•
|
|
057:000 Translations of the Qur'an, Chapter 57: AL-HADID (THE IRON). Total Verses: 29. Revealed At: MADINA 057:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 057:001 057:001 Section 1: Establishment of the Kingdom of God 057:001 Khan Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All- Wise. 057:001 Maulana Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. 057:001 Pickthal All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise. 057:001 Rashad Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. 057:001 Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise. 057:001 Shakir Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. 057:001 Sherali Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise. 057:001 Yusufali Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. 057:002 057:002 Khan His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things. 057:002 Maulana His is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death; and He is Possessor of power over all things. 057:002 Pickthal His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things. 057:002 Rashad To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent. 057:002 Sarwar To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things. 057:002 Shakir His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things. 057:002 Sherali HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; HE gives life and HE causes death, and HE has power over all things. 057:002 Yusufali To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. 057:003 057:003 Khan He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing. 057:003 Maulana He is the First and the Last and the Manifest and the Hidden, and He is Knower of all things. 057:003 Pickthal He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things. 057:003 Rashad He is the Alpha and the Omega. He is the Outermost and the Innermost. He is fully aware of all things. 057:003 Sarwar He is the First, the Last, the Manifest, and the Unseen and He knows all things. 057:003 Shakir He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things. 057:003 Sherali HE is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and HE has full knowledge of all things. 057:003 Yusufali He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things. 057:004 057:004 Khan He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do. 057:004 Maulana He it is Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power. He knows that which goes down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from heaven and that which goes up to it. And He is with you wherever you are. And Allah is Seer of what you do. 057:004 Pickthal He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do. 057:004 Rashad He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do. 057:004 Sarwar It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do. 057:004 Shakir He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do. 057:004 Sherali HE it is Who created the heavens and the earth in six periods, then HE settled Himself on the Throne. HE knows what enters the earth and what comes out of it, and what comes down from the heaven and what goes up into it. And HE is with you wheresoever you may be. And ALLAH sees all that you do. 057:004 Yusufali He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. 057:005 057:005 Khan His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision). 057:005 Maulana His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. 057:005 Pickthal His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back. 057:005 Rashad To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD. 057:005 Sarwar To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return. 057:005 Shakir His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. 057:005 Sherali HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; and to ALLAH are all affairs returned for final judgment. 057:005 Yusufali To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah. 057:006 057:006 Khan He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts. 057:006 Maulana He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night. And He is Knower of what is in the hearts. 057:006 Pickthal He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts. 057:006 Rashad He merges the night into the day, and merges the day into the night. He is fully aware of the innermost thoughts. 057:006 Sarwar He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain. 057:006 Shakir He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts. 057:006 Sherali HE causes the night to pass into the day and causes the day to pass into the night; And HE knows well all that is in the breasts. 057:006 Yusufali He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. 057:007 057:007 Khan Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward. 057:007 Maulana Believe in Allah and His Messenger, and spend of that whereof He has made you heirs. So those of you who believe and spend -- for them is a great reward. 057:007 Pickthal Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. 057:007 Rashad Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense. 057:007 Sarwar Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward. 057:007 Shakir Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. 057:007 Sherali Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward. 057:007 Yusufali Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. 057:008 057:008 Khan And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers. 057:008 Maulana And what reason have you that you believe not in Allah? And the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has indeed accepted your covenant, if you are believers. 057:008 Pickthal What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers? 057:008 Rashad Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers. 057:008 Sarwar If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?. 057:008 Shakir And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers. 057:008 Sherali Why is it that you believe not in ALLAH, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and HE has already taken a covenant from you, if indeed you are believers? 057:008 Yusufali What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. 057:009 057:009 Khan It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful. 057:009 Maulana He it is Who sends down clear messages to His servant, that he may bring you forth from darkness into light. And surely Allah is Kind, Merciful to you. 057:009 Pickthal He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful. 057:009 Rashad He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful. 057:009 Sarwar It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you. 057:009 Shakir He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you. 057:009 Sherali HE it is Who sends down clear Signs to HIS servant, that HE may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, ALLAH is Compassionate and Merciful to you. 057:009 Yusufali He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful. 057:010 057:010 Khan And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do. 057:010 Maulana And what reason have you that you spend not in Allah’s way? And Allah’s is the inheritance of the heavens and the earth. Those of you who spent before the Victory and fought are not on a level (with others). They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And Allah has promised good to all. And Allah is Aware of what you do. 057:010 Pickthal And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do. 057:010 Rashad Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do. 057:010 Sarwar Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do. 057:010 Shakir And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do. 057:010 Sherali And why is it that you spend not in the way of ALLAH, while to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has ALLAH promised good. And ALLAH is Well-Aware of what you do. 057:010 Yusufali And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do. 057:011 057:011 Section 2: Light and Life given by the Prophet 057:011 Khan Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise). 057:011 Maulana Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward. 057:011 Pickthal Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? 057:011 Rashad Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense? 057:011 Sarwar Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward. 057:011 Shakir Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward. 057:011 Sherali Who is he who will lend to ALLAH a goodly loan? So HE will increase it manifold for him, and he will have a noble reward. 057:011 Yusufali Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. 057:012 057:012 Khan On the Day you shall see the believing men and the believing women their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success! 057:012 Maulana On that day thou wilt see the faithful men and the faithful women, their light gleaming before them and on their right hand. Good news for you this day! -- Gardens wherein rivers flow, to abide therein! That is the grand achievement. 057:012 Pickthal On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph. 057:012 Rashad The day will come when you see the believing men and women with their lights radiating ahead of them and to their right. Good news is yours that, on that day, you will have gardens with flowing streams. You will abide therein forever. This is the great triumph. 057:012 Sarwar On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, "Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph". 057:012 Shakir On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement. 057:012 Sherali And think of the day when thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hands, and angels will say to them, `Glad tidings for you this day of Gardens through which streams flow, wherein you will abide. That is the supreme triumph.' 057:012 Yusufali One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!” 057:013 057:013 Khan On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment." 057:013 Maulana On the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement. 057:013 Pickthal On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom. 057:013 Rashad On that day, the hypocrite men and women will say to those who believed, "Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side. 057:013 Sarwar On that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment. 057:013 Shakir On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment. 057:013 Sherali That is the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, `Wait for us a while that we may borrow some of your light,' it will be said to them, `Go back if you can, and seek for light.' Then there will be set up between them a wall with a door in it. The inside of it will be all mercy and outside of it, in front, will be torment. 057:013 Yusufali One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment! 057:014 057:014 Khan (The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah." 057:014 Maulana They will cry out to them: Were we not with you? They will say: Yea, but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you, till the threatened punishment of Allah came, and the arch-deceiver deceived you about Allah. 057:014 Pickthal They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah; 057:014 Rashad They will call upon them, "Were we not with you?" They will answer, "Yes, but you cheated your souls, hesitated, doubted, and became misled by wishful thinking, until GOD's judgment came. You were diverted from GOD by illusions. 057:014 Sarwar (Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God. 057:014 Shakir They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah. 057:014 Sherali The hypocrites will call out to believers saying, `Were we not with you?' The believers will answer, `Yea, but you let yourselves fall into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of ALLAH came to pass. And the deceiver deceived you concerning ALLAH. 057:014 Yusufali (Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah. 057:015 057:015 Khan So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination. 057:015 Maulana So this day no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patron and evil is the resort. 057:015 Pickthal So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end. 057:015 Rashad "Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode." 057:015 Sarwar So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end". 057:015 Shakir So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort. 057:015 Sherali `So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your comrade; and an evil destination it is.' 057:015 Yusufali "This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!” 057:016 057:016 Khan Has not the time come for the hearts of those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) to be affected by Allah's Reminder (this Qur'an), and that which has been revealed of the truth, lest they become as those who received the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before (i.e. Jews and Christians), and the term was prolonged for them and so their hearts were hardened? And many of them were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 057:016 Maulana Has not the time yet come for the believers that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and the Truth that is revealed, and (that) they should not be like those who were given the Book before, but time was prolonged for them, so their hearts hardened. And most of them are transgressors. 057:016 Pickthal Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers. 057:016 Rashad Is it not time for those who believed to open up their hearts for GOD's message, and the truth that is revealed herein? They should not be like the followers of previous scriptures whose hearts became hardened with time and, consequently, many of them turned wicked. 057:016 Sarwar Is it not time for the hearts of the believers to become humbled by the remembrance of God and by the Truth which has been revealed so that they will not be like the followers of the Bible who lived before them and whose hearts have become hard like stone through the long years. Many of them are evil doers. 057:016 Shakir Has not the time yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And that they should not be like those who were given the Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened, and most of them are transgressors. 057:016 Sherali Has not the time yet arrived for those who believe that their hearts should feel humbled at the remembrance of ALLAH and at the truth which has come down to them, and that they should not become like those who were given the Book before them, but because the period of the bestowal of ALLAH's grace upon them was prolonged for them, their hearts became hardened, and many of them became rebellious? 057:016 Yusufali Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors. 057:017 057:017 Khan Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand. 057:017 Maulana Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand. 057:017 Pickthal Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. 057:017 Rashad Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand. 057:017 Sarwar Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding. 057:017 Shakir Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand. 057:017 Sherali Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand. 057:017 Yusufali Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. 057:018 057:018 Khan Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise). 057:018 Maulana The men who give in charity and the women who give in charity and set apart for Allah a goodly portion, it will be doubled for them, and their’s is a generous reward. 057:018 Pickthal Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward. 057:018 Rashad Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense. 057:018 Sarwar The charitable men and women who give a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to their honorable reward. 057:018 Shakir Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward. 057:018 Sherali Surely, the men who give alms and the women who give alms, and those who lend to ALLAH a goodly loan - it will be increased manifold for them, and theirs will also be a honourable reward - 057:018 Yusufali For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward. 057:019 057:019 Khan And those who believe in (the Oneness of) Allah and His Messengers, they are the Siddiqun (i.e. those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them), and the martyrs with their Lord, they shall have their reward and their light. But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the blazing Fire. 057:019 Maulana And those who believe in Allah and His messengers, they are the truthful and the faithful ones with their Lord. They have their reward and their light. And those who disbelieve and reject Our messages, they are the inmates of hell. 057:019 Pickthal And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. 057:019 Rashad Those who believed in GOD and His messengers are the saints and martyrs. Reserved for them at their Lord are their rewards and their light. As for those who disbelieved and rejected our revelations, they have incurred Hell. 057:019 Sarwar Those who believe in God and His Messenger are the truthful ones and are witness (to the deeds of others) before their Lord. They will have their reward and their light. Those who disbelieve and reject Our revelations shall be the dwellers of hell. 057:019 Shakir And (as for) those who believe in Allah and His messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell. 057:019 Sherali Those who believe in ALLAH and HIS Messengers, they are the Truthful and the Witnesses in the sight of their Lord. They will have their full reward and their light. But those who disbelieve and reject Our Signs, these are the inmates of Hell. 057:019 Yusufali And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire. 057:020 057:020 Section 3: Truth shall be Established 057:020 Khan Know that the life of this world is only play and amusement, pomp and mutual boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children, as the likeness of vegetation after rain, thereof the growth is pleasing to the tiller; afterwards it dries up and you see it turning yellow; then it becomes straw. But in the Hereafter (there is) a severe torment (for the disbelievers, evil-doers), and (there is) Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the believers, good-doers), whereas the life of this world is only a deceiving enjoyment. 057:020 Maulana Know that this world’s life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves and a vying in the multiplication of wealth and children. It is as rain, whose causing the vegetation to grow pleases the husbandmen, then it withers away so that thou seest it turning yellow, then it becomes chaff. And in the Hereafter is a severe chastisement, and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure. And this world’s life is naught but a source of vanity. 057:020 Pickthal Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion. 057:020 Rashad Know that this worldly life is no more than play and games, and boasting among you, and hoarding of money and children. It is like abundant rain that produces plants and pleases the disbelievers. But then the plants turn into useless hay, and are blown away by the wind. In the Hereafter there is either severe retribution, or forgiveness from GOD and approval. This worldly life is no more than a temporary illusion. 057:020 Sarwar Know that the worldly life is only a game, a temporary attraction, a means of boastfulness among yourselves and a place for multiplying your wealth and children. It is like the rain which produces plants that are attractive to the unbelievers. These plants flourish, turn yellow, and then become crushed bits of straw. In the life hereafter there will be severe torment or forgiveness and mercy from God. The worldly life is only an illusion. 057:020 Shakir Know that this world's life is only sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's life is naught but means of deception. 057:020 Sherali Know that the life of this world is only a sport and a pastime, and an adornment, and a source of boasting among yourselves, and of rivalry in multiplying riches and children. It is like the rain, the vegetation produced whereby rejoices the tillers. Then it dries up and thou seest it turn yellow; then it becomes worthless stubble. And in the Hereafter there is severe punishment for the wicked and also forgiveness from ALLAH, and His pleasure for the righteous. And the life of this world is nothing but temporary enjoyment of delusive things. 057:020 Yusufali Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception? 057:021 057:021 Khan Race one with another in hastening towards Forgiveness from your Lord (Allah), and towards Paradise, the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases. And Allah is the Owner of Great Bounty. 057:021 Maulana Vie one with another for forgiveness from your Lord and a Garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth -- it is prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the grace of Allah; He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. 057:021 Pickthal Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty. 057:021 Rashad Therefore, you shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width encompasses the heaven and the earth. It awaits those who believed in GOD and His messengers. Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. 057:021 Sarwar Compete with one another to achieve forgiveness from your Lord and to reach Paradise, which is as vast as the heavens and the earth, and is prepared for those who believe in God and His Messenger. This is the blessing of God and He grants it to whomever He wants. The blessings of God are great. 057:021 Shakir Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared for those who believe in Allah and His messengers; that is the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace. 057:021 Sherali Vie, then, with one another in seeking forgiveness from your Lord and for a Garden the value whereof is equal to the value of the heaven and the earth; it has been prepared for those who believe in ALLAH and His Messengers. That is ALLAH's grace; HE bestows it upon whomsoever HE pleases, and ALLAH is the Lord of immense grace. 057:021 Yusufali Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. 057:022 057:022 Khan No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah. 057:022 Maulana No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah -- 057:022 Pickthal Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah - 057:022 Rashad Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do. 057:022 Sarwar Whatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God 057:022 Shakir No evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah: 057:022 Sherali There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book before WE bring it into being - surely, that is easy for ALLAH - 057:022 Yusufali No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah: 057:023 057:023 Khan In order that you may not be sad over matters that you fail to get, nor rejoice because of that which has been given to you. And Allah likes not prideful boasters. 057:023 Maulana So that you grieve not for what has escaped you, nor exult in that which He has given you. And Allah loves not any arrogant boaster: 057:023 Pickthal That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters, 057:023 Rashad Thus, you should not grieve over anything you miss, nor be proud of anything He has bestowed upon you. GOD does not love those who are boastful, proud. 057:023 Sarwar so that you would not grieve over what you have lost nor become too happy about what God has granted to you. God does not love the arrogant boastful ones who are niggardly and who try to make other people also niggardly. 057:023 Shakir So that you may not grieve for what has escaped you, nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant boaster: 057:023 Sherali That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which HE has bestowed upon you. And ALLAH loves not any conceited boaster, 057:023 Yusufali In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,- 057:024 057:024 Khan Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allah's Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. 057:024 Maulana Such as are niggardly and enjoin niggardliness on men. And whoever turns back, then surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised. 057:024 Pickthal Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. 057:024 Rashad They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy. 057:024 Sarwar Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy. 057:024 Shakir Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised. 057:024 Sherali Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise. 057:024 Yusufali Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise. 057:025 057:025 Khan Indeed We have sent Our Messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance (justice) that mankind may keep up justice. And We brought forth iron wherein is mighty power (in matters of war), as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help Him (His religion), and His Messengers in the unseen. Verily, Allah is All- Strong, All-Mighty. 057:025 Maulana Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the measure, that men may conduct themselves with equity. And We sent down iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers, unseen. Surely Allah is Strong, Mighty 057:025 Pickthal We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty. 057:025 Rashad We sent our messengers supported by clear proofs, and we sent down to them the scripture and the law, that the people may uphold justice. And we sent down the iron, wherein there is strength, and many benefits for the people. All this in order for GOD to distinguish those who would support Him and His messengers, on faith. GOD is Powerful, Almighty. 057:025 Sarwar We sent Our Messengers with clear evidence (to support their truthfulness), and sent with them the Book and the Balance so that people would maintain justice. We sent down iron - in which there is strong power and benefit for the people - so that God would know who would help Him and His Messenger without seeing the unseen. God is All-powerful and Majestic. 057:025 Shakir Certainly We sent Our messengers with clear arguments, and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers in the secret; surely Allah is Strong, Mighty. 057:025 Sherali Verily, WE sent Our Messengers with manifest Signs and sent down with them the Book and the Balance that people may act with justice; and WE sent down iron, wherein is material for violent warfare and diverse uses for mankind, and that ALLAH may know those who help HIM and HIS Messengers without having seen Him. Surely, ALLAH is Powerful, Mighty. 057:025 Yusufali We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will). 057:026 057:026 Section 4: Double Reward for Believers 057:026 Khan And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 057:026 Maulana And certainly We sent Noah and Abraham, and We gave prophethood and the Book to their offspring; so among them is he who goes aright, but most of them are transgressors. 057:026 Pickthal And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers. 057:026 Rashad We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked. 057:026 Sarwar We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers. 057:026 Shakir And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors. 057:026 Sherali And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious. 057:026 Yusufali And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors. 057:027 057:027 Khan Then, We sent after them, Our Messengers, and We sent 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him, compassion and mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed, their (due) reward, but many of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 057:027 Maulana Then We made Our messengers to follow in their footsteps, and We made Jesus son of Mary to follow, and We gave him the Gospel. And We put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And (as for) monkery they innovated it -- We did not prescribe it to them -- only to seek Allah’s pleasure, but they did not observe it with its due observance. So We gave those of them who believed their reward, but most of them are transgressors. 057:027 Pickthal Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers. 057:027 Rashad Subsequent to them, we sent our messengers. We sent Jesus the son of Mary, and we gave him the Injeel (Gospel), and we placed in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented hermitism which we never decreed for them. All we asked them to do was to uphold the commandments approved by GOD. But they did not uphold the message as they should have. Consequently, we gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked. 057:027 Sarwar Then We sent Our other Messengers to follow their traditions. After them We sent Jesus, the son of Mary, to whom We gave the Gospel. In the hearts of his followers We placed compassion and mercy. We did not command them to lead the monastic life. This was their own method of seeking the pleasure of God. Despite this intention, they did not properly observe it (the monastic life). To the believers among them, We gave their reward but many of them are evil-doers. 057:027 Shakir Then We made Our messengers to follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We gave to those of them who believed their reward, and most of them are transgressors. 057:027 Sherali Then WE caused Our Messengers to follow in their footsteps; and WE caused Jesus, son of Mary, to follow them, and WE gave him the Gospel. And WE put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And monasticism they invented - WE did not prescribe it for them - for the seeking of ALLAH's pleasure; but they observed it not as it should be observed. Yet WE gave those of them, who believed, their due reward, but many of them are rebellious. 057:027 Yusufali Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors. 057:028 057:028 Khan O you who believe [in Musa (Moses) (i.e. Jews) and 'Iesa (Jesus) (i.e. Christians)]! Fear Allah, and believe too in His Messenger (Muhammad SAW), He will give you a double portion of His Mercy, and He will give you a light by which you shall walk (straight), and He will forgive you. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. 057:028 Maulana O you who believe, keep your duty to Allah and believe in His Messenger -- He will give you two portions of His mercy, and give you a light in which you shall walk, and forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful -- 057:028 Pickthal O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful; 057:028 Rashad O you who believe, you shall reverence GOD and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, endow you with light to guide you, and forgive you. GOD is Forgiver, Most Merciful. 057:028 Sarwar Believers, have fear of God and believe in His Messenger. God will grant you a double share of mercy, a light by which you can walk, and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful. 057:028 Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will give you two portions of His mercy, and make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful; 057:028 Sherali O ye who believe ! fear ALLAH and believe in HIS Messenger. HE will give you a double portion of HIS Mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness - verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful - 057:028 Yusufali O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. 057:029 057:029 Khan So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah, and that (His) Grace is (entirely) in His Hand to bestow it on whomsoever He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty. 057:029 Maulana That the People of the book may know that they control naught of the grace of Allah, and that grace is in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. 057:029 Pickthal That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty. 057:029 Rashad Thus, the followers of previous scripture should know that they have not monopolized GOD's mercy and grace, and that all grace is in GOD's hand. He bestows it upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace. 057:029 Sarwar (Have fear of God and believe in His Messenger) so that the followers of the Bible will know that they can receive no reward from God. They should know that all favors are in the hands of God. He grants them to whomever He wants. The favors of God are great. 057:029 Shakir So that the followers of the Book may know that they do not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. 057:029 Sherali Thus it is that the People of the Book may know that they have no power over anything of the grace of ALLAH; and that grace is entirely in the hands of ALLAH, HE gives it to whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Master of immense grace. 057:029 Yusufali That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |