•
|
|
063:000 Translations of the Qur'an, Chapter 63: AL-MUNAFIQOON (THE HYPOCRITES). Total Verses: 11. Revealed At: MADINA 063:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 063:001 063:001 Section 1: The Hypocrites 063:001 Khan When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed. 063:001 Maulana When the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars. 063:001 Pickthal When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely. 063:001 Rashad When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars. 063:001 Sarwar When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars. 063:001 Shakir When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars. 063:001 Sherali When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.' And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars. 063:001 Yusufali When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. 063:002 063:002 Khan They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do. 063:002 Maulana They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do. 063:002 Pickthal They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do, 063:002 Rashad Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do. 063:002 Sarwar They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do! 063:002 Shakir They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do. 063:002 Sherali They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing. 063:002 Yusufali They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. 063:003 063:003 Khan That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not. 063:003 Maulana That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not. 063:003 Pickthal That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. 063:003 Rashad This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand. 063:003 Sarwar This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding. 063:003 Shakir That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. 063:003 Sherali That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not. 063:003 Yusufali That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. 063:004 063:004 Khan And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path. 063:004 Maulana And when thou seest them, their persons please thee; and if they speak, thou listenest to their speech. They are like pieces of wood, clad with garments. They think every cry to be against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them! How they are turned back! 063:004 Pickthal And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted! 063:004 Rashad When you see them, you may be impressed by their looks. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended against them. These are the real enemies; beware of them. GOD condemns them; they have deviated. 063:004 Sarwar Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?. 063:004 Shakir And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back? 063:004 Sherali And when thou seest them, their figures please thee; and when they speak, thou listenest to their speech. They are as though they were blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. ALLAH's curse be upon them, how are they being turned away from the truth ! 063:004 Yusufali When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! 063:005 063:005 Khan And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride. 063:005 Maulana And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride. 063:005 Pickthal And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful. 063:005 Rashad When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly. 063:005 Sarwar When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away. 063:005 Shakir And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride. 063:005 Sherali And when it is said to them `Come, that the Messenger of ALLAH ask forgiveness for you,' they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride. 063:005 Yusufali And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. 063:006 063:006 Khan It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah). 063:006 Maulana It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people. 063:006 Pickthal Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk. 063:006 Rashad It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people. 063:006 Sarwar It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people. 063:006 Shakir It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people. 063:006 Sherali For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people. 063:006 Yusufali It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. 063:007 063:007 Khan They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. 063:007 Maulana They it is who say: Spend not on those who are with the Messenger of Allah that they may disperse. And Allah’s are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites understand not. 063:007 Pickthal They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not. 063:007 Rashad They are the ones who say, "Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!" However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend. 063:007 Sarwar It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding. 063:007 Shakir They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. 063:007 Sherali They it is who say, `Spend not on those who are with the Messenger of ALLAH that they may disperse and leave him;' while to ALLAH belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. 063:007 Yusufali They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. 063:008 063:008 Khan They (hyprocrites) say: "If we return to Al- Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not. 063:008 Maulana They say: If we return to Madinah, the mightier will surely drive out the meaner therefrom. And might belongs to Allah and His Messenger and the believers, but the hypocrites know not. 063:008 Pickthal They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not. 063:008 Rashad They say, "If we go back to the city, the powerful therein will evict the weak (and we will be victimized)." (They should know that) all dignity belongs to GOD and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know. 063:008 Sarwar They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know. 063:008 Shakir They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know. 063:008 Sherali They say, `If we return to Medina, the one most exalted will, surely, drive out therefrom the one most mean,' while true honour belongs to ALLAH and to HIS Messenger and the believers; but the Hypocrites know not. 063:008 Yusufali They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. 063:009 063:009 Khan O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers. 063:009 Pickthal O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers. 063:009 Rashad O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers. 063:009 Sarwar Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Whoever is diverted will suffer a great loss. 063:009 Shakir O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. 063:009 Sherali O ye who believe ! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of ALLAH. And whoever does so - it is they who are the losers. 063:009 Yusufali O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. 063:010 063:010 Khan And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)]. 063:010 Pickthal And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous. 063:010 Rashad You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!" 063:010 Sarwar Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good". 063:010 Shakir And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds? 063:010 Sherali And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.' 063:010 Yusufali and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". 063:011 063:011 Khan And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All- Aware of what you do. 063:011 Pickthal But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. 063:011 Rashad GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do. 063:011 Sarwar God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do. 063:011 Shakir And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do. 063:011 Sherali And ALLAH will not grant respite to a soul when its appointed time has come; and ALLAH is Well-Aware of what you do. 063:011 Yusufali But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |