•
|
|
078:000 Translations of the Qur'an, Chapter 78: AN-NABA (THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT). Total Verses: 40. Revealed At: MAKKA 078:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 078:001 078:001 Part 30. 078:001 Section 1: The Day of Decision 078:001 Khan What are they asking (one another)? 078:001 Maulana Of what do they ask one another? 078:001 Pickthal Whereof do they question one another? 078:001 Rashad What are they questioning? 078:001 Sarwar What do they quarrel about?. 078:001 Shakir Of what do they ask one another? 078:001 Sherali What do they question one another about? 078:001 Yusufali Concerning what are they disputing? 078:002 078:002 Khan About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Qur'an, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.), 078:002 Maulana Of the tremendous announcement 078:002 Pickthal (It is) of the awful tidings, 078:002 Rashad The great event. 078:002 Sarwar They quarrel about the great news 078:002 Shakir About the great event, 078:002 Sherali About the mighty Event, 078:002 Yusufali Concerning the Great News, 078:003 078:003 Khan About which they are in disagreement. 078:003 Maulana About which they differ. 078:003 Pickthal Concerning which they are in disagreement. 078:003 Rashad That is disputed by them. 078:003 Sarwar concerning which they have disputes. 078:003 Shakir About which they differ? 078:003 Sherali Concerning which they differ. 078:003 Yusufali About which they cannot agree. 078:004 078:004 Khan Nay, they will come to know! 078:004 Maulana Nay, they will soon know; 078:004 Pickthal Nay, but they will come to know! 078:004 Rashad Indeed, they will find out. 078:004 Sarwar (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). 078:004 Shakir Nay! they shall soon come to know 078:004 Sherali Nay, soon they will come to know. 078:004 Yusufali Verily, they shall soon (come to) know! 078:005 078:005 Khan Nay, again, they will come to know! 078:005 Maulana Nay, again, they will soon know. 078:005 Pickthal Nay, again, but they will come to know! 078:005 Rashad Most assuredly, they will find out. 078:005 Sarwar Yes, indeed, before long they will learn all about it. 078:005 Shakir Nay! Nay! they shall soon know. 078:005 Sherali Nay, WE say it again, they will soon come to know. 078:005 Yusufali Verily, verily they shall soon (come to) know! 078:006 078:006 Khan Have We not made the earth as a bed, 078:006 Maulana Have We not made the earth an expanse 078:006 Pickthal Have We not made the earth an expanse, 078:006 Rashad Did we not make the earth habitable? 078:006 Sarwar Have We not made the earth as a place to rest 078:006 Shakir Have We not made the earth an even expanse? 078:006 Sherali Have WE not made the earth as a bed, 078:006 Yusufali Have We not made the earth as a wide expanse, 078:007 078:007 Khan And the mountains as pegs? 078:007 Maulana And the mountains as pegs? 078:007 Pickthal And the high hills bulwarks? 078:007 Rashad And the mountains stabilizers? 078:007 Sarwar and the mountains as pegs (to anchor the earth)?. 078:007 Shakir And the mountains as projections (thereon)? 078:007 Sherali And the mountains as pegs? 078:007 Yusufali And the mountains as pegs? 078:008 078:008 Khan And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.). 078:008 Maulana And we have created you in pairs, 078:008 Pickthal And We have created you in pairs, 078:008 Rashad We created you as mates (for one another). 078:008 Sarwar Have We not created you in pairs,. 078:008 Shakir And We created you in pairs, 078:008 Sherali And WE have created you in pairs, 078:008 Yusufali And (have We not) created you in pairs, 078:009 078:009 Khan And have made your sleep as a thing for rest. 078:009 Maulana And made your sleep for rest, 078:009 Pickthal And have appointed your sleep for repose, 078:009 Rashad We created sleeping so you can rest. 078:009 Sarwar made sleep for you to rest, 078:009 Shakir And We made your sleep to be rest (to you), 078:009 Sherali And have made your sleep for rest, 078:009 Yusufali And made your sleep for rest, 078:010 078:010 Khan And have made the night as a covering (through its darkness), 078:010 Maulana And made the night a covering, 078:010 Pickthal And have appointed the night as a cloak, 078:010 Rashad We made the night a cover. 078:010 Sarwar made the night as a covering, 078:010 Shakir And We made the night to be a covering, 078:010 Sherali And have made the night as a covering, 078:010 Yusufali And made the night as a covering, 078:011 078:011 Khan And have made the day for livelihood. 078:011 Maulana And made the day for seeking livelihood. 078:011 Pickthal And have appointed the day for livelihood. 078:011 Rashad And the day to seek provisions. 078:011 Sarwar and the day as time for you to make a living?. 078:011 Shakir And We made the day for seeking livelihood. 078:011 Sherali And have made the day for the pursuits of life. 078:011 Yusufali And made the day as a means of subsistence? 078:012 078:012 Khan And We have built above you seven strong (heavens), 078:012 Maulana And We have made above you seven strong (bodies), 078:012 Pickthal And We have built above you seven strong (heavens), 078:012 Rashad We built above you seven universes. 078:012 Sarwar Have We not made seven strong heavens above you, 078:012 Shakir And We made above you seven strong ones, 078:012 Sherali And WE have built above you seven strong ones; 078:012 Yusufali And (have We not) built over you the seven firmaments, 078:013 078:013 Khan And have made (therein) a shinning lamp (sun). 078:013 Maulana And made a shining lamp, 078:013 Pickthal And have appointed a dazzling lamp, 078:013 Rashad We created a bright lamp. 078:013 Sarwar (the sun) as a shining torch 078:013 Shakir And We made a shining lamp, 078:013 Sherali And have made the sun a bright lamp. 078:013 Yusufali And placed (therein) a Light of Splendour? 078:014 078:014 Khan And have sent down from the rainy clouds abundant water. 078:014 Maulana And We send down from the clouds water pouring forth in abundance, 078:014 Pickthal And have sent down from the rainy clouds abundant water, 078:014 Rashad We send down from the clouds pouring water. 078:014 Sarwar and sent down heavy rains from the clouds 078:014 Shakir And We send down from the clouds water pouring forth abundantly, 078:014 Sherali And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly. 078:014 Yusufali And do We not send down from the clouds water in abundance, 078:015 078:015 Khan That We may produce therewith corn and vegetations, 078:015 Maulana That We may bring forth thereby grain and herbs, 078:015 Pickthal Thereby to produce grain and plant, 078:015 Rashad To produce with it grains and plants. 078:015 Sarwar to make the seeds, plants, 078:015 Shakir That We may bring forth thereby corn and herbs, 078:015 Sherali That WE may bring forth thereby grain and vegetation, 078:015 Yusufali That We may produce therewith corn and vegetables, 078:016 078:016 Khan And gardens of thick growth. 078:016 Maulana And luxuriant gardens. 078:016 Pickthal And gardens of thick foliage. 078:016 Rashad And various orchards. 078:016 Sarwar and thick gardens grow?. 078:016 Shakir And gardens dense and luxuriant. 078:016 Sherali And gardens of luxuriant growth. 078:016 Yusufali And gardens of luxurious growth? 078:017 078:017 Khan Verily, the Day of Decision is a fixed time, 078:017 Maulana Surely the day of Decision is appointed -- 078:017 Pickthal Lo! the Day of Decision is a fixed time, 078:017 Rashad The Day of Decision is appointed. 078:017 Sarwar The Day of Judgment will certainly be the final appointment. 078:017 Shakir Surely the day of decision is (a day) appointed: 078:017 Sherali Surely, the Day of Decision is an appointed time - 078:017 Yusufali Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, 078:018 078:018 Khan The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups); 078:018 Maulana The day when the trumpet is blown, so you come forth in hosts, 078:018 Pickthal A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes, 078:018 Rashad The day the horn is blown, and you come in throngs. 078:018 Sarwar On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups. 078:018 Shakir The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts, 078:018 Sherali The day when the trumpet will be blown, and you will come in large groups. 078:018 Yusufali The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; 078:019 078:019 Khan And the heaven shall be opened, and it will become as gates, 078:019 Maulana And the heaven is opened so it becomes as doors, 078:019 Pickthal And the heaven is opened and becometh as gates, 078:019 Rashad The heaven will be opened like gates. 078:019 Sarwar The heavens will have openings like doors. 078:019 Shakir And the heaven shall be opened so that it shall be all openings, 078:019 Sherali And the heaven shall be opened and shall become all doors. 078:019 Yusufali And the heavens shall be opened as if there were doors, 078:020 078:020 Khan And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage. 078:020 Maulana And the mountains are moved off, so they remain a semblance. 078:020 Pickthal And the hills are set in motion and become as a mirage. 078:020 Rashad The mountains will be removed, as if they were a mirage. 078:020 Sarwar The mountains will be driven away and become like mirages. 078:020 Shakir And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance. 078:020 Sherali And the mountains shall be set in motion and shall become, as if they were, a mirage. 078:020 Yusufali And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. 078:021 078:021 Khan Truly, Hell is a place of ambush, 078:021 Maulana Surely hell lies in wait, 078:021 Pickthal Lo! hell lurketh in ambush, 078:021 Rashad Gehenna is inevitable. 078:021 Sarwar Hell will lie in wait (for its prey). 078:021 Shakir Surely hell lies in wait, 078:021 Sherali Surely, Hell lies in ambush, 078:021 Yusufali Truly Hell is as a place of ambush, 078:022 078:022 Khan A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.), 078:022 Maulana A resort for the inordinate, 078:022 Pickthal A home for the rebellious. 078:022 Rashad For the transgressors; it will be their abode. 078:022 Sarwar It will be a place of return 078:022 Shakir A place of resort for the inordinate, 078:022 Sherali A resort for the rebellious, 078:022 Yusufali For the transgressors a place of destination: 078:023 078:023 Khan They will abide therein for ages, 078:023 Maulana Living therein for long years. 078:023 Pickthal They will abide therein for ages. 078:023 Rashad They stay in it for ages. 078:023 Sarwar for the rebellious ones and they will live therein for ages. 078:023 Shakir Living therein for ages. 078:023 Sherali Who will tarry therein for ages. 078:023 Yusufali They will dwell therein for ages. 078:024 078:024 Khan Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. 078:024 Maulana They taste not therein coolness nor drink, 078:024 Pickthal Therein taste they neither coolness nor (any) drink 078:024 Rashad They never taste in it coolness, nor a drink. 078:024 Sarwar They will not feel cold nor taste any drink 078:024 Shakir They shall not taste therein cool nor drink 078:024 Sherali They will taste therein neither coolness, nor drink, 078:024 Yusufali Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, 078:025 078:025 Khan Except boiling water, and dirty wound discharges. 078:025 Maulana But boiling and intensely cold water, 078:025 Pickthal Save boiling water and a paralysing cold: 078:025 Rashad Only an inferno, and bitter food. 078:025 Sarwar except boiling water and pus, 078:025 Shakir But boiling and intensely cold water, 078:025 Sherali Save boiling water and a stinking fluid, intensely cold - 078:025 Yusufali Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, 078:026 078:026 Khan An exact recompense (according to their evil crimes). 078:026 Maulana Requital corresponding. 078:026 Pickthal Reward proportioned (to their evil deeds). 078:026 Rashad A just requital. 078:026 Sarwar as a fitting recompense for their deeds. 078:026 Shakir Requital corresponding. 078:026 Sherali A meet requital. 078:026 Yusufali A fitting recompense (for them). 078:027 078:027 Khan For verily, they used not to look for a reckoning. 078:027 Maulana Surely they feared not the reckoning, 078:027 Pickthal For lo! they looked not for a reckoning; 078:027 Rashad They never expected to be held accountable. 078:027 Sarwar They did not expect such a Judgment 078:027 Shakir Surely they feared not the account, 078:027 Sherali Verily, they feared not the reckoning, 078:027 Yusufali For that they used not to fear any account (for their deeds), 078:028 078:028 Khan But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. 078:028 Maulana And rejected Our messages, giving the lie (thereto). 078:028 Pickthal They called Our revelations false with strong denial. 078:028 Rashad And utterly rejected our signs. 078:028 Sarwar and persistently rejected Our revelations. 078:028 Shakir And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). 078:028 Sherali And rejected Our Signs totally. 078:028 Yusufali But they (impudently) treated Our Signs as false. 078:029 078:029 Khan And all things We have recorded in a Book. 078:029 Maulana And We have recorded everything in a book, 078:029 Pickthal Everything have We recorded in a Book. 078:029 Rashad We counted everything in a record. 078:029 Sarwar However, We have recorded everything in a book. 078:029 Shakir And We have recorded everything in a book, 078:029 Sherali And everything have WE recorded in a Book. 078:029 Yusufali And all things have We preserved on record. 078:030 078:030 Khan So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment. 078:030 Maulana So taste, for We shall add to you naught but chastisement. 078:030 Pickthal So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. 078:030 Rashad Suffer the consequences; we will only increase your retribution. 078:030 Sarwar (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you". 078:030 Shakir So taste! for We will not add to you aught but chastisement. 078:030 Sherali `Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.' 078:030 Yusufali "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment.” 078:031 078:031 Section 2: The Day of Decision 078:031 Khan Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise); 078:031 Maulana Surely for those who keep their duty is achievement, 078:031 Pickthal Lo! for the duteous is achievement - 078:031 Rashad The righteous have deserved a reward. 078:031 Sarwar The pious ones will be triumphant. 078:031 Shakir Surely for those who guard (against evil) is achievement, 078:031 Sherali Verily, for the righteous is decreed a triumph - 078:031 Yusufali Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; 078:032 078:032 Khan Gardens and grapeyards; 078:032 Maulana Gardens and vineyards, 078:032 Pickthal Gardens enclosed and vineyards, 078:032 Rashad Orchards and grapes. 078:032 Sarwar They will have gardens and vineyards, 078:032 Shakir Gardens and vineyards, 078:032 Sherali Walled gardens and grapevines, 078:032 Yusufali Gardens enclosed, and grapevines; 078:033 078:033 Khan And young full-breasted (mature) maidens of equal age; 078:033 Maulana And youthful (companions), equals in age, 078:033 Pickthal And voluptuous women of equal age; 078:033 Rashad Magnificent spouses. 078:033 Sarwar maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses) 078:033 Shakir And voluptuous women of equal age; 078:033 Sherali And young maidens of equal age, 078:033 Yusufali And voluptuous women of equal age; 078:034 078:034 Khan And a full cup (of wine). 078:034 Maulana And a pure cup. 078:034 Pickthal And a full cup. 078:034 Rashad Delicious drinks. 078:034 Sarwar and cups full of wine. 078:034 Shakir And a pure cup. 078:034 Sherali And over-flowing cups. 078:034 Yusufali And a cup full (to the brim). 078:035 078:035 Khan No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying; 078:035 Maulana They hear not therein vain words, nor lying -- 078:035 Pickthal There hear they never vain discourse, nor lying - 078:035 Rashad They will never hear in it any nonsense or lies. 078:035 Sarwar They will not hear therein any unnecessary words or lies. 078:035 Shakir They shall not hear therein any vain words nor lying. 078:035 Sherali Therein they will hear no vain discourse nor lying; 078:035 Yusufali No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- 078:036 078:036 Khan A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds). 078:036 Maulana A reward from thy Lord, a gift sufficient; 078:036 Pickthal Requital from thy Lord - a gift in payment - 078:036 Rashad A reward from your Lord; a generous recompense. 078:036 Sarwar This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds. 078:036 Shakir A reward from your Lord, a gift according to a reckoning: 078:036 Sherali A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient - 078:036 Yusufali Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, 078:037 078:037 Khan (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave). 078:037 Maulana The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him. 078:037 Pickthal Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. 078:037 Rashad Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions. 078:037 Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him. 078:037 Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him. 078:037 Sherali Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM. 078:037 Yusufali (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. 078:038 078:038 Khan The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right. 078:038 Maulana The day when the spirit and the angels stand in ranks; none shall speak except he whom the Beneficent permits and he speaks aright. 078:038 Pickthal On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. 078:038 Rashad The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right. 078:038 Sarwar On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words. 078:038 Shakir The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing. 078:038 Sherali On the day when the Spirit and the angels will stand in rows, they shall not speak, except he whom the Gracious God will grant leave, and who will speak only what is right. 078:038 Yusufali The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. 078:039 078:039 Khan That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)! 078:039 Maulana That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord. 078:039 Pickthal That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. 078:039 Rashad Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord. 078:039 Sarwar That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord. 078:039 Shakir That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord. 078:039 Sherali That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord. 078:039 Yusufali That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! 078:040 078:040 Khan Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!" 078:040 Maulana Truly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust! 078:040 Pickthal Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!” 078:040 Rashad We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust." 078:040 Sarwar We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust". 078:040 Shakir Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust! 078:040 Sherali Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand - a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !' 078:040 Yusufali Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!”
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |