• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

051:000 Translations of the Qur'an, Chapter 51: ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS). Total Verses: 60. Revealed At: MAKKA

051:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

051:001

051:001                   Section 1: Falsehood is doomed

051:001 Khan          By (the winds) that scatter dust.

051:001 Maulana     By those scattering broadcast!

051:001 Pickthal      By those that winnow with a winnowing

051:001 Rashad       The blowing winds.

051:001 Sarwar       By the winds which carry dust particles,

051:001 Shakir        I swear by the wind that scatters far and wide,

051:001 Sherali       By those that scatter with a true scattering,

051:001 Yusufali     By the (Winds) that scatter broadcast;

051:002

051:002 Khan          And (the clouds) that bear heavy weight of water;

051:002 Maulana     And those bearing the load!

051:002 Pickthal      And those that bear the burden (of the rain)

051:002 Rashad       Bearing rain.

051:002 Sarwar       by the clouds which are heavily loaded with water,

051:002 Shakir        Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

051:002 Sherali       Then carry the load,

051:002 Yusufali     And those that lift and bear away heavy weights;

051:003

051:003 Khan          And (the ships) that float with ease and gentleness;

051:003 Maulana     And those running easily!

051:003 Pickthal      And those that glide with ease (upon the sea)

051:003 Rashad       Bringing provisions.

051:003 Sarwar       by the ships which smoothly sail on the oceans,

051:003 Shakir        Then those (ships) that glide easily,

051:003 Sherali       Then speed lightly along,

051:003 Yusufali     And those that flow with ease and gentleness;

051:004

051:004 Khan          And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;-

051:004 Maulana     And those distributing the Affair! --

051:004 Pickthal      And those who distribute (blessings) by command,

051:004 Rashad       Distributing them as commanded.

051:004 Sarwar       by the angels which distribute the affairs,

051:004 Shakir        Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

051:004 Sherali       And then distribute by Our command,

051:004 Yusufali     And those that distribute and apportion by Command;-

051:005

051:005 Khan          Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.

051:005 Maulana     What you are promised is surely true,

051:005 Pickthal      Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,

051:005 Rashad       What is promised to you will surely come to pass.

051:005 Sarwar       that what you are promised is certainly true

051:005 Shakir        What you are threatened with is most surely true,

051:005 Sherali       Surely, that which you are promised is true,

051:005 Yusufali     Verily that which ye are promised is true;

051:006

051:006 Khan          And verily, the Recompense is sure to happen.

051:006 Maulana     And the Judgment will surely come to pass.

051:006 Pickthal      And lo! the judgment will indeed befall.

051:006 Rashad       The Day of Judgment is inevitable.

051:006 Sarwar       and the Day of Judgment will inevitably take place.

051:006 Shakir        And the judgment must most surely come about.

051:006 Sherali       And Judgment will, surely, come to pass.

051:006 Yusufali     And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.

051:007

051:007 Khan          By the heaven full of paths,

051:007 Maulana     By the heaven full of paths!

051:007 Pickthal      By the heaven full of paths,

051:007 Rashad       Despite the perfectly created sky.

051:007 Sarwar       By the beautiful heavens,

051:007 Shakir        I swear by the heaven full of ways.

051:007 Sherali       And by the heaven full of tracks,

051:007 Yusufali     By the Sky with (its) numerous Paths,

051:008

051:008 Khan          Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Qur'an).

051:008 Maulana     Surely you are of warying opinion --

051:008 Pickthal      Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).

051:008 Rashad       You continue to dispute the truth.

051:008 Sarwar       your ideas are confused.

051:008 Shakir        Most surely you are at variance with each other in what you say,

051:008 Sherali       Truly you at variance in what you say.

051:008 Yusufali     Truly ye are in a doctrine discordant,

051:009

051:009 Khan          Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Qur'an) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).

051:009 Maulana     He is turned away from it who would be turned away.

051:009 Pickthal      He is made to turn away from it who is (himself) averse.

051:009 Rashad       Deviating therefrom are the deviators.

051:009 Sarwar       Let whoever wishes, turn away from Our Quran.

051:009 Shakir        He is turned away from it who would be turned away.

051:009 Sherali       He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away.

051:009 Yusufali     Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

051:010

051:010 Khan          Cursed be the liars,

051:010 Maulana     Cursed by the liars!

051:010 Pickthal      Accursed be the conjecturers

051:010 Rashad       Woe to the falsifiers.

051:010 Sarwar       Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.

051:010 Shakir        Cursed be the liars,

051:010 Sherali       Cursed be the liars,

051:010 Yusufali     Woe to the falsehood-mongers,-

051:011

051:011 Khan          Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),

051:011 Maulana     Who are in an abyss, neglectful;

051:011 Pickthal      Who are careless in an abyss!

051:011 Rashad       In their blundering, they are totally heedless.

051:011 Sarwar       and who wander in the abyss of confusion.

051:011 Shakir        Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

051:011 Sherali       Who are heedless of truth in the depths of ignorance.

051:011 Yusufali     Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:

051:012

051:012 Khan          They ask;"When will be the Day of Recompense?"

051:012 Maulana     They ask: When is the day of Judgment?

051:012 Pickthal      They ask: When is the Day of Judgment?

051:012 Rashad       They question the Day of Judgment.

051:012 Sarwar       They ask, "When it will be the Day of Judgment?".

051:012 Shakir        They ask: When is the day of judgment?

051:012 Sherali       They ask, when will the Day of Judgment be?'

051:012 Yusufali     They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"

051:013

051:013 Khan          (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!

051:013 Maulana     (It is) the day when they are tried at the Fire.

051:013 Pickthal      (It is) the day when they will be tormented at the Fire,

051:013 Rashad       The day they are presented to the fire.

051:013 Sarwar       On the Day of Judgment they will be punished by the fire

051:013 Shakir        (It is) the day on which they shall be tried at the fire.

051:013 Sherali       Say, `It will be the day when they will be tormented with the torment of the Fire.'

051:013 Yusufali     (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!

051:014

051:014 Khan          "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

051:014 Maulana     Taste your persecution! This is what you would hasten on.

051:014 Pickthal      (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

051:014 Rashad       Taste the retribution; this is what you used to challenge.

051:014 Sarwar       and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".

051:014 Shakir        Taste your persecution! this is what you would hasten on.

051:014 Sherali       And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened.'

051:014 Yusufali     "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!”

051:015

051:015 Khan          Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),

051:015 Maulana     Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains,

051:015 Pickthal      Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,

051:015 Rashad       The righteous have deserved gardens and springs.

051:015 Sarwar       The pious ones will live amidst gardens and springs,

051:015 Shakir        Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

051:015 Sherali       But surely, the righteous will be in the midst of gardens and springs,

051:015 Yusufali     As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

051:016

051:016 Khan          Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

051:016 Maulana     Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good.

051:016 Pickthal      Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

051:016 Rashad       They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.

051:016 Sarwar       receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.

051:016 Shakir        Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

051:016 Sherali       Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;

051:016 Yusufali     Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

051:017

051:017 Khan          They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].

051:017 Maulana     The used to sleep but little at night.

051:017 Pickthal      They used to sleep but little of the night,

051:017 Rashad       Rarely did they sleep the whole night.

051:017 Sarwar       They slept very little during the night

051:017 Shakir        They used to sleep but little in the night.

051:017 Sherali       They slept but a little of the night;

051:017 Yusufali     They were in the habit of sleeping but little by night,

051:018

051:018 Khan          And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

051:018 Maulana     And in the morning they asked (Divine) protection.

051:018 Pickthal      And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

051:018 Rashad       At dawn, they prayed for forgiveness.

051:018 Sarwar       and asked for forgiveness in the early morning.

051:018 Shakir        And in the morning they asked forgiveness.

051:018 Sherali       And at dawn they prayed for divine pardon;

051:018 Yusufali     And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

051:019

051:019 Khan          And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others),

051:019 Maulana     And in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good).

051:019 Pickthal      And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

051:019 Rashad       A portion of their money was set aside for the beggar and the needy.

051:019 Sarwar       They assigned a share of their property for the needy and the destitute.

051:019 Shakir        And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

051:019 Sherali       And in their wealth was a share for those who asked for help and for those who could not.

051:019 Yusufali     And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

051:020

051:020 Khan          And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,

051:020 Maulana     And in the earth are signs for those who are sure,

051:020 Pickthal      And in the earth are portents for those whose faith is sure.

051:020 Rashad       The earth is full of signs for those who are certain.

051:020 Sarwar       In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.

051:020 Shakir        And in the earth there are signs for those who are sure,

051:020 Sherali       And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,

051:020 Yusufali     On the earth are signs for those of assured Faith,

051:021

051:021 Khan          And also in your ownselves. Will you not then see?

051:021 Maulana     And in yourselves -- do you not see?

051:021 Pickthal      And (also) in yourselves. Can ye then not see?

051:021 Rashad       And within yourselves; can you see?

051:021 Sarwar       There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?.

051:021 Shakir        And in your own souls (too); will you not then see?

051:021 Sherali       And also in your ownselves. Will you not then see?

051:021 Yusufali     As also in your own selves: Will ye not then see?

051:022

051:022 Khan          And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

051:022 Maulana     And in the heavens is your sustenance and that which you are promised.

051:022 Pickthal      And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

051:022 Rashad       In the heaven is your provision, and everything that is promised to you.

051:022 Sarwar       In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).

051:022 Shakir        And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

051:022 Sherali       And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised.

051:022 Yusufali     And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

051:023

051:023 Khan          Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

051:023 Maulana     So by the Lord of the heavens and the earth! it is surely the truth, just as you speak.

051:023 Pickthal      And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

051:023 Rashad       By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.

051:023 Sarwar       This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.

051:023 Shakir        And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

051:023 Sherali       And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak.

051:023 Yusufali     Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

051:024

051:024                   Section 2: The Fate of previous Nations

051:024 Khan          Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?

051:024 Maulana     Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee?

051:024 Pickthal      Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?

051:024 Rashad       Have you noted the history of Abraham's honorable guests?

051:024 Sarwar       Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?.

051:024 Shakir        Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

051:024 Sherali       Has the story of Abraham's honoured guests reached thee?

051:024 Yusufali     Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

051:025

051:025 Khan          When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered;"Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"

051:025 Maulana     When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!

051:025 Pickthal      When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

051:025 Rashad       They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"

051:025 Sarwar       When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".

051:025 Shakir        When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

051:025 Sherali       When they came to him and said, `Peace !' he said in reply, `On you be peace.' He thought that they were strangers.

051:025 Yusufali     Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people.”

051:026

051:026 Khan          Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].

051:026 Maulana     Then he turned aside to his family and brought a fat calf.

051:026 Pickthal      Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

051:026 Rashad       He asked his family to prepare a fat calf.

051:026 Sarwar       He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.

051:026 Shakir        Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

051:026 Sherali       And he went quietly to his household, and brought a fatted calf,

051:026 Yusufali     Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

051:027

051:027 Khan          And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"

051:027 Maulana     So he placed it before them. He said: Will you not eat?

051:027 Pickthal      And he set it before them, saying: Will ye not eat?

051:027 Rashad       When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"

051:027 Sarwar       He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?".

051:027 Shakir        So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

051:027 Sherali       And he placed it before them and said, `Will you not eat?'

051:027 Yusufali     And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

051:028

051:028 Khan          Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).

051:028 Maulana     So he conceived a fear of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

051:028 Pickthal      Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

051:028 Rashad       He harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.

051:028 Sarwar       He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.

051:028 Shakir        So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

051:028 Sherali       And he conceived a fear of them. They said, `Fear not.' And they gave him glad tidings of the birth of a son who would be blessed with knowledge.

051:028 Yusufali     (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

051:029

051:029 Khan          Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"

051:029 Maulana     Then his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!

051:029 Pickthal      Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

051:029 Rashad       His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."

051:029 Sarwar       His wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!".

051:029 Shakir        Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

051:029 Sherali       Then his wife came forward extremely embarrassed and smote her face and said, `I am but a barren old woman !'

051:029 Yusufali     But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!”

051:030

051:030 Khan          They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

051:030 Maulana     They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.

051:030 Pickthal      They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

051:030 Rashad       They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."

051:030 Sarwar       They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".

051:030 Shakir        They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

051:030 Sherali       They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing.'

051:030 Yusufali     They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge.”

051:031

051:031                   Part 27.

051:031 Khan          [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

051:031 Maulana     He said: What is your errand, O messengers!

051:031 Pickthal      (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

051:031 Rashad       He said, "What are you up to, O messengers?"

051:031 Sarwar       Abraham asked, "Messengers, what is your task?".

051:031 Shakir        He said: What is your affair then, O messengers!

051:031 Sherali       Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?'

051:031 Yusufali     (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?”

051:032

051:032 Khan          They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

051:032 Maulana     They said: We have been sent to a guilty people

051:032 Pickthal      They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

051:032 Rashad       They said, "We have been dispatched to criminal people.

051:032 Sarwar       They replied, "We have been sent to a sinful people

051:032 Shakir        They said: Surely we are sent to a guilty people,

051:032 Sherali       They said, `We have been sent to a sinful people,

051:032 Yusufali     They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

051:033

051:033 Khan          To send down upon them stones of baked clay.

051:033 Maulana     That we may send upon them stones of clay.

051:033 Pickthal      That we may send upon them stones of clay,

051:033 Rashad       "We will shower them with rocks of clay.

051:033 Sarwar       to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.

051:033 Shakir        That we may send down upon them stone of clay,

051:033 Sherali       That we may send down upon them stones of clay,

051:033 Yusufali     "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

051:034

051:034 Khan          Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).

051:034 Maulana     Marked from thy Lord for the prodigal.

051:034 Pickthal      Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

051:034 Rashad       "Marked by your Lord for the transgressors."

051:034 Sarwar       They are transgressors in the presence of your Lord".

051:034 Shakir        Sent forth from your Lord for the extravagant.

051:034 Sherali       Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.'

051:034 Yusufali     "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.”

051:035

051:035 Khan          So We brought out from therein the believers.

051:035 Maulana     Then we brought forth such believers as were there.

051:035 Pickthal      Then we brought forth such believers as were there.

051:035 Rashad       We then delivered all the believers.

051:035 Sarwar       We saved the believers among them,

051:035 Shakir        Then We brought forth such as were therein of the believers.

051:035 Sherali       And we brought forth therefrom such of the believers as were there.

051:035 Yusufali     Then We evacuated those of the Believers who were there,

051:036

051:036 Khan          But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].

051:036 Maulana     And We found there but a (single) house of Muslims.

051:036 Pickthal      But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

051:036 Rashad       We did not find in it except one house of submitters.

051:036 Sarwar       but We found only one Muslim house.

051:036 Shakir        But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).

051:036 Sherali       And WE found there only one house of those who were obedient to US.

051:036 Yusufali     But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

051:037

051:037 Khan          And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

051:037 Maulana     And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.

051:037 Pickthal      And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

051:037 Rashad       We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

051:037 Sarwar       We left therein evidence for those who fear the painful torment.

051:037 Shakir        And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

051:037 Sherali       And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment.

051:037 Yusufali     And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

051:038

051:038 Khan          And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.

051:038 Maulana     And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.

051:038 Pickthal      And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

051:038 Rashad       In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.

051:038 Sarwar       There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

051:038 Shakir        And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

051:038 Sherali       And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority.

051:038 Yusufali     And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

051:039

051:039 Khan          But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."

051:039 Maulana     But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman!

051:039 Pickthal      But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

051:039 Rashad       But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."

051:039 Sarwar       The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person".

051:039 Shakir        But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

051:039 Sherali       But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.'

051:039 Yusufali     But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!”

051:040

051:040 Khan          So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

051:040 Maulana     So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.

051:040 Pickthal      So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

051:040 Rashad       Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

051:040 Sarwar       We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.

051:040 Shakir        So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

051:040 Sherali       So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame.

051:040 Yusufali     So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

051:041

051:041 Khan          And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;

051:041 Maulana     And in ‘Ad, when We sent upon them the destructive wind.

051:041 Pickthal      And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

051:041 Rashad       In `Aad (there is a lesson). We sent upon them disastrous wind.

051:041 Sarwar       There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind

051:041 Shakir        And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.

051:041 Sherali       And there was a Sign in the story of the tribe of AD, when WE sent against them the destructive wind;

051:041 Yusufali     And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

051:042

051:042 Khan          It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

051:042 Maulana     It spared naught that it came against, but it made it like ashes.

051:042 Pickthal      It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

051:042 Rashad       Anything that it came upon was utterly destroyed.

051:042 Sarwar       which turned everything it approached into dust.

051:042 Shakir        It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

051:042 Sherali       It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone.

051:042 Yusufali     It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

051:043

051:043 Khan          And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"

051:043 Maulana     And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

051:043 Pickthal      And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

051:043 Rashad       In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."

051:043 Sarwar       There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.

051:043 Shakir        And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

051:043 Sherali       And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, `Enjoy yourselves for a while.'

051:043 Yusufali     And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!”

051:044

051:044 Khan          But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.

051:044 Maulana     But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw.

051:044 Pickthal      But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

051:044 Rashad       They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.

051:044 Sarwar       They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.

051:044 Shakir        But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

051:044 Sherali       But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed;

051:044 Yusufali     But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

051:045

051:045 Khan          Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

051:045 Maulana     So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;

051:045 Pickthal      And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

051:045 Rashad       They could never get up, nor were they helped.

051:045 Sarwar       They were unable to stand up, nor were they helped.

051:045 Shakir        So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

051:045 Sherali       And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves.

051:045 Yusufali     Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

051:046

051:046 Khan          (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

051:046 Maulana     And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people.

051:046 Pickthal      And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

051:046 Rashad       And the people of Noah before that; they were wicked people.

051:046 Sarwar       The people of Noah who lived before them were also evil doing people.

051:046 Shakir        And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

051:046 Sherali       And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people.

051:046 Yusufali     So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

051:047

051:047                   Section 3: Judgment is sure

051:047 Khan          With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

051:047 Maulana     And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent.

051:047 Pickthal      We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

051:047 Rashad       We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.

051:047 Sarwar       We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.

051:047 Shakir        And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

051:047 Sherali       And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers.

051:047 Yusufali     With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

051:048

051:048 Khan          And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

051:048 Maulana     And the earth, We have spread it out. How well We prepared it!

051:048 Pickthal      And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

051:048 Rashad       And we made the earth habitable; a perfect design.

051:048 Sarwar       We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!

051:048 Shakir        And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

051:048 Sherali       And the earth WE have spread out, and how excellently do WE spread it out !

051:048 Yusufali     And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

051:049

051:049 Khan          And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

051:049 Maulana     And of everything We have created pairs that you may be mindful.

051:049 Pickthal      And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

051:049 Rashad       We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.

051:049 Sarwar       We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.

051:049 Shakir        And of everything We have created pairs that you may be mindful.

051:049 Sherali       And of everything have WE created pairs that you may reflect.

051:049 Yusufali     And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.

051:050

051:050 Khan          So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

051:050 Maulana     So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.

051:050 Pickthal      Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.

051:050 Rashad       You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

051:050 Sarwar       (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.

051:050 Shakir        Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.

051:050 Sherali       Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.

051:050 Yusufali     Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

051:051

051:051 Khan          And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

051:051 Maulana     And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.

051:051 Pickthal      And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

051:051 Rashad       Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.

051:051 Sarwar       Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".

051:051 Shakir        And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

051:051 Sherali       And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM.

051:051 Yusufali     And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

051:052

051:052 Khan          Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

051:052 Maulana     Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman!

051:052 Pickthal      Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

051:052 Rashad       Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."

051:052 Sarwar       In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.

051:052 Shakir        Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.

051:052 Sherali       Even so there came no Messenger to those before them, but they said,  `A sorcerer or a madman.'

051:052 Yusufali     Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

051:053

051:053 Khan          Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

051:053 Maulana     Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people.

051:053 Pickthal      Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

051:053 Rashad       Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.

051:053 Sarwar       Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?.

051:053 Shakir        Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

051:053 Sherali       Have they bequeathed this attitude to one another?  Nay, they are all a rebellious people.

051:053 Yusufali     Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

051:054

051:054 Khan          So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

051:054 Maulana     So turn away from them, for thou art not to blame;

051:054 Pickthal      So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

051:054 Rashad       You may disregard them; you cannot be blamed.

051:054 Sarwar       (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.

051:054 Shakir        Then turn your back upon them for you are not to blame;

051:054 Sherali       So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do.

051:054 Yusufali     So turn away from them: not thine is the blame.

051:055

051:055 Khan          And remind (by preaching the Qur'an, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.

051:055 Maulana     And remind, for reminding profits the believers.

051:055 Pickthal      And warn, for warning profiteth believers.

051:055 Rashad       And remind, for the reminder benefits the believers.

051:055 Sarwar       Keep on reminding them. This benefits the believers.

051:055 Shakir        And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.

051:055 Sherali       And keep on exhorting; for, verily, exhortation benefits those who would believe.

051:055 Yusufali     But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.

051:056

051:056 Khan          And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

051:056 Maulana     And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

051:056 Pickthal      I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

051:056 Rashad       I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.

051:056 Sarwar       We have created jinn and human beings only that they might worship Me.

051:056 Shakir        And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

051:056 Sherali       And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME.

051:056 Yusufali     I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

051:057

051:057 Khan          I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

051:057 Maulana     I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me.

051:057 Pickthal      I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

051:057 Rashad       I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

051:057 Sarwar       I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

051:057 Shakir        I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

051:057 Sherali       I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME.

051:057 Yusufali     No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

051:058

051:058 Khan          Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.

051:058 Maulana     Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.

051:058 Pickthal      Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.

051:058 Rashad       GOD is the Provider, the Possessor of all power, the Supreme.

051:058 Sarwar       It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.

051:058 Shakir        Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.

051:058 Sherali       Surely, it is ALLAH Himself Who is the Great Sustainer, the Lord of Power, the Strong.

051:058 Yusufali     For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).

051:059

051:059 Khan          And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!

051:059 Maulana     Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.

051:059 Pickthal      And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

051:059 Rashad       The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.

051:059 Sarwar       The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.

051:059 Shakir        So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.

051:059 Sherali       So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment.

051:059 Yusufali     For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!

051:060

051:060 Khan          Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

051:060 Maulana     Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised!

051:060 Pickthal      And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

051:060 Rashad       Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.

051:060 Sarwar       Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

051:060 Shakir        Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

051:060 Sherali       Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised.

051:060 Yusufali     Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !