•
|
|
076:000 Translations of the Qur'an, Chapter 76: AL-INSAN (The Human Being). Total Verses: 31. Revealed At: MAKKA 076:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 076:001 076:001 Section 1: Attainment of Perfection 076:001 Khan Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned? 076:001 Maulana Surely there came over man a time when he was nothing that could be mentioned. 076:001 Pickthal Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? 076:001 Rashad Is it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned? 076:001 Sarwar There was certainly a time when there was no mention of the human being. 076:001 Shakir There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning. 076:001 Sherali There has, certainly, come upon man a period of time when he was not a thing worth mentioning. 076:001 Yusufali Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? 076:002 076:002 Khan Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer. 076:002 Maulana Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing. 076:002 Pickthal Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. 076:002 Rashad We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer. 076:002 Sarwar We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision. 076:002 Shakir Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing. 076:002 Sherali WE have created man from a mingled sperm-drop that WE might try him; so WE made him hearing, seeing. 076:002 Yusufali Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. 076:003 076:003 Khan Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful. 076:003 Maulana We have truly shown him the way; he may be thankful or unthankful. 076:003 Pickthal Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. 076:003 Rashad We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative. 076:003 Sarwar We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful. 076:003 Shakir Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. 076:003 Sherali WE have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful. 076:003 Yusufali We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). 076:004 076:004 Khan Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire. 076:004 Maulana Surely We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a burning Fire. 076:004 Pickthal Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. 076:004 Rashad We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell. 076:004 Sarwar We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers). 076:004 Shakir Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. 076:004 Sherali Verily, WE have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and blazing Fire. 076:004 Yusufali For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. 076:005 076:005 Khan Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur. 076:005 Maulana The righteous truly drink of a cup tempered with camphor -- 076:005 Pickthal Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, 076:005 Rashad As for the virtuous, they will drink from cups spiced with nectar. 076:005 Sarwar The virtuous ones will drink from a cup containing camphor 076:005 Shakir Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor 076:005 Sherali But the virtuous shall drink of a cup, tempered with camphor - 076:005 Yusufali As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- 076:006 076:006 Khan A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly. 076:006 Maulana A fountain from which the servants of Allah drink, making it flow in abundance. 076:006 Pickthal A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, 076:006 Rashad A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will. 076:006 Sarwar which flows from a spring from which the servants of God will drink. 076:006 Shakir A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. 076:006 Sherali From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink - they make it gush forth - a forceful gushing forth. 076:006 Yusufali A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. 076:007 076:007 Khan They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide- spreading. 076:007 Maulana They fulfil vows and fear a day, the evil of which is widespread. 076:007 Pickthal (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, 076:007 Rashad They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult. 076:007 Sarwar The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror. 076:007 Shakir They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide. 076:007 Sherali They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread. 076:007 Yusufali They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. 076:008 076:008 Khan And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive, 076:008 Maulana And they give food, out of love for Him, to the poor and the orphan and the captive. 076:008 Pickthal And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, 076:008 Rashad They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive. 076:008 Sarwar They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,. 076:008 Shakir And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive: 076:008 Sherali And they feed, for love of HIM, the poor, the orphan and the prisoner; 076:008 Yusufali And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- 076:009 076:009 Khan (Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you. 076:009 Maulana We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks. 076:009 Pickthal (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; 076:009 Rashad "We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks. 076:009 Sarwar "We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you. 076:009 Shakir We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: 076:009 Sherali Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you. 076:009 Yusufali (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. 076:010 076:010 Khan "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." 076:010 Maulana Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. 076:010 Pickthal Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. 076:010 Rashad "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble." 076:010 Sarwar We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day". 076:010 Shakir Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. 076:010 Sherali `Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.' 076:010 Yusufali "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.” 076:011 076:011 Khan So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy. 076:011 Maulana So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness; 076:011 Pickthal Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; 076:011 Rashad Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment. 076:011 Sarwar God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure. 076:011 Shakir Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness; 076:011 Sherali So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness. 076:011 Yusufali But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. 076:012 076:012 Khan And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient. 076:012 Maulana And reward them, for their steadfastness, with a Garden and with silk, 076:012 Pickthal And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; 076:012 Rashad He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk. 076:012 Sarwar For their patience, He will reward them with Paradise and silk. 076:012 Shakir And reward them, because they were patient, with garden and silk, 076:012 Sherali And HE will reward them for their steadfastness, with a Garden and raiments of silk, 076:012 Yusufali And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. 076:013 076:013 Khan Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon). 076:013 Maulana Reclining therein on raised couches; they will see therein neither (excessive heat of) sun nor intense cold. 076:013 Pickthal Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. 076:013 Rashad They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold. 076:013 Sarwar They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold. 076:013 Shakir Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold. 076:013 Sherali Reclining therein upon couches, they will experience therein neither excessive heat nor bitter cold. 076:013 Yusufali Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. 076:014 076:014 Khan And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach. 076:014 Maulana And close down upon them are its shadows, and its fruits are made near (to them), easy to reach. 076:014 Pickthal The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. 076:014 Rashad The shade covers them therein, and the fruits are brought within reach. 076:014 Sarwar The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits. 076:014 Shakir And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach. 076:014 Sherali And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within their easy reach. 076:014 Yusufali And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. 076:015 076:015 Khan And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal, 076:015 Maulana And round about them are made to go vessels of silver and goblets of glass, 076:015 Pickthal Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass 076:015 Rashad They are served drinks in silver containers and cups that are translucent. 076:015 Sarwar They will be served with silver dishes and crystal clear goblets. 076:015 Shakir And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass, 076:015 Sherali And vessels of silver will be passed round among them, and goblets 076:015 Yusufali And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- 076:016 076:016 Khan Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes. 076:016 Maulana Crystal-clear, made of silver -- they have measured them according to a measure. 076:016 Pickthal (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). 076:016 Rashad Translucent cups, though made of silver; they rightly deserved all this. 076:016 Sarwar Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire. 076:016 Shakir (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure. 076:016 Sherali Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure. 076:016 Yusufali Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). 076:017 076:017 Khan And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.), 076:017 Maulana And they are made to drink therein a cup tempered with ginger -- 076:017 Pickthal There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, 076:017 Rashad They enjoy drinks of delicious flavors. 076:017 Sarwar They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water 076:017 Shakir And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger, 076:017 Sherali And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger, 076:017 Yusufali And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- 076:018 076:018 Khan A spring there, called Salsabil. 076:018 Maulana (Of) a fountains therein called Salsabil. 076:018 Pickthal (The water of) a spring therein, named Salsabil. 076:018 Rashad From a spring therein known as "Salsabeel." 076:018 Sarwar from a spring named salsabil. 076:018 Shakir (Of) a fountain therein which is named Salsabil. 076:018 Sherali From a spring named Salsabíl. 076:018 Yusufali A fountain there, called Salsabil. 076:019 076:019 Khan And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. 076:019 Maulana And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls. 076:019 Pickthal There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. 076:019 Rashad Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls. 076:019 Sarwar They will be served by immortal youths who look like scattered pearls. 076:019 Shakir And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. 076:019 Sherali And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about. 076:019 Yusufali And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. 076:020 076:020 Khan And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion. 076:020 Maulana And when thou lookest thither, thou seest blessings and a great kingdom. 076:020 Pickthal When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. 076:020 Rashad Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion. 076:020 Sarwar If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty. 076:020 Shakir And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom. 076:020 Sherali And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom. 076:020 Yusufali And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. 076:021 076:021 Khan Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink. 076:021 Maulana On them are garments of fine green silk and thick brocade, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord makes them to drink a pure drink. 076:021 Pickthal Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. 076:021 Rashad On them will be clothes of green velvet, satin, and silver ornaments. Their Lord will provide them with pure drinks. 076:021 Sarwar They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine. 076:021 Shakir Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink. 076:021 Sherali On them will be garments of fine green silk and thick brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And their Lord will give them to drink a pure beverage. 076:021 Yusufali Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. 076:022 076:022 Khan (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted." 076:022 Maulana Surely this is a reward for you, and your striving is recompensed. 076:022 Pickthal (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. 076:022 Rashad This is the reward that awaits you, for your efforts have been appreciated. 076:022 Sarwar This will be their reward and their efforts will be appreciated. 076:022 Shakir Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. 076:022 Sherali They will be told: `This is your reward, and your effort is appreciated.' 076:022 Yusufali "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised.” 076:023 076:023 Section 2: Another Generation will be Raised up 076:023 Khan Verily! It is We Who have sent down the Qur'an to you (O Muhammad SAW) by stages. 076:023 Maulana Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions. 076:023 Pickthal Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation; 076:023 Rashad We have revealed to you this Quran; a special revelation from us. 076:023 Sarwar (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps. 076:023 Shakir Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions. 076:023 Sherali Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal. 076:023 Yusufali It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. 076:024 076:024 Khan Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them. 076:024 Maulana So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them. 076:024 Pickthal So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. 076:024 Rashad You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them. 076:024 Sarwar So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people). 076:024 Shakir Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one. 076:024 Sherali So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them, 076:024 Yusufali Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. 076:025 076:025 Khan And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers]. 076:025 Maulana And glorify the name of thy Lord morning and evening. 076:025 Pickthal Remember the name of thy Lord at morn and evening. 076:025 Rashad And commemorate the name of your Lord day and night. 076:025 Sarwar Mention the Name of your Lord, mornings and evenings. 076:025 Shakir And glorify the name of your Lord morning and evening. 076:025 Sherali And remember the name of thy Lord morning and evening, 076:025 Yusufali And celebrate the name of thy Lord morning and evening, 076:026 076:026 Khan And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer). 076:026 Maulana And during part of the night adore Him, and glorify Him throughout a long night. 076:026 Pickthal And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. 076:026 Rashad During the night, fall prostrate before Him, and glorify Him many a long night. 076:026 Sarwar Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night. 076:026 Shakir And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night. 076:026 Sherali And during the night prostrate thyself before HIM, and extol HIS glory for a long part of the night. 076:026 Yusufali And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. 076:027 076:027 Khan Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard). 076:027 Maulana Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them. 076:027 Pickthal Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. 076:027 Rashad These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. 076:027 Sarwar These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come. 076:027 Shakir Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. 076:027 Sherali Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead. 076:027 Yusufali As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. 076:028 076:028 Khan It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement. 076:028 Maulana We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change. 076:028 Pickthal We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. 076:028 Rashad We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place. 076:028 Sarwar We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them. 076:028 Shakir We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change. 076:028 Sherali WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them. 076:028 Yusufali It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. 076:029 076:029 Khan Verily! This (Verses of the Qur'an) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah). 076:029 Maulana Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord. 076:029 Pickthal Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. 076:029 Rashad This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord. 076:029 Sarwar This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord. 076:029 Shakir Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. 076:029 Sherali Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord. 076:029 Yusufali This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. 076:030 076:030 Khan But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. 076:030 Maulana And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise -- 076:030 Pickthal Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. 076:030 Rashad Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise. 076:030 Sarwar (The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise. 076:030 Shakir And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise; 076:030 Sherali But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise. 076:030 Yusufali But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. 076:031 076:031 Khan He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment. 076:031 Maulana He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement. 076:031 Pickthal He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. 076:031 Rashad He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution. 076:031 Sarwar He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment. 076:031 Shakir He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement. 076:031 Sherali HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment. 076:031 Yusufali He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |