•
|
|
056:000 Translations of the Qur'an, Chapter 56: AL-WAQIA (THE EVENT, THE INEVITABLE). Total Verses: 96. Revealed At: MAKKA 056:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 056:001 056:001 Section 1: Three Classes of Men 056:001 Khan When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. 056:001 Maulana When the Event comes to pass -- 056:001 Pickthal When the event befalleth - 056:001 Rashad When the inevitable comes to pass. 056:001 Sarwar When the inevitable event comes, 056:001 Shakir When the great event comes to pass, 056:001 Sherali When the Inevitable event comes to pass - 056:001 Yusufali When the Event inevitable cometh to pass, 056:002 056:002 Khan And there can be no denying of its befalling. 056:002 Maulana There is no belying its coming to pass -- 056:002 Pickthal There is no denying that it will befall - 056:002 Rashad Nothing can stop it from happening. 056:002 Sarwar no soul will deny its coming. 056:002 Shakir There is no belying its coming to pass-- 056:002 Sherali There is no denying its coming to pass - 056:002 Yusufali Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. 056:003 056:003 Khan It will bring low (some); (and others) it will exalt; 056:003 Maulana Abasing (some), exalting (others) -- 056:003 Pickthal Abasing (some), exalting (others); 056:003 Rashad It will lower some, and raise others. 056:003 Sarwar It will abase some and exalt others. 056:003 Shakir Abasing (one party), exalting (the other), 056:003 Sherali Some it will bring low, others it will exalt. 056:003 Yusufali (Many) will it bring low; (many) will it exalt; 056:004 056:004 Khan When the earth will be shaken with a terrible shake. 056:004 Maulana When the earth is shaken with a (severe) shaking, 056:004 Pickthal When the earth is shaken with a shock 056:004 Rashad The earth will be shaken up. 056:004 Sarwar When the earth is violently shaken 056:004 Shakir When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, 056:004 Sherali When the earth will be shaken with a terrible shaking; 056:004 Yusufali When the earth shall be shaken to its depths, 056:005 056:005 Khan And the mountains will be powdered to dust. 056:005 Maulana And the mountains are crumbled to pieces, 056:005 Pickthal And the hills are ground to powder 056:005 Rashad The mountains will be wiped out. 056:005 Sarwar and the mountains crumbled, 056:005 Shakir And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, 056:005 Sherali And mountains will be scattered - a complete scattering. 056:005 Yusufali And the mountains shall be crumbled to atoms, 056:006 056:006 Khan So that they will become floating dust particles. 056:006 Maulana So they are as scattered dust, 056:006 Pickthal So that they become a scattered dust, 056:006 Rashad As if they never existed. 056:006 Sarwar they will become like dust scattered around. 056:006 Shakir So that they shall be as scattered dust. 056:006 Sherali They shall all become like dust particles scattered about. 056:006 Yusufali Becoming dust scattered abroad, 056:007 056:007 Khan And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). 056:007 Maulana And you are three sorts. 056:007 Pickthal And ye will be three kinds: 056:007 Rashad You will be stratified into three kinds. 056:007 Sarwar On that day, you (mankind) will be divided into three groups: 056:007 Shakir And you shall be three sorts. 056:007 Sherali And you shall be divided into three groups: 056:007 Yusufali And ye shall be sorted out into three classes. 056:008 056:008 Khan So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). 056:008 Maulana So those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand! 056:008 Pickthal (First) those on the right hand; what of those on the right hand? 056:008 Rashad Those who deserved bliss will be in bliss. 056:008 Sarwar The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be! 056:008 Shakir Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! 056:008 Sherali Those on the right hand - how lucky are those on the right hand ! 056:008 Yusufali Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? 056:009 056:009 Khan And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). 056:009 Maulana And those on the left; how (wretched) are those on the left! 056:009 Pickthal And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? 056:009 Rashad Those who deserved misery will be in misery. 056:009 Sarwar The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be! 056:009 Shakir And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! 056:009 Sherali And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand ! 056:009 Yusufali And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? 056:010 056:010 Khan And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise). 056:010 Maulana And the foremost are the foremost -- 056:010 Pickthal And the foremost in the race, the foremost in the race: 056:010 Rashad Then there is the elite of the elite. 056:010 Sarwar The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward. 056:010 Shakir And the foremost are the foremost, 056:010 Sherali And the foremost; they are truly the foremost; 056:010 Yusufali And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). 056:011 056:011 Khan These will be those nearest to Allah. 056:011 Maulana These are drawn nigh (to Allah). 056:011 Pickthal Those are they who will be brought nigh 056:011 Rashad They are those who will be closest (to God). 056:011 Sarwar (The foremost ones) will be the nearest ones to God 056:011 Shakir These are they who are drawn nigh (to Allah), 056:011 Sherali They will be those near to God; 056:011 Yusufali These will be those Nearest to Allah: 056:012 056:012 Khan In the Gardens of delight (Paradise). 056:012 Maulana In Gardens of bliss 056:012 Pickthal In gardens of delight; 056:012 Rashad In the gardens of bliss. 056:012 Sarwar in the beautiful Paradise. 056:012 Shakir In the gardens of bliss. 056:012 Sherali And will be in the Gardens of Bliss - 056:012 Yusufali In Gardens of Bliss: 056:013 056:013 Khan A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). 056:013 Maulana A multitude from among the first, 056:013 Pickthal A multitude of those of old 056:013 Rashad Many from the first generations. 056:013 Sarwar Many of them will be from the ancient people 056:013 Shakir A numerous company from among the first, 056:013 Sherali A large party from among the first believers, 056:013 Yusufali A number of people from those of old, 056:014 056:014 Khan And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). 056:014 Maulana And a few from among those of later times, 056:014 Pickthal And a few of those of later time. 056:014 Rashad Few from the later generations. 056:014 Sarwar and only a few of them from the later generations. 056:014 Shakir And a few from among the latter. 056:014 Sherali And a few from among the later ones, 056:014 Yusufali And a few from those of later times. 056:015 056:015 Khan (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, 056:015 Maulana On thrones inwrought, 056:015 Pickthal On lined couches, 056:015 Rashad On luxurious furnishings. 056:015 Sarwar They will recline on jewelled couches 056:015 Shakir On thrones decorated, 056:015 Sherali Seated on couches inwrought with gold and jewels, 056:015 Yusufali (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), 056:016 056:016 Khan Reclining thereon, face to face. 056:016 Maulana Reclining on them, facing each other. 056:016 Pickthal Reclining therein face to face. 056:016 Rashad Enjoying everything, they will be neighbors. 056:016 Sarwar facing one another. 056:016 Shakir Reclining on them, facing one another. 056:016 Sherali Reclining thereon, facing each other. 056:016 Yusufali Reclining on them, facing each other. 056:017 056:017 Khan They will be served by immortal boys, 056:017 Maulana Round about them will go youths never altering in age, 056:017 Pickthal There wait on them immortal youths 056:017 Rashad Serving them will be immortal servants. 056:017 Sarwar Immortal youths will serve them 056:017 Shakir Round about them shall go youths never altering in age, 056:017 Sherali There will wait on them youths who will not age, 056:017 Yusufali Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), 056:018 056:018 Khan With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, 056:018 Maulana With goblets and ewers, and a cup of pure drink -- 056:018 Pickthal With bowls and ewers and a cup from a pure spring 056:018 Rashad With cups, pitchers and pure drinks. 056:018 Sarwar with goblets, jugs and cups of crystal clear wine 056:018 Shakir With goblets and ewers and a cup of pure drink; 056:018 Sherali Carrying goblets and ewers and cups filled out of a flowing spring - 056:018 Yusufali With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: 056:019 056:019 Khan Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. 056:019 Maulana They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated, 056:019 Pickthal Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, 056:019 Rashad They never run out, nor do they get bored. 056:019 Sarwar which will not cause them any intoxication or illness. 056:019 Shakir They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, 056:019 Sherali No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated - 056:019 Yusufali No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: 056:020 056:020 Khan And fruit; that they may choose. 056:020 Maulana And fruits that they choose, 056:020 Pickthal And fruit that they prefer 056:020 Rashad Fruits of their choice. 056:020 Sarwar Also, they will be served with the fruits of their choice 056:020 Shakir And fruits such as they choose, 056:020 Sherali And carrying such fruits as they choose, 056:020 Yusufali And with fruits, any that they may select: 056:021 056:021 Khan And the flesh of fowls that they desire. 056:021 Maulana And flesh of fowl that they desire, 056:021 Pickthal And flesh of fowls that they desire. 056:021 Rashad Meat of birds that they desire. 056:021 Sarwar and the flesh of birds, as they desire. 056:021 Shakir And the flesh of fowl such as they desire. 056:021 Sherali And flesh of birds as they may desire. 056:021 Yusufali And the flesh of fowls, any that they may desire. 056:022 056:022 Khan And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), 056:022 Maulana And pure, beautiful ones, 056:022 Pickthal And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, 056:022 Rashad Beautiful mates. 056:022 Sarwar They will have maidens with large, lovely black and white eyes, 056:022 Shakir And pure, beautiful ones, 056:022 Sherali And there will be fair maidens with wide, lovely eyes, 056:022 Yusufali And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- 056:023 056:023 Khan Like unto preserved pearls. 056:023 Maulana Like to hidden pearls. 056:023 Pickthal Like unto hidden pearls, 056:023 Rashad Like protected pearls. 056:023 Sarwar like pearls preserved in their shells, 056:023 Shakir The like of the hidden pearls: 056:023 Sherali Like pearls well-preserved, 056:023 Yusufali Like unto Pearls well-guarded. 056:024 056:024 Khan A reward for what they used to do. 056:024 Maulana A reward for what they did. 056:024 Pickthal Reward for what they used to do. 056:024 Rashad Rewards for their works. 056:024 Sarwar as reward for their deeds. 056:024 Shakir A reward for what they used to do. 056:024 Sherali As a reward for what they did. 056:024 Yusufali A Reward for the deeds of their past (life). 056:025 056:025 Khan No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). 056:025 Maulana They hear therein no vain or sinful talk -- 056:025 Pickthal There hear they no vain speaking nor recrimination 056:025 Rashad They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. 056:025 Sarwar They will not hear any unnecessary or sinful talk 056:025 Shakir They shall not hear therein vain or sinful discourse, 056:025 Sherali They will not hear therein any vain or sinful talk, 056:025 Yusufali Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- 056:026 056:026 Khan But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! 056:026 Maulana But only the saying, Peace! Peace! 056:026 Pickthal (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. 056:026 Rashad Only the utterance: "Peace, peace." 056:026 Sarwar except each other's greetings of, "Peace be with you". 056:026 Shakir Except the word peace, peace. 056:026 Sherali Except only the word of salutation - `Peace, peace.' 056:026 Yusufali Only the saying, "Peace! Peace". 056:027 056:027 Khan And those on the Right Hand, - Who will be those on the Right Hand? 056:027 Maulana And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand! 056:027 Pickthal And those on the right hand; what of those on the right hand? 056:027 Rashad Those of the right side, will be on the right side. 056:027 Sarwar As for the people of the right hand, how happy they will be! 056:027 Shakir And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! 056:027 Sherali Those on the right hand - how lucky are those on the right hand ! - 056:027 Yusufali The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? 056:028 056:028 Khan (They will be) among thornless lote-trees, 056:028 Maulana Amid thornless lote-trees, 056:028 Pickthal Among thornless lote-trees 056:028 Rashad In lush orchards. 056:028 Sarwar They will live amid the thornless lot trees 056:028 Shakir Amid thornless lote-trees, 056:028 Sherali They will be amidst thornless lote-trees, 056:028 Yusufali (They will be) among Lote-trees without thorns, 056:029 056:029 Khan Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, 056:029 Maulana And clustered banana-trees, 056:029 Pickthal And clustered plantains, 056:029 Rashad Fragrant fruits. 056:029 Sarwar and banana trees, 056:029 Shakir And banana-trees (with fruits), one above another. 056:029 Sherali And clustered bananas, 056:029 Yusufali Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- 056:030 056:030 Khan In shade long-extended, 056:030 Maulana And extensive shade, 056:030 Pickthal And spreading shade, 056:030 Rashad Extended shade. 056:030 Sarwar with fruits piled up one on the other, 056:030 Shakir And extended shade, 056:030 Sherali And extended shade, 056:030 Yusufali In shade long-extended, 056:031 056:031 Khan By water flowing constantly, 056:031 Maulana And water gushing, 056:031 Pickthal And water gushing, 056:031 Rashad Abundant water. 056:031 Sarwar and amid the extended shade 056:031 Shakir And water flowing constantly, 056:031 Sherali And flowing water, 056:031 Yusufali By water flowing constantly, 056:032 056:032 Khan And fruit in plenty, 056:032 Maulana And abundant fruit, 056:032 Pickthal And fruit in plenty 056:032 Rashad Many fruits. 056:032 Sarwar near to flowing water 056:032 Shakir And abundant fruit, 056:032 Sherali And abundant fruit, 056:032 Yusufali And fruit in abundance. 056:033 056:033 Khan Whose season is not limited, and their supply will not be cut off, 056:033 Maulana Neither intercepted, nor forbidden, 056:033 Pickthal Neither out of reach nor yet forbidden, 056:033 Rashad Never ending; never forbidden. 056:033 Sarwar and abundant fruits, 056:033 Shakir Neither intercepted nor forbidden, 056:033 Sherali Neither failing, nor forbidden. 056:033 Yusufali Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, 056:034 056:034 Khan And on couches or thrones, raised high. 056:034 Maulana And exalted couches. 056:034 Pickthal And raised couches; 056:034 Rashad Luxurious furnishings. 056:034 Sarwar undiminished and never denied 056:034 Shakir And exalted thrones. 056:034 Sherali And they will have noble spouses. 056:034 Yusufali And on Thrones (of Dignity), raised high. 056:035 056:035 Khan Verily, We have created them (maidens) of special creation. 056:035 Maulana Surely We have created them a (new) creation. 056:035 Pickthal Lo! We have created them a (new) creation 056:035 Rashad We create for them mates. 056:035 Sarwar and the noble maidens 056:035 Shakir Surely We have made them to grow into a (new) growth, 056:035 Sherali Verily, WE have created them a good creation, 056:035 Yusufali We have created (their Companions) of special creation. 056:036 056:036 Khan And made them virgins. 056:036 Maulana So We have made them virgins, 056:036 Pickthal And made them virgins, 056:036 Rashad Never previously touched. 056:036 Sarwar that We have created (for the people of the right hand). 056:036 Shakir Then We have made them virgins, 056:036 Sherali And made them virgins, 056:036 Yusufali And made them virgin - pure (and undefiled), - 056:037 056:037 Khan Loving (their husbands only), equal in age. 056:037 Maulana Loving, equals in age, 056:037 Pickthal Lovers, friends, 056:037 Rashad Perfectly matched. 056:037 Sarwar We have made them virgins, 056:037 Shakir Loving, equals in age, 056:037 Sherali Loving, of equal age; 056:037 Yusufali Beloved (by nature), equal in age,- 056:038 056:038 Khan For those on the Right Hand. 056:038 Maulana For those on the right hand. 056:038 Pickthal For those on the right hand; 056:038 Rashad For those on the right side. 056:038 Sarwar loving and of equal age. 056:038 Shakir For the sake of the companions of the right hand. 056:038 Sherali For those on the right hand. 056:038 Yusufali For the Companions of the Right Hand. 056:039 056:039 Khan A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). 056:039 Maulana A multitude from among the first, 056:039 Pickthal A multitude of those of old 056:039 Rashad Many from the early generations. 056:039 Sarwar These (people of the right hand) consist of many from the ancient 056:039 Shakir A numerous company from among the first, 056:039 Sherali A large party from among the first believers. 056:039 Yusufali A (goodly) number from those of old, 056:040 056:040 Khan And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). 056:040 Maulana And a multitude from among those of later times. 056:040 Pickthal And a multitude of those of later time. 056:040 Rashad Many from the later generations. 056:040 Sarwar and many from the later generations. 056:040 Shakir And a numerous company from among the last. 056:040 Sherali And a large party from among the later ones. 056:040 Yusufali And a (goodly) number from those of later times. 056:041 056:041 Section 2: The Guilty 056:041 Khan And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? 056:041 Maulana And those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand! 056:041 Pickthal And those on the left hand: What of those on the left hand? 056:041 Rashad Those of the left, will be on the left. 056:041 Sarwar As for the people on the left hand, how miserable they will be! 056:041 Shakir And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! 056:041 Sherali And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand ! - 056:041 Yusufali The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? 056:042 056:042 Khan In fierce hot wind and boiling water, 056:042 Maulana In hot wind and boiling water, 056:042 Pickthal In scorching wind and scalding water 056:042 Rashad In misery and inferno. 056:042 Sarwar They will live amid the scorching, 056:042 Shakir In hot wind and boiling water, 056:042 Sherali They will be in the midst of scorching winds and scalding water, 056:042 Yusufali (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, 056:043 056:043 Khan And shadow of black smoke, 056:043 Maulana And shadow of black smoke, 056:043 Pickthal And shadow of black smoke, 056:043 Rashad Even their shade is hot. 056:043 Sarwar scalding water and under a shadow of black smoke, 056:043 Shakir And the shade of black smoke, 056:043 Sherali And under the shadow of pitch-black smoke; 056:043 Yusufali And in the shades of Black Smoke: 056:044 056:044 Khan (That shadow) neither cool, nor (even) good, 056:044 Maulana Neither cool nor refreshing. 056:044 Pickthal Neither cool nor refreshing. 056:044 Rashad Never cool, never tolerable. 056:044 Sarwar neither cold nor graceful in shape. 056:044 Shakir Neither cool nor honorable. 056:044 Sherali Neither cool nor wholesome. 056:044 Yusufali Nothing (will there be) to refresh, nor to please: 056:045 056:045 Khan Verily, before that, they indulged in luxury, 056:045 Maulana Surely they lived before that in ease. 056:045 Pickthal Lo! heretofore they were effete with luxury 056:045 Rashad They used to be rich. 056:045 Sarwar They had lived in luxury before this 056:045 Shakir Surely they were before that made to live in ease and plenty. 056:045 Sherali Before this they lived in a life of ease and plenty, 056:045 Yusufali For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), 056:046 056:046 Khan And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) 056:046 Maulana And they persisted in the great violation. 056:046 Pickthal And used to persist in the awful sin. 056:046 Rashad They insisted on the great blasphemy. 056:046 Sarwar and persisted in heinous sins. 056:046 Shakir And they persisted in the great violation. 056:046 Sherali And persisted in extreme sinfulness. 056:046 Yusufali And persisted obstinately in wickedness supreme! 056:047 056:047 Khan And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? 056:047 Maulana And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised? 056:047 Pickthal And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, 056:047 Rashad They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? 056:047 Sarwar It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?. 056:047 Shakir And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? 056:047 Sherali And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again, 056:047 Yusufali And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- 056:048 056:048 Khan "And also our forefathers?" 056:048 Maulana Or our fathers of yore? 056:048 Pickthal And also our forefathers? 056:048 Rashad "Does this include our forefathers?" 056:048 Sarwar Will our ancient forefathers be resurrected too?. 056:048 Shakir Or our fathers of yore? 056:048 Sherali `And our fathers of yore too?' 056:048 Yusufali "(We) and our fathers of old?" 056:049 056:049 Khan Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. 056:049 Maulana Say: The ancients and those of later times 056:049 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time 056:049 Rashad Say, "The early generations and the later generations. 056:049 Sarwar (Muhammad), say, "All the ancient and later generations 056:049 Shakir Say: The first and the last, 056:049 Sherali Say, `Yes, the earlier ones and the later ones. 056:049 Yusufali Say: "Yea, those of old and those of later times, 056:050 056:050 Khan "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. 056:050 Maulana Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day. 056:050 Pickthal Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 056:050 Rashad "Will be summoned to a meeting on a predetermined day. 056:050 Sarwar will be brought together for an appointment on an appointed day. 056:050 Shakir Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. 056:050 Sherali `Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day. 056:050 Yusufali "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. 056:051 056:051 Khan "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! 056:051 Maulana Then shall you, O you who err and deny, 056:051 Pickthal Then lo! ye, the erring, the deniers, 056:051 Rashad "Then you, O disbelieving strayers. 056:051 Sarwar Then you people who had gone astray and rejected the Truth 056:051 Shakir Then shall you, O you who err and call it a lie! 056:051 Sherali `Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth, 056:051 Yusufali "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- 056:052 056:052 Khan "You verily will eat of the trees of Zaqqum. 056:052 Maulana East of the tree of Zaqqum, 056:052 Pickthal Ye verily will eat of a tree called Zaqqum 056:052 Rashad "Will eat from the trees of bitterness. 056:052 Sarwar will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, 056:052 Shakir Most surely eat of a tree of Zaqqoom, 056:052 Sherali `You will, surely, eat of the tree of Zaqqúm, 056:052 Yusufali "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. 056:053 056:053 Khan "Then you will fill your bellies therewith, 056:053 Maulana And fill (your) bellies with it; 056:053 Pickthal And will fill your bellies therewith; 056:053 Rashad "Filling your bellies therefrom. 056:053 Sarwar filling your bellies, with it 056:053 Shakir And fill (your) bellies with it; 056:053 Sherali And will fill your bellies therewith, 056:053 Yusufali "Then will ye fill your insides therewith, 056:054 056:054 Khan "And drink boiling water on top of it, 056:054 Maulana Then drink after it of boiling water; 056:054 Pickthal And thereon ye will drink of boiling water, 056:054 Rashad "Then drinking on top of it hellish drinks. 056:054 Sarwar and on top of this you will drink boiling water 056:054 Shakir Then drink over it of boiling water; 056:054 Sherali `And will drink boiling water, on top of that, 056:054 Yusufali "And drink Boiling Water on top of it: 056:055 056:055 Khan "So you will drink (that) like thirsty camels!" 056:055 Maulana And drink as drinks the thirsty camel. 056:055 Pickthal Drinking even as the camel drinketh. 056:055 Rashad "Then adding drinks of sand." 056:055 Sarwar like a thirsty camel". 056:055 Shakir And drink as drinks the thirsty camel. 056:055 Sherali `Drinking as the insatiable thirsty camels drink.' 056:055 Yusufali "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!” 056:056 056:056 Khan That will be their entertainment on the Day of Recompense! 056:056 Maulana This is their entertainment on the day of Requital. 056:056 Pickthal This will be their welcome on the Day of Judgment. 056:056 Rashad Such is their share on the Day of Judgment. 056:056 Sarwar Such will be their dwelling on the Day of Judgment. 056:056 Shakir This is their entertainment on the day of requital. 056:056 Sherali This will be their entertainment on the Day of Judgment. 056:056 Yusufali Such will be their entertainment on the Day of Requital! 056:057 056:057 Khan We created you, then why do you believe not? 056:057 Maulana We have created you, why do you not then accept? 056:057 Pickthal We created you. Will ye then admit the truth? 056:057 Rashad We have created you, if you could only believe! 056:057 Sarwar It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?. 056:057 Shakir We have created you, why do you not then assent? 056:057 Sherali WE have created you. Why, then do you not accept the truth? 056:057 Yusufali It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? 056:058 056:058 Khan Then tell Me (about) the human semen that you emit. 056:058 Maulana See you that which you emit? 056:058 Pickthal Have ye seen that which ye emit? 056:058 Rashad Have you noted the semen that you produce? 056:058 Sarwar Have you seen sperm?. 056:058 Shakir Have you considered the seed? 056:058 Sherali What think ye of the sperm-drop that you emit? 056:058 Yusufali Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- 056:059 056:059 Khan Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? 056:059 Maulana Is it you that create it or are We the Creators? 056:059 Pickthal Do ye create it or are We the Creator? 056:059 Rashad Did you create it, or did we? 056:059 Sarwar Did you create it or was it We who created it?. 056:059 Shakir Is it you that create it or are We the creators? 056:059 Sherali Is it you who have created it, or are WE the Creator? 056:059 Yusufali Is it ye who create it, or are We the Creators? 056:060 056:060 Khan We have decreed death to you all, and We are not unable, 056:060 Maulana We have ordained death among you and We are not to be overcome, 056:060 Pickthal We mete out death among you, and We are not to be outrun, 056:060 Rashad We have predetermined death for you. Nothing can stop us 056:060 Sarwar We have destined death for you and no one can challenge Us 056:060 Shakir We have ordained death among you and We are not to be overcome, 056:060 Sherali WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered, 056:060 Yusufali We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated 056:061 056:061 Khan To transfigure you and create you in (forms) that you know not. 056:061 Maulana That We may change your state and make you grow into what you know not. 056:061 Pickthal That We may transfigure you and make you what ye know not. 056:061 Rashad from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. 056:061 Sarwar in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. 056:061 Shakir In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. 056:061 Sherali From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not. 056:061 Yusufali from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. 056:062 056:062 Khan And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? 056:062 Maulana And certainly you know the first growth, why do you not then mind? 056:062 Pickthal And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? 056:062 Rashad You know about the first creation. Do you not remember? 056:062 Sarwar You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?. 056:062 Shakir And certainly you know the first growth, why do you not then mind? 056:062 Sherali And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect? 056:062 Yusufali And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? 056:063 056:063 Khan Tell Me! The seed that you sow in the ground. 056:063 Maulana See you what you sow? 056:063 Pickthal Have ye seen that which ye cultivate? 056:063 Rashad Have you noted the crops you reap? 056:063 Sarwar Have you seen what you sow?. 056:063 Shakir Have you considered what you sow? 056:063 Sherali Do you see what you sow? 056:063 Yusufali See ye the seed that ye sow in the ground? 056:064 056:064 Khan Is it you that make it grow, or are We the Grower? 056:064 Maulana Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth? 056:064 Pickthal Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? 056:064 Rashad Did you grow them, or did we? 056:064 Sarwar Do you make it grow or is it We who make it grow?. 056:064 Shakir Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? 056:064 Sherali Is it you who cause it to grow, or are WE the grower? 056:064 Yusufali Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? 056:065 056:065 Khan Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). 056:065 Maulana If We pleased, We would make it chaff, then would you lament: 056:065 Pickthal If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 056:065 Rashad If we will, we can turn it into hay. Then you will lament: 056:065 Sarwar Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, 056:065 Shakir If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: 056:065 Sherali If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting: 056:065 Yusufali Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, 056:066 056:066 Khan (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! 056:066 Maulana Surely we are burdened with debt: 056:066 Pickthal Lo! we are laden with debt! 056:066 Rashad "We lost. 056:066 Sarwar crying, "We have been left to suffer loss. 056:066 Shakir Surely we are burdened with debt: 056:066 Sherali `We are laden with debt ! 056:066 Yusufali (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): 056:067 056:067 Khan "Nay, but we are deprived!" 056:067 Maulana Nay, we are deprived. 056:067 Pickthal Nay, but we are deprived! 056:067 Rashad "We are deprived." 056:067 Sarwar Surely, we have been deprived (of the benefits)". 056:067 Shakir Nay! we are deprived. 056:067 Sherali `Nay, we are totally deprived of everything.' 056:067 Yusufali "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" 056:068 056:068 Khan Tell Me! The water that you drink. 056:068 Maulana See you the water which you drink? 056:068 Pickthal Have ye observed the water which ye drink? 056:068 Rashad Have you noted the water you drink? 056:068 Sarwar Have you seen the water which you drink?. 056:068 Shakir Have you considered the water which you drink? 056:068 Sherali Have you considered the water which you drink? 056:068 Yusufali See ye the water which ye drink? 056:069 056:069 Khan Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? 056:069 Maulana Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer? 056:069 Pickthal Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? 056:069 Rashad Did you send it down from the clouds, or did we? 056:069 Sarwar Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?. 056:069 Shakir Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? 056:069 Sherali Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender? 056:069 Yusufali Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? 056:070 056:070 Khan If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)? 056:070 Maulana If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks? 056:070 Pickthal If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 056:070 Rashad If we will, we can make it salty. You should be thankful. 056:070 Sarwar Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?. 056:070 Shakir If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? 056:070 Sherali If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks? 056:070 Yusufali Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? 056:071 056:071 Khan Tell Me! The fire which you kindle, 056:071 Maulana See you the fire which you kindle? 056:071 Pickthal Have ye observed the fire which ye strike out; 056:071 Rashad Have you noted the fire you ignite? 056:071 Sarwar Have you seen the fire which you kindle?. 056:071 Shakir Have you considered the fire which you strike? 056:071 Sherali Have you considered the fire which you kindle? 056:071 Yusufali See ye the Fire which ye kindle? 056:072 056:072 Khan Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? 056:072 Maulana Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer? 056:072 Pickthal Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? 056:072 Rashad Did you initiate its tree, or did we? 056:072 Sarwar Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?. 056:072 Shakir Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? 056:072 Sherali Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer? 056:072 Yusufali Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? 056:073 056:073 Khan We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). 056:073 Maulana We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. 056:073 Pickthal We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 056:073 Rashad We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. 056:073 Sarwar It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. 056:073 Shakir We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. 056:073 Sherali WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers. 056:073 Yusufali We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. 056:074 056:074 Khan Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 056:074 Maulana So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. 056:074 Pickthal Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. 056:074 Rashad You shall glorify the name of your Lord, the Great. 056:074 Sarwar (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. 056:074 Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great. 056:074 Sherali So glorify the name of thy Lord, the Great. 056:074 Yusufali Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! 056:075 056:075 Section 3: Judgment is Inevitable 056:075 Khan So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse). 056:075 Maulana But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! -- 056:075 Pickthal Nay, I swear by the places of the stars - 056:075 Rashad I swear by the positions of the stars. 056:075 Sarwar I do not need to swear by the setting of the stars 056:075 Shakir But nay! I swear by the falling of stars; 056:075 Sherali Nay, I cite as proof the shooting of the stars - 056:075 Yusufali Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- 056:076 056:076 Khan And verily, that is indeed a great oath, if you but know. 056:076 Maulana And it is a great oath indeed, if you knew -- 056:076 Pickthal And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - 056:076 Rashad This is an oath, if you only knew, that is awesome. 056:076 Sarwar - which is indeed a great oath if only you knew it - 056:076 Shakir And most surely it is a very great oath if you only knew; 056:076 Sherali And, indeed, that is a grand testimony, if you only knew - 056:076 Yusufali And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- 056:077 056:077 Khan That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Qur'an). 056:077 Maulana Surely it is a bounteous Qur’an, 056:077 Pickthal That (this) is indeed a noble Qur'an 056:077 Rashad This is an honorable Quran. 056:077 Sarwar that this is an honorable Quran 056:077 Shakir Most surely it is an honored Quran, 056:077 Sherali This is, indeed, a noble Qur'an, 056:077 Yusufali That this is indeed a qur'an Most Honourable, 056:078 056:078 Khan In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz). 056:078 Maulana In a book that is protected, 056:078 Pickthal In a Book kept hidden 056:078 Rashad In a protected book. 056:078 Sarwar preserved in a hidden Book which 056:078 Shakir In a book that is protected 056:078 Sherali In a well-preserved Book. 056:078 Yusufali In Book well-guarded, 056:079 056:079 Khan Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels). 056:079 Maulana Which none touches save the purified ones. 056:079 Pickthal Which none toucheth save the purified, 056:079 Rashad None can grasp it except the sincere. 056:079 Sarwar no one can touch it except the purified ones. 056:079 Shakir None shall touch it save the purified ones. 056:079 Sherali Which none shall touch except those who are purified. 056:079 Yusufali Which none shall touch but those who are clean: 056:080 056:080 Khan A Revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 056:080 Maulana A revelation from the Lord of the worlds. 056:080 Pickthal A revelation from the Lord of the Worlds. 056:080 Rashad A revelation from the Lord of the universe. 056:080 Sarwar (This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe. 056:080 Shakir A revelation by the Lord of the worlds. 056:080 Sherali It is a revelation from the Lord of the worlds. 056:080 Yusufali A Revelation from the Lord of the Worlds. 056:081 056:081 Khan Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny? 056:081 Maulana Is it this announcement that you disdain? 056:081 Pickthal Is it this Statement that ye scorn, 056:081 Rashad Are you disregarding this narration? 056:081 Sarwar Would you say that this statement is a lie?. 056:081 Shakir Do you then hold this announcement in contempt? 056:081 Sherali Is it this divine discourse that you would reject, 056:081 Yusufali Is it such a Message that ye would hold in light esteem? 056:082 056:082 Khan And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! 056:082 Maulana And make your denial your means of subsistence. 056:082 Pickthal And make denial thereof your livelihood? 056:082 Rashad Do you make it your business that you disbelieve? 056:082 Sarwar Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?. 056:082 Shakir And to give (it) the lie you make your means of subsistence. 056:082 Sherali And do you make the denial thereof your means of livelihood? 056:082 Yusufali And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? 056:083 056:083 Khan Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat? 056:083 Maulana Why is it not then that when it comes up to the throat, 056:083 Pickthal Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) 056:083 Rashad When the time comes and it (your soul) reaches your throat - 056:083 Sarwar Why can you not help a soul dying 056:083 Shakir Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat, 056:083 Sherali Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat, 056:083 Yusufali Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- 056:084 056:084 Khan And you at the moment are looking on, 056:084 Maulana And you at that time look on -- 056:084 Pickthal And ye are at that moment looking 056:084 Rashad you will then look around. 056:084 Sarwar right before your very eyes?. 056:084 Shakir And you at that time look on-- 056:084 Sherali And you are at that moment looking on - 056:084 Yusufali And ye the while (sit) looking on,- 056:085 056:085 Khan But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, 056:085 Maulana And We are nearer to it than you, but you see not -- 056:085 Pickthal - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - 056:085 Rashad We are closer to it than you are, but you do not see. 056:085 Sarwar We are closer to him than you, but you cannot see. 056:085 Shakir And We are nearer to it than you, but you do not see-- 056:085 Sherali And WE are nearer to him than you, but you see not - 056:085 Yusufali But We are nearer to him than ye, and yet see not,- 056:086 056:086 Khan Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) 056:086 Maulana Why then, if you are not held under authority, 056:086 Pickthal Why then, if ye are not in bondage (unto Us), 056:086 Rashad If it is true that you do not owe any accounting - 056:086 Sarwar If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, 056:086 Shakir Then why is it not-- if you are not held under authority-- 056:086 Sherali Why, then, if you are not to be called to account, 056:086 Yusufali Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- 056:087 056:087 Khan Bring back the soul (to its body), if you are truthful? 056:087 Maulana Do you not send it back, if you are truthful? 056:087 Pickthal Do ye not force it back, if ye are truthful? 056:087 Rashad why do you not restore (your soul), if you are truthful? 056:087 Sarwar why can you not bring it (the soul) back (to life)?. 056:087 Shakir That you send it (not) back-- if you are truthful? 056:087 Sherali You cannot bring it back if you are truthful? 056:087 Yusufali Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? 056:088 056:088 Khan Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah), 056:088 Maulana Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), 056:088 Pickthal Thus if he is of those brought nigh, 056:088 Rashad If he is one of those close to Me - 056:088 Sarwar (If a dying soul) is of those near to God, 056:088 Shakir Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), 056:088 Sherali Now if he be of those who are near to God, 056:088 Yusufali Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, 056:089 056:089 Khan (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). 056:089 Maulana Then happiness and bounty and a Garden of bliss. 056:089 Pickthal Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. 056:089 Rashad then joy, flowers, and gardens of bliss. 056:089 Sarwar it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise. 056:089 Shakir Then happiness and bounty and a garden of bliss. 056:089 Sherali Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss; 056:089 Yusufali (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. 056:090 056:090 Khan And if he (the dying person) be of those on the Right Hand, 056:090 Maulana And if he is one of those on the right hand, 056:090 Pickthal And if he is of those on the right hand, 056:090 Rashad And if he is one of the right - 056:090 Sarwar If it is of the people of the right hand, 056:090 Shakir And if he is one of those on the right hand, 056:090 Sherali And if he be of those of the right hand, 056:090 Yusufali And if he be of the Companions of the Right Hand, 056:091 056:091 Khan Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand. 056:091 Maulana Then peace to thee from those on the right hand. 056:091 Pickthal Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. 056:091 Rashad peace is the lot of those on the right. 056:091 Sarwar it will be with the people of the right hand, living in peace and security. 056:091 Shakir Then peace to you from those on the right hand. 056:091 Sherali Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !' 056:091 Yusufali (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. 056:092 056:092 Khan But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), 056:092 Maulana And if he is one of the rejectors, the erring ones, 056:092 Pickthal But if he is of the rejecters, the erring, 056:092 Rashad But if he is one of the disbelievers, the strayers - 056:092 Sarwar If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray, 056:092 Shakir And if he is one of the rejecters, the erring ones, 056:092 Sherali But if he be of those who reject the truth and are in error, 056:092 Yusufali And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, 056:093 056:093 Khan Then for him is entertainment with boiling water. 056:093 Maulana He has an entertainment of boiling water, 056:093 Pickthal Then the welcome will be boiling water 056:093 Rashad then an abode of inferno - 056:093 Sarwar its dwelling will be boiling water 056:093 Shakir He shall have an entertainment of boiling water, 056:093 Sherali Then for him will be an entertainment of boiling water, 056:093 Yusufali For him is Entertainment with Boiling Water. 056:094 056:094 Khan And burning in Hell-fire. 056:094 Maulana And burning in hell. 056:094 Pickthal And roasting at hell-fire. 056:094 Rashad and burning in Hell. 056:094 Sarwar and the heat of hell fire. 056:094 Shakir And burning in hell. 056:094 Sherali And burning in Hell. 056:094 Yusufali And burning in Hell-Fire. 056:095 056:095 Khan Verily, this! This is an absolute Truth with certainty. 056:095 Maulana Surely this is a certain truth. 056:095 Pickthal Lo! this is certain truth. 056:095 Rashad This is the absolute truth. 056:095 Sarwar This is the absolute Truth and certainty. 056:095 Shakir Most surely this is a certain truth. 056:095 Sherali Verily, this is the certain truth. 056:095 Yusufali Verily, this is the Very Truth and Certainly. 056:096 056:096 Khan So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. 056:096 Maulana So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. 056:096 Pickthal Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. 056:096 Rashad You shall glorify the name of your Lord, the Great. 056:096 Sarwar So glorify the name of your Lord, the Great One. 056:096 Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great. 056:096 Sherali So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. 056:096 Yusufali So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |