•
|
|
079:000 Translations of the Qur'an, Chapter 79: AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS). Total Verses: 46. Revealed At: MAKKA 079:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 079:001 079:001 Section 1: The Great Commotion 079:001 Khan By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; 079:001 Maulana By those yearning vehemently! 079:001 Pickthal By those who drag forth to destruction, 079:001 Rashad The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly. 079:001 Sarwar By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies, 079:001 Shakir I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, 079:001 Sherali By those who draw people to the true faith vigorously, 079:001 Yusufali By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; 079:002 079:002 Khan By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); 079:002 Maulana And those going forth cheerfully! 079:002 Pickthal By the meteors rushing, 079:002 Rashad And those who gently take (the souls of the believers) joyfully. 079:002 Sarwar by the angels who gently release the souls of the believers, 079:002 Shakir And by those who gently draw out the souls of the blessed, 079:002 Sherali And by those who tie their knots firmly, 079:002 Yusufali By those who gently draw out (the souls of the blessed); 079:003 079:003 Khan And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). 079:003 Maulana And those running swiftly! 079:003 Pickthal By the lone stars floating, 079:003 Rashad And those floating everywhere. 079:003 Sarwar by the angels who float (in the heavens by the will of God), 079:003 Shakir And by those who float in space, 079:003 Sherali And by those who glide along swiftly, 079:003 Yusufali And by those who glide along (on errands of mercy), 079:004 079:004 Khan And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.). 079:004 Maulana And those that are foremost going ahead! 079:004 Pickthal By the angels hastening, 079:004 Rashad Eagerly racing with one another - 079:004 Sarwar by the angels who hasten along 079:004 Shakir Then those who are foremost going ahead, 079:004 Sherali Then they advance and greatly excel others, 079:004 Yusufali Then press forward as in a race, 079:005 079:005 Khan And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). 079:005 Maulana And those regulating the Affair! 079:005 Pickthal And those who govern the event, 079:005 Rashad to carry out various commands. 079:005 Sarwar and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected). 079:005 Shakir Then those who regulate the affair. 079:005 Sherali Then they administer affairs in an excellent manner; 079:005 Yusufali Then arrange to do (the Commands of their Lord), 079:006 079:006 Khan On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die), 079:006 Maulana The day when the quaking one shall quake -- 079:006 Pickthal On the day when the first trump resoundeth. 079:006 Rashad The day the quake quakes. 079:006 Sarwar On the day when the first trumpet sound blasts 079:006 Shakir The day on which the quaking one shall quake, 079:006 Sherali This will be on the day when the quaking earth shall quake, 079:006 Yusufali One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, 079:007 079:007 Khan The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up), 079:007 Maulana The consequence will follow it. 079:007 Pickthal And the second followeth it, 079:007 Rashad Followed by the second blow. 079:007 Sarwar and will be followed by the second one, 079:007 Shakir What must happen afterwards shall follow it. 079:007 Sherali And a second quaking shall follow it. 079:007 Yusufali Followed by oft-repeated (commotions): 079:008 079:008 Khan (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. 079:008 Maulana Hearts that day will palpitate, 079:008 Pickthal On that day hearts beat painfully 079:008 Rashad Certain minds will be terrified. 079:008 Sarwar hearts will undergo terrible trembling,. 079:008 Shakir Hearts on that day shall palpitate, 079:008 Sherali On that day hearts will tremble, 079:008 Yusufali Hearts that Day will be in agitation; 079:009 079:009 Khan Their eyes cast down. 079:009 Maulana Their eyes downcast. 079:009 Pickthal While eyes are downcast 079:009 Rashad Their eyes will be subdued. 079:009 Sarwar and eyes will be humbly cast down. 079:009 Shakir Their eyes cast down. 079:009 Sherali And their eyes will be cast down. 079:009 Yusufali Cast down will be (their owners') eyes. 079:010 079:010 Khan They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? 079:010 Maulana They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? 079:010 Pickthal (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state 079:010 Rashad They will say, "We have been recreated from the grave! 079:010 Sarwar (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again 079:010 Shakir They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? 079:010 Sherali They say, `Shall we really be restored to our former state? 079:010 Yusufali They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? 079:011 079:011 Khan "Even after we are crumbled bones?" 079:011 Maulana What! After we are rotten bones? 079:011 Pickthal Even after we are crumbled bones? 079:011 Rashad "How did this happen after we had turned into rotten bones?" 079:011 Sarwar after we have become bones and dust?". 079:011 Shakir What! when we are rotten bones? 079:011 Sherali `What ! even when we are rotten bones?' 079:011 Yusufali "What! - when we shall have become rotten bones?" 079:012 079:012 Khan They say: "It would in that case, be a return with loss!" 079:012 Maulana They say: That would then be a return with loss. 079:012 Pickthal They say: Then that would be a vain proceeding. 079:012 Rashad They had said, "This is an impossible recurrence." 079:012 Sarwar They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss". 079:012 Shakir They said: That then would be a return occasioning loss. 079:012 Sherali They say, `Then that, indeed, would be a losing return.' 079:012 Yusufali They say: "It would, in that case, be a return with loss!" 079:013 079:013 Khan But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19). 079:013 Maulana It is only a single cry, 079:013 Pickthal Surely it will need but one shout, 079:013 Rashad All it takes is one nudge. 079:013 Sarwar However, it will only take a single blast 079:013 Shakir But it shall be only a single cry, 079:013 Sherali It will only be a single cry, 079:013 Yusufali But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, 079:014 079:014 Khan When, behold, they find themselves over the earth alive after their death, 079:014 Maulana When lo! they will be awakened. 079:014 Pickthal And lo! they will be awakened. 079:014 Rashad Whereupon they get up. 079:014 Sarwar to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface. 079:014 Shakir When lo! they shall be wakeful. 079:014 Sherali And behold ! they will all come out in the open. 079:014 Yusufali When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). 079:015 079:015 Khan Has there come to you the story of Musa (Moses)? 079:015 Maulana Has not there come to thee the story of Moses, 079:015 Pickthal Hath there come unto thee the history of Moses? 079:015 Rashad Have you known about the history of Moses? 079:015 Sarwar (Muhammad), have you heard the story of Moses 079:015 Shakir Has not there come to you the story of Musa? 079:015 Sherali Has the story of Moses reached thee? 079:015 Yusufali Has the story of Moses reached thee? 079:016 079:016 Khan When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa, 079:016 Maulana When his Lord called him in the holy valley, Tuwa? 079:016 Pickthal How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, 079:016 Rashad His Lord called him at the holy valley of Tuwaa. 079:016 Sarwar when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,. 079:016 Shakir When his Lord called upon him in the holy valley, twice, 079:016 Sherali When his Lord called him in the holy Valley of Tuwá, 079:016 Yusufali Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- 079:017 079:017 Khan Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). 079:017 Maulana Go to Pharaoh, surely he has rebelled. 079:017 Pickthal (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - 079:017 Rashad "Go to Pharaoh; he has transgressed." 079:017 Sarwar saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds. 079:017 Shakir Go to Firon, surely he has become inordinate. 079:017 Sherali And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,' 079:017 Yusufali "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: 079:018 079:018 Khan And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", 079:018 Maulana And say: Wilt thou purify thyself? 079:018 Pickthal And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? 079:018 Rashad Tell him, "Would you not reform? 079:018 Sarwar And say to him, "Would you like to reform yourself?. 079:018 Shakir Then say: Have you (a desire) to purify yourself: 079:018 Sherali `And say to him. `Wouldst thou be purified? 079:018 Yusufali "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- 079:019 079:019 Khan And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? 079:019 Maulana And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him). 079:019 Pickthal Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). 079:019 Rashad "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent." 079:019 Sarwar I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him". 079:019 Shakir And I will guide you to your Lord so that you should fear. 079:019 Sherali `And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.' 079:019 Yusufali "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'“ 079:020 079:020 Khan Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles). 079:020 Maulana So he showed him the mighty sign; 079:020 Pickthal And he showed him the tremendous token. 079:020 Rashad He then showed him the great miracle. 079:020 Sarwar Moses showed him the great miracle 079:020 Shakir So he showed him the mighty sign. 079:020 Sherali So he showed him the great Sign, 079:020 Yusufali Then did (Moses) show him the Great Sign. 079:021 079:021 Khan But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed; 079:021 Maulana But he denied and disobeyed. 079:021 Pickthal But he denied and disobeyed, 079:021 Rashad But he disbelieved and rebelled. 079:021 Sarwar but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses). 079:021 Shakir But he rejected (the truth) and disobeyed. 079:021 Sherali But he rejected him and disobeyed; 079:021 Yusufali But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); 079:022 079:022 Khan Then he turned his back, striving hard (against Allah). 079:022 Maulana Then he went back hastily, 079:022 Pickthal Then turned he away in haste, 079:022 Rashad Then he turned away in a hurry. 079:022 Sarwar Then he turned away in a hurry, 079:022 Shakir Then he went back hastily. 079:022 Sherali Then he turned away from the Truth, devising schemes; 079:022 Yusufali Further, he turned his back, striving hard (against Allah). 079:023 079:023 Khan Then he gathered his people and cried aloud, 079:023 Maulana So he gathered and called out. 079:023 Pickthal Then gathered he and summoned 079:023 Rashad He summoned and proclaimed. 079:023 Sarwar and gathered his people together 079:023 Shakir Then he gathered (men) and called out. 079:023 Sherali And he gathered his people and proclaimed, 079:023 Yusufali Then he collected (his men) and made a proclamation, 079:024 079:024 Khan Saying: "I am your lord, most high", 079:024 Maulana Then he said: I am your Lord, the most High. 079:024 Pickthal And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." 079:024 Rashad He said, "I am your Lord; most high." 079:024 Sarwar saying, "I am your supreme lord". 079:024 Shakir Then he said: I am your lord, the most high. 079:024 Sherali Saying, `I am your Lord, the Most High. 079:024 Yusufali Saying, "I am your Lord, Most High". 079:025 079:025 Khan So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression. 079:025 Maulana So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life. 079:025 Pickthal So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. 079:025 Rashad Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life. 079:025 Sarwar So God struck him with the torment of this life and the life hereafter. 079:025 Shakir So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. 079:025 Sherali So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world. 079:025 Yusufali But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. 079:026 079:026 Khan Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. 079:026 Maulana Surely there is in this a lesson for him who fears. 079:026 Pickthal Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. 079:026 Rashad This is a lesson for the reverent. 079:026 Sarwar In this there is a lesson for those who have fear of God. 079:026 Shakir Most surely there is in this a lesson to him who fears. 079:026 Sherali Therein, surely, is a lesson for him who fears his Lord. 079:026 Yusufali Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). 079:027 079:027 Section 2: The Great Calamity 079:027 Khan Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed? 079:027 Maulana Are you the stronger in creation or the heaven? He made it. 079:027 Pickthal Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? 079:027 Rashad Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it. 079:027 Sarwar (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established 079:027 Shakir Are you the harder to create or the heaven? He made it. 079:027 Sherali Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made? 079:027 Yusufali What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: 079:028 079:028 Khan He raised its height, and He has equally ordered it, 079:028 Maulana He raised high its height, and made it perfect, 079:028 Pickthal He raised the height thereof and ordered it; 079:028 Rashad He raised its masses, and perfected it. 079:028 Sarwar high above?. 079:028 Shakir He raised high its height, then put it into a right good state. 079:028 Sherali HE has raised the height thereof and has made it perfect. 079:028 Yusufali On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. 079:029 079:029 Khan Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light). 079:029 Maulana And He made dark its night and brought out its light. 079:029 Pickthal And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. 079:029 Rashad He made its night dark, and brightened its morn. 079:029 Sarwar He has made its nights dark and its days bright. 079:029 Shakir And He made dark its night and brought out its light. 079:029 Sherali And HE has made its night dark; and has brought forth the morn thereof; 079:029 Yusufali Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). 079:030 079:030 Khan And after that He spread the earth; 079:030 Maulana And the earth, He cast it after that. 079:030 Pickthal And after that He spread the earth, 079:030 Rashad He made the earth egg-shaped. 079:030 Sarwar After this, He spread out the earth, 079:030 Shakir And the earth, He expanded it after that. 079:030 Sherali And the earth, along with it, HE has spread forth. 079:030 Yusufali And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); 079:031 079:031 Khan And brought forth therefrom its water and its pasture; 079:031 Maulana He brought forth from it its water and its pasture. 079:031 Pickthal And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, 079:031 Rashad From it, He produced its own water and pasture. 079:031 Sarwar produced water and grass therefrom, 079:031 Shakir He brought forth from it its water and its pasturage. 079:031 Sherali HE has produced therefrom its water and its pasture, 079:031 Yusufali He draweth out therefrom its moisture and its pasture; 079:032 079:032 Khan And the mountains He has fixed firmly; 079:032 Maulana And the mountains, He made them firm, 079:032 Pickthal And He made fast the hills, 079:032 Rashad He established the mountains. 079:032 Sarwar then set-up firmly the mountains. 079:032 Shakir And the mountains, He made them firm, 079:032 Sherali And the mountains HE made them firm. 079:032 Yusufali And the mountains hath He firmly fixed;- 079:033 079:033 Khan (To be) a provision and benefit for you and your cattle. 079:033 Maulana A provision for you and for your cattle. 079:033 Pickthal A provision for you and for your cattle. 079:033 Rashad All this to provide life support for you and your animals. 079:033 Sarwar All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle. 079:033 Shakir A provision for you and for your cattle. 079:033 Sherali All this is a provision for you and for your cattle. 079:033 Yusufali For use and convenience to you and your cattle. 079:034 079:034 Khan But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.), 079:034 Maulana So when the great Calamity comes; 079:034 Pickthal But when the great disaster cometh, 079:034 Rashad Then, when the great blow comes. 079:034 Sarwar On the day when the great calamity comes, 079:034 Shakir But when the great predominating calamity comes; 079:034 Sherali But when the great calamity comes, 079:034 Yusufali Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- 079:035 079:035 Khan The Day when man shall remember what he strove for, 079:035 Maulana The day when man remembers all that he strove for, 079:035 Pickthal The day when man will call to mind his (whole) endeavour, 079:035 Rashad That is the day when the human will remember everything he did. 079:035 Sarwar the human being will recall whatever he has done. 079:035 Shakir The day on which man shall recollect what he strove after, 079:035 Sherali The day when man will call to mind all that he strove for, 079:035 Yusufali The Day when man shall remember (all) that he strove for, 079:036 079:036 Khan And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees, 079:036 Maulana And hell is made manifest to him who sees. 079:036 Pickthal And hell will stand forth visible to him who seeth, 079:036 Rashad Hell will be brought into existence. 079:036 Sarwar Hell fire will become visible for those who would see it. 079:036 Shakir And the hell shall be made manifest to him who sees 079:036 Sherali And Hell will be made manifest to him who sees. 079:036 Yusufali And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- 079:037 079:037 Khan Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah). 079:037 Maulana Then as for him who is inordinate, 079:037 Pickthal Then, as for him who rebelled 079:037 Rashad As for the one who transgressed. 079:037 Sarwar Those who have rebelled 079:037 Shakir Then as for him who is inordinate, 079:037 Sherali Then, as for him who rebels, 079:037 Yusufali Then, for such as had transgressed all bounds, 079:038 079:038 Khan And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), 079:038 Maulana And prefers the life of this world, 079:038 Pickthal And chose the life of the world, 079:038 Rashad Who was preoccupied with this life. 079:038 Sarwar and preferred the worldly life, 079:038 Shakir And prefers the life of this world, 079:038 Sherali And prefers the life of this world, 079:038 Yusufali And had preferred the life of this world, 079:039 079:039 Khan Verily, his abode will be Hell-fire; 079:039 Maulana Hell is surely the abode. 079:039 Pickthal Lo! hell will be his home. 079:039 Rashad Hell will be the abode. 079:039 Sarwar hell will be their dwelling. 079:039 Shakir Then surely the hell, that is the abode. 079:039 Sherali The Fire of Hell shall, surely, be his abode. 079:039 Yusufali The Abode will be Hell-Fire; 079:040 079:040 Khan But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. 079:040 Maulana And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires, 079:040 Pickthal But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, 079:040 Rashad As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts. 079:040 Sarwar However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires. 079:040 Shakir And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, 079:040 Sherali But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires, 079:040 Yusufali And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, 079:041 079:041 Khan Verily, Paradise will be his abode. 079:041 Maulana The Garden is surely the abode. 079:041 Pickthal Lo! the Garden will be his home. 079:041 Rashad Paradise will be the abode. 079:041 Sarwar Paradise will be the dwelling. 079:041 Shakir Then surely the garden-- that is the abode. 079:041 Sherali The Garden shall, surely, be his abode. 079:041 Yusufali Their abode will be the Garden. 079:042 079:042 Khan They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time? 079:042 Maulana They ask thee about the Hour, When will that take place, 079:042 Pickthal They ask thee of the Hour: when will it come to port? 079:042 Rashad They ask you about the Hour, and when it will take place! 079:042 Sarwar (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?". 079:042 Shakir They ask you about the hour, when it will come. 079:042 Sherali They ask thee concerning the Hour: `When will it take place?' 079:042 Yusufali They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? 079:043 079:043 Khan You have no knowledge to say anything about it, 079:043 Maulana About which thou remindest? 079:043 Pickthal Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? 079:043 Rashad It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time. 079:043 Sarwar (Muhammad), you do not know (when and how) it will come. 079:043 Shakir About what! You are one to remind of it. 079:043 Sherali Wherein art thou concerned with the talk of its coming? 079:043 Yusufali Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? 079:044 079:044 Khan To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? 079:044 Maulana To thy Lord is the goal of it. 079:044 Pickthal Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. 079:044 Rashad Your Lord decides its fate. 079:044 Sarwar This matter is in the hands of your Lord. 079:044 Shakir To your Lord is the goal of it. 079:044 Sherali The ultimate knowledge of it rests with thy Lord. 079:044 Yusufali With thy Lord in the Limit fixed therefor. 079:045 079:045 Khan You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it, 079:045 Maulana Thou art only a warner to him who fears it. 079:045 Pickthal Thou art but a warner unto him who feareth it. 079:045 Rashad Your mission is to warn those who expect it. 079:045 Sarwar You are only a warner for those who fear such a day. 079:045 Shakir You are only a warner to him who would fear it. 079:045 Sherali Thou art only a Warner unto him who fears it. 079:045 Yusufali Thou art but a Warner for such as fear it. 079:046 079:046 Khan The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. 079:046 Maulana On the day when they see it, it will be as if they had but tarried for an evening or a morning. 079:046 Pickthal On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. 079:046 Rashad The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day. 079:046 Sarwar On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon. 079:046 Shakir On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. 079:046 Sherali On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof. 079:046 Yusufali The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |