•
|
|
052:000 Translations of the Qur'an, Chapter 52: AT-TUR (THE MOUNT). Total Verses: 49. Revealed At: MAKKA 052:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 052:001 052:001 Section 1: Success of the Faithful 052:001 Khan By the Mount; 052:001 Maulana By the Mountain! 052:001 Pickthal By the Mount, 052:001 Rashad Mt. Sinai. 052:001 Sarwar By the Mount (Sinai), 052:001 Shakir I swear by the Mountain, 052:001 Sherali By the Mount; 052:001 Yusufali By the Mount (of Revelation); 052:002 052:002 Khan And by the Book Inscribed. 052:002 Maulana And a Book written 052:002 Pickthal And a Scripture inscribed 052:002 Rashad The recorded scripture. 052:002 Sarwar by the book (Torah) written 052:002 Shakir And the Book written 052:002 Sherali And by the Book inscribed 052:002 Yusufali By a Decree inscribed 052:003 052:003 Khan In parchment unrolled. 052:003 Maulana On unfolded vellum! 052:003 Pickthal On fine parchment unrolled, 052:003 Rashad Published in books. 052:003 Sarwar on parchment for distribution, 052:003 Shakir In an outstretched fine parchment, 052:003 Sherali On parchment unfolded; 052:003 Yusufali In a Scroll unfolded; 052:004 052:004 Khan And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels); 052:004 Maulana And the frequented House, 052:004 Pickthal And the House frequented, 052:004 Rashad The frequented Shrine. 052:004 Sarwar by the established House (Mecca), 052:004 Shakir And the House (Kaaba) that is visited, 052:004 Sherali And by the ever Frequented House; 052:004 Yusufali By the much-frequented Fane; 052:005 052:005 Khan And by the roof raised high (i.e. the heaven). 052:005 Maulana And the elevated canopy, 052:005 Pickthal And the roof exalted, 052:005 Rashad The exalted ceiling. 052:005 Sarwar by the high ceiling (heaven), 052:005 Shakir And the elevated canopy 052:005 Sherali And by the Elevated Roof; 052:005 Yusufali By the Canopy Raised High; 052:006 052:006 Khan And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection). 052:006 Maulana And the swollen sea! 052:006 Pickthal And the sea kept filled, 052:006 Rashad The sea that is set aflame. 052:006 Sarwar and by the swelling ocean, 052:006 Shakir And the swollen sea 052:006 Sherali And by the Swollen Sea; 052:006 Yusufali And by the Ocean filled with Swell;- 052:007 052:007 Khan Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass, 052:007 Maulana The chastisement of thy Lord will surely come to pass -- 052:007 Pickthal Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; 052:007 Rashad Your Lord's requital is unavoidable. 052:007 Sarwar the torment of your Lord will inevitably take place 052:007 Shakir Most surely the punishment of your Lord will come to pass; 052:007 Sherali The punishment of thy Lord shall, certainly, come to pass. 052:007 Yusufali Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- 052:008 052:008 Khan There is none that can avert it; 052:008 Maulana There is none to avert it; 052:008 Pickthal There is none that can ward it off. 052:008 Rashad No force in the universe can stop it. 052:008 Sarwar and no one will be able to prevent it. 052:008 Shakir There shall be none to avert it; 052:008 Sherali There is none to avert it. 052:008 Yusufali There is none can avert it;- 052:009 052:009 Khan On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking, 052:009 Maulana On the day when the heaven will be in a state of commotion, 052:009 Pickthal On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, 052:009 Rashad The day will come when the sky will violently thunder. 052:009 Sarwar On the day when the heavens will swiftly fly 052:009 Shakir On the day when the heaven shall move from side to side 052:009 Sherali On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion, 052:009 Yusufali On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. 052:010 052:010 Khan And the mountains will move away with a (horrible) movement. 052:010 Maulana And the mountains will pass away, fleeing. 052:010 Pickthal And the mountains move away with (awful) movement, 052:010 Rashad The mountains will be wiped out. 052:010 Sarwar and the mountains quickly move. 052:010 Shakir And the mountains shall pass away passing away (altogether). 052:010 Sherali And the mountains shall move fast, 052:010 Yusufali And the mountains will fly hither and thither. 052:011 052:011 Khan Then woe that Day to the beliers; 052:011 Maulana Woe on that day to the deniers, 052:011 Pickthal Then woe that day unto the deniers 052:011 Rashad Woe on that day to the disbelievers - 052:011 Sarwar Woe will be to those who rejected the Truth 052:011 Shakir So woe on that day to those who reject (the truth), 052:011 Sherali Then woe that day to those who reject the Truth, 052:011 Yusufali Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- 052:012 052:012 Khan Who are playing in falsehood. 052:012 Maulana Who amuse themselves by vain talk. 052:012 Pickthal Who play in talk of grave matters; 052:012 Rashad who are in their blundering, heedless. 052:012 Sarwar and who indulged in false disputes against (God's revelations). 052:012 Shakir Those who sport entering into vain discourses. 052:012 Sherali Who sportingly indulge in idle talk; 052:012 Yusufali That play (and paddle) in shallow trifles. 052:013 052:013 Khan The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing. 052:013 Maulana The day when they are driven to hell-fire with violence. 052:013 Pickthal The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell 052:013 Rashad They will be herded into Gehenna, forcibly. 052:013 Sarwar On that day they will be violently pushed into the fire 052:013 Shakir The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence. 052:013 Sherali The day when they shall be trust into the fire of Hell with a violent trust. 052:013 Yusufali That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. 052:014 052:014 Khan This is the Fire which you used to belie. 052:014 Maulana This is the Fire, which you gave the lie to. 052:014 Pickthal (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. 052:014 Rashad This is the Fire in which you used to disbelieve. 052:014 Sarwar and they will be told, "This is the fire which you called a lie. 052:014 Shakir This is the fire which you used to give the lie to. 052:014 Sherali And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie, 052:014 Yusufali "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! 052:015 052:015 Khan Is this magic, or do you not see? 052:015 Maulana Is it magic or do you not see? 052:015 Pickthal Is this magic, or do ye not see? 052:015 Rashad Is this magic, or do you not see? 052:015 Sarwar Is it magic or do you not still see?. 052:015 Shakir Is it magic then or do you not see? 052:015 Sherali `Is this then magic, or do you still not see? 052:015 Yusufali "Is this then a fake, or is it ye that do not see? 052:016 052:016 Khan Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. 052:016 Maulana Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did. 052:016 Pickthal Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. 052:016 Rashad Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did. 052:016 Sarwar Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds". 052:016 Shakir Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. 052:016 Sherali `Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.' 052:016 Yusufali "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds.” 052:017 052:017 Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight. 052:017 Maulana The dutiful will be surely in Gardens and bliss, 052:017 Pickthal Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, 052:017 Rashad The righteous have deserved gardens and bliss. 052:017 Sarwar The pious will live in bountiful Paradise, 052:017 Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss 052:017 Sherali Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss, 052:017 Yusufali As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- 052:018 052:018 Khan Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire. 052:018 Maulana Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire. 052:018 Pickthal Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. 052:018 Rashad They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell. 052:018 Sarwar talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell. 052:018 Shakir Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire. 052:018 Sherali Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire, 052:018 Yusufali Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. 052:019 052:019 Khan "Eat and drink with happiness because of what you used to do." 052:019 Maulana Eat and drink with pleasure for what you did, 052:019 Pickthal (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do, 052:019 Rashad Eat and drink happily, in return for your works. 052:019 Sarwar They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done". 052:019 Shakir Eat and drink pleasantly for what you did, 052:019 Sherali And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.' 052:019 Yusufali (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds.” 052:020 052:020 Khan They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes. 052:020 Maulana Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones. 052:020 Pickthal Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 052:020 Rashad They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses. 052:020 Sarwar They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes. 052:020 Shakir Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. 052:020 Sherali On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes. 052:020 Yusufali They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. 052:021 052:021 Khan And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned. 052:021 Maulana And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does. 052:021 Pickthal And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. 052:021 Rashad For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did. 052:021 Sarwar The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions. 052:021 Shakir And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought. 052:021 Sherali And those who believe and whose children follow them in faith - with them will WE join their children. And WE will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned. 052:021 Yusufali And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. 052:022 052:022 Khan And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire. 052:022 Maulana And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire. 052:022 Pickthal And We provide them with fruit and meat such as they desire. 052:022 Rashad We will supply them with fruits and meats that they love. 052:022 Sarwar We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire. 052:022 Shakir And We will aid them with fruit and flesh such as they desire. 052:022 Sherali And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for. 052:022 Yusufali And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. 052:023 052:023 Khan There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink). 052:023 Maulana They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin. 052:023 Pickthal There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. 052:023 Rashad They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink. 052:023 Sarwar They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another. 052:023 Shakir They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin. 052:023 Sherali There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin. 052:023 Yusufali They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. 052:024 052:024 Khan And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls. 052:024 Maulana And round them go boys of theirs as if they were hidden pearls. 052:024 Pickthal And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. 052:024 Rashad Serving them will be servants like protected pearls. 052:024 Sarwar They will be served by youths who will be as beautiful as pearls. 052:024 Shakir And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls. 052:024 Sherali And there will wait upon them youths of their own, pure as though they were pearls well preserved. 052:024 Yusufali Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. 052:025 052:025 Khan And some of them draw near to others, questioning. 052:025 Maulana And they will advance to each other, questioning -- 052:025 Pickthal And some of them draw near unto others, questioning, 052:025 Rashad They will meet each other and reminisce among themselves. 052:025 Sarwar They will turn to one another ask questions, 052:025 Shakir And some of them shall advance towards others questioning each other. 052:025 Sherali And they will turn one to another, asking questions. 052:025 Yusufali They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. 052:026 052:026 Khan Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah). 052:026 Maulana Saying: Surely we feared before on account of our families. 052:026 Pickthal Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; 052:026 Rashad They will say, "We used to be kind and humble among our people. 052:026 Sarwar saying, "We were afraid while in the world. 052:026 Shakir Saying: Surely we feared before on account of our families: 052:026 Sherali They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment; 052:026 Yusufali They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. 052:027 052:027 Khan "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. 052:027 Maulana But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind. 052:027 Pickthal But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. 052:027 Rashad "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds. 052:027 Sarwar But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment. 052:027 Shakir But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: 052:027 Sherali `But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast; 052:027 Yusufali "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. 052:028 052:028 Khan "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." 052:028 Maulana Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful 052:028 Pickthal Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. 052:028 Rashad "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful." 052:028 Sarwar We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful". 052:028 Shakir Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. 052:028 Sherali `We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.' 052:028 Yusufali "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!” 052:029 052:029 Section 2: Opponents are doomed 052:029 Khan Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman. 052:029 Maulana So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman. 052:029 Pickthal Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. 052:029 Rashad You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy. 052:029 Sarwar (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person. 052:029 Shakir Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. 052:029 Sherali So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman. 052:029 Yusufali Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. 052:030 052:030 Khan Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!" 052:030 Maulana Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time. 052:030 Pickthal Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? 052:030 Rashad They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead." 052:030 Sarwar Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?". 052:030 Shakir Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. 052:030 Sherali Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him?' 052:030 Yusufali Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!” 052:031 052:031 Khan Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!" 052:031 Maulana Say: Wait, I too wait along with you. 052:031 Pickthal Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. 052:031 Rashad Say, "Go on waiting; I will wait along with you." 052:031 Sarwar Say, "Wait, I too am waiting with you". 052:031 Shakir Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. 052:031 Sherali Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting.' 052:031 Yusufali Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" 052:032 052:032 Khan Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief). 052:032 Maulana Or do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? 052:032 Pickthal Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? 052:032 Rashad Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked? 052:032 Sarwar Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?. 052:032 Shakir Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? 052:032 Sherali Does their reason enjoin this upon them or are they a rebellious people? 052:032 Yusufali Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? 052:033 052:033 Khan Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Qur'an)?" Nay! They believe not! 052:033 Maulana Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith. 052:033 Pickthal Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! 052:033 Rashad Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers. 052:033 Sarwar Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith. 052:033 Shakir Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. 052:033 Sherali Do they say, `He has forged it?' Nay, but they have no faith. 052:033 Yusufali Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! 052:034 052:034 Khan Let them then produce a recital like unto it (the Qur'an) if they are truthful. 052:034 Maulana Then let them bring a saying like it, if they are truthful. 052:034 Pickthal Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. 052:034 Rashad Let them produce a Hadith like this, if they are truthful. 052:034 Sarwar Let them produce a discourse like it if they are true in their claim. 052:034 Shakir Then let them bring an announcement like it if they are truthful. 052:034 Sherali Let them, then produce a discourse like this, if they speak the truth. 052:034 Yusufali Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! 052:035 052:035 Khan Were they created by nothing, or were they themselves the creators? 052:035 Maulana Or were they created without a (creative) agency? Or are they the creators? 052:035 Pickthal Or were they created out of naught? Or are they the creators? 052:035 Rashad Were they created from nothing? Are they the creators? 052:035 Sarwar Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?. 052:035 Shakir Or were they created without there being anything, or are they the creators? 052:035 Sherali Have they been created without a purpose, or are they themselves the creators? 052:035 Yusufali Were they created of nothing, or were they themselves the creators? 052:036 052:036 Khan Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. 052:036 Maulana Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing. 052:036 Pickthal Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! 052:036 Rashad Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. 052:036 Sarwar Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. 052:036 Shakir Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. 052:036 Sherali Did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no faith in the Creator. 052:036 Yusufali Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. 052:037 052:037 Khan Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like? 052:037 Maulana Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority? 052:037 Pickthal Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? 052:037 Rashad Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control? 052:037 Sarwar Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?. 052:037 Shakir Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? 052:037 Sherali Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof? 052:037 Yusufali Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? 052:038 052:038 Khan Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof. 052:038 Maulana Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. 052:038 Pickthal Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! 052:038 Rashad Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof. 052:038 Sarwar Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?. 052:038 Shakir Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. 052:038 Sherali Have they a ladder by means of which they can ascend into heaven and overhear the Divine words? Then let their listener bring a manifest proof. 052:038 Yusufali Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. 052:039 052:039 Khan Or has He (Allah) only daughters and you have sons? 052:039 Maulana Or has He daughters and you have sons? 052:039 Pickthal Or hath He daughters whereas ye have sons? 052:039 Rashad Does He have daughters, while you have sons? 052:039 Sarwar Do the daughters belong to Him and the sons to you?. 052:039 Shakir Or has He daughters while you have sons? 052:039 Sherali Has HE only daughters and you have sons? 052:039 Yusufali Or has He only daughters and ye have sons? 052:040 052:040 Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt? 052:040 Maulana Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt? 052:040 Pickthal Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? 052:040 Rashad Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby? 052:040 Sarwar Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?. 052:040 Shakir Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? 052:040 Sherali Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt? 052:040 Yusufali Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- 052:041 052:041 Khan Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down? 052:041 Maulana Or possess they the unseen, so they write (it) down? 052:041 Pickthal Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? 052:041 Rashad Do they know the future, and have it recorded? 052:041 Sarwar Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?. 052:041 Shakir Or have they the unseen so that they write (it) down? 052:041 Sherali Do they possess knowledge of the unseen, so that they write it down? 052:041 Yusufali Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? 052:042 052:042 Khan Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot! 052:042 Maulana Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot. 052:042 Pickthal Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! 052:042 Rashad Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them. 052:042 Sarwar Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots. 052:042 Shakir Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. 052:042 Sherali Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot. 052:042 Yusufali Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! 052:043 052:043 Khan Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) 052:043 Maulana Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)! 052:043 Pickthal Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 052:043 Rashad Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners. 052:043 Sarwar Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols. 052:043 Shakir Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). 052:043 Sherali Have they a god other than ALLAH? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM. 052:043 Yusufali Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! 052:044 052:044 Khan And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!" 052:044 Maulana And if they were to see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled-up clouds! 052:044 Pickthal And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. 052:044 Rashad When they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!" 052:044 Sarwar Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud". 052:044 Shakir And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds. 052:044 Sherali And if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, just clouds piled up. 052:044 Yusufali Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!” 052:045 052:045 Khan So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). 052:045 Maulana Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment: 052:045 Pickthal Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, 052:045 Rashad Disregard them until they meet the day in which they are struck. 052:045 Sarwar So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror 052:045 Shakir Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): 052:045 Sherali So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck; 052:045 Yusufali So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- 052:046 052:046 Khan The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell). 052:046 Maulana The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped. 052:046 Pickthal A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. 052:046 Rashad On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped. 052:046 Sarwar and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped. 052:046 Shakir The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. 052:046 Sherali The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped. 052:046 Yusufali The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. 052:047 052:047 Khan And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. 052:047 Maulana And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not. 052:047 Pickthal And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. 052:047 Rashad Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know. 052:047 Sarwar The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know. 052:047 Shakir And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know. 052:047 Sherali And, verily, for those, who do wrong, there is a punishment besides that. But most of them know not. 052:047 Yusufali And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. 052:048 052:048 Khan So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. 052:048 Maulana And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest, 052:048 Pickthal So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, 052:048 Rashad You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up. 052:048 Sarwar Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night 052:048 Shakir And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; 052:048 Sherali So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer, 052:048 Yusufali Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, 052:049 052:049 Khan And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars. 052:049 Maulana And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars. 052:049 Pickthal And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. 052:049 Rashad Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away. 052:049 Sarwar and glorify Him after the setting of the stars. 052:049 Shakir And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars. 052:049 Sherali And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars. 052:049 Yusufali And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! |
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |