•
|
|
075:000 Translations of the Qur'an, Chapter 75: AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION). Total Verses: 40. Revealed At: MAKKA 075:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 075:001 075:001 Section 1: The Truth of the Resurrection 075:001 Khan I swear by the Day of Resurrection; 075:001 Maulana Nay, I swear by the day of resurrection! 075:001 Pickthal Nay, I swear by the Day of Resurrection; 075:001 Rashad I swear by the Day of Resurrection. 075:001 Sarwar I swear by the Day of Resurrection 075:001 Shakir Nay! I swear by the day of resurrection. 075:001 Sherali Nay, I swear by the Day of Resurrection. 075:001 Yusufali I do call to witness the Resurrection Day; 075:002 075:002 Khan And I swear by the self-reproaching person (a believer). 075:002 Maulana Nay, I swear by the self-accusing spirit! 075:002 Pickthal Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). 075:002 Rashad And I swear by the blaming soul. 075:002 Sarwar and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). 075:002 Shakir Nay! I swear by the self-accusing soul. 075:002 Sherali Nay, I swear by the self accusing soul, that the Day of Judgment is a certainty. 075:002 Yusufali And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). 075:003 075:003 Khan Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? 075:003 Maulana Does man think that We shall not gather his bones? 075:003 Pickthal Thinketh man that We shall not assemble his bones? 075:003 Rashad Does the human being think that we will not reconstruct his bones? 075:003 Sarwar Do men think that We shall never be able to assemble their bones?. 075:003 Shakir Does man think that We shall not gather his bones? 075:003 Sherali Does man think that WE shall not assemble his bones? 075:003 Yusufali Does man think that We cannot assemble his bones? 075:004 075:004 Khan Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers. 075:004 Maulana Yea, We are Powerful to make complete his whole make. 075:004 Pickthal Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! 075:004 Rashad Yes indeed; we are able to reconstruct his finger tip. 075:004 Sarwar We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger. 075:004 Shakir Yea! We are able to make complete his very fingertips 075:004 Sherali Yea, WE have the power to restore his very finger-tips. 075:004 Yusufali Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. 075:005 075:005 Khan Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. 075:005 Maulana Nay, man desires to go on doing evil in front of him. 075:005 Pickthal But man would fain deny what is before him. 075:005 Rashad But the human being tends to believe only what he sees in front of him. 075:005 Sarwar In fact, people want to have eternal life in this world. 075:005 Shakir Nay! man desires to give the lie to what is before him. 075:005 Sherali But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him. 075:005 Yusufali But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. 075:006 075:006 Khan He asks: "When will be this Day of Resurrection?" 075:006 Maulana He asks: When is the day of Resurrection? 075:006 Pickthal He asketh: When will be this Day of Resurrection? 075:006 Rashad He doubts the Day of Resurrection! 075:006 Sarwar He asks, "When will be the Day of Judgment?". 075:006 Shakir He asks: When is the day of resurrection? 075:006 Sherali He inquires `When will be the Day of Resurrection?' 075:006 Yusufali He questions: "When is the Day of Resurrection?" 075:007 075:007 Khan So, when the sight shall be dazed, 075:007 Maulana So when the sight is confused, 075:007 Pickthal But when sight is confounded 075:007 Rashad Once the vision is sharpened. 075:007 Sarwar When the eye is bewildered, 075:007 Shakir So when the sight becomes dazed, 075:007 Sherali When the eye is dazzled, 075:007 Yusufali At length, when the sight is dazed, 075:008 075:008 Khan And the moon will be eclipsed, 075:008 Maulana And the moon becomes dark, 075:008 Pickthal And the moon is eclipsed 075:008 Rashad And the moon is eclipsed. 075:008 Sarwar the moon eclipsed. 075:008 Shakir And the moon becomes dark, 075:008 Sherali And the moon is eclipsed, 075:008 Yusufali And the moon is buried in darkness. 075:009 075:009 Khan And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) 075:009 Maulana And the sun and the moon are brought together -- 075:009 Pickthal And sun and moon are united, 075:009 Rashad And the sun and the moon crash into one another. 075:009 Sarwar and the sun and the moon are brought together, 075:009 Shakir And the sun and the moon are brought together, 075:009 Sherali And the sun and the moon are brought together, 075:009 Yusufali And the sun and moon are joined together,- 075:010 075:010 Khan On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" 075:010 Maulana Man will say on that day: Whither to flee? 075:010 Pickthal On that day man will cry: Whither to flee! 075:010 Rashad The human being will say on that day, "Where is the escape?" 075:010 Sarwar people will say, "Is there anywhere to run away?". 075:010 Shakir Man shall say on that day: Whither to fly to? 075:010 Sherali On that day man will say, `Wither to flee?' 075:010 Yusufali That Day will Man say: "Where is the refuge?" 075:011 075:011 Khan No! There is no refuge! 075:011 Maulana No! There is no refuge! 075:011 Pickthal Alas! No refuge! 075:011 Rashad Absolutely, there is no escape. 075:011 Sarwar Certainly not! There will be no place of refuge. 075:011 Shakir By no means! there shall be no place of refuge! 075:011 Sherali Not at all; there is no refuge ! 075:011 Yusufali By no means! No place of safety! 075:012 075:012 Khan Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. 075:012 Maulana With thy Lord on that day is the place of rest. 075:012 Pickthal Unto thy Lord is the recourse that day. 075:012 Rashad To your Lord, on that day, is the final destiny. 075:012 Sarwar The only place of refuge will be with God. 075:012 Shakir With your Lord alone shall on that day be the place of rest. 075:012 Sherali With thy Lord alone will be the place of rest that day. 075:012 Yusufali Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. 075:013 075:013 Khan On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil or good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions). 075:013 Maulana Man will that day be informed of what he sent before and what he put off. 075:013 Pickthal On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. 075:013 Rashad The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself. 075:013 Sarwar On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do. 075:013 Shakir Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. 075:013 Sherali On that day will man be informed of that which he has sent forward and of that which he has left behind. 075:013 Yusufali That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. 075:014 075:014 Khan Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds]. 075:014 Maulana Nay, man is evidence against himself, 075:014 Pickthal Oh, but man is a telling witness against himself, 075:014 Rashad The human being will be his own judge. 075:014 Sarwar In fact, people are well-aware of their own soul 075:014 Shakir Nay! man is evidence against himself, 075:014 Sherali In truth man is a witness against himself, 075:014 Yusufali Nay, man will be evidence against himself, 075:015 075:015 Khan Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds). 075:015 Maulana Though he put up excuses. 075:015 Pickthal Although he tender his excuses. 075:015 Rashad No excuses will be accepted. 075:015 Sarwar even though they make excuses. 075:015 Shakir Though he puts forth his excuses. 075:015 Sherali Even though he puts forward his excuses. 075:015 Yusufali Even though he were to put up his excuses. 075:016 075:016 Khan Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad SAW) to make haste therewith. 075:016 Maulana Move not thy tongue therewith to make haste with it. 075:016 Pickthal Stir not thy tongue herewith to hasten it. 075:016 Rashad Do not move your tongue to hasten it. 075:016 Sarwar (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran. 075:016 Shakir Do not move your tongue with it to make haste with it, 075:016 Sherali Move not thy tongue, O Prophet, with the revelation of the Qur'an that thou mayest hasten to preserve it. 075:016 Yusufali Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. 075:017 075:017 Khan It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad SAW) the ability to recite it (the Qur'an), 075:017 Maulana Surely on Us rests the collecting of it and the reciting of it. 075:017 Pickthal Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. 075:017 Rashad It is we who will collect it into Quran. 075:017 Sarwar We shall be responsible for its collection and its recitation. 075:017 Shakir Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. 075:017 Sherali Surely, upon US rests its collection and its recital. 075:017 Yusufali It is for Us to collect it and to promulgate it: 075:018 075:018 Khan And when We have recited it to you [O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)], then follow you its (the Qur'an's) recital. 075:018 Maulana So when We recite it, follow its recitation. 075:018 Pickthal And when We read it, follow thou the reading; 075:018 Rashad Once we recite it, you shall follow such a Quran. 075:018 Sarwar When We recite it, follow its recitation (by Us). 075:018 Shakir Therefore when We have recited it, follow its recitation. 075:018 Sherali So when WE recite it, then follow thou its recital. 075:018 Yusufali But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): 075:019 075:019 Khan Then it is for Us (Allah) to make it clear to you, 075:019 Maulana Again on Us rests the explaining of it. 075:019 Pickthal Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. 075:019 Rashad Then it is we who will explain it. 075:019 Sarwar We shall be responsible for its explanation. 075:019 Shakir Again on Us (devolves) the explaining of it. 075:019 Sherali Then upon US rests the expounding thereof. 075:019 Yusufali Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): 075:020 075:020 Khan Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world, 075:020 Maulana Nay, but you love the present life, 075:020 Pickthal Nay, but ye do love the fleeting Now 075:020 Rashad Indeed, you love this fleeting life. 075:020 Sarwar Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life 075:020 Shakir Nay! But you love the present life, 075:020 Sherali Hearken ! you love the present life; 075:020 Yusufali Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, 075:021 075:021 Khan And leave (neglect) the Hereafter. 075:021 Maulana And neglect the hereafter. 075:021 Pickthal And neglect the Hereafter. 075:021 Rashad While disregarding the Hereafter. 075:021 Sarwar and neglect the life to come. 075:021 Shakir And neglect the hereafter. 075:021 Sherali And you neglect the Hereafter. 075:021 Yusufali And leave alone the Hereafter. 075:022 075:022 Khan Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). 075:022 Maulana (Some) faces that day will be bright, 075:022 Pickthal That day will faces be resplendent, 075:022 Rashad Some faces, on that day, will be happy. 075:022 Sarwar On the Day of Judgment some faces will be bright, 075:022 Shakir (Some) faces on that day shall be bright, 075:022 Sherali Some faces on that day will be radiant, 075:022 Yusufali Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- 075:023 075:023 Khan Looking at their Lord (Allah); 075:023 Maulana Looking to their Lord. 075:023 Pickthal Looking toward their Lord; 075:023 Rashad Looking at their Lord. 075:023 Sarwar and look forward to receiving mercy from their Lord. 075:023 Shakir Looking to their Lord. 075:023 Sherali Looking eagerly towards their Lord; 075:023 Yusufali Looking towards their Lord; 075:024 075:024 Khan And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), 075:024 Maulana And (other) faces that day will be gloomy, 075:024 Pickthal And that day will other faces be despondent, 075:024 Rashad Other faces will be, on that day, miserable. 075:024 Sarwar Others will be despondent, 075:024 Shakir And (other) faces on that day shall be gloomy, 075:024 Sherali And some faces on that day will be dismal, 075:024 Yusufali And some faces, that Day, will be sad and dismal, 075:025 075:025 Khan Thinking that some calamity was about to fall on them; 075:025 Maulana Knowing that a great disaster will be made to befall them. 075:025 Pickthal Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. 075:025 Rashad Expecting the worst. 075:025 Sarwar certain of facing a great calamity. 075:025 Shakir Knowing that there will be made to befall them some great calamity. 075:025 Sherali Knowing that a back-breaking calamity will befall them. 075:025 Yusufali In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; 075:026 075:026 Khan Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), 075:026 Maulana Nay, when it comes up to the throat, 075:026 Pickthal Nay, but when the life cometh up to the throat 075:026 Rashad Indeed, when (the soul) reaches the throat. 075:026 Sarwar Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat 075:026 Shakir Nay! When it comes up to the throat, 075:026 Sherali Hearken ! when the soul of the dying man comes up to the throat, 075:026 Yusufali Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), 075:027 075:027 Khan And it will be said: "Who can cure him and save him from death?" 075:027 Maulana And it is said: Who will ascend (with it)? 075:027 Pickthal And men say: Where is the wizard (who can save him now)? 075:027 Rashad And it is ordered: "Let go!" 075:027 Sarwar and the angels say, "Who will take away his soul, 075:027 Shakir And it is said: Who will be a magician? 075:027 Sherali And it is said, `Who is the Wizard to save him?' 075:027 Yusufali And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?” 075:028 075:028 Khan And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); 075:028 Maulana And he is sure that it is the parting, 075:028 Pickthal And he knoweth that it is the parting; 075:028 Rashad He knows it is the end. 075:028 Sarwar (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world. 075:028 Shakir And he is sure that it is the (hour of) parting 075:028 Sherali And he is sure that it is the parting; 075:028 Yusufali And he will conclude that it was (the Time) of Parting; 075:029 075:029 Khan And leg will be joined with another leg (shrouded) 075:029 Maulana And affliction is combined with affliction -- 075:029 Pickthal And agony is heaped on agony; 075:029 Rashad Each leg will lay motionless next to the other leg. 075:029 Sarwar When legs are twisted around each other, 075:029 Shakir And affliction is combined with affliction; 075:029 Sherali And one shank rubs against the other shank in death-agony; 075:029 Yusufali And one leg will be joined with another: 075:030 075:030 Khan The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)! 075:030 Maulana To thy Lord on that day is the driving. 075:030 Pickthal Unto thy Lord that day will be the driving. 075:030 Rashad To your Lord, on that day, is the summoning. 075:030 Sarwar that will be the time to be driven to one's Lord. 075:030 Shakir To your Lord on that day shall be the driving. 075:030 Sherali Unto thy Lord that day will be the driving. 075:030 Yusufali That Day the Drive will be (all) to thy Lord! 075:031 075:031 Section 2: The Dead Rise 075:031 Khan So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'an, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! 075:031 Maulana So he accepted not the truth nor prayed, 075:031 Pickthal For he neither trusted, nor prayed. 075:031 Rashad For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat). 075:031 Sarwar The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray. 075:031 Shakir So he did not accept the truth, nor did he pray, 075:031 Sherali For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer; 075:031 Yusufali So he gave nothing in charity, nor did he pray!- 075:032 075:032 Khan But on the contrary, he belied (this Qur'an and the Message of Muhammad SAW) and turned away! 075:032 Maulana But denied and turned back, 075:032 Pickthal But he denied and flouted. 075:032 Rashad But he disbelieved and turned away. 075:032 Sarwar He rejects the faith, turns away 075:032 Shakir But called the truth a lie and turned back, 075:032 Sherali But he rejected the Truth and turned his back on it; 075:032 Yusufali But on the contrary, he rejected Truth and turned away! 075:033 075:033 Khan Then he walked in full pride to his family admiring himself! 075:033 Maulana Then he went to his people in haughtiness. 075:033 Pickthal Then went he to his folk with glee. 075:033 Rashad With his family, he acted arrogantly. 075:033 Sarwar and haughtily goes to his people. 075:033 Shakir Then he went to his followers, walking away in haughtiness. 075:033 Sherali Then he went to kinsfolk, strutting along in pride. 075:033 Yusufali Then did he stalk to his family in full conceit! 075:034 075:034 Khan Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! 075:034 Maulana Nearer to thee and nearer, 075:034 Pickthal Nearer unto thee and nearer, 075:034 Rashad You have deserved this. 075:034 Sarwar Woe to you! Woe to you! 075:034 Shakir Nearer to you (is destruction) and nearer, 075:034 Sherali `Woe unto thee ! and woe again ! 075:034 Yusufali Woe to thee, (O men!), yea, woe! 075:035 075:035 Khan Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you! 075:035 Maulana Again, nearer to thee and nearer (is woe). 075:035 Pickthal Again nearer unto thee and nearer (is the doom). 075:035 Rashad Indeed, you have deserved this. 075:035 Sarwar For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it. 075:035 Shakir Again (consider how) nearer to you and nearer. 075:035 Sherali `Then woe unto thee ! and woe again ! 075:035 Yusufali Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! 075:036 075:036 Khan Does man think that he will be left Suda [neglected without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord (Allah) on him]? 075:036 Maulana Does man think that he will be left aimless? 075:036 Pickthal Thinketh man that he is to be left aimless? 075:036 Rashad Does the human being think that he will go to nothing? 075:036 Sarwar Does the human being think that he will be left uncontrolled? 075:036 Shakir Does man think that he is to be left to wander without an aim? 075:036 Sherali Does man think that he is to be left alone without purpose? 075:036 Yusufali Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? 075:037 075:037 Khan Was he not a Nutfah (mixed male and female discharge of semen) poured forth? 075:037 Maulana Was he not a small life-germ in sperm emitted? 075:037 Pickthal Was he not a drop of fluid which gushed forth? 075:037 Rashad Was he not a drop of ejected semen? 075:037 Sarwar Was he not once just a drop of discharged sperm. 075:037 Shakir Was he not a small seed in the seminal elements, 075:037 Sherali Was he not a drop of fluid, emitted forth? 075:037 Yusufali Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? 075:038 075:038 Khan Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion. 075:038 Maulana Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect. 075:038 Pickthal Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned 075:038 Rashad Then He created an embryo out of it! 075:038 Sarwar Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. 075:038 Shakir Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. 075:038 Sherali The he became a clot, then ALLAH gave him shape and perfected him. 075:038 Yusufali Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. 075:039 075:039 Khan And made him in two sexes, male and female. 075:039 Maulana Then He made of him two kinds, the male and the female. 075:039 Pickthal And made of him a pair, the male and female. 075:039 Rashad He made it into male or female! 075:039 Sarwar From the human being, God made males and females in pairs. 075:039 Shakir Then He made of him two kinds, the male and the female. 075:039 Sherali Then HE made of him a pair; the male and female. 075:039 Yusufali And of him He made two sexes, male and female. 075:040 075:040 Khan Is not He (Allah Who does that), Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things). 075:040 Maulana Is not He powerful to give life to the dead? 075:040 Pickthal Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? 075:040 Rashad Is He then unable to revive the dead? 075:040 Sarwar Does He then not have the power to bring the dead back to life?. 075:040 Shakir Is not He able to give life to the dead? 075:040 Sherali Has not such a one the power to raise the dead to life? 075:040 Yusufali Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |