•
|
|
065:000 Translations of the Qur'an, Chapter 65: AT-TALAQ (DIVORCE). Total Verses: 12. Revealed At: MADINA 065:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 065:001 065:001 Section 1: Supplementary Divorce Rules 065:001 Khan O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their 'Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their 'Iddah (periods ). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husband's) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce). 065:001 Maulana O Prophet, when you divorce women, divorce them for their prescribed period, and calculate the period; and keep your duty to Allah, your Lord. Turn them not out of their houses -- nor should they themselves go forth -- unless they commit an open indecency. And these are the limits of Allah. And whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed wrongs his own soul. Thou knowest not that Allah may after that bring about an event. 065:001 Pickthal O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass. 065:001 Rashad O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this. 065:001 Sarwar Prophet and believers, if you want to divorce your wives, you should divorce them at a time after which they can start their waiting period. Let them keep an account of the number of the days in the waiting period. Have fear of God, your Lord. (During their waiting period) do not expel them from their homes and they also must not go out of their homes, unless they commit proven indecency. These are the Laws of God. Whoever transgresses against the laws of God has certainly wronged himself. You never know, perhaps God will bring about some new situation. 065:001 Shakir O Prophet! when you divorce women, divorce them for their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion. 065:001 Sherali O Prophet ! when you divorce women, divorce them for the prescribed period, and thereafter reckon the period; and fear ALLAH, your Lord. Turn them not out of their houses, nor should they themselves leave unless they commit manifest indecency. These are the limits set by ALLAH; and whoso transgresses the limits of ALLAH, he, indeed, wrongs his own soul. Thou knowest not; it may be that thereafter ALLAH will bring something new to pass. 065:001 Yusufali O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation. 065:002 065:002 Khan Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty). 065:002 Maulana So when they have reached their prescribed time, retain them with kindness or dismiss them with kindness, and call to witness two just ones from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the Latter day. And whoever keeps his duty to Allah, He ordains a way out for him, 065:002 Pickthal Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him, 065:002 Rashad Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone who reverences GOD, He will create an exit for him. 065:002 Sarwar When their waiting period is about to end, keep them or separate from them lawfully. Let two just people witness the divorce and let them bear witness for the sake of God. Thus does God command those who have faith in Him and the Day of Judgment. 065:002 Shakir So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet, 065:002 Sherali Then, when they are about to reach the limit of their prescribed term, retain them with kindness, or part with them in a suitable manner, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for ALLAH. Thus is admonished he who believes in ALLAH and the Last Day. And he who fears ALLAH - HE will make for him a way out; 065:002 Yusufali Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out, 065:003 065:003 Khan And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things. 065:003 Maulana And gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything. 065:003 Pickthal And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things. 065:003 Rashad And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate. 065:003 Sarwar God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything. 065:003 Shakir And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything. 065:003 Sherali And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH - HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure. 065:003 Yusufali And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion. 065:004 065:004 Khan And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death]. And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make his matter easy for him. 065:004 Maulana And those of your women who despair of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time is three months, and of those, too, who have not had their courses. And the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden. And whoever keeps his duty to Allah, He makes his affair easy for him. 065:004 Pickthal And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him. 065:004 Rashad As for the women who have reached menopause, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those who do not menstruate, and discover that they are pregnant, their interim ends upon giving birth. Anyone who reverences GOD, He makes everything easy for him. 065:004 Sarwar If you have any doubt whether your wives have reached the stage of menopause, the waiting period will be three months. This will also be the same for those who do not experience menstruation. The end of the waiting period for a pregnant woman is the delivery. God will make the affairs of one who fears Him easy. 065:004 Shakir And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will make easy for him his affair. 065:004 Sherali And if you are in doubt as to the prescribed period for such of your women as have despaired of monthly courses, then know that the prescribed period for them is three months, and also for such as do not have their monthly courses yet. And as for those who are with child, their period shall be until they are delivered of their burden. And whoso fears ALLAH, HE will provide facilities for him in his affair. 065:004 Yusufali Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy. 065:005 065:005 Khan That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward. 065:005 Maulana That is the command of Allah, which He has revealed to you. And whoever keeps his duty to Allah, He will remove from him his evils and give him a big reward. 065:005 Pickthal That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. 065:005 Rashad This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously. 065:005 Sarwar This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards. 065:005 Shakir That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward. 065:005 Sherali That is the command of ALLAH which HE has sent down to you. And whoso fears ALLAH - HE will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward. 065:005 Yusufali That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward. 065:006 065:006 Khan Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child). 065:006 Maulana Lodge them where you live according to your means, and injure them not to straiten them. And if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden. Then if they suckle for you, give them their recompense, and enjoin one another to do good; and if you disagree, another will suckle for him. 065:006 Pickthal Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child). 065:006 Rashad You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the child. 065:006 Sarwar Lodge them (your wives) where you lived together if you can afford it. Do not annoy them so as to make life intolerable for them. If they are pregnant, provide them with maintenance until their delivery. Pay their wage if they breast-feed your children and settle your differences lawfully. If you are unable to settle them, let another person breast-feed the child. 065:006 Shakir Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him. 065:006 Sherali Lodge the divorced women during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to your means, and harass them not that you may create hardships for them and thus force them to leave. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. And if they give suck to the child for you, give them their due recompense, to be fixed in consultation with one another according to what is customary; but if you meet with difficulty from each other, then let another women suckle the child for the father. 065:006 Yusufali Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf. 065:007 065:007 Khan Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease. 065:007 Maulana Let him who has abundance spend out of his abundance, and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him. Allah lays not on any soul a burden beyond that which He has given it. Allah brings about ease after difficulty. 065:007 Pickthal Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease. 065:007 Rashad The rich husband shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that GOD bestowed upon him. GOD does not impose on any soul more than He has given it. GOD will provide ease after difficulty. 065:007 Sarwar Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship. 065:007 Shakir Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty. 065:007 Sherali Let him who has abundance of means spend out of his abundance. And let him whose means of subsistence are straitened spend out of what ALLAH has given him. ALLAH burdens not any soul beyond that which HE has bestowed upon it. ALLAH will soon bring about ease after hardship. 065:007 Yusufali Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief. 065:008 065:008 Section 2: Makkah warned 065:008 Khan And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter). 065:008 Maulana And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement! 065:008 Pickthal And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment, 065:008 Rashad Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital. 065:008 Sarwar How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe. 065:008 Shakir And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement. 065:008 Sherali How many a city rebelled against the command of its Lord and HIS Messengers, and WE called it to severe account and punished it with dire punishment ! 065:008 Yusufali How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment. 065:009 065:009 Khan So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter). 065:009 Maulana So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was perdition. 065:009 Pickthal So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss. 065:009 Rashad They suffered the consequences of their decisions; a profound loss. 065:009 Sarwar They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition. 065:009 Shakir So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition. 065:009 Sherali So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was ruin. 065:009 Yusufali Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition. 065:010 065:010 Khan Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Qur'an). 065:010 Maulana Allah has prepared for them severe chastisement, so keep your duty to Allah, O men of understanding, who believe. Allah has indeed sent down to you a Reminder -- 065:010 Pickthal Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder, 065:010 Rashad GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message - 065:010 Sarwar God has prepared severe retribution for them. People of understanding and believers, have fear of God. God has certainly sent you a reminder, 065:010 Shakir Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder, 065:010 Sherali ALLAH has prepared for them a severe punishment; so fear ALLAH, O ye men of understanding who have believed. ALLAH has, indeed, sent down to you a Reminder - 065:010 Yusufali Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,- 065:011 065:011 Khan (And has also sent to you) a Messenger (Muhammad SAW), who recites to you the Verses of Allah (the Qur'an) containing clear explanations, that He may take out, those who believe and do righteous good deeds from the darkness (of polytheism and disbelief) to the light (of Monotheism and true Faith). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will admit him into Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. Allah has indeed granted for him an excellent provision. 065:011 Maulana A Messenger who recites to you the clear messages of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light. And whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter Gardens wherein rivers flow, to abide therein for ever. Allah has indeed given him a goodly sustenance. 065:011 Pickthal A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him. 065:011 Rashad a messenger who recites to you GOD's revelations, clearly, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness into the light. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will admit him into gardens with flowing streams; they abide therein forever. GOD will generously reward him. 065:011 Sarwar a Messenger who recites to you the illustrious revelations of God, to bring the righteously striving believers out of darkness into light. God will admit those who believe in Him and act righteously to Paradise wherein streams flow, and they will live therein forever. God will provide them with excellent sustenance. 065:011 Shakir An Messenger who recites to you the clear communications of Allah so that he may bring forth those who believe and do good deeds from darkness into light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He will cause him to enter gardens beneath which rivers now, to abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly sustenance. 065:011 Sherali A Messenger, who recites unto you the clear Signs of ALLAH, that HE may bring those who believe and do good deeds out of every kind of darkness into light. And whoso believes in ALLAH and does righteous deeds - HE will make him enter Gardens, through which streams flow, to abide therein for ever. ALLAH has, indeed, made excellent provision for him. 065:011 Yusufali An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision. 065:012 065:012 Khan It is Allah Who has created seven heavens and of the earth the like thereof (i.e. seven). His Command descends between them (heavens and earth), that you may know that Allah has power over all things, and that Allah surrounds (comprehends) all things in (His) Knowledge. 065:012 Maulana Allah is He who created seven heavens, and of the earth the like thereof. The command descends among them, that you may know that Allah is Possessor of power over all things, and that Allah encompasses all things in (His) knowledge. 065:012 Pickthal Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge. 065:012 Rashad GOD created seven universes and the same number of earths. The commands flow among them. This is to let you know that GOD is Omnipotent, and that GOD is fully aware of all things. 065:012 Sarwar It is God who has created the seven heavens and a like number of earths. His commandments are sent between them, so that you would know that God has power over all things and that His knowledge encompasses all. 065:012 Shakir Allah is He Who created seven heavens, and of the earth the like of them; the decree continues to descend among them, that you may know that Allah has power over all things and that Allah indeed encompasses all things in (His) knowledge. 065:012 Sherali ALLAH is HE who created seven heavens, and of the earth the like thereof. The Divine command comes down in their midst, that you may know that ALLAH has power over all things, and that ALLAH encompasses all things in HIS knowledge. 065:012 Yusufali Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |