.

017:035 Sarwar       While weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end.

017:035 Shakir        And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.

017:035 Sherali       And give full measure when you measure and weigh with a right balance; that is best and most commendable in the end.

017:035 Yusufali     Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.

017:036

017:036 Khan          And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: "I have seen," while in fact he has not seen, or "I have heard," while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah).

017:036 Maulana     And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.

017:036 Pickthal      (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.

017:036 Rashad       You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.

017:036 Sarwar       Do not follow what you do not know; the ears, eyes, and hearts will all be held responsible for their deeds.

017:036 Shakir        And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that.

017:036 Sherali       And follow not that of which thou hast no knowledge. Verily, the ear and the eye and the heart - all these shall be called to account.

017:036 Yusufali     And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).

017:037

017:037 Khan          And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

017:037 Maulana     And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.

017:037 Pickthal      And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

017:037 Rashad       You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

017:037 Sarwar       Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.

017:037 Shakir        And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

017:037 Sherali       And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height.

017:037 Yusufali     Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

017:038

017:038 Khan          All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

017:038 Maulana     And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord.

017:038 Pickthal      The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

017:038 Rashad       All bad behavior is condemned by your Lord.

017:038 Sarwar       All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.

017:038 Shakir        All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.

017:038 Sherali       The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord.

017:038 Yusufali     Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.

017:039

017:039 Khan          This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW ). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy).

017:039 Maulana     This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away.

017:039 Pickthal      This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.

017:039 Rashad       This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.

017:039 Sarwar       (Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy.

017:039 Shakir        This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.

017:039 Sherali       These injunctions are part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee. And set not up with ALLAH any other god, lest thou be cast into Hell, condemned and rejected.

017:039 Yusufali     These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.

017:040

017:040 Khan          Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

017:040 Maulana     Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying.

017:040 Pickthal      Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

017:040 Rashad       Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

017:040 Sarwar       (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.

017:040 Shakir        What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

017:040 Sherali       What !  has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels?  Surely, you say a grievous saying.

017:040 Yusufali     Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

017:041

017:041                   Section 5: Disbelievers grow harder

017:041 Khan          And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur'an that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

017:041 Maulana     And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion.

017:041 Pickthal      We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

017:041 Rashad       We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

017:041 Sarwar       We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).

017:041 Shakir        And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.

017:041 Sherali       WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion.

017:041 Yusufali     We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

017:042

017:042 Khan          Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

017:042 Maulana     Say: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne.

017:042 Pickthal      Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.

017:042 Rashad       Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."

017:042 Sarwar       (Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne

017:042 Shakir        Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

017:042 Sherali       Say, `Had there been other gods with HIM as they allege, then certainly by their help the idolaters would have sought out a way to the Owner of the Throne.'

017:042 Yusufali     Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

017:043

017:043 Khan          Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self- Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).

017:043 Maulana     Glory to Him! and He is highly exalted above what they say!

017:043 Pickthal      Glorified is He, and High Exalted above what they say!

017:043 Rashad       Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.

017:043 Sarwar       (to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great.

017:043 Shakir        Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.

017:043 Sherali       Holy is HE, and Exalted far above that which they say.

017:043 Yusufali     Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!

017:044

017:044 Khan          The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

017:044 Maulana     The seven heavens and the earth and those in them declare His glory. And there is not a single thing but glorifies Him with his praise, but you do not understand their glorification. Surely He is Forbearing, Forgiving.

017:044 Pickthal      The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

017:044 Rashad       Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.

017:044 Sarwar       The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.

017:044 Shakir        The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.

017:044 Sherali       The seven heavens and the earth and those that are therein extol HIS glory; and there is not a thing but glorifies HIM with HIS praise; but you understand not their glorification. Verily, HE is Forbearing, Most Merciful.

017:044 Yusufali     The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

017:045

017:045 Khan          And when you (Muhammad SAW) recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

017:045 Maulana     And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

017:045 Pickthal      And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

017:045 Rashad       When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

017:045 Sarwar       When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.

017:045 Shakir        And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;

017:045 Sherali       And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil;

017:045 Yusufali     When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

017:046

017:046 Khan          And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Qur'an), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.

017:046 Maulana     And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears lest they understand it; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion.

017:046 Pickthal      And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.

017:046 Rashad       We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.

017:046 Sarwar       We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.

017:046 Shakir        And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

017:046 Sherali       And WE put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur'an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.

017:046 Yusufali     And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

017:047

017:047 Khan          We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."

017:047 Maulana     We know best what they listen to when they listen to thee, and when they take counsel secretly, when the wrongdoers say: You follow only a man deprived of reason.

017:047 Pickthal      We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.

017:047 Rashad       We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say, "You are following a crazy man."

017:047 Sarwar       We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person".

017:047 Shakir        We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.

017:047 Sherali       WE knowest best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, `You follow none but a man who is a victim of deception.'

017:047 Yusufali     We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!”

017:048

017:048 Khan          See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

017:048 Maulana     See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way.

017:048 Pickthal      See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!

017:048 Rashad       Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

017:048 Sarwar       Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.

017:048 Shakir        See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.

017:048 Sherali       See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way.

017:048 Yusufali     See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.

017:049

017:049 Khan          And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

017:049 Maulana     And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation?

017:049 Pickthal      And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

017:049 Rashad       They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"

017:049 Sarwar       The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?".

017:049 Shakir        And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

017:049 Sherali       And they say, `What !  when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?'

017:049 Yusufali     They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?”

017:050

017:050 Khan          Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"

017:050 Maulana     Say: Be stones or iron,

017:050 Pickthal      Say: Be ye stones or iron

017:050 Rashad       Say, "Even if you turn into rocks or iron.

017:050 Sarwar       (Muhammad), say "Yes, even if you become rocks, iron,

017:050 Shakir        Say: Become stones or iron,

017:050 Sherali       Say, `Be ye stones or Iron,

017:050 Yusufali     Say: "(Nay!) be ye stones or iron,

017:051

017:051 Khan          "Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "Perhaps it is near!"

017:051 Maulana     Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: He Who created you at first. Still they will shake their heads at thee and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.

017:051 Pickthal      Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;

017:051 Rashad       "Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible." They will then say, "Who will bring us back?" Say, "The One who created you in the first place." They will then shake their heads and say, "When will that be?" Say, "It may be closer than you think."

017:051 Sarwar       or anything that you think is harder to be brought to life." They will soon ask, "Who will bring us back to life?" Say,"The One who created you in the first place." They will shake their heads and say, "When will He bring us back to life?" Say, "Perhaps very soon.

017:051 Shakir        Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.

017:051 Sherali       `Or created matter of any kind which appears hardest in your minds, even then shall you be raised up.' Then will they ask, `Who shall restore us to life?'  Say, `He who created you the first time.' Still they will shake their heads at thee and say, ``When will it be?'  Say, `May be, it is nigh,

017:051 Yusufali     "Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!

017:052

017:052 Khan          On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

017:052 Maulana     On the day when he will call you forth, then will you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).

017:052 Pickthal      A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

017:052 Rashad       The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.

017:052 Sarwar       On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while."

017:052 Shakir        On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).

017:052 Sherali       `It will be on the day when HE will call you; Then you will  respond praising HIM and you will think that you have tarried in the world but a little while.'

017:052 Yusufali     "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!”

017:053

017:053                   Section 6: Punishment must follow

017:053 Khan          And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.

017:053 Maulana     And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man.

017:053 Pickthal      Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.

017:053 Rashad       Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.

017:053 Sarwar       (Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings.

017:053 Shakir        And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.

017:053 Sherali       And say to MY servants that they should always speak what is best. Surely, Satan, stirs up discord among them. Surely, Satan is an open enemy to man.

017:053 Yusufali     Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.

017:054

017:054 Khan          Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

017:054 Maulana     Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He please, or He will chastise you, if He please. And we have not sent thee as being in charge of them.

017:054 Pickthal      Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

017:054 Rashad       Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.

017:054 Sarwar       Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.

017:054 Shakir        Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

017:054 Sherali       Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them.

017:054 Yusufali     It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

017:055

017:055 Khan          And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

017:055 Maulana     And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur.

017:055 Pickthal      And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.

017:055 Rashad       Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.

017:055 Sarwar       We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David.

017:055 Shakir        And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.

017:055 Sherali       And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book.

017:055 Yusufali     And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.

017:056

017:056 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

017:056 Maulana     Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change.

017:056 Pickthal      Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

017:056 Rashad       Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.

017:056 Sarwar       (Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".

017:056 Shakir        Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.

017:056 Sherali       Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.'

017:056 Yusufali     Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.”

017:057

017:057 Khan          Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!

017:057 Maulana     Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord -- whoever of them is nearest -- and they hope for His mercy and fear His chastisement. Surely the chastisement of thy Lord is a thing to be cautious of.

017:057 Pickthal      Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.

017:057 Rashad       Even the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.

017:057 Sarwar       Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.

017:057 Shakir        Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.

017:057 Sherali       Those, whom they call on, themselves seek nearness to their Lord - even those of them who are nearest - and hope for HIS mercy, and fear HIS punishment. Surely the punishment of thy Lord is a thing to be feared.

017:057 Yusufali     Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.

017:058

017:058 Khan          And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)

017:058 Maulana     And there is not a town but We will destroy it before the day of Resurrection or chastise it with a severe chastisement. That is written in the Book.

017:058 Pickthal      There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).

017:058 Rashad       There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.

017:058 Sarwar       The decree that all the towns were to be destroyed or afflicted with severe punishment was already written in the Book before the Day of Judgment.

017:058 Shakir        And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.

017:058 Sherali       There is not a township but WE shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That is written down in a Book.

017:058 Yusufali     There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.

017:059

017:059 Khan          And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).

017:059 Maulana     And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn.

017:059 Pickthal      Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.

017:059 Rashad       What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.

017:059 Sarwar       We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings.

017:059 Shakir        And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.

017:059 Sherali       And nothing could hinder US from sending Signs, except that the former people rejected them, but this did not hinder US. And WE gave Thamud the she-camel as a clear Sign, but they unjustly restricted it. And WE send not Signs but to warn.

017:059 Yusufali     And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).

017:060

017:060 Khan          And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

017:060 Maulana     And when We said to thee: Surely thy Lord encompasses men. And We made not the vision which We showed thee but a trial for men, as also the tree cursed in the Qur’an. And We warn them, but it only adds to their great inordinacy.

017:060 Pickthal      And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

017:060 Rashad       We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.

017:060 Sarwar       (Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion.

017:060 Shakir        And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.

017:060 Sherali       And call to mind when WE said to thee, `Surely, thy Lord has decreed the ruin of this people.' And WE made not the vision which WE showed thee but as a trial for men, as also the tree cursed in the Qur'an. And WE continue to warn them, but it only increases them in great transgression.

017:060 Yusufali     Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!

017:061

017:061                   Section 7: The Devil’s Opposition to the Righteous

017:061 Khan          And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"

017:061 Maulana     And when We said to the angels: Be submissive to Adam; they submitted, except Iblis. He said: Shall I submit to him whom Thou hast created of dust?

017:061 Pickthal      And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?

017:061 Rashad       When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"

017:061 Sarwar       When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay?".

017:061 Shakir        And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?

017:061 Sherali       And call to mind when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He said, `Shall I submit to one whom Thou hast created of Clay?'

017:061 Yusufali     Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?”

017:062

017:062 Khan          [Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

017:062 Maulana     He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few.

017:062 Pickthal      He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

017:062 Rashad       He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."

017:062 Sarwar       He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."

017:062 Shakir        He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.

017:062 Sherali       And he said, `What thinkest thou?  Can this whom thou hast honoured above me be my superior?  If Thou wilt grant me respite till the Day of Resurrection, I will most surely bring his descendants under my sway except a few.'

017:062 Yusufali     He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!”

017:063

017:063 Khan          (Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

017:063 Maulana     He said: Be gone! whoever of them follows thee surely hell is your recompense, a full recompense.

017:063 Pickthal      He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.

017:063 Rashad       He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.

017:063 Sarwar       God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds.

017:063 Shakir        He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:

017:063 Sherali       ALLAH said, `Begone !  and whoso follow thee from them, Hell shall surely be the recompense of you all - a full recompense;

017:063 Yusufali     (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

017:064

017:064 Khan          "And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

017:064 Maulana     And incite whom thou canst of them with thy voice, and collect against them thy horse and thy foot, and share with them in wealth and children, and promise them. And the devil promises them only to deceive.

017:064 Pickthal      And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.

017:064 Rashad       "You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.

017:064 Sarwar       Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.

017:064 Shakir        And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:

017:064 Sherali       And entice whomsoever of them thou canst with thy voice, and urge against them thy horsemen and thy footmen and share with them in wealth, and their children, and make promises to them.' And Satan promises them naught but deceit.

017:064 Yusufali     "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

017:065

017:065 Khan          "Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

017:065 Maulana     My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs.

017:065 Pickthal      Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

017:065 Rashad       "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

017:065 Sarwar       You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."

017:065 Shakir        Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.

017:065 Sherali       As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian.

017:065 Yusufali     "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

017:066

017:066 Khan          Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

017:066 Maulana     Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you.

017:066 Pickthal      (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

017:066 Rashad       Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.

017:066 Sarwar       Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.

017:066 Shakir        Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

017:066 Sherali       Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you.

017:066 Yusufali     Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

017:067

017:067 Khan          And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.

017:067 Maulana     And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn away. And man is ever ungrateful.

017:067 Pickthal      And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.

017:067 Rashad       If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.

017:067 Sarwar       If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful.

017:067 Shakir        And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.

017:067 Sherali       And when harm touches you on the sea, all of those whom you call upon, except HIM, are lost to you. But when HE brings you safe to land, you turn aside; and man is very ungrateful.

017:067 Yusufali     When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!

017:068

017:068 Khan          Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).

017:068 Maulana     Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves;

017:068 Pickthal      Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

017:068 Rashad       Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?

017:068 Sarwar       Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?.

017:068 Shakir        What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.

017:068 Sherali       Do you then feel secure that HE will not cause you to sink in the earth on the side of the shore or send against you a violent sand-storm and then you will find no guardian for yourselves?

017:068 Yusufali     Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

017:069

017:069 Khan          Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?

017:069 Maulana     Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter.

017:069 Pickthal      Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

017:069 Rashad       Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.

017:069 Sarwar       Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us?

017:069 Shakir        Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.

017:069 Sherali       Or, do you feel secure that HE will not send you back therein a second time, and then send against you a storm-blast, and drown you because of your disbelief?  You will then find therein no helper for yourselves against US.

017:069 Yusufali     Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

017:070

017:070 Khan          And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

017:070 Maulana     And surely We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We provide them with good things, and We have made them to excel highly most of those whom We have created.

017:070 Pickthal      Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

017:070 Rashad       We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.

017:070 Sarwar       We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.

017:070 Shakir        And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

017:070 Sherali       Indeed, WE have honoured the children of Adam, and WE carry them by land and sea, and provide them with good things and have exalted them far above many of those whom WE have created.

017:070 Yusufali     We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

017:071

017:071                   Section 8: Opposition to the Prophet

017:071 Khan          (And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Qur'an, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.

017:071 Maulana     On the day when We shall call every people with their leader: then whoever is given his book in his right hand, these will read their book; and they will not be dealt with a whit unjustly.

017:071 Pickthal      On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.

017:071 Rashad       The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice.

017:071 Sarwar       On the day when We call every nation with their leaders, those whose record of deeds are given to their right hands will read the book and the least wrong will not be done to them.

017:071 Shakir        (Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.

017:071 Sherali       Call to mind the day when WE shall summon every people with their Leader. Then whoso shall be given his Book in his right hand - such will read their book eagerly and they will not be wronged a whit.

017:071 Yusufali     One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.

017:072

017:072 Khan          And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

017:072 Maulana     And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path.

017:072 Pickthal      Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

017:072 Rashad       As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.

017:072 Sarwar       Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.

017:072 Shakir        And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.

017:072 Sherali       But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way.

017:072 Yusufali     But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

017:073

017:073 Khan          Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Qur'an) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

017:073 Maulana     And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.

017:073 Pickthal      And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

017:073 Rashad       They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

017:073 Sarwar       (Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.

017:073 Shakir        And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.

017:073 Sherali       And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend.

017:073 Yusufali     And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

017:074

017:074 Khan          And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

017:074 Maulana     And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little;

017:074 Pickthal      And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

017:074 Rashad       If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.

017:074 Sarwar       Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.

017:074 Shakir        And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

017:074 Sherali       And if WE had not strengthened thee with the Qur'an even then thou wouldst have inclined to them but a little.

017:074 Yusufali     And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

017:075

017:075 Khan          In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.

017:075 Maulana     Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.

017:075 Pickthal      Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.

017:075 Rashad       Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.

017:075 Sarwar       Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.

017:075 Shakir        In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.

017:075 Sherali       But if, as they imagine, thou hast been one to forge a lie against US, then WE would have made thee taste a heavy punishment in life and a heavy punishment in death, and then thou wouldst not have found for thyself any helper against US.

017:075 Yusufali     In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!

017:076

017:076 Khan          And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

017:076 Maulana     And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little.

017:076 Pickthal      And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

017:076 Rashad       They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.

017:076 Sarwar       They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.

017:076 Shakir        And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.

017:076 Sherali       And indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little.

017:076 Yusufali     Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

017:077

017:077 Khan          (This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).

017:077 Maulana     (This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course.

017:077 Pickthal      (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

017:077 Rashad       This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.

017:077 Sarwar       This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.

017:077 Shakir        (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.

017:077 Sherali       This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way.

017:077 Yusufali     (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

017:078

017:078                   Section 9: Truth will prevail

017:078 Khan          Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid- day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Qur'an in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Qur'an in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).

017:078 Maulana     Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night, and the recital of the Qur’an at dawn. Surely the recital of the Qur’an at dawn is witnessed.

017:078 Pickthal      Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.

017:078 Rashad       You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed.

017:078 Sarwar       Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).

017:078 Shakir        Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed.

017:078 Sherali       Observe Prayer from the declining and paling of the sun till the darkness of the night, and recite the Qur'an at dawn. Verily, the recitation of the Qur'an at dawn is specially acceptable to ALLAH.

017:078 Yusufali     Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.

017:079

017:079 Khan          And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Qur'an in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).

017:079 Maulana     And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory.

017:079 Pickthal      And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

017:079 Rashad       During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.

017:079 Sarwar       Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.

017:079 Shakir        And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

017:079 Sherali       And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station.

017:079 Yusufali     And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

017:080

017:080 Khan          And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).

017:080 Maulana     And say: My Lord, make me enter a truthful entering, and make me go forth a truthful going forth, and grant me from Thy presence an authority to help (me).

017:080 Pickthal      And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.

017:080 Rashad       And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."

017:080 Sarwar       (Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.

017:080 Shakir        And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).

017:080 Sherali       And say, `O my Lord, make my entry a good entry and make me go forth a good going forth. And grant me from thyself a helping power.'

017:080 Yusufali     Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me).”

017:081

017:081 Khan          And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Qur'an or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."

017:081 Maulana     And say: The truth has come and falsehood vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish.

017:081 Pickthal      And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

017:081 Rashad       Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."

017:081 Sarwar       Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'"

017:081 Shakir        And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).

017:081 Sherali       And proclaim: `Truth has come and falsehood has vanished. Verily, falsehood is bound to vanish.

017:081 Yusufali     And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish.”

017:082

017:082 Khan          And We send down from the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong- doers) nothing but loss.

017:082 Maulana     And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers.

017:082 Pickthal      And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

017:082 Rashad       We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.

017:082 Sarwar       We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.

017:082 Shakir        And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.

017:082 Sherali       And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers.

017:082 Yusufali     We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

017:083

017:083 Khan          And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.

017:083 Maulana     And when We bestow favours on man, he turns away and behaves proudly; and when evil afflicts him, he is in despair.

017:083 Pickthal      And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.

017:083 Rashad       When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.

017:083 Sarwar       When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.

017:083 Shakir        And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.

017:083 Sherali       And when WE bestow favour on man, he turns away and goes aside; and when evil touches him, he gives himself up to despair.

017:083 Yusufali     Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!

017:084

017:084 Khan          Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."

017:084 Maulana     Say: Everyone acts according to his manner. But your Lord best knows who is best guided on the path.

017:084 Pickthal      Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.

017:084 Rashad       Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."

017:084 Sarwar       Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."

017:084 Shakir        Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.

017:084 Sherali       Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided.'

017:084 Yusufali     Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way.”

017:085

017:085                   Section 10: The Qur’an -- a Unique Guidance

017:085 Khan          And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."

017:085 Maulana     And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.

017:085 Pickthal      They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.

017:085 Rashad       They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."

017:085 Sarwar       They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.

017:085 Shakir        And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.

017:085 Sherali       And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.

017:085 Yusufali     They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)”

017:086

017:086 Khan          And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Qur'an). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

017:086 Maulana     And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us --

017:086 Pickthal      And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

017:086 Rashad       If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

017:086 Sarwar       Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you

017:086 Shakir        And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.

017:086 Sherali       And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter,

017:086 Yusufali     If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

017:087

017:087 Khan          Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

017:087 Maulana     But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant.

017:087 Pickthal      (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

017:087 Rashad       This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.

017:087 Sarwar       except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.

017:087 Shakir        But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.

017:087 Sherali       Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee.

017:087 Yusufali     Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.

017:088

017:088 Khan          Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

017:088 Maulana     Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

017:088 Pickthal      Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

017:088 Rashad       Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."

017:088 Sarwar       Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.

017:088 Shakir        Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

017:088 Sherali       Say, `If men and jinn should gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even though they should help one another.'

017:088 Yusufali     Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

017:089

017:089 Khan          And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

017:089 Maulana     And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.

017:089 Pickthal      And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

017:089 Rashad       We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.

017:089 Sarwar       We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.

017:089 Shakir        And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

017:089 Sherali       And surely We have set forth for mankind in various ways all kinds of similitudes in this Qur'an, but most men would reject everything in respect of it but disbelief.

017:089 Yusufali     And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

017:090

017:090 Khan          And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

017:090 Maulana     And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us,

017:090 Pickthal      And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

017:090 Rashad       They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

017:090 Sarwar       They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

017:090 Shakir        And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

017:090 Sherali       And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth;

017:090 Yusufali     They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

017:091

017:091 Khan          "Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;

017:091 Maulana     Or thou have a garden of palms and grapes in the midst of which thou cause rivers to flow forth abundantly,

017:091 Pickthal      Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;

017:091 Rashad       "Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.

017:091 Sarwar       or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,

017:091 Shakir        Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.

017:091 Sherali       `Or, thou have a garden of date-palms and vines and cause streams to gush forth in the midst thereof in abundance;

017:091 Yusufali     "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;

017:092

017:092 Khan          "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

017:092 Maulana     Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us),

017:092 Pickthal      Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

017:092 Rashad       "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

017:092 Sarwar       or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,

017:092 Shakir        Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).

017:092 Sherali       `Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face;

017:092 Yusufali     "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

017:093

017:093 Khan          "Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"

017:093 Maulana     Or thou have a house of gold, or thou ascend into heaven. And we will not believe in thy ascending till thou bring down to us a book we can read. Say: Glory to my Lord! am I aught but a mortal messenger?

017:093 Pickthal      Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?

017:093 Rashad       "Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read." Say, "Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?"

017:093 Sarwar       or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read." Say, "All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?"

017:093 Shakir        Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?

017:093 Sherali       `Or, thou have a house of gold or thou ascend up into heaven; and we will not believe in thy ascension until thou send down to us a Book that we can read.'  Say, `Holy is my Lord !  I am but a mortal sent as a Messenger.'

017:093 Yusufali     "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?”

017:094

017:094                   Section 11: Justice of Retribution

017:094 Khan          And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"

017:094 Maulana     And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger?

017:094 Pickthal      And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

017:094 Rashad       What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"

017:094 Sarwar       What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?".

017:094 Shakir        And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?

017:094 Sherali       And nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `Has ALLAH sent a man like us as a Messenger?'

017:094 Yusufali     What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?”

017:095

017:095 Khan          Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."

017:095 Maulana     Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.

017:095 Pickthal      Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

017:095 Rashad       Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."

017:095 Sarwar       (Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers".

017:095 Shakir        Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger.

017:095 Sherali       Say, `Had there been in the earth angels walking about in peace and quiet, WE would have certainly sent down to them from heaven an angel as a Messenger.'

017:095 Yusufali     Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger.”

017:096

017:096 Khan          Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."

017:096 Maulana     Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing.

017:096 Pickthal      Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

017:096 Rashad       Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."

017:096 Sarwar       Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.

017:096 Shakir        Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

017:096 Sherali       Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.'

017:096 Yusufali     Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

017:097

017:097 Khan          And he whom Allah guides, he is led aright; but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.

017:097 Maulana     And he whom Allah guides, he is on the right way; and he whom He leaves in error for them thou wilt find no guardians besides Him. And We shall gather them together on the day of Resurrection on their faces, blind and dumb and deaf. Their abode is hell. Whenever it abates, We make them burn the more.

017:097 Pickthal      And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.

017:097 Rashad       Whomever GOD guides is the truly guided one. And whomever He sends astray, you will never find for them any lords and masters beside Him. We will summon them on the Day of Resurrection forcibly; blind, dumb, and deaf. Their destination is Hell; whenever it cools down, we will increase their fire.

017:097 Sarwar       Whomever God has guided has the proper guidance. You will never find any guardian besides God for the one whom He has caused to go astray. On the Day of Judgment, We will gather them lying on their faces, blind, dumb and deaf. Hell will be their dwelling. As hell fire abates, We will increase its blazing force.

017:097 Shakir        And whomsoever Allah guides, he is the follower of the right way, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and deaf; their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.

017:097 Sherali       And he whom ALLAH guides, is the only one rightly guided; but as for those whom HE leaves to go astray, thou wilt find for them no helpers beside HIM. And on the Day of Resurrection WE shall gather them together on their faces blind, dumb and deaf. Their abode shall be Hell; every time it abates, WE shall increase for them the flame.

017:097 Yusufali     It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.

017:098

017:098 Khan          That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"

017:098 Maulana     This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation?

017:098 Pickthal      That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

017:098 Rashad       Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"

017:098 Sarwar       This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?"

017:098 Shakir        This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation?

017:098 Sherali       That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What !  when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation?'

017:098 Yusufali     That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?”

017:099

017:099 Khan          See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.

017:099 Maulana     See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying.

017:099 Pickthal      Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.

017:099 Rashad       Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.

017:099 Sarwar       Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation).

017:099 Shakir        Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying.

017:099 Sherali       Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them?  And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief.

017:099 Yusufali     See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

017:100

017:100 Khan          Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"

017:100 Maulana     Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withold (them) for fear of spending. And man is ever niggardly.

017:100 Pickthal      Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.

017:100 Rashad       Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."

017:100 Sarwar       Say, "Had you owned the treasures of the Mercy of my Lord, you would have locked them up for fear of spending them. The human being has always been stingy.

017:100 Shakir        Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly.

017:100 Sherali       Say, `Even if you possessed the limitless treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for the fear of exhausting them, for man is niggardly.'

017:100 Yusufali     Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!”

017:101

017:101                   Section 12: Comparison with Moses

017:101 Khan          And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched."

017:101 Maulana     And certainly We gave Moses nine clear signs; so ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him: Surely I deem thee, O Moses, to be one bewitched.

017:101 Pickthal      And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.

017:101 Rashad       We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

017:101 Sarwar       To Moses We gave nine illustrious miracles. Ask the Israelites; Moses came to them. The Pharaoh said to him,"Moses, I believe that you are bewitched".

017:101 Shakir        And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.

017:101 Sherali       And certainly WE gave Moses nine manifest Signs. So ask then the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, `I do think thee, O Moses, to be a victim of deception.'

017:101 Yusufali     To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

017:102

017:102 Khan          [Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"

017:102 Maulana     He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.

017:102 Pickthal      He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.

017:102 Rashad       He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."

017:102 Sarwar       He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition.

017:102 Shakir        He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.

017:102 Sherali       He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish.'

017:102 Yusufali     Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!”

017:103

017:103 Khan          So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

017:103 Maulana     So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together;

017:103 Pickthal      And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

017:103 Rashad       When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.

017:103 Sarwar       The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.

017:103 Shakir        So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

017:103 Sherali       So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together.

017:103 Yusufali     So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

017:104

017:104 Khan          And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).

017:104 Maulana     And We said to the Children of Israel after him: Abide in the land. But when the latter promise came, We brought you all rolled up.

017:104 Pickthal      And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

017:104 Rashad       And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."

017:104 Sarwar       We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).

017:104 Shakir        And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.

017:104 Sherali       And after him WE said to the Children of Israel, Dwell ye in the promised land; and when the time of the promise of the Latter Days comes, WE shall bring you together out of various peoples.'

017:104 Yusufali     And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.

017:105

017:105 Khan          And with truth We have sent it down (i.e. the Qur'an), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).

017:105 Maulana     And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner.

017:105 Pickthal      With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.

017:105 Rashad       Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.

017:105 Sarwar       We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.

017:105 Shakir        And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.

017:105 Sherali       And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner.

017:105 Yusufali     We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).

017:106

017:106 Khan          And (it is) a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).

017:106 Maulana     And it is a Qur’an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions.

017:106 Pickthal      And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

017:106 Rashad       A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

017:106 Sarwar       We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.

017:106 Shakir        And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.

017:106 Sherali       And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal.

017:106 Yusufali     (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

017:107

017:107 Khan          Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Qur'an) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."

017:107 Maulana     Say: Believe in it or believe not. Surely those who are given the knowledge before it, fall down prostrate on their faces, when it is recited to them,

017:107 Pickthal      Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,

017:107 Rashad       Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.

017:107 Sarwar       Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord.

017:107 Shakir        Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.

017:107 Sherali       Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them.

017:107 Yusufali     Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,

017:108

017:108 Khan          And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."

017:108 Maulana     And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled.

017:108 Pickthal      Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.

017:108 Rashad       They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."

017:108 Sarwar       They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise".

017:108 Shakir        And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.

017:108 Sherali       And say, `Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.'

017:108 Yusufali     "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'“

017:109

017:109 Khan          And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.

017:109 Maulana     And they fall down on their faces, weeping, and it adds to their humility.

017:109 Pickthal      They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.

017:109 Rashad       They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.

017:109 Sarwar       They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord).

017:109 Shakir        And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility.

017:109 Sherali       They fall down on their faces weeping, and it increases humility in them.

017:109 Yusufali     They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.

017:110

017:110 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.

017:110 Maulana     Say: Call on Allah or call on the Beneficent. By whatever (name) you call on Him, He has the best names. And utter not thy prayer loudly nor be silent in it, and seek a way between these.

017:110 Pickthal      Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.

017:110 Rashad       Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.

017:110 Sarwar       (Muhammad), tell them, "It is all the same whether you call Him God or the Beneficent. All the good names belong to Him." (Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer. Choose a moderate way of praying.

017:110 Shakir        Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way between these.

017:110 Sherali       Say, `Call upon ALLAH or call upon Al-Rahmán, by whichever name you call on HIM, HIS are the most beautiful names.' And utter not thy Prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.

017:110 Yusufali     Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between.”

017:111

017:111 Khan          And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)]."

017:111 Maulana     And say: Praise be to Allah! Who has not taken to Himself a son and Who has not partner in the kingdom, and Who has not a helper because of weakness; and proclaim His greatness, magnifying (Him).

017:111 Pickthal      And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.

017:111 Rashad       And proclaim: "Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness," and magnify Him constantly.

017:111 Sarwar       Say, "It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness.

017:111 Shakir        And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).

017:111 Sherali       And say, `All praise belongs to ALLAH who has taken unto Himself no son, and who has no partner in HIS kingdom, nor has HE anyone to help HIM because of any weakness of HIS.' And proclaim HIS greatness, glorifying HIM.

017:111 Yusufali     Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!”