• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

052:000 Translations of the Qur'an, Chapter 52: AT-TUR (THE MOUNT). Total Verses: 49. Revealed At: MAKKA

052:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

052:001

052:001                   Section 1: Success of the Faithful

052:001 Khan          By the Mount;

052:001 Maulana     By the Mountain!

052:001 Pickthal      By the Mount,

052:001 Rashad       Mt. Sinai.

052:001 Sarwar       By the Mount (Sinai),

052:001 Shakir        I swear by the Mountain,

052:001 Sherali       By the Mount;

052:001 Yusufali     By the Mount (of Revelation);

052:002

052:002 Khan          And by the Book Inscribed.

052:002 Maulana     And a Book written

052:002 Pickthal      And a Scripture inscribed

052:002 Rashad       The recorded scripture.

052:002 Sarwar       by the book (Torah) written

052:002 Shakir        And the Book written

052:002 Sherali       And by the Book inscribed

052:002 Yusufali     By a Decree inscribed

052:003

052:003 Khan          In parchment unrolled.

052:003 Maulana     On unfolded vellum!

052:003 Pickthal      On fine parchment unrolled,

052:003 Rashad       Published in books.

052:003 Sarwar       on parchment for distribution,

052:003 Shakir        In an outstretched fine parchment,

052:003 Sherali       On parchment unfolded;

052:003 Yusufali     In a Scroll unfolded;

052:004

052:004 Khan          And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);

052:004 Maulana     And the frequented House,

052:004 Pickthal      And the House frequented,

052:004 Rashad       The frequented Shrine.

052:004 Sarwar       by the established House (Mecca),

052:004 Shakir        And the House (Kaaba) that is visited,

052:004 Sherali       And by the ever Frequented House;

052:004 Yusufali     By the much-frequented Fane;

052:005

052:005 Khan          And by the roof raised high (i.e. the heaven).

052:005 Maulana     And the elevated canopy,

052:005 Pickthal      And the roof exalted,

052:005 Rashad       The exalted ceiling.

052:005 Sarwar       by the high ceiling (heaven),

052:005 Shakir        And the elevated canopy

052:005 Sherali       And by the Elevated Roof;

052:005 Yusufali     By the Canopy Raised High;

052:006

052:006 Khan          And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).

052:006 Maulana     And the swollen sea!

052:006 Pickthal      And the sea kept filled,

052:006 Rashad       The sea that is set aflame.

052:006 Sarwar       and by the swelling ocean,

052:006 Shakir        And the swollen sea

052:006 Sherali       And by the Swollen Sea;

052:006 Yusufali     And by the Ocean filled with Swell;-

052:007

052:007 Khan          Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,

052:007 Maulana     The chastisement of thy Lord will surely come to pass --

052:007 Pickthal      Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;

052:007 Rashad       Your Lord's requital is unavoidable.

052:007 Sarwar       the torment of your Lord will inevitably take place

052:007 Shakir        Most surely the punishment of your Lord will come to pass;

052:007 Sherali       The punishment of thy Lord shall, certainly, come to pass.

052:007 Yusufali     Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

052:008

052:008 Khan          There is none that can avert it;

052:008 Maulana     There is none to avert it;

052:008 Pickthal      There is none that can ward it off.

052:008 Rashad       No force in the universe can stop it.

052:008 Sarwar       and no one will be able to prevent it.

052:008 Shakir        There shall be none to avert it;

052:008 Sherali       There is none to avert it.

052:008 Yusufali     There is none can avert it;-

052:009

052:009 Khan          On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,

052:009 Maulana     On the day when the heaven will be in a state of commotion,

052:009 Pickthal      On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,

052:009 Rashad       The day will come when the sky will violently thunder.

052:009 Sarwar       On the day when the heavens will swiftly fly

052:009 Shakir        On the day when the heaven shall move from side to side

052:009 Sherali       On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion,

052:009 Yusufali     On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.

052:010

052:010 Khan          And the mountains will move away with a (horrible) movement.

052:010 Maulana     And the mountains will pass away, fleeing.

052:010 Pickthal      And the mountains move away with (awful) movement,

052:010 Rashad       The mountains will be wiped out.

052:010 Sarwar       and the mountains quickly move.

052:010 Shakir        And the mountains shall pass away passing away (altogether).

052:010 Sherali       And the mountains shall move fast,

052:010 Yusufali     And the mountains will fly hither and thither.

052:011

052:011 Khan          Then woe that Day to the beliers;

052:011 Maulana     Woe on that day to the deniers,

052:011 Pickthal      Then woe that day unto the deniers

052:011 Rashad       Woe on that day to the disbelievers -

052:011 Sarwar       Woe will be to those who rejected the Truth

052:011 Shakir        So woe on that day to those who reject (the truth),

052:011 Sherali       Then woe that day to those who reject the Truth,

052:011 Yusufali     Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-

052:012

052:012 Khan          Who are playing in falsehood.

052:012 Maulana     Who amuse themselves by vain talk.

052:012 Pickthal      Who play in talk of grave matters;

052:012 Rashad       who are in their blundering, heedless.

052:012 Sarwar       and who indulged in false disputes against (God's revelations).

052:012 Shakir        Those who sport entering into vain discourses.

052:012 Sherali       Who sportingly indulge in idle talk;

052:012 Yusufali     That play (and paddle) in shallow trifles.

052:013

052:013 Khan          The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.

052:013 Maulana     The day when they are driven to hell-fire with violence.

052:013 Pickthal      The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell

052:013 Rashad       They will be herded into Gehenna, forcibly.

052:013 Sarwar       On that day they will be violently pushed into the fire

052:013 Shakir        The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.

052:013 Sherali       The day when they shall be trust into the fire of Hell with a violent trust.

052:013 Yusufali     That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

052:014

052:014 Khan          This is the Fire which you used to belie.

052:014 Maulana     This is the Fire, which you gave the lie to.

052:014 Pickthal      (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.

052:014 Rashad       This is the Fire in which you used to disbelieve.

052:014 Sarwar       and they will be told, "This is the fire which you called a lie.

052:014 Shakir        This is the fire which you used to give the lie to.

052:014 Sherali       And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie,

052:014 Yusufali     "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!

052:015

052:015 Khan          Is this magic, or do you not see?

052:015 Maulana     Is it magic or do you not see?

052:015 Pickthal      Is this magic, or do ye not see?

052:015 Rashad       Is this magic, or do you not see?

052:015 Sarwar       Is it magic or do you not still see?.

052:015 Shakir        Is it magic then or do you not see?

052:015 Sherali       `Is this then magic, or do you still not see?

052:015 Yusufali     "Is this then a fake, or is it ye that do not see?

052:016

052:016 Khan          Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

052:016 Maulana     Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did.

052:016 Pickthal      Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

052:016 Rashad       Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

052:016 Sarwar       Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".

052:016 Shakir        Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

052:016 Sherali       `Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.'

052:016 Yusufali     "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds.”

052:017

052:017 Khan          Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

052:017 Maulana     The dutiful will be surely in Gardens and bliss,

052:017 Pickthal      Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

052:017 Rashad       The righteous have deserved gardens and bliss.

052:017 Sarwar       The pious will live in bountiful Paradise,

052:017 Shakir        Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

052:017 Sherali       Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss,

052:017 Yusufali     As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

052:018

052:018 Khan          Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

052:018 Maulana     Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire.

052:018 Pickthal      Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

052:018 Rashad       They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

052:018 Sarwar       talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.

052:018 Shakir        Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

052:018 Sherali       Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire,

052:018 Yusufali     Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

052:019

052:019 Khan          "Eat and drink with happiness because of what you used to do."

052:019 Maulana     Eat and drink with pleasure for what you did,

052:019 Pickthal      (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,

052:019 Rashad       Eat and drink happily, in return for your works.

052:019 Sarwar       They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".

052:019 Shakir        Eat and drink pleasantly for what you did,

052:019 Sherali       And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.'

052:019 Yusufali     (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds.”

052:020

052:020 Khan          They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

052:020 Maulana     Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones.

052:020 Pickthal      Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

052:020 Rashad       They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.

052:020 Sarwar       They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.

052:020 Shakir        Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

052:020 Sherali       On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes.

052:020 Yusufali     They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.

052:021

052:021 Khan          And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.

052:021 Maulana     And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does.

052:021 Pickthal      And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.

052:021 Rashad       For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.

052:021 Sarwar       The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.

052:021 Shakir        And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.

052:021 Sherali       And those who believe and whose children follow them in faith - with them will WE join their children. And WE will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned.

052:021 Yusufali     And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

052:022

052:022 Khan          And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.

052:022 Maulana     And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire.

052:022 Pickthal      And We provide them with fruit and meat such as they desire.

052:022 Rashad       We will supply them with fruits and meats that they love.

052:022 Sarwar       We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.

052:022 Shakir        And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.

052:022 Sherali       And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for.

052:022 Yusufali     And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

052:023

052:023 Khan          There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).

052:023 Maulana     They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin.

052:023 Pickthal      There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.

052:023 Rashad       They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.

052:023 Sarwar       They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.

052:023 Shakir        They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

052:023 Sherali       There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin.

052:023 Yusufali     They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

052:024

052:024 Khan          And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.

052:024 Maulana     And round them go boys of theirs as if they were hidden pearls.

052:024 Pickthal      And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.

052:024 Rashad       Serving them will be servants like protected pearls.

052:024 Sarwar       They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.

052:024 Shakir        And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.

052:024 Sherali       And there will wait upon them youths of their own, pure as though they were pearls well preserved.

052:024 Yusufali     Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

052:025

052:025 Khan          And some of them draw near to others, questioning.

052:025 Maulana     And they will advance to each other, questioning --

052:025 Pickthal      And some of them draw near unto others, questioning,

052:025 Rashad       They will meet each other and reminisce among themselves.

052:025 Sarwar       They will turn to one another ask questions,

052:025 Shakir        And some of them shall advance towards others questioning each other.

052:025 Sherali       And they will turn one to another, asking questions.

052:025 Yusufali     They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.

052:026

052:026 Khan          Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

052:026 Maulana     Saying: Surely we feared before on account of our families.

052:026 Pickthal      Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

052:026 Rashad       They will say, "We used to be kind and humble among our people.

052:026 Sarwar       saying, "We were afraid while in the world.

052:026 Shakir        Saying: Surely we feared before on account of our families:

052:026 Sherali       They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment;

052:026 Yusufali     They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

052:027

052:027 Khan          "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

052:027 Maulana     But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind.

052:027 Pickthal      But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

052:027 Rashad       "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

052:027 Sarwar       But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.

052:027 Shakir        But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

052:027 Sherali       `But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast;

052:027 Yusufali     "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

052:028

052:028 Khan          "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

052:028 Maulana     Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful

052:028 Pickthal      Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

052:028 Rashad       "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."

052:028 Sarwar       We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".

052:028 Shakir        Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

052:028 Sherali       `We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.'

052:028 Yusufali     "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!”

052:029

052:029                   Section 2: Opponents are doomed

052:029 Khan          Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

052:029 Maulana     So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman.

052:029 Pickthal      Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

052:029 Rashad       You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.

052:029 Sarwar       (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.

052:029 Shakir        Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

052:029 Sherali       So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman.

052:029 Yusufali     Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

052:030

052:030 Khan          Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"

052:030 Maulana     Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time.

052:030 Pickthal      Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

052:030 Rashad       They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."

052:030 Sarwar       Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?".

052:030 Shakir        Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

052:030 Sherali       Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him?'

052:030 Yusufali     Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!”

052:031

052:031 Khan          Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"

052:031 Maulana     Say: Wait, I too wait along with you.

052:031 Pickthal      Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.

052:031 Rashad       Say, "Go on waiting; I will wait along with you."

052:031 Sarwar       Say, "Wait, I too am waiting with you".

052:031 Shakir        Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.

052:031 Sherali       Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting.'

052:031 Yusufali     Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"

052:032

052:032 Khan          Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).

052:032 Maulana     Or do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?

052:032 Pickthal      Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?

052:032 Rashad       Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?

052:032 Sarwar       Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?.

052:032 Shakir        Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?

052:032 Sherali       Does their reason enjoin this upon them or are they a rebellious people?

052:032 Yusufali     Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

052:033

052:033 Khan          Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Qur'an)?" Nay! They believe not!

052:033 Maulana     Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith.

052:033 Pickthal      Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!

052:033 Rashad       Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.

052:033 Sarwar       Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.

052:033 Shakir        Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.

052:033 Sherali       Do they say, `He has forged it?'  Nay, but they have no faith.

052:033 Yusufali     Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

052:034

052:034 Khan          Let them then produce a recital like unto it (the Qur'an) if they are truthful.

052:034 Maulana     Then let them bring a saying like it, if they are truthful.

052:034 Pickthal      Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.

052:034 Rashad       Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.

052:034 Sarwar       Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.

052:034 Shakir        Then let them bring an announcement like it if they are truthful.

052:034 Sherali       Let them, then produce a discourse like this, if they speak the truth.

052:034 Yusufali     Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

052:035

052:035 Khan          Were they created by nothing, or were they themselves the creators?

052:035 Maulana     Or were they created without a (creative) agency? Or are they the creators?

052:035 Pickthal      Or were they created out of naught? Or are they the creators?

052:035 Rashad       Were they created from nothing? Are they the creators?

052:035 Sarwar       Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?.

052:035 Shakir        Or were they created without there being anything, or are they the creators?

052:035 Sherali       Have they been created without a purpose, or are they themselves the creators?

052:035 Yusufali     Were they created of nothing, or were they themselves the creators?

052:036

052:036 Khan          Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.

052:036 Maulana     Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing.

052:036 Pickthal      Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!

052:036 Rashad       Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.

052:036 Sarwar       Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.

052:036 Shakir        Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.

052:036 Sherali       Did they create the heavens and the earth?  Nay, but they have no faith in the Creator.

052:036 Yusufali     Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

052:037

052:037 Khan          Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

052:037 Maulana     Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority?

052:037 Pickthal      Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

052:037 Rashad       Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

052:037 Sarwar       Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?.

052:037 Shakir        Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

052:037 Sherali       Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof?

052:037 Yusufali     Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

052:038

052:038 Khan          Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.

052:038 Maulana     Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.

052:038 Pickthal      Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!

052:038 Rashad       Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.

052:038 Sarwar       Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?.

052:038 Shakir        Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.

052:038 Sherali       Have they a ladder by means of which they can ascend into heaven and overhear the Divine words?  Then let their listener bring a manifest proof.

052:038 Yusufali     Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.

052:039

052:039 Khan          Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

052:039 Maulana     Or has He daughters and you have sons?

052:039 Pickthal      Or hath He daughters whereas ye have sons?

052:039 Rashad       Does He have daughters, while you have sons?

052:039 Sarwar       Do the daughters belong to Him and the sons to you?.

052:039 Shakir        Or has He daughters while you have sons?

052:039 Sherali       Has HE only daughters and you have sons?

052:039 Yusufali     Or has He only daughters and ye have sons?

052:040

052:040 Khan          Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

052:040 Maulana     Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt?

052:040 Pickthal      Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

052:040 Rashad       Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?

052:040 Sarwar       Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?.

052:040 Shakir        Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

052:040 Sherali       Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt?

052:040 Yusufali     Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

052:041

052:041 Khan          Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?

052:041 Maulana     Or possess they the unseen, so they write (it) down?

052:041 Pickthal      Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?

052:041 Rashad       Do they know the future, and have it recorded?

052:041 Sarwar       Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?.

052:041 Shakir        Or have they the unseen so that they write (it) down?

052:041 Sherali       Do they possess knowledge of the unseen, so that they write it down?

052:041 Yusufali     Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

052:042

052:042 Khan          Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

052:042 Maulana     Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.

052:042 Pickthal      Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

052:042 Rashad       Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.

052:042 Sarwar       Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.

052:042 Shakir        Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

052:042 Sherali       Do they intend to devise a plot?  But the disbelievers themselves will be the victims of their plot.

052:042 Yusufali     Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

052:043

052:043 Khan          Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

052:043 Maulana     Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)!

052:043 Pickthal      Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

052:043 Rashad       Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.

052:043 Sarwar       Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.

052:043 Shakir        Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

052:043 Sherali       Have they a god other than ALLAH?  Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM.

052:043 Yusufali     Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

052:044

052:044 Khan          And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"

052:044 Maulana     And if they were to see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled-up clouds!

052:044 Pickthal      And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

052:044 Rashad       When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"

052:044 Sarwar       Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".

052:044 Shakir        And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.

052:044 Sherali       And if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, just clouds piled up.

052:044 Yusufali     Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!”

052:045

052:045 Khan          So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

052:045 Maulana     Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment:

052:045 Pickthal      Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

052:045 Rashad       Disregard them until they meet the day in which they are struck.

052:045 Sarwar       So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror

052:045 Shakir        Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

052:045 Sherali       So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck;

052:045 Yusufali     So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

052:046

052:046 Khan          The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).

052:046 Maulana     The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped.

052:046 Pickthal      A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

052:046 Rashad       On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.

052:046 Sarwar       and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.

052:046 Shakir        The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.

052:046 Sherali       The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped.

052:046 Yusufali     The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

052:047

052:047 Khan          And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not.

052:047 Maulana     And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not.

052:047 Pickthal      And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.

052:047 Rashad       Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.

052:047 Sarwar       The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.

052:047 Shakir        And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.

052:047 Sherali       And, verily, for those, who do wrong, there is a punishment besides that. But most of them know not.

052:047 Yusufali     And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

052:048

052:048 Khan          So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

052:048 Maulana     And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest,

052:048 Pickthal      So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

052:048 Rashad       You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.

052:048 Sarwar       Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night

052:048 Shakir        And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

052:048 Sherali       So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer,

052:048 Yusufali     Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

052:049

052:049 Khan          And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.

052:049 Maulana     And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars.

052:049 Pickthal      And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.

052:049 Rashad       Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.

052:049 Sarwar       and glorify Him after the setting of the stars.

052:049 Shakir        And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.

052:049 Sherali       And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars.

052:049 Yusufali     And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !