• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

048:000 Translations of the Qur'an, Chapter 48: AL-FATH (VICTORY, CONQUEST). Total Verses: 29. Revealed At: MADINA

048:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

048:001

048:001                   Section 1: Hudaibiyah Truce was a Victory

048:001 Khan          Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.

048:001 Maulana     Surely We have granted thee a clear victory,

048:001 Pickthal      Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,

048:001 Rashad       We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.

048:001 Sarwar       We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,

048:001 Shakir        Surely We have given to you a clear victory

048:001 Sherali       Verily, WE have given thee a clear Victory,

048:001 Yusufali     Verily We have granted thee a manifest Victory:

048:002

048:002 Khan          That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;

048:002 Maulana     That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path,

048:002 Pickthal      That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,

048:002 Rashad       Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.

048:002 Sarwar       so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path,

048:002 Shakir        That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,

048:002 Sherali       That ALLAH may cover up for thee thy shortcomings, past and future, and that HE may complete HIS favour upon thee on a right path;

048:002 Yusufali     That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;

048:003

048:003 Khan          And that Allah may help you with strong help.

048:003 Maulana     And that Allah might help thee with a mighty help.

048:003 Pickthal      And that Allah may help thee with strong help -

048:003 Rashad       Additionally, GOD will support you with an unwavering support.

048:003 Sarwar       and grant you a majestic triumph.

048:003 Shakir        And that Allah might help you with a mighty help.

048:003 Sherali       And that ALLAH may help thee with a mighty help.

048:003 Yusufali     And that Allah may help thee with powerful help.

048:004

048:004 Khan          He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in Faith along with their (present) Faith. And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Ever All- Knower, All-Wise.

048:004 Maulana     He it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might add faith to their faith. And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is every Knowing, Wise --

048:004 Pickthal      He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise -

048:004 Rashad       He is the One who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. To GOD belongs all forces of the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.

048:004 Sarwar       It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise.

048:004 Shakir        He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise--

048:004 Sherali       HE it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they might add faith to their faith - and to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth, and ALLAH is All-Knowing, Wise -

048:004 Yusufali     It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-

048:005

048:005 Khan          That He may admit the believing men and the believing women to Gardens under which rivers flow (i.e. Paradise), to abide therein forever, and to expiate from them their sins, and that is with Allah, a supreme success,

048:005 Maulana     That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens wherein flow rivers to abide therein and remove from them their evil. And that is a grand achievement with Allah.

048:005 Pickthal      That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -

048:005 Rashad       He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph.

048:005 Sarwar       So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God,

048:005 Shakir        That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Allah

048:005 Sherali       That HE may cause the believing men and the believing women to enter the Gardens beneath which streams flow, wherein they will abide, and that HE may remove their evils from them - and that, in the sight of ALLAH, is the supreme achievement;

048:005 Yusufali     That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-

048:006

048:006 Khan          And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.

048:006 Maulana     And (that) He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and their polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them; and evil is the resort.

048:006 Pickthal      And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.

048:006 Rashad       And He will requite the hypocrite men and women and the idol worshipping men and women, for they have harbored evil thoughts about GOD. Their evil will backfire against them. For GOD is angry with them, condemns them, and has prepared for them Gehenna. What a miserable destiny!

048:006 Sarwar       so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live.

048:006 Shakir        And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.

048:006 Sherali       And that HE may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts concerning ALLAH. On them shall fall an evil calamity, and the wrath of ALLAH is upon them. And HE has cursed them. And has prepared Hell for them. And that, indeed, is an evil destination.

048:006 Yusufali     And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.

048:007

048:007 Khan          And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All- Wise.

048:007 Maulana     And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is ever Mighty, Wise.

048:007 Pickthal      Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

048:007 Rashad       To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.

048:007 Sarwar       To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.

048:007 Shakir        And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.

048:007 Sherali       And to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth and ALLAH is Mighty, Wise.

048:007 Yusufali     For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

048:008

048:008 Khan          Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.

048:008 Maulana     Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner,

048:008 Pickthal      Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,

048:008 Rashad       We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.

048:008 Sarwar       We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner,

048:008 Shakir        Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,

048:008 Sherali       WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner,

048:008 Yusufali     We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:

048:009

048:009 Khan          In order that you (O mankind) may believe in Allah and His Messenger (SAW), and that you assist and honour him (SAW), and (that you) glorify (Allah's) praises morning and afternoon.

048:009 Maulana     That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening.

048:009 Pickthal      That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day.

048:009 Rashad       That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.

048:009 Sarwar       so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening.

048:009 Shakir        That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening.

048:009 Sherali       That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening.

048:009 Yusufali     In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.

048:010

048:010 Khan          Verily, those who give Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) they are giving Bai'a (pledge) to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks only to his own harm, and whosoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will bestow on him a great reward.

048:010 Maulana     Those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to Allah. The hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (his faith), he breaks it only to his soul’s injury. And whoever fulfils his covenant with Allah, He will grant him a mighty reward.

048:010 Pickthal      Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.

048:010 Rashad       Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense.

048:010 Sarwar       Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward.

048:010 Shakir        Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.

048:010 Sherali       Verily, those who swear allegiance to thee, indeed, swear allegiance to ALLAH. The hand of ALLAH is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfills the covenant that HE has made with ALLAH, HE will, surely, give him a great reward.

048:010 Yusufali     Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.

048:011

048:011                   Section 2: Defaulters

048:011 Khan          Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do.

048:011 Maulana     Those of the dwellers of the desert who lagged behind will say to thee: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control aught for you from Allah, if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is ever Aware of what you do.

048:011 Pickthal      Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.

048:011 Rashad       The sedentary Arabs who stay behind will say, "We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!" They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?" GOD is fully Cognizant of everything you do.

048:011 Sarwar       The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do".

048:011 Shakir        Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do:

048:011 Sherali       Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind, will say to thee, `Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.'  They say with their tongues that which is not in their hearts. Say,  `Who can avail you aught against ALLAH, if HE should attend you some harm, or if HE should intend you some benefit?  Nay, ALLAH is Well-Aware of what you do.'

048:011 Yusufali     The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.

048:012

048:012 Khan          "Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."

048:012 Maulana     Nay, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and your thought an evil thought, and you are a people doomed to perish.

048:012 Pickthal      Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

048:012 Rashad       You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.

048:012 Sarwar       You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people.

048:012 Shakir        Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.

048:012 Sherali       `Nay, you though that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.'

048:012 Yusufali     "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness).”

048:013

048:013 Khan          And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.

048:013 Maulana     And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers.

048:013 Pickthal      And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.

048:013 Rashad       Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.

048:013 Sarwar       Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.

048:013 Shakir        And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.

048:013 Sherali       And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire.

048:013 Yusufali     And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!

048:014

048:014 Khan          And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

048:014 Maulana     And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

048:014 Pickthal      And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.

048:014 Rashad       To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.

048:014 Sarwar       To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

048:014 Shakir        And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.

048:014 Sherali       And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE forgives whom HE pleases, and punishes whom he pleases. And ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful.

048:014 Yusufali     To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

048:015

048:015 Khan          Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, "Allow us to follow you," They want to change Allah's Words. Say: "You shall not follow us; thus Allah has said beforehand." Then they will say: "Nay, you envy us." Nay, but they understand not except a little.

048:015 Maulana     Those who lagged behind will say, when you set forth to acquire gains: Allow us to follow you. They desire to change the word of Allah. Say: You shall not follow us. Thus did Allah say before. But they will say: Nay, you are jealous of us. Nay, they understand not but a little.

048:015 Pickthal      Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.

048:015 Rashad       The sedentary who stay behind will say, when you are expected to collect spoils of war, "Let us follow you to share in this!" They thus wish to alter GOD's words. Say, "You will not follow us. This is GOD's decision." They will then say, "You must be envious of us (for staying behind)." Indeed, they rarely understood anything.

048:015 Sarwar       The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little.

048:015 Shakir        Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.

048:015 Sherali       Those who contrived to be left behind, will say, when you go forth to the spoils to take them, `Let us follow you.' They seek to change the decree of ALLAH.  Say, `You shall not follow us. Thus has ALLAH said beforehand.'  Then they will say, `Nay, but you envy us.'  That is not so; in fact they understand not except a little.

048:015 Yusufali     Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).

048:016

048:016 Khan          Say (O Muhammad SAW) to the bedouins who lagged behind: "You shall be called to fight against a people given to great warfare, then you shall fight them, or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a fair reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful torment."

048:016 Maulana     Say to those of the dwellers of the desert who lagged behind: You will soon be called against a people of mighty prowess to fight against them until they submit. Then if you obey, Allah will grant you a good reward; but, if you turn back as you turned back before, He will chastise you with a painful chastisement.

048:016 Pickthal      Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom.

048:016 Rashad       Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."

048:016 Sarwar       Tell the laggardly Bedouins, "You will be called to face strong people whom you will fight right to the end or who will submit to you. If you obey the Messenger, God will give you a good reward. But if you turn away as you did before, God will make you suffer a painful torment.

048:016 Shakir        Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment.

048:016 Sherali       Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, `You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, ALLAH will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, HE will punish you with a painful punishment.'

048:016 Yusufali     Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty.”

048:017

048:017 Khan          No blame or sin is there upon the blind, nor is there blame or sin upon the lame, nor is there blame or sin upon the sick (that they go not forth to war). And whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), He will admit him to Gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whosoever turns back, He will punish him with a painful torment.

048:017 Maulana     There is no blame on the blind, no is there blame on the lame, nor is there blame on the sick. And whoever obeys Allah and his Messenger, He will cause him to enter Gardens wherein flow rivers. And whoever turns back. He will chastise him with a painful chastisement.

048:017 Pickthal      There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom.

048:017 Rashad       The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.

048:017 Sarwar       It is not an offense for the blind, the lame, or the sick not to take part in the battle. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow. God will make whoever turns away suffer a painful torment.

048:017 Shakir        There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.

048:017 Sherali       There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will cause them to enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will HE punish with a grievous punishment.

048:017 Yusufali     No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.

048:018

048:018                   Section 3: More Victories for Islam

048:018 Khan          Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave their Bai'a (pledge) to you (O Muhammad SAW) under the tree, He knew what was in their hearts, and He sent down As-Sakinah (calmness and tranquillity) upon them, and He rewarded them with a near victory,

048:018 Maulana     Allah indeed was well pleased with the believers, when they swore allegiance to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,

048:018 Pickthal      Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory;

048:018 Rashad       GOD is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts and, consequently, He blessed them with contentment, and rewarded them with an immediate victory.

048:018 Sarwar       God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victory

048:018 Shakir        Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory,

048:018 Sherali       Surely, ALLAH was well-pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and HE knew what was in their hearts, and HE sent down tranquility on them, and HE rewarded them with a victory at hand,

048:018 Yusufali     Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;

048:019

048:019 Khan          And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise.

048:019 Maulana     And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise.

048:019 Pickthal      And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise.

048:019 Rashad       Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.

048:019 Sarwar       and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise.

048:019 Shakir        And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise.

048:019 Sherali       And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise.

048:019 Yusufali     And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

048:020

048:020 Khan          Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.

048:020 Maulana     Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path,

048:020 Pickthal      Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.

048:020 Rashad       GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.

048:020 Sarwar       God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.

048:020 Shakir        Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.

048:020 Sherali       ALLAH has promised you great spoils that you will take and HE has given you this in advance, and has restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that HE may guide you on a right path;

048:020 Yusufali     Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;

048:021

048:021 Khan          And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

048:021 Maulana     And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things.

048:021 Pickthal      And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

048:021 Rashad       As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.

048:021 Sarwar       Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

048:021 Shakir        And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

048:021 Sherali       And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things.

048:021 Yusufali     And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.

048:022

048:022 Khan          And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.

048:022 Maulana     And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper.

048:022 Pickthal      And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

048:022 Rashad       If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

048:022 Sarwar       Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.

048:022 Shakir        And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

048:022 Sherali       And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper.

048:022 Yusufali     If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

048:023

048:023 Khan          That has been the Way of Allah already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allah.

048:023 Maulana     (Such has been) the course of Allah that has run before, and thou wilt not find a change in Allah’s course.

048:023 Pickthal      It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.

048:023 Rashad       Such is GOD's system throughout history, and you will find that GOD's system is unchangeable.

048:023 Sarwar       This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition.

048:023 Shakir        Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.

048:023 Sherali       Such has ever been the law of ALLAH; and thou shalt not find any change in the law of ALLAH.

048:023 Yusufali     (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.

048:024

048:024 Khan          And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do.

048:024 Maulana     And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do.

048:024 Pickthal      And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do.

048:024 Rashad       He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.

048:024 Sarwar       It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do.

048:024 Shakir        And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.

048:024 Sherali       And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do.

048:024 Yusufali     And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.

048:025

048:025 Khan          They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and hindered you from Al-Masjid-al-Haram (the sacred mosque of Makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His Mercy whom He will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, We verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment.

048:025 Maulana     It is they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque -- and the offering withheld from reaching its goal. And were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge -- so that Allah may admit to his mercy whom He pleases. Had they been apart, We would surely have chastised those who disbelieved from among them with a painful chastisement.

048:025 Pickthal      These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.

048:025 Rashad       It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.

048:025 Sarwar       It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment.

048:025 Shakir        It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.

048:025 Sherali       It is they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque and also prevented the dedicated offerings from reaching their place of sacrifice. And had it not been for some believing men and believing women who were then in Mecca and whom, not having known, you might have trampled down, and thus might have, on their account, incurred an unwitting guilt, HE would have permitted you to fight, but HE withheld you that HE might admit into HIS mercy whom HE will. If they had been clearly separated from the disbelievers, WE would have, surely, punished those of them who disbelieved with a grievous punishment.

048:025 Yusufali     They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

048:026

048:026 Khan          When those who disbelieve had put in their hearts pride and haughtiness the pride and haughtiness of the time of ignorance, then Allah sent down His Sakinah (calmness and tranquillity) upon His Messenger ( SAW) and upon the believers, and made them stick to the word of piety (i.e. none has the right to be worshipped but Allah), and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.

048:026 Maulana     When those who disbelieved harboured disdain in their hearts the disdain of Ignorance, but Allah sent down his tranquillity on His Messenger and on the believers and made them keep the word of observance of duty, and they were entitled to it and worthy of it. And Allah is ever Knower of all things.

048:026 Pickthal      When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things.

048:026 Rashad       While those who disbelieved were enraged, and their hearts were filled with the pride of the days of ignorance, GOD blessed His messenger and the believers with peaceful contentment, and directed them to uphold the word of righteousness. This is what they well deserved. GOD is fully aware of all things.

048:026 Sarwar       Since the disbelievers held zealous ignorance in their hearts, like that of the pre-Islamic age of darkness, God gave confidence to His Messenger and to the believers, binding them to the principle of piety which they deserve. God has the knowledge of all things.

048:026 Shakir        When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things.

048:026 Sherali       When those who disbelieved harboured in their hearts prideful indignation - indignation of the Days of Ignorance, ALLAH sent down HIS tranquility on HIS Messenger and on the believers, and made them adhere firmly to the principle of righteousness, and they were better entitled to it and more worthy of it. And ALLAH knows everything well.

048:026 Yusufali     While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.

048:027

048:027                   Section 4: Ultimate Triumph of Islam

048:027 Khan          Indeed Allah shall fulfil the true vision which He showed to His Messenger (SAW) [i.e. the Prophet SAW saw a dream that he has entered Makkah along with his companions, having their (head) hair shaved and cut short] in very truth. Certainly, you shall enter Al-Masjid-al-Haram; if Allah wills, secure, (some) having your heads shaved, and (some) having your head hair cut short, having no fear. He knew what you knew not, and He granted besides that a near victory.

048:027 Maulana     Allah indeed fulfilled the vision for His Messenger with truth. You shall certainly enter the Sacred Mosque, if Allah please, in security, your heads shaved and hair cut short, not fearing. But He knows what you know not, so He has ordained a near victory before that.

048:027 Pickthal      Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand.

048:027 Rashad       GOD has fulfilled His messenger's truthful vision: "You will enter the Sacred Masjid, GOD willing, perfectly secure, and you will cut your hair or shorten it (as you fulfill the pilgrimage rituals) there. You will not have any fear. Since He knew what you did not know, He has coupled this with an immediate victory."

048:027 Sarwar       God made the dream of His Messenger come true for a genuine purpose. (In this he was told), "If God wills You (believers) will enter the Sacred Mosque, in security, with your heads shaved, nails cut, and without any fear in your hearts." He knew what you did not know. Besides this victory, He will give you another immediate victory.

048:027 Shakir        Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that.

048:027 Sherali       ALLAH, indeed, fulfilled for HIS Messenger the Vision: You shall certainly enter the Sacred Mosque, if ALLAH will, in security, some of you having their heads shaven and others having their hair cut short, you will have no fear. But HE knew what you knew not. HE has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand.

048:027 Yusufali     Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.

048:028

048:028 Khan          He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All-Sufficient is Allah as a Witness.

048:028 Maulana     He it is Who has sent his Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it prevail over all religions. And Allah is enough for a witness.

048:028 Pickthal      He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.

048:028 Rashad       He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.

048:028 Sarwar       It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to make it prevail over all other religions. God is a Sufficient witness to this Truth".

048:028 Shakir        He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness.

048:028 Sherali       HE it is Who has sent HIS Messenger with guidance and the true Religion, That HE may cause it to prevail over all other religions. And sufficient is ALLAH as a Witness.

048:028 Yusufali     It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.

048:029

048:029 Khan          Muhammad (SAW) is the Messenger of Allah, and those who are with him are severe against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) Good Pleasure. The mark of them (i.e. of their Faith) is on their faces (foreheads) from the traces of (their) prostration (during prayers). This is their description in the Taurat (Torah). But their description in the Injeel (Gospel) is like a (sown) seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands straight on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers with them. Allah has promised those among them who believe (i.e. all those who follow Islamic Monotheism, the religion of Prophet Muhammad SAW till the Day of Resurrection) and do righteous good deeds, forgiveness and a mighty reward (i.e. Paradise).

048:029 Maulana     Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the disbelievers, compassionate among themselves. Thou seest them blowing down, prostrating themselves, seeking Allah’s grace and pleasure. Their marks are on their faces in consequence of prostration. That is their description in the Torah -- and their description in the Gospel -- like seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers on account of them. Allah has promised such of them as believe and do good, forgiveness and a great reward.

048:029 Pickthal      Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward.

048:029 Rashad       Muhammad - the messenger of GOD - and those with him are harsh and stern against the disbelievers, but kind and compassionate amongst themselves. You see them bowing and prostrating, as they seek GOD's blessings and approval. Their marks are on their faces, because of prostrating. This is the same example as in the Torah. Their example in the Gospel is like plants that grow taller and stronger, and please the farmers. He thus enrages the disbelievers. GOD promises those among them who believe, and lead a righteous life, forgiveness and a great recompense.

048:029 Sarwar       Muhammad is the Messenger of God and those with him are stern to the disbelievers yet kind among themselves. You can see them bowing and prostrating before God, seeking His favors and pleasure. Their faces (foreheads) are marked due to the effect of their frequent prostrations. That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.

048:029 Shakir        Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward.

048:029 Sherali       Muhammad is the Messenger of ALLAH. And those who are with him are hard against the disbelievers but tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, seeking ALLAH's grace and pleasure. Their marks are upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes stout, and stands firm on its stem, delighting the sowers - That HE may cause the disbelievers to boil with rage at the sight of them. ALLAH has promised, unto those of them, who believe and do good works, forgiveness and a great reward.

048:029 Yusufali     Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !