051:000 Translations of the Qur'an, Chapter 51: ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS). Total Verses: 60. Revealed At: MAKKA
051:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
051:001 Section 1: Falsehood is doomed
051:001 Khan By (the winds) that scatter dust.
051:001 Maulana By those scattering broadcast!
051:001 Pickthal By those that winnow with a winnowing
051:001 Rashad The blowing winds.
051:001 Sarwar By the winds which carry dust particles,
051:001 Shakir I swear by the wind that scatters far and wide,
051:001 Sherali By those that scatter with a true scattering,
051:001 Yusufali By the (Winds) that scatter broadcast;
051:002 Khan And (the clouds) that bear heavy weight of water;
051:002 Maulana And those bearing the load!
051:002 Pickthal And those that bear the burden (of the rain)
051:002 Rashad Bearing rain.
051:002 Sarwar by the clouds which are heavily loaded with water,
051:002 Shakir Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
051:002 Sherali Then carry the load,
051:002 Yusufali And those that lift and bear away heavy weights;
051:003 Khan And (the ships) that float with ease and gentleness;
051:003 Maulana And those running easily!
051:003 Pickthal And those that glide with ease (upon the sea)
051:003 Rashad Bringing provisions.
051:003 Sarwar by the ships which smoothly sail on the oceans,
051:003 Shakir Then those (ships) that glide easily,
051:003 Sherali Then speed lightly along,
051:003 Yusufali And those that flow with ease and gentleness;
051:004 Khan And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;-
051:004 Maulana And those distributing the Affair! --
051:004 Pickthal And those who distribute (blessings) by command,
051:004 Rashad Distributing them as commanded.
051:004 Sarwar by the angels which distribute the affairs,
051:004 Shakir Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
051:004 Sherali And then distribute by Our command,
051:004 Yusufali And those that distribute and apportion by Command;-
051:005 Khan Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
051:005 Maulana What you are promised is surely true,
051:005 Pickthal Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
051:005 Rashad What is promised to you will surely come to pass.
051:005 Sarwar that what you are promised is certainly true
051:005 Shakir What you are threatened with is most surely true,
051:005 Sherali Surely, that which you are promised is true,
051:005 Yusufali Verily that which ye are promised is true;
051:006 Khan And verily, the Recompense is sure to happen.
051:006 Maulana And the Judgment will surely come to pass.
051:006 Pickthal And lo! the judgment will indeed befall.
051:006 Rashad The Day of Judgment is inevitable.
051:006 Sarwar and the Day of Judgment will inevitably take place.
051:006 Shakir And the judgment must most surely come about.
051:006 Sherali And Judgment will, surely, come to pass.
051:006 Yusufali And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
051:007 Khan By the heaven full of paths,
051:007 Maulana By the heaven full of paths!
051:007 Pickthal By the heaven full of paths,
051:007 Rashad Despite the perfectly created sky.
051:007 Sarwar By the beautiful heavens,
051:007 Shakir I swear by the heaven full of ways.
051:007 Sherali And by the heaven full of tracks,
051:007 Yusufali By the Sky with (its) numerous Paths,
051:008 Khan Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Qur'an).
051:008 Maulana Surely you are of warying opinion --
051:008 Pickthal Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
051:008 Rashad You continue to dispute the truth.
051:008 Sarwar your ideas are confused.
051:008 Shakir Most surely you are at variance with each other in what you say,
051:008 Sherali Truly you at variance in what you say.
051:008 Yusufali Truly ye are in a doctrine discordant,
051:009 Khan Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Qur'an) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
051:009 Maulana He is turned away from it who would be turned away.
051:009 Pickthal He is made to turn away from it who is (himself) averse.
051:009 Rashad Deviating therefrom are the deviators.
051:009 Sarwar Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
051:009 Shakir He is turned away from it who would be turned away.
051:009 Sherali He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away.
051:009 Yusufali Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
051:010 Khan Cursed be the liars,
051:010 Maulana Cursed by the liars!
051:010 Pickthal Accursed be the conjecturers
051:010 Rashad Woe to the falsifiers.
051:010 Sarwar Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
051:010 Shakir Cursed be the liars,
051:010 Sherali Cursed be the liars,
051:010 Yusufali Woe to the falsehood-mongers,-
051:011 Khan Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
051:011 Maulana Who are in an abyss, neglectful;
051:011 Pickthal Who are careless in an abyss!
051:011 Rashad In their blundering, they are totally heedless.
051:011 Sarwar and who wander in the abyss of confusion.
051:011 Shakir Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
051:011 Sherali Who are heedless of truth in the depths of ignorance.
051:011 Yusufali Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
051:012 Khan They ask;"When will be the Day of Recompense?"
051:012 Maulana They ask: When is the day of Judgment?
051:012 Pickthal They ask: When is the Day of Judgment?
051:012 Rashad They question the Day of Judgment.
051:012 Sarwar They ask, "When it will be the Day of Judgment?".
051:012 Shakir They ask: When is the day of judgment?
051:012 Sherali They ask, when will the Day of Judgment be?'
051:012 Yusufali They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
051:013 Khan (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
051:013 Maulana (It is) the day when they are tried at the Fire.
051:013 Pickthal (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
051:013 Rashad The day they are presented to the fire.
051:013 Sarwar On the Day of Judgment they will be punished by the fire
051:013 Shakir (It is) the day on which they shall be tried at the fire.
051:013 Sherali Say, `It will be the day when they will be tormented with the torment of the Fire.'
051:013 Yusufali (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
051:014 Khan "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
051:014 Maulana Taste your persecution! This is what you would hasten on.
051:014 Pickthal (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
051:014 Rashad Taste the retribution; this is what you used to challenge.
051:014 Sarwar and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
051:014 Shakir Taste your persecution! this is what you would hasten on.
051:014 Sherali And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.'
051:014 Yusufali "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!”
051:015 Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
051:015 Maulana Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains,
051:015 Pickthal Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
051:015 Rashad The righteous have deserved gardens and springs.
051:015 Sarwar The pious ones will live amidst gardens and springs,
051:015 Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
051:015 Sherali But surely, the righteous will be in the midst of gardens and springs,
051:015 Yusufali As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
051:016 Khan Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
051:016 Maulana Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good.
051:016 Pickthal Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
051:016 Rashad They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
051:016 Sarwar receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
051:016 Shakir Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
051:016 Sherali Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;
051:016 Yusufali Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
051:017 Khan They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
051:017 Maulana The used to sleep but little at night.
051:017 Pickthal They used to sleep but little of the night,
051:017 Rashad Rarely did they sleep the whole night.
051:017 Sarwar They slept very little during the night
051:017 Shakir They used to sleep but little in the night.
051:017 Sherali They slept but a little of the night;
051:017 Yusufali They were in the habit of sleeping but little by night,
051:018 Khan And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
051:018 Maulana And in the morning they asked (Divine) protection.
051:018 Pickthal And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
051:018 Rashad At dawn, they prayed for forgiveness.
051:018 Sarwar and asked for forgiveness in the early morning.
051:018 Shakir And in the morning they asked forgiveness.
051:018 Sherali And at dawn they prayed for divine pardon;
051:018 Yusufali And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
051:019 Khan And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others),
051:019 Maulana And in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good).
051:019 Pickthal And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
051:019 Rashad A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
051:019 Sarwar They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
051:019 Shakir And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
051:019 Sherali And in their wealth was a share for those who asked for help and for those who could not.
051:019 Yusufali And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
051:020 Khan And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
051:020 Maulana And in the earth are signs for those who are sure,
051:020 Pickthal And in the earth are portents for those whose faith is sure.
051:020 Rashad The earth is full of signs for those who are certain.
051:020 Sarwar In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
051:020 Shakir And in the earth there are signs for those who are sure,
051:020 Sherali And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
051:020 Yusufali On the earth are signs for those of assured Faith,
051:021 Khan And also in your ownselves. Will you not then see?
051:021 Maulana And in yourselves -- do you not see?
051:021 Pickthal And (also) in yourselves. Can ye then not see?
051:021 Rashad And within yourselves; can you see?
051:021 Sarwar There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?.
051:021 Shakir And in your own souls (too); will you not then see?
051:021 Sherali And also in your ownselves. Will you not then see?
051:021 Yusufali As also in your own selves: Will ye not then see?
051:022 Khan And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
051:022 Maulana And in the heavens is your sustenance and that which you are promised.
051:022 Pickthal And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
051:022 Rashad In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
051:022 Sarwar In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
051:022 Shakir And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
051:022 Sherali And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
051:022 Yusufali And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
051:023 Khan Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
051:023 Maulana So by the Lord of the heavens and the earth! it is surely the truth, just as you speak.
051:023 Pickthal And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
051:023 Rashad By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
051:023 Sarwar This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
051:023 Shakir And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
051:023 Sherali And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak.
051:023 Yusufali Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
051:024 Section 2: The Fate of previous Nations
051:024 Khan Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
051:024 Maulana Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee?
051:024 Pickthal Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
051:024 Rashad Have you noted the history of Abraham's honorable guests?
051:024 Sarwar Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?.
051:024 Shakir Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
051:024 Sherali Has the story of Abraham's honoured guests reached thee?
051:024 Yusufali Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
051:025 Khan When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered;"Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
051:025 Maulana When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!
051:025 Pickthal When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
051:025 Rashad They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
051:025 Sarwar When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
051:025 Shakir When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
051:025 Sherali When they came to him and said, `Peace !' he said in reply, `On you be peace.' He thought that they were strangers.
051:025 Yusufali Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people.”
051:026 Khan Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
051:026 Maulana Then he turned aside to his family and brought a fat calf.
051:026 Pickthal Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
051:026 Rashad He asked his family to prepare a fat calf.
051:026 Sarwar He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
051:026 Shakir Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
051:026 Sherali And he went quietly to his household, and brought a fatted calf,
051:026 Yusufali Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
051:027 Khan And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
051:027 Maulana So he placed it before them. He said: Will you not eat?
051:027 Pickthal And he set it before them, saying: Will ye not eat?
051:027 Rashad When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
051:027 Sarwar He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?".
051:027 Shakir So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
051:027 Sherali And he placed it before them and said, `Will you not eat?'
051:027 Yusufali And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
051:028 Khan Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
051:028 Maulana So he conceived a fear of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
051:028 Pickthal Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
051:028 Rashad He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
051:028 Sarwar He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
051:028 Shakir So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
051:028 Sherali And he conceived a fear of them. They said, `Fear not.' And they gave him glad tidings of the birth of a son who would be blessed with knowledge.
051:028 Yusufali (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
051:029 Khan Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
051:029 Maulana Then his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!
051:029 Pickthal Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
051:029 Rashad His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
051:029 Sarwar His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!".
051:029 Shakir Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
051:029 Sherali Then his wife came forward extremely embarrassed and smote her face and said, `I am but a barren old woman !'
051:029 Yusufali But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!”
051:030 Khan They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
051:030 Maulana They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.
051:030 Pickthal They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
051:030 Rashad They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
051:030 Sarwar They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
051:030 Shakir They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
051:030 Sherali They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing.'
051:030 Yusufali They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge.”
051:031 Part 27.
051:031 Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
051:031 Maulana He said: What is your errand, O messengers!
051:031 Pickthal (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
051:031 Rashad He said, "What are you up to, O messengers?"
051:031 Sarwar Abraham asked, "Messengers, what is your task?".
051:031 Shakir He said: What is your affair then, O messengers!
051:031 Sherali Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?'
051:031 Yusufali (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?”
051:032 Khan They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
051:032 Maulana They said: We have been sent to a guilty people
051:032 Pickthal They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
051:032 Rashad They said, "We have been dispatched to criminal people.
051:032 Sarwar They replied, "We have been sent to a sinful people
051:032 Shakir They said: Surely we are sent to a guilty people,
051:032 Sherali They said, `We have been sent to a sinful people,
051:032 Yusufali They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
051:033 Khan To send down upon them stones of baked clay.
051:033 Maulana That we may send upon them stones of clay.
051:033 Pickthal That we may send upon them stones of clay,
051:033 Rashad "We will shower them with rocks of clay.
051:033 Sarwar to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
051:033 Shakir That we may send down upon them stone of clay,
051:033 Sherali That we may send down upon them stones of clay,
051:033 Yusufali "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
051:034 Khan Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
051:034 Maulana Marked from thy Lord for the prodigal.
051:034 Pickthal Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
051:034 Rashad "Marked by your Lord for the transgressors."
051:034 Sarwar They are transgressors in the presence of your Lord".
051:034 Shakir Sent forth from your Lord for the extravagant.
051:034 Sherali Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.'
051:034 Yusufali "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.”
051:035 Khan So We brought out from therein the believers.
051:035 Maulana Then we brought forth such believers as were there.
051:035 Pickthal Then we brought forth such believers as were there.
051:035 Rashad We then delivered all the believers.
051:035 Sarwar We saved the believers among them,
051:035 Shakir Then We brought forth such as were therein of the believers.
051:035 Sherali And we brought forth therefrom such of the believers as were there.
051:035 Yusufali Then We evacuated those of the Believers who were there,
051:036 Khan But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
051:036 Maulana And We found there but a (single) house of Muslims.
051:036 Pickthal But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
051:036 Rashad We did not find in it except one house of submitters.
051:036 Sarwar but We found only one Muslim house.
051:036 Shakir But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
051:036 Sherali And WE found there only one house of those who were obedient to US.
051:036 Yusufali But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
051:037 Khan And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
051:037 Maulana And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.
051:037 Pickthal And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
051:037 Rashad We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
051:037 Sarwar We left therein evidence for those who fear the painful torment.
051:037 Shakir And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
051:037 Sherali And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment.
051:037 Yusufali And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
051:038 Khan And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
051:038 Maulana And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.
051:038 Pickthal And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
051:038 Rashad In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
051:038 Sarwar There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
051:038 Shakir And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
051:038 Sherali And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority.
051:038 Yusufali And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
051:039 Khan But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
051:039 Maulana But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman!
051:039 Pickthal But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
051:039 Rashad But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
051:039 Sarwar The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".
051:039 Shakir But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
051:039 Sherali But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.'
051:039 Yusufali But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!”
051:040 Khan So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
051:040 Maulana So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.
051:040 Pickthal So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
051:040 Rashad Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
051:040 Sarwar We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
051:040 Shakir So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
051:040 Sherali So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame.
051:040 Yusufali So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
051:041 Khan And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
051:041 Maulana And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind.
051:041 Pickthal And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
051:041 Rashad In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.
051:041 Sarwar There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
051:041 Shakir And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
051:041 Sherali And there was a Sign in the story of the tribe of AD, when WE sent against them the destructive wind;
051:041 Yusufali And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
051:042 Khan It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
051:042 Maulana It spared naught that it came against, but it made it like ashes.
051:042 Pickthal It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
051:042 Rashad Anything that it came upon was utterly destroyed.
051:042 Sarwar which turned everything it approached into dust.
051:042 Shakir It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
051:042 Sherali It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone.
051:042 Yusufali It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
051:043 Khan And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
051:043 Maulana And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
051:043 Pickthal And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
051:043 Rashad In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
051:043 Sarwar There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
051:043 Shakir And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
051:043 Sherali And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.'
051:043 Yusufali And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!”
051:044 Khan But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
051:044 Maulana But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw.
051:044 Pickthal But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
051:044 Rashad They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
051:044 Sarwar They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
051:044 Shakir But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
051:044 Sherali But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed;
051:044 Yusufali But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
051:045 Khan Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
051:045 Maulana So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;
051:045 Pickthal And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
051:045 Rashad They could never get up, nor were they helped.
051:045 Sarwar They were unable to stand up, nor were they helped.
051:045 Shakir So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
051:045 Sherali And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves.
051:045 Yusufali Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
051:046 Khan (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
051:046 Maulana And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people.
051:046 Pickthal And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
051:046 Rashad And the people of Noah before that; they were wicked people.
051:046 Sarwar The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
051:046 Shakir And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
051:046 Sherali And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people.
051:046 Yusufali So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
051:047 Section 3: Judgment is sure
051:047 Khan With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
051:047 Maulana And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent.
051:047 Pickthal We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
051:047 Rashad We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
051:047 Sarwar We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
051:047 Shakir And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
051:047 Sherali And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers.
051:047 Yusufali With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
051:048 Khan And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
051:048 Maulana And the earth, We have spread it out. How well We prepared it!
051:048 Pickthal And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
051:048 Rashad And we made the earth habitable; a perfect design.
051:048 Sarwar We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
051:048 Shakir And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
051:048 Sherali And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out !
051:048 Yusufali And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
051:049 Khan And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
051:049 Maulana And of everything We have created pairs that you may be mindful.
051:049 Pickthal And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
051:049 Rashad We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
051:049 Sarwar We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
051:049 Shakir And of everything We have created pairs that you may be mindful.
051:049 Sherali And of everything have WE created pairs that you may reflect.
051:049 Yusufali And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
051:050 Khan So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
051:050 Maulana So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
051:050 Pickthal Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
051:050 Rashad You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
051:050 Sarwar (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
051:050 Shakir Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
051:050 Sherali Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
051:050 Yusufali Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
051:051 Khan And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
051:051 Maulana And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.
051:051 Pickthal And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
051:051 Rashad Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
051:051 Sarwar Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
051:051 Shakir And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
051:051 Sherali And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM.
051:051 Yusufali And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
051:052 Khan Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
051:052 Maulana Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman!
051:052 Pickthal Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
051:052 Rashad Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
051:052 Sarwar In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
051:052 Shakir Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
051:052 Sherali Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.'
051:052 Yusufali Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
051:053 Khan Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
051:053 Maulana Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.
051:053 Pickthal Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
051:053 Rashad Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
051:053 Sarwar Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?.
051:053 Shakir Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
051:053 Sherali Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people.
051:053 Yusufali Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
051:054 Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
051:054 Maulana So turn away from them, for thou art not to blame;
051:054 Pickthal So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
051:054 Rashad You may disregard them; you cannot be blamed.
051:054 Sarwar (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
051:054 Shakir Then turn your back upon them for you are not to blame;
051:054 Sherali So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do.
051:054 Yusufali So turn away from them: not thine is the blame.
051:055 Khan And remind (by preaching the Qur'an, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
051:055 Maulana And remind, for reminding profits the believers.
051:055 Pickthal And warn, for warning profiteth believers.
051:055 Rashad And remind, for the reminder benefits the believers.
051:055 Sarwar Keep on reminding them. This benefits the believers.
051:055 Shakir And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
051:055 Sherali And keep on exhorting; for, verily, exhortation benefits those who would believe.
051:055 Yusufali But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
051:056 Khan And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
051:056 Maulana And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
051:056 Pickthal I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
051:056 Rashad I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
051:056 Sarwar We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
051:056 Shakir And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
051:056 Sherali And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME.
051:056 Yusufali I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
051:057 Khan I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
051:057 Maulana I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me.
051:057 Pickthal I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
051:057 Rashad I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
051:057 Sarwar I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
051:057 Shakir I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
051:057 Sherali I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME.
051:057 Yusufali No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
051:058 Khan Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
051:058 Maulana Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
051:058 Pickthal Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
051:058 Rashad GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.
051:058 Sarwar It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
051:058 Shakir Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
051:058 Sherali Surely, it is ALLAH Himself Who is the Great Sustainer, the Lord of Power, the Strong.
051:058 Yusufali For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
051:059 Khan And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
051:059 Maulana Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.
051:059 Pickthal And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
051:059 Rashad The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
051:059 Sarwar The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
051:059 Shakir So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
051:059 Sherali So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment.
051:059 Yusufali For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
051:060 Khan Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
051:060 Maulana Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised!
051:060 Pickthal And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
051:060 Rashad Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
051:060 Sarwar Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
051:060 Shakir Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
051:060 Sherali Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised.
051:060 Yusufali Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!