•
|
|
067:000 Translations of the Qur'an, Chapter 67: AL-MULK (THE SOVEREIGNTY, CONTROL). Total Verses: 30. Revealed At: MAKKA 067:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 067:001 067:001 Part 29. 067:001 Section 1: The Kingdom of God 067:001 Khan Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things. 067:001 Maulana Blessed is He in Whose hand is the Kingdom, and He is Possessor of power over all things. 067:001 Pickthal Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things. 067:001 Rashad Most exalted is the One in whose hands is all kingship, and He is Omnipotent. 067:001 Sarwar Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things. 067:001 Shakir Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things, 067:001 Sherali Blessed is HE in Whose hand is the Kingdom, and HE has power over all things; 067:001 Yusufali Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- 067:002 067:002 Khan Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving; 067:002 Maulana Who created death and life that He might try you -- which of you is best in deeds. And He is the Mighty, the Forgiving, 067:002 Pickthal Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving, 067:002 Rashad The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving. 067:002 Sarwar It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving. 067:002 Shakir Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving, 067:002 Sherali Who has created death and life that HE might try you -which of you is best in deeds; and HE is the Mighty, the Most Forgiving ; 067:002 Yusufali He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;- 067:003 067:003 Khan Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?" 067:003 Maulana Who created the seven heavens alike. Thou seest no incongruity in the creation of the Beneficent. Then look again: Canst thou see any disorder? 067:003 Pickthal Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts? 067:003 Rashad He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Most Gracious. Keep looking; do you see any flaw? 067:003 Sarwar It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?. 067:003 Shakir Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder? 067:003 Sherali Who has created seven heavens in harmony. No incongruity canst thou see in the creation of the Gracious God. Then look again. Seest thou any flaw? 067:003 Yusufali He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw? 067:004 067:004 Khan Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out. 067:004 Maulana Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued. 067:004 Pickthal Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. 067:004 Rashad Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered. 067:004 Sarwar Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired. 067:004 Shakir Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued. 067:004 Sherali Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity. 067:004 Yusufali Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. 067:005 067:005 Khan And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire. 067:005 Maulana And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We make them means of conjectures for the devils, and We have prepared for them the chastisement of burning. 067:005 Pickthal And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame. 067:005 Rashad We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell. 067:005 Sarwar We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell. 067:005 Shakir And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning. 067:005 Sherali And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire. 067:005 Yusufali And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. 067:006 067:006 Khan And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination. 067:006 Maulana And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort. 067:006 Pickthal And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end! 067:006 Rashad For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny. 067:006 Sarwar For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return. 067:006 Shakir And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort. 067:006 Sherali And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is. 067:006 Yusufali For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. 067:007 067:007 Khan When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth. 067:007 Maulana When they are cast therein, they will hear a loud moaning of it as it heaves, 067:007 Pickthal When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up, 067:007 Rashad When they get thrown therein, they hear its furor as it fumes. 067:007 Sarwar When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils. 067:007 Shakir When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves, 067:007 Sherali When they are cast therein, they will hear it roaring as it boils up. 067:007 Yusufali When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth, 067:008 067:008 Khan It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?" 067:008 Maulana Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you? 067:008 Pickthal As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner? 067:008 Rashad It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?" 067:008 Sarwar It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?". 067:008 Shakir Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner? 067:008 Sherali It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you?' 067:008 Yusufali Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?” 067:009 067:009 Khan They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'" 067:009 Maulana They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error. 067:009 Pickthal They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error. 067:009 Rashad They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' " 067:009 Sarwar They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error". 067:009 Shakir They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error. 067:009 Sherali They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error.' 067:009 Yusufali They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'“ 067:010 067:010 Khan And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!" 067:010 Maulana And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire. 067:010 Maulana Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion. 067:010 Pickthal And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames. 067:010 Rashad They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!" 067:010 Sarwar They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell". 067:010 Shakir And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire. 067:010 Sherali And they will say, `Had we but listened or had sense, we should not have been among the inmates of the blazing Fire.' 067:010 Yusufali They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!” 067:011 067:011 Khan Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire. 067:011 Maulana Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire. 067:011 Pickthal So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames. 067:011 Rashad Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell. 067:011 Sarwar They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy). 067:011 Shakir So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire. 067:011 Sherali Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire. 067:011 Yusufali They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! 067:012 067:012 Khan Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise). 067:012 Maulana Those who fear their Lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward. 067:012 Pickthal Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward. 067:012 Rashad As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense. 067:012 Sarwar Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward. 067:012 Shakir (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward. 067:012 Sherali Verily, those who fear their Lord in secret - for them is forgiveness and a great reward. 067:012 Yusufali As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. 067:013 067:013 Khan And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men). 067:013 Maulana And conceal your word or manifest it, truly He is Knower of that which is in the hearts. 067:013 Pickthal And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). 067:013 Rashad Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts. 067:013 Sarwar Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain. 067:013 Shakir And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts. 067:013 Sherali And whether you conceal what you say or say it openly, HE knows well all that which is in your breasts. 067:013 Yusufali And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. 067:014 067:014 Khan Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All- Aware (of everything). 067:014 Maulana Does He not know Who created? And He is the Knower of subtilties, the Aware. 067:014 Pickthal Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware. 067:014 Rashad Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant. 067:014 Sarwar Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?. 067:014 Shakir Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware. 067:014 Sherali Does HE, Who has created you, not know it? HE is the Knower of all subtleties, the All-Aware. 067:014 Yusufali Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). 067:015 067:015 Section 2: The Disbelievers’ Doom 067:015 Khan He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection. 067:015 Maulana He it is Who made the earth subservient to you, so go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance. And to Him is the rising (after death). 067:015 Pickthal He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead). 067:015 Rashad He is the One who put the Earth at your service. Roam its corners, and eat from His provisions. To Him is the final summoning. 067:015 Sarwar It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected. 067:015 Shakir He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death. 067:015 Sherali HE it is Who has made the earth even and smooth for you; so walk in the spacious paths thereof, and eat of HIS provision. And unto HIM will be the resurrection. 067:015 Yusufali It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. 067:016 067:016 Khan Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)? 067:016 Maulana Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake. 067:016 Pickthal Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed? 067:016 Rashad Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble? 067:016 Sarwar Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?. 067:016 Shakir Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion. 067:016 Sherali Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not cause the earth to sink with you? When lo ! it begins to shake. 067:016 Yusufali Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? 067:017 067:017 Khan Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning? 067:017 Maulana Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning! 067:017 Pickthal Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning. 067:017 Rashad Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning? 067:017 Sarwar Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was. 067:017 Shakir Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning. 067:017 Sherali Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was MY Warning ! 067:017 Yusufali Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? 067:018 067:018 Khan And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)? 067:018 Maulana And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval! 067:018 Pickthal And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! 067:018 Rashad Others before them have disbelieved; how terrible was My requital! 067:018 Sarwar Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution! 067:018 Shakir And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval. 067:018 Sherali And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment ! 067:018 Yusufali But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? 067:019 067:019 Khan Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything. 067:019 Maulana Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things. 067:019 Pickthal Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things. 067:019 Rashad Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things. 067:019 Sarwar Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things. 067:019 Shakir Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything. 067:019 Sherali Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well. 067:019 Yusufali Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. 067:020 067:020 Khan Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion. 067:020 Maulana Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion. 067:020 Pickthal Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. 067:020 Rashad Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived. 067:020 Sarwar Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan). 067:020 Shakir Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. 067:020 Sherali Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God? The disbelievers are only the victims of self-deception. 067:020 Yusufali Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. 067:021 067:021 Khan Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). 067:021 Pickthal Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. 067:021 Rashad Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. 067:021 Sarwar Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. 067:021 Shakir Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. 067:021 Sherali Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion. 067:021 Yusufali Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). 067:022 067:022 Khan Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism). 067:022 Maulana Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path? 067:022 Pickthal Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road? 067:022 Rashad Is one who walks while slumped over on his face better guided, or one who walks straight on the right path? 067:022 Sarwar Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?. 067:022 Shakir What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path? 067:022 Sherali What ! is he who walks groveling upon his face better guided, or he who walks upright on the straight path? 067:022 Yusufali Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? 067:023 067:023 Khan Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give. 067:023 Maulana Say: He it is Who brought you into being and made for you ears and eyes and hearts. Little thanks it is you give! 067:023 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! 067:023 Rashad Say, "He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative." 067:023 Sarwar (Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks". 067:023 Shakir Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks. 067:023 Sherali Say, `HE it is Who brought you into being, and made for you ears and eyes and hearts; but little thanks do you give.' 067:023 Yusufali Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give. 067:024 067:024 Khan Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)." 067:024 Maulana Say: He it is Who multiplies you in the earth and to Him you will be gathered. 067:024 Pickthal Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered. 067:024 Rashad Say, "He is the One who placed you on earth, and before Him you will be summoned." 067:024 Sarwar Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected". 067:024 Shakir Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. 067:024 Sherali Say, `HE it is Who multiplied you in the earth, and unto HIM will you all be gathered.' 067:024 Yusufali Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together.” 067:025 067:025 Khan They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth." 067:025 Maulana And they say: When will this threat be (executed), if you are truthful? 067:025 Pickthal And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 067:025 Rashad They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?" 067:025 Sarwar They say, "When will this torment take place if what you say is true?". 067:025 Shakir And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful? 067:025 Sherali And they say, `When will this promise come to pass, if, indeed, you are truthful?' 067:025 Yusufali They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. 067:026 067:026 Khan Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." 067:026 Maulana Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner. 067:026 Pickthal Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; 067:026 Rashad Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." 067:026 Sarwar Say, "God knows best. I am only one who gives warning". 067:026 Shakir Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. 067:026 Sherali Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.' 067:026 Yusufali Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public.” 067:027 067:027 Khan But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!" 067:027 Maulana But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grieved, and it will be said: This is that which you used to call for. 067:027 Pickthal But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. 067:027 Rashad When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you used to mock." 067:027 Sarwar When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)". 067:027 Shakir But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for. 067:027 Sherali But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grief-stricken, and it will be said, `This is what you repeatedly asked for.' 067:027 Yusufali At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!” 067:028 067:028 Khan Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?" 067:028 Maulana Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement? 067:028 Pickthal Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? 067:028 Rashad Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?" 067:028 Sarwar (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?. 067:028 Shakir Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment? 067:028 Sherali Say, `Tell me, if ALLAH should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment?' 067:028 Yusufali Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?” 067:029 067:029 Khan Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error." 067:029 Maulana Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error. 067:029 Pickthal Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. 067:029 Rashad Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray." 067:029 Sarwar Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error". 067:029 Shakir Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error. 067:029 Sherali Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.' 067:029 Yusufali Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error.” 067:030 067:030 Khan Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?" 067:030 Maulana Say: Have you considered if your water should subside, who is it then that will bring you flowing water? 067:030 Pickthal Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? 067:030 Rashad Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?" 067:030 Sarwar Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?". 067:030 Shakir Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water? 067:030 Sherali Say, `Tell me, if all your water were to disappear in the depths of the earth, who then, will bring you pure running water?' 067:030 Yusufali Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?” |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |