•
|
|
061:000 Translations of the Qur'an, Chapter 61: AS-SAFF (THE RANKS, BATTLE ARRAY). Total Verses: 14. Revealed At: MADINA 061:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 061:001 061:001 Section 1: Triumph of Islam 061:001 Khan Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All- Mighty, the All-Wise. 061:001 Maulana Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise. 061:001 Pickthal All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. 061:001 Rashad Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise. 061:001 Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise. 061:001 Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise. 061:001 Sherali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise. 061:001 Yusufali Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. 061:002 061:002 Khan O you who believe! Why do you say that which you do not do? 061:002 Maulana O you who believe, why say you that which you do not? 061:002 Pickthal O ye who believe! Why say ye that which ye do not? 061:002 Rashad O you who believe, why do you say what you do not do? 061:002 Sarwar Believers, why do you preach what you do not practice?. 061:002 Shakir O you who believe! why do you say that which you do not do? 061:002 Sherali O ye who believe ! Why do you say what you do not? 061:002 Yusufali O ye who believe! Why say ye that which ye do not? 061:003 061:003 Khan Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do. 061:003 Maulana It is most hateful in the sight of Allah that you say that which you do not. 061:003 Pickthal It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. 061:003 Rashad Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do. 061:003 Sarwar It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it. 061:003 Shakir It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do. 061:003 Sherali It is most hateful in the sight of ALLAH that you say what you do not. 061:003 Yusufali Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not. 061:004 061:004 Khan Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure. 061:004 Maulana Surely Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a solid wall. 061:004 Pickthal Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure. 061:004 Rashad GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall. 061:004 Sarwar God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall. 061:004 Shakir Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall. 061:004 Sherali Verily, ALLAH loves those who fight in HIS cause arrayed in solid ranks, as though they were a strong structure cemented with molten lead. 061:004 Yusufali Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure. 061:005 061:005 Khan And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 061:005 Maulana And when Moses said to his people: O my people, why do you malign me, when you know that I am Allah’s messenger to you? But when they deviated, Allah made their hearts deviate. And Allah guides not the transgressing people. 061:005 Pickthal And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk. 061:005 Rashad Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked people. 061:005 Sarwar Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people. 061:005 Shakir And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people. 061:005 Sherali And call to mind when Moses said to his people, `O my people, why do you malign me and you know that I am ALLAH's Messenger unto you?' So when they deviated from the right course, ALLAH caused their hearts to deviate; for ALLAH guides not the rebellious people. 061:005 Yusufali And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors. 061:006 061:006 Khan And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmed. But when he (Ahmed i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic." 061:006 Maulana And when Jesus, son of Mary, said: O Children of Israel, surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Torah and giving the good news of a Messenger who will come after me, his name being Ahmad. But when he came to them with clear argument, they said: This is clear enchantment. 061:006 Pickthal And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic. 061:006 Rashad Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic." 061:006 Sarwar Jesus, son of Mary, said to the Israelites, "I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad." When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, "He is simply a magician". 061:006 Shakir And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic. 061:006 Sherali And call to mind when Jesus, son of Mary, said, `O children of Israel, surely, I am ALLAH's Messenger unto you, fulfilling that which is before me of the prophecies of the Torah, and giving glad tidings of a Messenger who will come after me, his name being Ahmad. And when he came to them with clear proofs, they said, this is manifest sorcery.' 061:006 Yusufali And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!” 061:007 061:007 Khan And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk. 061:007 Maulana And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam. And Allah guides not the unjust people. 061:007 Pickthal And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk. 061:007 Rashad Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people. 061:007 Sarwar Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people. 061:007 Shakir And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people. 061:007 Sherali But who does greater wrong than he who forges a lie against ALLAH while he is invited to Islam? ALLAH guides not the wrongdoing people. 061:007 Yusufali Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. 061:008 061:008 Khan They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Qur'an, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it). 061:008 Maulana They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the disbelievers may be averse. 061:008 Pickthal Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. 061:008 Rashad They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers. 061:008 Sarwar They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this. 061:008 Shakir They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse. 061:008 Sherali They desire to extinguish the light of ALLAH with the breath of their mouths, but ALLAH will perfect HIS light, however much the disbelievers may dislike it. 061:008 Yusufali Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). 061:009 061:009 Khan He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it). 061:009 Maulana He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse. 061:009 Pickthal He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse. 061:009 Rashad He has sent His messenger with the guidance and the true religion, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers. 061:009 Sarwar It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it. 061:009 Shakir He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse. 061:009 Sherali HE it is Who has sent HIS Messenger with the guidance and the Religion of truth, that HE may cause it to prevail over all religions, however much those who associate partners with ALLAH may dislike it. 061:009 Yusufali It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). 061:010 061:010 Section 2: Establishment of Truth needed Sacrifices 061:010 Khan O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment. 061:010 Maulana O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement? 061:010 Pickthal O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? 061:010 Rashad O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution. 061:010 Sarwar Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?. 061:010 Shakir O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement? 061:010 Sherali O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment? 061:010 Yusufali O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- 061:011 061:011 Khan That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know! 061:011 Maulana You should believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. That is better for you, did you but know? 061:011 Pickthal Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know. 061:011 Rashad Believe in GOD and His messenger and strive in the cause of GOD with your money and your lives. This is the best deal for you, if you only knew. 061:011 Sarwar Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it. 061:011 Shakir You shall believe in Allah and His Messenger, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know! 061:011 Sherali That you believe in ALLAH and His Messenger, and strive in the cause of ALLAH with your wealth and your persons. That is better for you, if you did but know. 061:011 Yusufali That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew! 061:012 061:012 Khan (If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success. 061:012 Maulana He will forgive you your sins and cause you to enter Gardens wherein rivers flow, and goodly dwellings in Gardens of perpetuity -- that is the mighty achievement -- 061:012 Pickthal He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph. 061:012 Rashad In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. 061:012 Sarwar God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph. 061:012 Shakir He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement; 061:012 Sherali HE will forgive you your sins, and admit you to Gardens through which streams flow, and to pure and pleasant dwellings in Gardens of Eternity. That is the supreme triumph, 061:012 Yusufali He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. 061:013 061:013 Khan And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers. 061:013 Maulana And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers. 061:013 Pickthal And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers. 061:013 Rashad Additionally, you get something you truly love: support from GOD and guaranteed victory. Give good news to the believers. 061:013 Sarwar (Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers. 061:013 Shakir And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers. 061:013 Sherali And HE will bestow upon you another favour which you love: help from ALLAH and a nigh victory. So give glad tidings to the believers. 061:013 Yusufali And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers. 061:014 061:014 Khan O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawarieen (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost. 061:014 Maulana O you who believe, be helpers (in the cause) of Allah, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are the helpers (in the cause) of Allah. So a party of the Children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became predominant. 061:014 Pickthal O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost. 061:014 Rashad O you who believe, be GOD's supporters, like the disciples of Jesus, son of Mary. When he said to them, "Who are my supporters towards GOD," they said, "We are GOD's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group disbelieved. We helped those who believed against their enemy, until they won. 061:014 Sarwar Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious. 061:014 Shakir O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost. 061:014 Sherali O ye who believe ! be helpers of ALLAH, as said Jesus, son of Mary, to his disciples, `Who are my helpers in the cause of ALLAH?' The disciples said, `We are helpers of ALLAH.' So a party of the Children of Israel believed while a party disbelieved. Then WE aided those who believed against their enemy, and they became predominant. 061:014 Yusufali O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |