•
|
|
064:000 Translations of the Qur'an, Chapter 64: AT-TAGHABUN (MUTUAL DISILLUSION, HAGGLING). Total Verses: 18. Revealed At: MAKKA 064:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 064:001 064:001 Section 1: Disbelievers Warned 064:001 Khan Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things. 064:001 Maulana Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things. 064:001 Pickthal All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things. 064:001 Rashad Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent. 064:001 Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things. 064:001 Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things. 064:001 Sherali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things. 064:001 Yusufali Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things. 064:002 064:002 Khan He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do. 064:002 Maulana He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do. 064:002 Pickthal He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do. 064:002 Rashad He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do. 064:002 Sarwar It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do. 064:002 Shakir He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do. 064:002 Sherali It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do. 064:002 Yusufali It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. 064:003 064:003 Khan He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return. 064:003 Maulana He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you, then made goodly your shapes; and to Him is the resort. 064:003 Pickthal He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying. 064:003 Rashad He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny. 064:003 Sarwar He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return. 064:003 Shakir He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort. 064:003 Sherali HE created the heavens and the earth with an eternal purpose and HE gave you shape and made your shapes beautiful, and to HIM is the ultimate return. 064:003 Yusufali He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. 064:004 064:004 Khan He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men). 064:004 Maulana He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest. And Allah is Knower of what is in the hearts. 064:004 Pickthal He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men). 064:004 Rashad He knows everything in the heavens and the earth, and He knows everything you conceal and everything you declare. GOD is fully aware of the innermost thoughts. 064:004 Sarwar He knows all that is in the heavens and the earth and all that you reveal or conceal. God knows best whatever the hearts contain. 064:004 Shakir He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest;and Allah is Cognizant of what is in the hearts. 064:004 Sherali HE knows whatever is in the heavens and the earth, and HE knows what you hide and what you disclose; and ALLAH knows full well all that which is hidden in the breasts. 064:004 Yusufali He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts. 064:005 064:005 Khan Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment. 064:005 Maulana Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement? 064:005 Pickthal Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom. 064:005 Rashad Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution. 064:005 Sarwar Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?. 064:005 Shakir Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment? 064:005 Sherali Has there not come to you the account of those who disbelieved before? They tasted the evil consequences of their conduct, and for them is decreed painful punishment. 064:005 Yusufali Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty. 064:006 064:006 Khan That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. 064:006 Maulana That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah is above all need. And Allah is Self-Sufficient; Praised. 064:006 Pickthal That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise. 064:006 Rashad This is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "Shall we follow humans like us?" They disbelieved and turned away. GOD does not need them; GOD is in no need, Praiseworthy. 064:006 Sarwar This was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "Can mere mortals provide us with guidance?" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy. 064:006 Shakir That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised. 064:006 Sherali That was because their Messengers came to them with manifest Signs, but they said, `Shall mere mortals guide us?' So they disbelieved and turned away, but ALLAH had no need of them; And ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise. 064:006 Yusufali That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise. 064:007 064:007 Khan The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah. 064:007 Maulana Those who disbelieve think that they will not be raised. Say: Aye, by my Lord! you will certainly be raised; then you will certainly be informed of what you did. And that is easy to Allah. 064:007 Pickthal Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah. 064:007 Rashad Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do. 064:007 Sarwar The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God. 064:007 Shakir Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah. 064:007 Sherali Those who disbelieve think that they will not be raised up. Say, `Yea, by my Lord, you shall, surely, be raised up; then you shall, certainly, be informed of what you did. And that is easy for ALLAH.' 064:007 Yusufali The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah.” 064:008 064:008 Khan Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Qur'an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do. 064:008 Maulana So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do. 064:008 Pickthal So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. 064:008 Rashad Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do. 064:008 Sarwar Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do. 064:008 Shakir Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do. 064:008 Sherali Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do. 064:008 Yusufali Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. 064:009 064:009 Khan (And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success. 064:009 Maulana The day when He will gather you for the day of Gathering, that is the day of the Manifestation of losses. And whoever believes in Allah and does good, he will remove from him his evil and cause him to enter Gardens wherein rivers flow, to abide therein for ever. That is the great achievement. 064:009 Pickthal The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph. 064:009 Rashad The day will come when He summons you to the Day of Summoning. That is the Day of Mutual Blaming. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will remit his sins, and will admit him into gardens with flowing streams. They abide therein forever. This is the greatest triumph. 064:009 Sarwar On the day when We shall gather you all together (for the Day of Judgment), all cheating will be exposed. Those who believe in God and act righteously will receive forgiveness for their sins. They will be admitted into Paradise wherein streams flow and they will live forever. This certainly is the greatest triumph. 064:009 Shakir On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; that is the great achievement. 064:009 Sherali The day when HE shall gather you for the Day of Gathering; that will be the day of the determination of losses and gains. And whoso believes in ALLAH and acts righteously - HE will remove from them the evil consequences of their deeds, and HE will admit them into Gardens through which streams flow, to abide therein for ever. That is the supreme achievement. 064:009 Yusufali The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement. 064:010 064:010 Khan But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination. 064:010 Maulana And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort. 064:010 Pickthal But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end! 064:010 Rashad As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny! 064:010 Sarwar As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate. 064:010 Shakir And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort. 064:010 Sherali But those who disbelieve and reject Our Signs, these shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide; and an evil destination it is ! 064:010 Yusufali But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal. 064:011 064:011 Section 2: An Exhortation 064:011 Khan No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything. 064:011 Maulana No calamity befalls but by Allah’s permission. And whoever believes in Allah, He guides his heart. And Allah is Knower of all things. 064:011 Pickthal No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things. 064:011 Rashad Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things. 064:011 Sarwar No one will be afflicted with any hardship without it being the will of God. The hearts of whoever believed in God will receive guidance. God has the knowledge of all things. 064:011 Shakir No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things. 064:011 Sherali There befalls not any affliction but by the leave of ALLAH. And whosoever believes in ALLAH - HE guides his heart aright. And ALLAH knows all things well. 064:011 Yusufali No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things. 064:012 064:012 Khan Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly. 064:012 Maulana And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly. 064:012 Pickthal Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly. 064:012 Rashad You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message. 064:012 Sarwar Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach. 064:012 Shakir And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message). 064:012 Sherali And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly. 064:012 Yusufali So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly. 064:013 064:013 Khan Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust. 064:013 Maulana Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely. 064:013 Pickthal Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust. 064:013 Rashad GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust. 064:013 Sarwar God is the only Lord and in Him the believers should trust. 064:013 Shakir Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely. 064:013 Sherali ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust. 064:013 Yusufali Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. 064:014 064:014 Khan O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. 064:014 Maulana O you who believe, surely of your wives and your children there are enemies to you, so beware of them. And if you pardon and forbear and forgive, surely Allah is Forgiving, Merciful. 064:014 Pickthal O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. 064:014 Rashad O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful. 064:014 Sarwar Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful. 064:014 Shakir O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful. 064:014 Sherali O ye who believe ! surely, among your wives and your children are some who are your enemies, so beware of them. And if you overlook and forgive and pardon, then, surely, ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful. 064:014 Yusufali O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. 064:015 064:015 Khan Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise). 064:015 Maulana Your wealth and your children are only a trial, and Allah -- with Him is a great reward. 064:015 Pickthal Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward. 064:015 Rashad Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense. 064:015 Sarwar Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great. 064:015 Shakir Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward. 064:015 Sherali Verily, your wealth and your children are but a trial; but with ALLAH is an immense reward. 064:015 Yusufali Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward. 064:016 064:016 Khan So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones. 064:016 Maulana So keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend; it is better for your souls. And whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful. 064:016 Pickthal So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful. 064:016 Rashad Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones. 064:016 Sarwar Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness. 064:016 Shakir Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful. 064:016 Sherali So be mindful of your duty to ALLAH as best you can, and listen and obey, and spend in HIS cause, it will be good for yourselves. And whoso is rid of the covetousness of his own soul -it is they who shall succeed. 064:016 Yusufali So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity. 064:017 064:017 Khan If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing, 064:017 Maulana If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing, 064:017 Pickthal If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement, 064:017 Rashad If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement. 064:017 Sarwar If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing. 064:017 Shakir If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing, 064:017 Sherali If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing; 064:017 Yusufali If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,- 064:018 064:018 Khan All-Knower of the unseen and seen, the All- Mighty, the All-Wise. 064:018 Maulana The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise. 064:018 Pickthal Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise. 064:018 Rashad The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise. 064:018 Sarwar He knows the unseen and the seen. He is the Majestic and All-wise. 064:018 Shakir The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise. 064:018 Sherali The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise. 064:018 Yusufali Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom. |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |