•
|
|
077:000 Translations of the Qur'an, Chapter 77: AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH). Total Verses: 50. Revealed At: MAKKA 077:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 077:001 077:001 Section 1: Consequence of Rejection 077:001 Khan By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. 077:001 Maulana By those sent forth to spread goodness! 077:001 Pickthal By the emissary winds, (sent) one after another 077:001 Rashad (Angels) dispatched in succession. 077:001 Sarwar By (the angels) sent forth with the commands of God, 077:001 Shakir I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), 077:001 Sherali By those who send forth to spread goodness, 077:001 Yusufali By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); 077:002 077:002 Khan And by the winds that blow violently, 077:002 Maulana Then those driving off the chaff! 077:002 Pickthal By the raging hurricanes, 077:002 Rashad To drive the wind. 077:002 Sarwar by (the angels) as swift as blowing winds, 077:002 Shakir By the raging hurricanes, 077:002 Sherali Then they push on with a forceful pushing, 077:002 Yusufali Which then blow violently in tempestuous Gusts, 077:003 077:003 Khan And by the winds that scatter clouds and rain; 077:003 Maulana And those spreading (goodness), far and wide! 077:003 Pickthal By those which cause earth's vegetation to revive; 077:003 Rashad Stir up clouds. 077:003 Sarwar by (the angels) spreading (the words of God) far and wide, 077:003 Shakir Which scatter clouds to their destined places, 077:003 Sherali And by those who spread the Truth, a good spreading, 077:003 Yusufali And scatter (things) far and wide; 077:004 077:004 Khan And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong. 077:004 Maulana Then those making a distinction! 077:004 Pickthal By those who winnow with a winnowing, 077:004 Rashad Distribute the provisions. 077:004 Sarwar by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong 077:004 Shakir Then separate them one from another, 077:004 Sherali Then they distinguish fully between good and evil; 077:004 Yusufali Then separate them, one from another, 077:005 077:005 Khan And by the angels that bring the revelations to the Messengers, 077:005 Maulana Then those offering the Reminder, 077:005 Pickthal By those who bring down the Reminder, 077:005 Rashad Deliver messages. 077:005 Sarwar and by those who reveal revelations (to the prophets) 077:005 Shakir Then I swear by the angels who bring down the revelation, 077:005 Sherali Then they carry the Exhortation far and wide, 077:005 Yusufali Then spread abroad a Message, 077:006 077:006 Khan To cut off all excuses or to warn; 077:006 Maulana To clear or to warn! -- 077:006 Pickthal To excuse or to warn, 077:006 Rashad Good news, as well as warnings. 077:006 Sarwar to provide excuses for some and to give warnings to others: 077:006 Shakir To clear or to warn. 077:006 Sherali To excuse some and warn others, 077:006 Yusufali Whether of Justification or of Warning;- 077:007 077:007 Khan Surely, what you are promised must come to pass. 077:007 Maulana Surely that which you are promised will come to pass. 077:007 Pickthal Surely that which ye are promised will befall. 077:007 Rashad What is promised will come to pass. 077:007 Sarwar that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass. 077:007 Shakir Most surely what you are threatened with must come to pass. 077:007 Sherali Verily, that which you are promised must come to pass. 077:007 Yusufali Assuredly, what ye are promised must come to pass. 077:008 077:008 Khan Then when the stars lose their lights; 077:008 Maulana So when the stars are made to disappear, 077:008 Pickthal So when the stars are put out, 077:008 Rashad Thus, when the stars are put out. 077:008 Sarwar Then the stars will lose their light. 077:008 Shakir So when the stars are made to lose their light, 077:008 Sherali So when the stars are made to lose their light, 077:008 Yusufali Then when the stars become dim; 077:009 077:009 Khan And when the heaven is cleft asunder; 077:009 Maulana And when the heaven is rent asunder, 077:009 Pickthal And when the sky is riven asunder, 077:009 Rashad The sky is opened up. 077:009 Sarwar Heavens will rent asunder. 077:009 Shakir And when the heaven is rent asunder, 077:009 Sherali And when the heaven is rent asunder, 077:009 Yusufali When the heaven is cleft asunder; 077:010 077:010 Khan And when the mountains are blown away; 077:010 Maulana And when the mountains are carried away as dust, 077:010 Pickthal And when the mountains are blown away, 077:010 Rashad The mountains are blown up. 077:010 Sarwar The mountains will be blown away as dust. 077:010 Shakir And when the mountains are carried away as dust, 077:010 Sherali And when the mountains are blown away like dust, 077:010 Yusufali When the mountains are scattered (to the winds) as dust; 077:011 077:011 Khan And when the Messengers are gathered to their time appointed; 077:011 Maulana And when the messengers are made to reach their appointed time, 077:011 Pickthal And when the messengers are brought unto their time appointed - 077:011 Rashad The messengers are summoned. 077:011 Sarwar The Messengers will receive their appointments. 077:011 Shakir And when the messengers are gathered at their appointed time 077:011 Sherali And when the Messengers are made to appear at the appointed time - 077:011 Yusufali And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- 077:012 077:012 Khan For what Day are these signs postponed? 077:012 Pickthal For what day is the time appointed? 077:012 Rashad That is the appointed day. 077:012 Sarwar If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?" 077:012 Shakir To what day is the doom fixed? 077:012 Sherali To what day have these portents been deferred? 077:012 Yusufali For what Day are these (portents) deferred? 077:013 077:013 Khan For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). 077:013 Maulana To the day of Decision. 077:013 Pickthal For the Day of Decision. 077:013 Rashad The Day of Decision. 077:013 Sarwar one will be told,"To the Day of Distinction". 077:013 Shakir To the day of decision. 077:013 Sherali To the Day of Decision. 077:013 Yusufali For the Day of Sorting out. 077:014 077:014 Khan And what will explain to you what is the Day of sorting out? 077:014 Maulana And what will make thee comprehend what the day of Decision is? 077:014 Pickthal And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 077:014 Rashad What a Day of Decision! 077:014 Sarwar Would that you knew about the Day of Judgment! 077:014 Shakir And what will make you comprehend what the day of decision is? 077:014 Sherali And what should make thee know what the Day of Decision is - 077:014 Yusufali And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? 077:015 077:015 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:015 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:015 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:015 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:015 Sarwar On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations! 077:015 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:015 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:015 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:016 077:016 Khan Did We not destroy the ancients? 077:016 Maulana Did We not destroy the former generations? 077:016 Pickthal Destroyed We not the former folk, 077:016 Rashad Did we not annihilate the earlier generations? 077:016 Sarwar Did We not destroy the ancient people 077:016 Shakir Did We not destroy the former generations? 077:016 Sherali Did WE not destroy the earlier peoples? 077:016 Yusufali Did We not destroy the men of old (for their evil)? 077:017 077:017 Khan So shall We make later generations to follow them. 077:017 Maulana Then We followed them up with later ones. 077:017 Pickthal Then caused the latter folk to follow after? 077:017 Rashad Then we made others follow them? 077:017 Sarwar and make others settle after them in their land?. 077:017 Shakir Then did We follow them up with later ones. 077:017 Sherali WE will now cause the later ones to follow them. 077:017 Yusufali So shall We make later (generations) follow them. 077:018 077:018 Khan Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! 077:018 Maulana Thus do We deal with the guilty. 077:018 Pickthal Thus deal We ever with the guilty. 077:018 Rashad This is what we do to the criminals. 077:018 Sarwar Thus do We deal with the sinful ones. 077:018 Shakir Even thus shall We deal with the guilty. 077:018 Sherali Thus do WE deal with the guilty. 077:018 Yusufali Thus do We deal with men of sin. 077:019 077:019 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:019 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:019 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:019 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:019 Sarwar On that day, woe upon those who have rejected God's revelations! 077:019 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:019 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:019 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:020 077:020 Khan Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? 077:020 Maulana Did We not create you from ordinary water? 077:020 Pickthal Did We not create you from a base fluid 077:020 Rashad Did we not create you from a lowly liquid? 077:020 Sarwar Did We not create you from an insignificant drop of fluid 077:020 Shakir Did We not create you from contemptible water? 077:020 Sherali Did WE not create you from an insignificant fluid, 077:020 Yusufali Have We not created you from a fluid (held) despicable?- 077:021 077:021 Khan Then We placed it in a place of safety (womb), 077:021 Maulana Then We placed it in a secure resting-place, 077:021 Pickthal Which We laid up in a safe abode 077:021 Rashad Then we placed it in a well-protected repository. 077:021 Sarwar and place it in a secure place 077:021 Shakir Then We placed it in a secure resting-place, 077:021 Sherali And placed it in a safe resting place, 077:021 Yusufali The which We placed in a place of rest, firmly fixed, 077:022 077:022 Khan For a known period (determined by gestation)? 077:022 Maulana Till an appointed term, 077:022 Pickthal For a known term? 077:022 Rashad For a specific period. 077:022 Sarwar for an appointed time?. 077:022 Shakir Till an appointed term, 077:022 Sherali For a known measure of time? 077:022 Yusufali For a period (of gestation), determined (according to need)? 077:023 077:023 Khan So We did measure, and We are the Best to measure (the things). 077:023 Maulana So We determined -- how well are We at determining! 077:023 Pickthal Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 077:023 Rashad We measured it precisely. We are the best designers. 077:023 Sarwar Thus did We Plan and how excellent is Our planning! 077:023 Shakir So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). 077:023 Sherali Thus did WE determine; and how excellent Determiner are WE ! 077:023 Yusufali For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). 077:024 077:024 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:024 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:024 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:024 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:024 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God! 077:024 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:024 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:024 Yusufali Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! 077:025 077:025 Khan Have We not made the earth a receptacle? 077:025 Maulana Have We not made the earth draw to itself 077:025 Pickthal Have We not made the earth a receptacle 077:025 Rashad Did we not make the earth an abode? 077:025 Sarwar Did We not make the earth as a gathering place 077:025 Shakir Have We not made the earth to draw together to itself, 077:025 Sherali Have WE not made the earth so as to hold 077:025 Yusufali Have We not made the earth (as a place) to draw together. 077:026 077:026 Khan For the living and the dead. 077:026 Maulana The living and the dead, 077:026 Pickthal Both for the living and the dead, 077:026 Rashad For the living and the dead? 077:026 Sarwar for the living and the dead,. 077:026 Shakir The living and the dead, 077:026 Sherali The living and the dead? 077:026 Yusufali The living and the dead, 077:027 077:027 Khan And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? 077:027 Maulana And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? 077:027 Pickthal And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? 077:027 Rashad We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink. 077:027 Sarwar place on it high mountains and provide you with fresh water?. 077:027 Shakir And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? 077:027 Sherali And WE placed therein high mountains, and gave you sweet water to drink. 077:027 Yusufali And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? 077:028 077:028 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:028 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:028 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:028 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:028 Sarwar On that Day (of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:028 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:028 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:028 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:029 077:029 Khan (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! 077:029 Maulana Walk on to that which you called a lie. 077:029 Pickthal (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 077:029 Rashad Go to what you used to disbelieve in. 077:029 Sarwar Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected. 077:029 Shakir Walk on to that which you called a lie. 077:029 Sherali They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie, 077:029 Yusufali (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! 077:030 077:030 Khan "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns, 077:030 Maulana Walk on to the shadow, having three branches, 077:030 Pickthal Depart unto the shadow falling threefold, 077:030 Rashad Go to a shade of three different densities. 077:030 Sarwar Proceed to that shadow, rising in three columns 077:030 Shakir Walk on to the covering having three branches, 077:030 Sherali `Aye, move on towards a three-pronged shadow, 077:030 Yusufali "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, 077:031 077:031 Khan "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." 077:031 Maulana Neither cool, nor availing against the flame. 077:031 Pickthal (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. 077:031 Rashad Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat. 077:031 Sarwar which neither gives shade nor protects one from the flames. 077:031 Shakir Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. 077:031 Sherali `Neither affording shade, nor protecting from the blame.' 077:031 Yusufali "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. 077:032 077:032 Khan Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al- Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], 077:032 Maulana It sends up sparks like palaces, 077:032 Pickthal Lo! it throweth up sparks like the castles, 077:032 Rashad It throws sparks as big as mansions. 077:032 Sarwar The fire will shoot out sparks as big as huge towers 077:032 Shakir Surely it sends up sparks like palaces, 077:032 Sherali It throws up sparks like huge castles, 077:032 Yusufali "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, 077:033 077:033 Khan As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." 077:033 Maulana As if they were tawny camels. 077:033 Pickthal (Or) as it might be camels of bright yellow hue. 077:033 Rashad As yellow as the color of camels. 077:033 Sarwar and yellow camels. 077:033 Shakir As if they were tawny camels. 077:033 Sherali As if they were tawny camels. 077:033 Yusufali "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).” 077:034 077:034 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:034 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:034 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:034 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:034 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:034 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:034 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:034 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:035 077:035 Khan That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), 077:035 Maulana This is the day on which they speak not, 077:035 Pickthal This is a day wherein they speak not, 077:035 Rashad That is the day they do not speak. 077:035 Sarwar On that day they will not be able to speak, 077:035 Shakir This is the day on which they shall not speak, 077:035 Sherali This is a day when they shall not be able to speak, 077:035 Yusufali That will be a Day when they shall not be able to speak. 077:036 077:036 Khan And they will not be permitted to put forth any excuse. 077:036 Maulana Nor are they allowed to offer excuses. 077:036 Pickthal Nor are they suffered to put forth excuses. 077:036 Rashad Nor are they given permission to apologize. 077:036 Sarwar nor will they be permitted to offer any excuses. 077:036 Shakir And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. 077:036 Sherali Nor shall they be permitted to offer excuses. 077:036 Yusufali Nor will it be open to them to put forth pleas. 077:037 077:037 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:037 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:037 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:037 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:037 Sarwar On that day, woe would be those who have rejected God's revelations! 077:037 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:037 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:037 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:038 077:038 Khan That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! 077:038 Maulana This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore. 077:038 Pickthal This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. 077:038 Rashad This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations. 077:038 Sarwar That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. 077:038 Shakir This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. 077:038 Sherali This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together; 077:038 Yusufali That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! 077:039 077:039 Khan So if you have a plot, use it against Me (Allah swt )! 077:039 Maulana So if you have a plan, plan against me (now). 077:039 Pickthal If now ye have any wit, outwit Me. 077:039 Rashad If you have any schemes, go ahead and scheme. 077:039 Sarwar If you have any plans, use them. 077:039 Shakir So if you have a plan, plan against Me (now). 077:039 Sherali `If now you have any stratagem, try your stratagem against me.' 077:039 Yusufali Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! 077:040 077:040 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:040 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:040 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:040 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:040 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:040 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:040 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:040 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:041 077:041 Section 2: Consequences of Rejection 077:041 Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs. 077:041 Maulana Surely the dutiful are amid shades and fountains, 077:041 Pickthal Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, 077:041 Rashad The righteous will enjoy shade and springs. 077:041 Sarwar The pious ones will rest amid the shade, springs, 077:041 Shakir Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, 077:041 Sherali The righteous will be in the midst of shades and springs, 077:041 Yusufali As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). 077:042 077:042 Khan And fruits, such as they desire. 077:042 Maulana And fruits such as they desire. 077:042 Pickthal And fruits such as they desire. 077:042 Rashad And fruits that they desire. 077:042 Sarwar and fruits of the kind which they desire. 077:042 Shakir And fruits such as they desire. 077:042 Sherali And fruits such as they will desire. 077:042 Yusufali And (they shall have) fruits,- all they desire. 077:043 077:043 Khan "Eat and drink comfortably for that which you used to do. 077:043 Maulana Eat and drink pleasantly for what you did. 077:043 Pickthal (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. 077:043 Rashad Eat and drink happily in return for your works. 077:043 Sarwar (They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done". 077:043 Shakir Eat and drink pleasantly because of what you did. 077:043 Sherali It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did' - 077:043 Yusufali "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). 077:044 077:044 Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good- doers). 077:044 Maulana Thus do We reward the doers of good. 077:044 Pickthal Thus do We reward the good. 077:044 Rashad We thus reward the virtuous. 077:044 Sarwar Thus do We reward the righteous ones. 077:044 Shakir Surely thus do We reward the doers of good. 077:044 Sherali Thus, surely, do WE reward those who do good. 077:044 Yusufali Thus do We certainly reward the Doers of Good. 077:045 077:045 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:045 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:045 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:045 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:045 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:045 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:045 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:045 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:046 077:046 Khan (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.). 077:046 Maulana East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. 077:046 Pickthal Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. 077:046 Rashad Eat and enjoy temporarily; you are guilty. 077:046 Sarwar (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones. 077:046 Shakir Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. 077:046 Sherali Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.' 077:046 Yusufali (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. 077:047 077:047 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:047 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:047 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:047 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:047 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:047 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:047 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:047 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:048 077:048 Khan And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers). 077:048 Maulana And when it is said to them, Bow down, they bow not down. 077:048 Pickthal When it is said unto them: Bow down, they bow not down! 077:048 Rashad When they are told, "Bow down," they do not bow down. 077:048 Sarwar When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer). 077:048 Shakir And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. 077:048 Sherali And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down. 077:048 Yusufali And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. 077:049 077:049 Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! 077:049 Maulana Woe on that day to the rejectors! 077:049 Pickthal Woe unto the repudiators on that day! 077:049 Rashad Woe on that day to the rejectors. 077:049 Sarwar On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! 077:049 Shakir Woe on that day to the rejecters. 077:049 Sherali Woe on that day unto those who reject the Truth ! 077:049 Yusufali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! 077:050 077:050 Khan Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe? 077:050 Maulana In what narration after it, will they believe? 077:050 Pickthal In what statement, after this, will they believe? 077:050 Rashad Which Hadith, other than this, do they uphold? 077:050 Sarwar In which word other than the Quran will they believe?. 077:050 Shakir In what announcement, then, after it, will they believe? 077:050 Sherali In what discourse then, after this, will they believe? 077:050 Yusufali Then what Message, after that, will they believe in?
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |