• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 61
Sura 62
Sura 63
Sura 64
Sura 65
Sura 66
Sura 67
Sura 68
Sura 69
Sura 70
Sura 71
Sura 72
Sura 73
Sura 74
Sura 75
Sura 76
Sura 77
Sura 78
Sura 79
Sura 80

 

 

 

 

 

078:000 Translations of the Qur'an, Chapter 78: AN-NABA (THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT). Total Verses: 40. Revealed At: MAKKA

078:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

078:001

078:001                   Part 30.

078:001                   Section 1: The Day of Decision

078:001 Khan          What are they asking (one another)?

078:001 Maulana     Of what do they ask one another?

078:001 Pickthal      Whereof do they question one another?

078:001 Rashad       What are they questioning?

078:001 Sarwar       What do they quarrel about?.

078:001 Shakir        Of what do they ask one another?

078:001 Sherali       What do they question one another about?

078:001 Yusufali     Concerning what are they disputing?

078:002

078:002 Khan          About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Qur'an, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.),

078:002 Maulana     Of the tremendous announcement

078:002 Pickthal      (It is) of the awful tidings,

078:002 Rashad       The great event.

078:002 Sarwar       They quarrel about the great news

078:002 Shakir        About the great event,

078:002 Sherali       About the mighty Event,

078:002 Yusufali     Concerning the Great News,

078:003

078:003 Khan          About which they are in disagreement.

078:003 Maulana     About which they differ.

078:003 Pickthal      Concerning which they are in disagreement.

078:003 Rashad       That is disputed by them.

078:003 Sarwar       concerning which they have disputes.

078:003 Shakir        About which they differ?

078:003 Sherali       Concerning which they differ.

078:003 Yusufali     About which they cannot agree.

078:004

078:004 Khan          Nay, they will come to know!

078:004 Maulana     Nay, they will soon know;

078:004 Pickthal      Nay, but they will come to know!

078:004 Rashad       Indeed, they will find out.

078:004 Sarwar       (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).

078:004 Shakir        Nay! they shall soon come to know

078:004 Sherali       Nay, soon they will come to know.

078:004 Yusufali     Verily, they shall soon (come to) know!

078:005

078:005 Khan          Nay, again, they will come to know!

078:005 Maulana     Nay, again, they will soon know.

078:005 Pickthal      Nay, again, but they will come to know!

078:005 Rashad       Most assuredly, they will find out.

078:005 Sarwar       Yes, indeed, before long they will learn all about it.

078:005 Shakir        Nay! Nay! they shall soon know.

078:005 Sherali       Nay, WE say it again, they will soon come to know.

078:005 Yusufali     Verily, verily they shall soon (come to) know!

078:006

078:006 Khan          Have We not made the earth as a bed,

078:006 Maulana     Have We not made the earth an expanse

078:006 Pickthal      Have We not made the earth an expanse,

078:006 Rashad       Did we not make the earth habitable?

078:006 Sarwar       Have We not made the earth as a place to rest

078:006 Shakir        Have We not made the earth an even expanse?

078:006 Sherali       Have WE not made the earth as a bed,

078:006 Yusufali     Have We not made the earth as a wide expanse,

078:007

078:007 Khan          And the mountains as pegs?

078:007 Maulana     And the mountains as pegs?

078:007 Pickthal      And the high hills bulwarks?

078:007 Rashad       And the mountains stabilizers?

078:007 Sarwar       and the mountains as pegs (to anchor the earth)?.

078:007 Shakir        And the mountains as projections (thereon)?

078:007 Sherali       And the mountains as pegs?

078:007 Yusufali     And the mountains as pegs?

078:008

078:008 Khan          And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).

078:008 Maulana     And we have created you in pairs,

078:008 Pickthal      And We have created you in pairs,

078:008 Rashad       We created you as mates (for one another).

078:008 Sarwar       Have We not created you in pairs,.

078:008 Shakir        And We created you in pairs,

078:008 Sherali       And WE have created you in pairs,

078:008 Yusufali     And (have We not) created you in pairs,

078:009

078:009 Khan          And have made your sleep as a thing for rest.

078:009 Maulana     And made your sleep for rest,

078:009 Pickthal      And have appointed your sleep for repose,

078:009 Rashad       We created sleeping so you can rest.

078:009 Sarwar       made sleep for you to rest,

078:009 Shakir        And We made your sleep to be rest (to you),

078:009 Sherali       And have made your sleep for rest,

078:009 Yusufali     And made your sleep for rest,

078:010

078:010 Khan          And have made the night as a covering (through its darkness),

078:010 Maulana     And made the night a covering,

078:010 Pickthal      And have appointed the night as a cloak,

078:010 Rashad       We made the night a cover.

078:010 Sarwar       made the night as a covering,

078:010 Shakir        And We made the night to be a covering,

078:010 Sherali       And have made the night as a covering,

078:010 Yusufali     And made the night as a covering,

078:011

078:011 Khan          And have made the day for livelihood.

078:011 Maulana     And made the day for seeking livelihood.

078:011 Pickthal      And have appointed the day for livelihood.

078:011 Rashad       And the day to seek provisions.

078:011 Sarwar       and the day as time for you to make a living?.

078:011 Shakir        And We made the day for seeking livelihood.

078:011 Sherali       And have made the day for the pursuits of life.

078:011 Yusufali     And made the day as a means of subsistence?

078:012

078:012 Khan          And We have built above you seven strong (heavens),

078:012 Maulana     And We have made above you seven strong (bodies),

078:012 Pickthal      And We have built above you seven strong (heavens),

078:012 Rashad       We built above you seven universes.

078:012 Sarwar       Have We not made seven strong heavens above you,

078:012 Shakir        And We made above you seven strong ones,

078:012 Sherali       And WE have built above you seven strong ones;

078:012 Yusufali     And (have We not) built over you the seven firmaments,

078:013

078:013 Khan          And have made (therein) a shinning lamp (sun).

078:013 Maulana     And made a shining lamp,

078:013 Pickthal      And have appointed a dazzling lamp,

078:013 Rashad       We created a bright lamp.

078:013 Sarwar       (the sun) as a shining torch

078:013 Shakir        And We made a shining lamp,

078:013 Sherali       And have made the sun a bright lamp.

078:013 Yusufali     And placed (therein) a Light of Splendour?

078:014

078:014 Khan          And have sent down from the rainy clouds abundant water.

078:014 Maulana     And We send down from the clouds water pouring forth in abundance,

078:014 Pickthal      And have sent down from the rainy clouds abundant water,

078:014 Rashad       We send down from the clouds pouring water.

078:014 Sarwar       and sent down heavy rains from the clouds

078:014 Shakir        And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

078:014 Sherali       And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly.

078:014 Yusufali     And do We not send down from the clouds water in abundance,

078:015

078:015 Khan          That We may produce therewith corn and vegetations,

078:015 Maulana     That We may bring forth thereby grain and herbs,

078:015 Pickthal      Thereby to produce grain and plant,

078:015 Rashad       To produce with it grains and plants.

078:015 Sarwar       to make the seeds, plants,

078:015 Shakir        That We may bring forth thereby corn and herbs,

078:015 Sherali       That WE may bring forth thereby grain and vegetation,

078:015 Yusufali     That We may produce therewith corn and vegetables,

078:016

078:016 Khan          And gardens of thick growth.

078:016 Maulana     And luxuriant gardens.

078:016 Pickthal      And gardens of thick foliage.

078:016 Rashad       And various orchards.

078:016 Sarwar       and thick gardens grow?.

078:016 Shakir        And gardens dense and luxuriant.

078:016 Sherali       And gardens of luxuriant growth.

078:016 Yusufali     And gardens of luxurious growth?

078:017

078:017 Khan          Verily, the Day of Decision is a fixed time,

078:017 Maulana     Surely the day of Decision is appointed --

078:017 Pickthal      Lo! the Day of Decision is a fixed time,

078:017 Rashad       The Day of Decision is appointed.

078:017 Sarwar       The Day of Judgment will certainly be the final appointment.

078:017 Shakir        Surely the day of decision is (a day) appointed:

078:017 Sherali       Surely, the Day of Decision is an appointed time -

078:017 Yusufali     Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,

078:018

078:018 Khan          The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);

078:018 Maulana     The day when the trumpet is blown, so you come forth in hosts,

078:018 Pickthal      A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,

078:018 Rashad       The day the horn is blown, and you come in throngs.

078:018 Sarwar       On that day the trumpet will be sounded and you will come (to Us) in huge groups.

078:018 Shakir        The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,

078:018 Sherali       The day when the trumpet will be blown, and you will come in large groups.

078:018 Yusufali     The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

078:019

078:019 Khan          And the heaven shall be opened, and it will become as gates,

078:019 Maulana     And the heaven is opened so it becomes as doors,

078:019 Pickthal      And the heaven is opened and becometh as gates,

078:019 Rashad       The heaven will be opened like gates.

078:019 Sarwar       The heavens will have openings like doors.

078:019 Shakir        And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,

078:019 Sherali       And the heaven shall be opened and shall become all doors.

078:019 Yusufali     And the heavens shall be opened as if there were doors,

078:020

078:020 Khan          And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

078:020 Maulana     And the mountains are moved off, so they remain a semblance.

078:020 Pickthal      And the hills are set in motion and become as a mirage.

078:020 Rashad       The mountains will be removed, as if they were a mirage.

078:020 Sarwar       The mountains will be driven away and become like mirages.

078:020 Shakir        And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.

078:020 Sherali       And the mountains shall be set in motion and shall become, as if they were, a mirage.

078:020 Yusufali     And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

078:021

078:021 Khan          Truly, Hell is a place of ambush,

078:021 Maulana     Surely hell lies in wait,

078:021 Pickthal      Lo! hell lurketh in ambush,

078:021 Rashad       Gehenna is inevitable.

078:021 Sarwar       Hell will lie in wait (for its prey).

078:021 Shakir        Surely hell lies in wait,

078:021 Sherali       Surely, Hell lies in ambush,

078:021 Yusufali     Truly Hell is as a place of ambush,

078:022

078:022 Khan          A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),

078:022 Maulana     A resort for the inordinate,

078:022 Pickthal      A home for the rebellious.

078:022 Rashad       For the transgressors; it will be their abode.

078:022 Sarwar       It will be a place of return

078:022 Shakir        A place of resort for the inordinate,

078:022 Sherali       A resort for the rebellious,

078:022 Yusufali     For the transgressors a place of destination:

078:023

078:023 Khan          They will abide therein for ages,

078:023 Maulana     Living therein for long years.

078:023 Pickthal      They will abide therein for ages.

078:023 Rashad       They stay in it for ages.

078:023 Sarwar       for the rebellious ones and they will live therein for ages.

078:023 Shakir        Living therein for ages.

078:023 Sherali       Who will tarry therein for ages.

078:023 Yusufali     They will dwell therein for ages.

078:024

078:024 Khan          Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

078:024 Maulana     They taste not therein coolness nor drink,

078:024 Pickthal      Therein taste they neither coolness nor (any) drink

078:024 Rashad       They never taste in it coolness, nor a drink.

078:024 Sarwar       They will not feel cold nor taste any drink

078:024 Shakir        They shall not taste therein cool nor drink

078:024 Sherali       They will taste therein neither coolness, nor drink,

078:024 Yusufali     Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

078:025

078:025 Khan          Except boiling water, and dirty wound discharges.

078:025 Maulana     But boiling and intensely cold water,

078:025 Pickthal      Save boiling water and a paralysing cold:

078:025 Rashad       Only an inferno, and bitter food.

078:025 Sarwar       except boiling water and pus,

078:025 Shakir        But boiling and intensely cold water,

078:025 Sherali       Save boiling water and a stinking fluid, intensely cold -

078:025 Yusufali     Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

078:026

078:026 Khan          An exact recompense (according to their evil crimes).

078:026 Maulana     Requital corresponding.

078:026 Pickthal      Reward proportioned (to their evil deeds).

078:026 Rashad       A just requital.

078:026 Sarwar       as a fitting recompense for their deeds.

078:026 Shakir        Requital corresponding.

078:026 Sherali       A meet requital.

078:026 Yusufali     A fitting recompense (for them).

078:027

078:027 Khan          For verily, they used not to look for a reckoning.

078:027 Maulana     Surely they feared not the reckoning,

078:027 Pickthal      For lo! they looked not for a reckoning;

078:027 Rashad       They never expected to be held accountable.

078:027 Sarwar       They did not expect such a Judgment

078:027 Shakir        Surely they feared not the account,

078:027 Sherali       Verily, they feared not the reckoning,

078:027 Yusufali     For that they used not to fear any account (for their deeds),

078:028

078:028 Khan          But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

078:028 Maulana     And rejected Our messages, giving the lie (thereto).

078:028 Pickthal      They called Our revelations false with strong denial.

078:028 Rashad       And utterly rejected our signs.

078:028 Sarwar       and persistently rejected Our revelations.

078:028 Shakir        And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

078:028 Sherali       And rejected Our Signs totally.

078:028 Yusufali     But they (impudently) treated Our Signs as false.

078:029

078:029 Khan          And all things We have recorded in a Book.

078:029 Maulana     And We have recorded everything in a book,

078:029 Pickthal      Everything have We recorded in a Book.

078:029 Rashad       We counted everything in a record.

078:029 Sarwar       However, We have recorded everything in a book.

078:029 Shakir        And We have recorded everything in a book,

078:029 Sherali       And everything have WE recorded in a Book.

078:029 Yusufali     And all things have We preserved on record.

078:030

078:030 Khan          So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.

078:030 Maulana     So taste, for We shall add to you naught but chastisement.

078:030 Pickthal      So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

078:030 Rashad       Suffer the consequences; we will only increase your retribution.

078:030 Sarwar       (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you".

078:030 Shakir        So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

078:030 Sherali       `Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.'

078:030 Yusufali     "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment.”

078:031

078:031                   Section 2: The Day of Decision

078:031 Khan          Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);

078:031 Maulana     Surely for those who keep their duty is achievement,

078:031 Pickthal      Lo! for the duteous is achievement -

078:031 Rashad       The righteous have deserved a reward.

078:031 Sarwar       The pious ones will be triumphant.

078:031 Shakir        Surely for those who guard (against evil) is achievement,

078:031 Sherali       Verily, for the righteous is decreed a triumph -

078:031 Yusufali     Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

078:032

078:032 Khan          Gardens and grapeyards;

078:032 Maulana     Gardens and vineyards,

078:032 Pickthal      Gardens enclosed and vineyards,

078:032 Rashad       Orchards and grapes.

078:032 Sarwar       They will have gardens and vineyards,

078:032 Shakir        Gardens and vineyards,

078:032 Sherali       Walled gardens and grapevines,

078:032 Yusufali     Gardens enclosed, and grapevines;

078:033

078:033 Khan          And young full-breasted (mature) maidens of equal age;

078:033 Maulana     And youthful (companions), equals in age,

078:033 Pickthal      And voluptuous women of equal age;

078:033 Rashad       Magnificent spouses.

078:033 Sarwar       maidens with pears-shaped breasts who are of equal age (to their spouses)

078:033 Shakir        And voluptuous women of equal age;

078:033 Sherali       And young maidens of equal age,

078:033 Yusufali     And voluptuous women of equal age;

078:034

078:034 Khan          And a full cup (of wine).

078:034 Maulana     And a pure cup.

078:034 Pickthal      And a full cup.

078:034 Rashad       Delicious drinks.

078:034 Sarwar       and cups full of wine.

078:034 Shakir        And a pure cup.

078:034 Sherali       And over-flowing cups.

078:034 Yusufali     And a cup full (to the brim).

078:035

078:035 Khan          No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;

078:035 Maulana     They hear not therein vain words, nor lying --

078:035 Pickthal      There hear they never vain discourse, nor lying -

078:035 Rashad       They will never hear in it any nonsense or lies.

078:035 Sarwar       They will not hear therein any unnecessary words or lies.

078:035 Shakir        They shall not hear therein any vain words nor lying.

078:035 Sherali       Therein they will hear no vain discourse nor lying;

078:035 Yusufali     No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

078:036

078:036 Khan          A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

078:036 Maulana     A reward from thy Lord, a gift sufficient;

078:036 Pickthal      Requital from thy Lord - a gift in payment -

078:036 Rashad       A reward from your Lord; a generous recompense.

078:036 Sarwar       This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.

078:036 Shakir        A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

078:036 Sherali       A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient -

078:036 Yusufali     Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

078:037

078:037 Khan          (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).

078:037 Maulana     The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him.

078:037 Pickthal      Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.

078:037 Rashad       Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.

078:037 Sarwar       He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.

078:037 Shakir        The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.

078:037 Sherali       Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM.

078:037 Yusufali     (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.

078:038

078:038 Khan          The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.

078:038 Maulana     The day when the spirit and the angels stand in ranks; none shall speak except he whom the Beneficent permits and he speaks aright.

078:038 Pickthal      On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.

078:038 Rashad       The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.

078:038 Sarwar       On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.

078:038 Shakir        The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.

078:038 Sherali       On the day when the Spirit and the angels will stand in rows, they shall not speak, except he whom the Gracious God will grant leave, and who will speak only what is right.

078:038 Yusufali     The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.

078:039

078:039 Khan          That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

078:039 Maulana     That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

078:039 Pickthal      That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

078:039 Rashad       Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.

078:039 Sarwar       That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.

078:039 Shakir        That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

078:039 Sherali       That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord.

078:039 Yusufali     That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

078:040

078:040 Khan          Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"

078:040 Maulana     Truly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust!

078:040 Pickthal      Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!”

078:040 Rashad       We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

078:040 Sarwar       We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".

078:040 Shakir        Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

078:040 Sherali       Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand - a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !'

078:040 Yusufali     Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!”

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !