•
|
|
071:000 Translations of the Qur'an, Chapter 71: NOOH (Noah). Total Verses: 28. Revealed At: MAKKA 071:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 071:001 071:001 Section 1: Noah preaches 071:001 Khan Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." 071:001 Maulana Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement. 071:001 Pickthal Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. 071:001 Rashad We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." 071:001 Sarwar We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them". 071:001 Shakir Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. 071:001 Sherali WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.' 071:001 Yusufali We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty.” 071:002 071:002 Khan He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, 071:002 Maulana He said: O my people, surely I am a plain warner to you: 071:002 Pickthal He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you 071:002 Rashad He said, "O my people, I am a manifest warner to you. 071:002 Sarwar Noah said, "My people, I am warning you plainly. 071:002 Shakir He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: 071:002 Sherali He said, `O my people ! surely, I am a plain Warner unto you, 071:002 Yusufali He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: 071:003 071:003 Khan "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, 071:003 Maulana That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -- 071:003 Pickthal (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, 071:003 Rashad "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me. 071:003 Sarwar Worship God, have fear of Him and obey me. 071:003 Shakir That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: 071:003 Sherali `That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me, 071:003 Yusufali "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: 071:004 071:004 Khan "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew." 071:004 Maulana He will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know! 071:004 Pickthal That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. 071:004 Rashad "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew." 071:004 Sarwar He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!". 071:004 Shakir He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! 071:004 Sherali `HE will forgive you your sins and grant you respite till an appointed time.' Verily, the time appointed by ALLAH cannot be put off when it comes, if only you knew. 071:004 Yusufali "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew.” 071:005 071:005 Khan He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism), 071:005 Maulana He said: My Lord, I have called my people night and day: 071:005 Pickthal He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day 071:005 Rashad He said, "My Lord, I have invited my people night and day. 071:005 Sarwar Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day, 071:005 Shakir He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! 071:005 Sherali He said, `My Lord, I have called my people night and day, 071:005 Yusufali He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: 071:006 071:006 Khan "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth). 071:006 Maulana But my call has only made them flee the more. 071:006 Pickthal But all my calling doth but add to their repugnance; 071:006 Rashad "But my invitation only increased their aversion. 071:006 Sarwar but it has had no effect on them except to make them run away. 071:006 Shakir But my call has only made them flee the more: 071:006 Sherali `But my calling them has only made them flee from me all the more; 071:006 Yusufali "But my call only increases (their) flight (from the Right). 071:007 071:007 Khan "And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride. 071:007 Maulana And whenever I call to them Thou mayest forgive them, they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments, and persist and are big with pride. 071:007 Pickthal And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. 071:007 Rashad "Whenever I invited them to be forgiven by You, they placed their fingers in their ears, covered themselves with their clothes, insisted, and turned arrogant. 071:007 Sarwar Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance. 071:007 Shakir And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: 071:007 Sherali `And every time I called them that Thou mightest forgive them, they put their fingers into their ears, and drew close their garments, and persisted in their iniquities and were disdainfully proud; 071:007 Yusufali "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. 071:008 071:008 Khan "Then verily, I called to them openly (aloud); 071:008 Maulana Then surely I have called to them aloud, 071:008 Pickthal And lo! I have called unto them aloud, 071:008 Rashad "Then I invited them publicly. 071:008 Sarwar "I preached to them aloud, in public. 071:008 Shakir Then surely I called to them aloud: 071:008 Sherali `Then, I called them to righteousness openly, 071:008 Yusufali "So I have called to them aloud; 071:009 071:009 Khan "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private, 071:009 Maulana Then spoken to them in public and spoken to them in private, 071:009 Pickthal And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. 071:009 Rashad "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately. 071:009 Sarwar Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private, 071:009 Shakir Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: 071:009 Sherali `Then preached to them in public, an appealed to them in private.' 071:009 Yusufali "Further I have spoken to them in public and secretly in private, 071:010 071:010 Khan "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving; 071:010 Maulana So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving: 071:010 Pickthal And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. 071:010 Rashad "I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving. 071:010 Sarwar and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving". 071:010 Shakir Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: 071:010 Sherali And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver; 071:010 Yusufali "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; 071:011 071:011 Khan 'He will send rain to you in abundance; 071:011 Maulana He will send down upon you rain, pouring in abundance, 071:011 Pickthal He will let loose the sky for you in plenteous rain, 071:011 Rashad " `He will then shower you generously with rain. 071:011 Sarwar He will send you abundant rain from the sky, 071:011 Shakir He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: 071:011 Sherali `HE will send down rain for you in abundance, 071:011 Yusufali "'He will send rain to you in abundance; 071:012 071:012 Khan 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.' " 071:012 Maulana And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. 071:012 Pickthal And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. 071:012 Rashad " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' " 071:012 Sarwar strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. 071:012 Shakir And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. 071:012 Sherali `And HE will grant you increase of wealth and children, and will cause gardens to grow for you and will cause rivers to flow for you. 071:012 Yusufali "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). 071:013 071:013 Khan What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). 071:013 Maulana What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? 071:013 Pickthal What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity 071:013 Rashad Why should you not strive to reverence GOD? 071:013 Sarwar What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God 071:013 Shakir What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? 071:013 Sherali `What is the matter with you that you hope not for greatness and wisdom from ALLAH? 071:013 Yusufali "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- 071:014 071:014 Khan While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Qur'an]. 071:014 Maulana And indeed He has created you by various stages. 071:014 Pickthal When He created you by (divers) stages? 071:014 Rashad He is the One who created you in stages. 071:014 Sarwar who has created you in several stages? 071:014 Shakir And indeed He has created you through various grades: 071:014 Sherali `And HE has created you in different forms and different conditions. 071:014 Yusufali "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? 071:015 071:015 Khan See you not how Allah has created the seven heavens one above another, 071:015 Maulana See you not how Allah has created the seven heavens alike, 071:015 Pickthal See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, 071:015 Rashad Do you not realize that GOD created seven universes in layers? 071:015 Sarwar "Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other 071:015 Shakir Do you not see how Allah has created the seven heavens one above another, 071:015 Sherali `See you not how ALLAH has created seven heavens in perfect harmony, 071:015 Yusufali "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, 071:016 071:016 Khan And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp? 071:016 Maulana And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? 071:016 Pickthal And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? 071:016 Rashad He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp. 071:016 Sarwar and placed therein the moon as a light and the sun as a torch. 071:016 Shakir And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? 071:016 Sherali `And has placed the moon, therein a light, and made the sun a lamp? 071:016 Yusufali "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? 071:017 071:017 Khan And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. 071:017 Maulana And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth, 071:017 Pickthal And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, 071:017 Rashad And GOD germinated you from the earth like plants. 071:017 Sarwar God made you grow from the earth. 071:017 Shakir And Allah has made you grow out of the earth as a growth: 071:017 Sherali `And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth. 071:017 Yusufali "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), 071:018 071:018 Khan Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? 071:018 Maulana Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth. 071:018 Pickthal And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. 071:018 Rashad Then He returns you into it, and He will surely bring you out. 071:018 Sarwar He will make you return to it and then take you out of it again. 071:018 Shakir Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: 071:018 Sherali `Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth. 071:018 Yusufali "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? 071:019 071:019 Khan And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse). 071:019 Maulana And Allah has made the earth a wide expanse for you, 071:019 Pickthal And Allah hath made the earth a wide expanse for you 071:019 Rashad GOD made the earth habitable for you. 071:019 Sarwar God has spread out the earth 071:019 Shakir And Allah has made for you the earth a wide expanse, 071:019 Sherali `And ALLAH has made the earth for you a wide expanse, 071:019 Yusufali "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), 071:020 071:020 Khan That you may go about therein in broad roads. 071:020 Maulana That you may go along therein in spacious paths. 071:020 Pickthal That ye may thread the valley-ways thereof. 071:020 Rashad That you may build roads therein. 071:020 Sarwar for you, so that you may walk along its wide roads". 071:020 Shakir That you may go along therein in wide paths. 071:020 Sherali `That you may traverse the spacious ways thereof.' 071:020 Yusufali "'That ye may go about therein, in spacious roads.'" 071:021 071:021 Section 2: Destruction of Transgressors 071:021 Khan Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss. 071:021 Maulana Noah said: My Lord, surely they disobey me and follow him whose wealth and children have increased him in naught but loss. 071:021 Pickthal Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; 071:021 Rashad Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children. 071:021 Sarwar Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them. 071:021 Shakir Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss. 071:021 Sherali Then Noah said, `My Lord, they have disobeyed me, and followed one whose wealth and children have only added to his loss. 071:021 Yusufali Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. 071:022 071:022 Khan "And they have plotted a mighty plot. 071:022 Maulana And they have planned a mighty plan. 071:022 Pickthal And they have plotted a mighty plot, 071:022 Rashad "They schemed terrible schemes. 071:022 Sarwar They have arrogantly plotted evil plans against me, 071:022 Shakir And they have planned a very great plan. 071:022 Sherali `And they planned a mighty plan.' 071:022 Yusufali "And they have devised a tremendous Plot. 071:023 071:023 Khan "And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols); 071:023 Maulana And they say: Forsake not your gods; nor forsake Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr. 071:023 Pickthal And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr. 071:023 Rashad "They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.' 071:023 Sarwar and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols). 071:023 Shakir And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr. 071:023 Sherali `And they say to one another `Forsake not your gods, and forsake neither Wadd nor Suwá, nor Yaghúth and Ya`úq and Nasr.' 071:023 Yusufali "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- 071:024 071:024 Khan "And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error.' " 071:024 Maulana And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition. 071:024 Pickthal And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. 071:024 Rashad "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss." 071:024 Sarwar They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error". 071:024 Shakir And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. 071:024 Sherali `And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error.' 071:024 Yusufali "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark).” 071:025 071:025 Khan Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah. 071:025 Maulana Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah. 071:025 Pickthal Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. 071:025 Rashad Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD. 071:025 Sarwar Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God. 071:025 Shakir Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. 071:025 Sherali Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH. 071:025 Yusufali Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. 071:026 071:026 Khan And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth! 071:026 Maulana And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land. 071:026 Pickthal And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. 071:026 Rashad Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth. 071:026 Sarwar Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth; 071:026 Shakir And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: 071:026 Sherali And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land; 071:026 Yusufali And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! 071:027 071:027 Khan "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers." 071:027 Maulana For if Thou leave them, they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immortal, ungrateful ones. 071:027 Pickthal If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. 071:027 Rashad "For if you let them, they will only mislead your servants and give birth to nothing but wicked disbelievers. 071:027 Sarwar if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners. 071:027 Shakir For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) 071:027 Sherali `For, if thou dost leave them, they will only lead astray Thy servants and will beget none but sinners and disbelievers, 071:027 Yusufali "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. 071:028 071:028 Khan "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!" 071:028 Maulana My Lord, forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women. And increase not the wrongdoers in aught but destruction! 071:028 Pickthal My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. 071:028 Rashad "My Lord, forgive me and my parents, and anyone who enters my home as a believer, and all the believing men and women. But do not give the disbelievers anything but annihilation." 071:028 Sarwar Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction. 071:028 Shakir My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! 071:028 Sherali `My Lord ! forgive me and my parents, and him who enters my house as a believer, and the believing men and the believing women; and increase Thou not the wrongdoers in aught but in ruin.' 071:028 Yusufali "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!”
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |