•
|
|
046:000 Translations of the Qur'an, Chapter 46: AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES). Total Verses: 35. Revealed At: MAKKA 046:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 046:001 046:001 Part 26. 046:001 Section 1: Truth of Revelation 046:001 Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 046:001 Maulana Beneficent God! 046:001 Pickthal Ha. Mim. 046:001 Rashad H. M. 046:001 Sarwar Ha. Mim. 046:001 Shakir Ha Mim. 046:001 Sherali Há Mím. 046:001 Yusufali Ha-Mim. 046:002 046:002 Khan The revelation of the Book (this Qur'an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. 046:002 Maulana The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 046:002 Pickthal The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise. 046:002 Rashad The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise. 046:002 Sarwar This Book is revealed from God the Majestic and All-wise. 046:002 Shakir The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 046:002 Sherali The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the Wise. 046:002 Yusufali The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. 046:003 046:003 Khan We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. 046:003 Maulana We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. 046:003 Pickthal We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. 046:003 Rashad We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them. 046:003 Sarwar We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned. 046:003 Shakir We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of. 046:003 Sherali And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned. 046:003 Yusufali We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. 046:004 046:004 Khan Say (O Muhammad SAW to these pagans): "Think! All that you invoke besides Allah show me! What have they created of the earth? Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring me a Book (revealed before this), or some trace of knowledge (in support of your claims), if you are truthful!" 046:004 Maulana Say: Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or any relics of knowledge, if you are truthful. 046:004 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful. 046:004 Rashad Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are truthful." 046:004 Sarwar (Muhammad), ask them, "Have you thought about what you worship besides God? Show me which part of the earth they have created. Do they have a share in the creation of the heavens? Bring me a Book, revealed before this Quran, or any other proof based on knowledge to support your belief, if indeed you are truthful". 046:004 Shakir Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful. 046:004 Sherali Say to them, `Do you know what it is you call upon beside ALLAH? Show me what they have created of the earth. Or, have they a share in the creation of the heavens? Bring me a Book revealed before this or some vestige of knowledge in your support, if you indeed, speak the truth.' 046:004 Yusufali Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth! 046:005 046:005 Khan And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them? 046:005 Maulana And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call? 046:005 Pickthal And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer, 046:005 Rashad Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship? 046:005 Sarwar Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers. 046:005 Shakir And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call? 046:005 Sherali And who is in greater error than those who, instead of ALLAH, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and they are not even aware of their prayer? 046:005 Yusufali And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? 046:006 046:006 Khan And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping. 046:006 Maulana And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them). 046:006 Pickthal And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. 046:006 Rashad And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry. 046:006 Sarwar When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship. 046:006 Shakir And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them). 046:006 Sherali And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship. 046:006 Yusufali And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)! 046:007 046:007 Khan And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Qur'an), when it reaches them: "This is plain magic!" 046:007 Maulana And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment. 046:007 Pickthal And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. 046:007 Rashad When our revelations were recited to them, perfectly clear, those who disbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!" 046:007 Sarwar When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic". 046:007 Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic. 046:007 Sherali And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `This is manifest sorcery.' 046:007 Yusufali When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!” 046:008 046:008 Khan Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Qur'an)! Sufficient is He for a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful." 046:008 Maulana Nay, they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you control naught for me from Allah. He knows best what you utter concerning it. He is enough as a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful. 046:008 Pickthal Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful. 046:008 Rashad When they say, "He fabricated this," say, "If I fabricated this, then you cannot protect me from GOD. He is fully aware of everything you scheme. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, Most Merciful." 046:008 Sarwar They say, "(Muhammad) has invented it (Quran) by himself." Say, "Had I invented it, you would not have been able to rescue me from God. He knows best what you say about it. He is our witness and He is All-forgiving and All-merciful". 046:008 Shakir Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful. 046:008 Sherali Do they say, `He has forged it?' Say, `If I have forged it, you cannot avail me aught against ALLAH. HE knows best what idle talk you indulge in. Sufficient is HE for a Witness between me and you. And HE is the Most Forgiving, the Merciful.' 046:008 Yusufali Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful.” 046:009 046:009 Khan Say (O Muhammad SAW):"I am not a new thing among the Messengers (of Allah) (i.e. I am not the first Messenger) nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am but a plain warner." 046:009 Maulana Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner. 046:009 Pickthal Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner. 046:009 Rashad Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner." 046:009 Sarwar Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning". 046:009 Shakir Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner. 046:009 Sherali Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.' 046:009 Yusufali Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear.” 046:010 046:010 Khan Say: "Tell me! If this (Qur'an) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel ('Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu) testifies that this Qur'an is from Allah [like the Taurat (Torah)], so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doing). 046:010 Maulana Say: See you if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel has borne witness of one like him, so he believed, while you are big with pride. Surely Allah guides not the iniquitous ones. 046:010 Pickthal Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk. 046:010 Rashad Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people." 046:010 Sarwar Say, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust. 046:010 Shakir Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people. 046:010 Sherali Say, `Tell me, if this Qur'an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare?' Verily ALLAH guides not the wrongdoing people. 046:010 Yusufali Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust.” 046:011 046:011 Section 2: Witness of Truth 046:011 Khan And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Qur'an), they say: "This is an ancient lie!" 046:011 Maulana And those who disbelieve say of those who believe: If it had been a good, they would not have attained it before us. And as they are not guided thereby, they say: It is an old lie. 046:011 Pickthal And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie; 046:011 Rashad Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it, they said, "This is an old fabrication!" 046:011 Sarwar The disbelievers have said about the believers, "Had there been anything good in it (Quran), they could not have accepted it before us" Since they do not benefit from its guidance, they say, "It (Quran) is only a fabricated legend". 046:011 Shakir And those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old lie. 046:011 Sherali And those who disbelieve say of those who believe, If the Qur'an were any good, they could not have been ahead of us in believing in it.' And since they have not been guided thereby, they will say, `It is an old lie.' 046:011 Yusufali The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!” 046:012 046:012 Khan And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Qur'an) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). 046:012 Maulana And before it was the Book of Moses, a guide and a mercy. And this is a Book verifying (it) in the Arabic language, that it may warn those who do wrong, and as good news for the doers of good. 046:012 Pickthal When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous. 046:012 Rashad Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous. 046:012 Sarwar Before this (Quran), the Book of Moses was a guide and a blessing. This Book confirms the Torah. It is in the Arabic language so that it may warn the unjust people, and give glad news to the righteous ones. 046:012 Shakir And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good. 046:012 Sherali And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy; and this is a Book in the Arabic language, fulfilling previous prophecies that it may warn those who do wrong, and give glad tidings to those who do good. 046:012 Yusufali And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. 046:013 046:013 Khan Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve. 046:013 Maulana Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve. 046:013 Pickthal Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 046:013 Rashad Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve. 046:013 Sarwar Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved. 046:013 Shakir Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve. 046:013 Sherali Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve. 046:013 Yusufali Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. 046:014 046:014 Khan Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do. 046:014 Maulana These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did. 046:014 Pickthal Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. 046:014 Rashad They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works. 046:014 Sarwar They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done. 046:014 Shakir These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did. 046:014 Sherali These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did. 046:014 Yusufali Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. 046:015 046:015 Khan And We have enjoined on man to be dutiful and kind to his parents. His mother bears him with hardship and she brings him forth with hardship, and the bearing of him, and the weaning of him is thirty (30) months, till when he attains full strength and reaches forty years, he says: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds, such as please You, and make my off-spring good. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims (submitting to Your Will)." 046:015 Maulana And We have enjoined on man the doing of good to his parents. His mother bears him with trouble and she brings him forth in pain. And the bearing of him and the weaning of him is thirty months. Till, when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord, grant me that I may give thanks for Thy favour, which Thou has bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee; and be good to me in respect of my offspring. Truly I turn to Thee, and truly I am of those who submit. 046:015 Pickthal And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee). 046:015 Rashad We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter." 046:015 Sarwar We have advised the human being to be kind to his parents; his mother bore him with hardship and delivered him while suffering a great deal of pain. The period in which his mother bore and weaned him lasted for thirty months. When he grew-up to manhood and became forty years old, he then said, "Lord, inspire me to give You thanks for the bounties you have granted to me and my parents, and to act righteously to please You. Lord, make my offspring virtuous. Lord I turn to you in repentance; I am a Muslim". 046:015 Shakir And We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those who submit. 046:015 Sherali And WE have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain, and the bearing of him and his weaning takes thirty months till, when he attains his full maturity and reaches the age of forty years, he says, `My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which thou hast bestowed upon me and upon my parents, and I may do such righteous deeds as may please Thee. And establish righteousness among my progeny for me. I do turn to thee; and, truly, I am of those who are obedient to thee.' 046:015 Yusufali We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam.” 046:016 046:016 Khan They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised. 046:016 Maulana These are they from whom We accept the best of what they do and pass by their evil deeds -- among the owners of the Garden. A promise of truth, which they were promised. 046:016 Pickthal Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world). 046:016 Rashad It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them. 046:016 Sarwar These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them. 046:016 Shakir These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised. 046:016 Sherali These are they from whom WE accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfillment of the true promise which was made to them. 046:016 Yusufali Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life). 046:017 046:017 Khan But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient." 046:017 Maulana And he who says to his parents: Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth, when generations have passed away before me? And they both call for Allah’s aid: Woe to thee! Believe; surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients. 046:017 Pickthal And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old: 046:017 Rashad Then there is the one who says to his parents, "Woe to you; are you telling me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never come back?" The parents would cry for GOD's help and say, "Woe to you; please believe! GOD's promise is the truth." He would say, "Tales from the past!" 046:017 Sarwar There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends". 046:017 Shakir And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients. 046:017 Sherali But the one who says to his parents, `Fie on you both; do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?' And they both cry unto ALLAH for help and say to him. `Woe unto thee ! believe, for the promise of ALLAH is true.' But he says, `This is nothing but the fables of the ancients.' 046:017 Yusufali But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!” 046:018 046:018 Khan They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers. 046:018 Maulana These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers. 046:018 Pickthal Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. 046:018 Rashad Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers. 046:018 Sarwar Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost. 046:018 Shakir These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers. 046:018 Sherali These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers. 046:018 Yusufali Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. 046:019 046:019 Khan And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged. 046:019 Maulana And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged. 046:019 Pickthal And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged. 046:019 Rashad They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice. 046:019 Sarwar Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged. 046:019 Shakir And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged. 046:019 Sherali And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged. 046:019 Yusufali And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them. 046:020 046:020 Khan On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah). 046:020 Maulana And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them; so this day you are rewarded with the chastisement of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed. 046:020 Pickthal And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress. 046:020 Rashad The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire: "You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works." 046:020 Sarwar On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed". 046:020 Shakir And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed. 046:020 Sherali And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.' 046:020 Yusufali And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed.” 046:021 046:021 Section 3: The Fate of ‘Ad 046:021 Khan And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand- hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day." 046:021 Maulana And mention the brother of ‘Ad; when he warned his people in the sandy plains -- and warners indeed came before him and after him -- saying: Serve none but Allah. Surely I fear for you the chastisement of a grievous day. 046:021 Pickthal And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day. 046:021 Rashad Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day." 046:021 Sarwar (Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day". 046:021 Shakir And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day. 046:021 Sherali And remember the brother of Ad, when he warned his people among the sand-hills - and warners there have been before him and after him - saying, `Worship none but ALLAH. I fear for you the punishment of a great day.' 046:021 Yusufali Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day.” 046:022 046:022 Khan They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!" 046:022 Maulana They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful. 046:022 Pickthal They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 046:022 Rashad They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful." 046:022 Sarwar They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful". 046:022 Shakir They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. 046:022 Sherali They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.' 046:022 Yusufali They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?” 046:023 046:023 Khan He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!" 046:023 Maulana He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people. 046:023 Pickthal He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. 046:023 Rashad He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant." 046:023 Sarwar He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people". 046:023 Shakir He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant. 046:023 Sherali He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.' 046:023 Yusufali He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. 046:024 046:024 Khan Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment! 046:024 Maulana So when they saw it -- a cloud advancing towards their valleys, they said: This is a cloud bringing us rain. Nay, it is that which you sought to hasten, a wind wherein is painful chastisement. 046:024 Pickthal Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, 046:024 Rashad When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution. 046:024 Sarwar When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment. 046:024 Shakir So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment, 046:024 Sherali Then, when they saw the punishment coming towards their valleys in the form of a cloud, they said, `This is a cloud which will give us rain.' We said, `Nay, but it is that which you sought to hasten - a wind wherein is a grievous punishment; 046:024 Yusufali Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty! 046:025 046:025 Khan Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)! 046:025 Maulana Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. 046:025 Pickthal Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. 046:025 Rashad It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people. 046:025 Sarwar It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people. 046:025 Shakir Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. 046:025 Sherali `It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people. 046:025 Yusufali "Everything will it destroy by the command of its Lord!” Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! 046:026 046:026 Khan And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you (O Quraish)! And We had assigned them the (faculties of) hearing (ears), seeing (eyes), and hearts, but their hearing (ears), seeing (eyes), and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat (Allah's Prophets and their Prophethood, proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at! 046:026 Maulana And certainly We had given them power in matters in which We have not empowered you, and We had given them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hears availed them aught, since they denied the messages of Allah, and that which they mocked at encompassed them. 046:026 Pickthal And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them. 046:026 Rashad We had established them in the same way as we established you, and provided them with hearing, eyes, and minds. But their hearing, eyes, and minds did not help them at all. This is because they decided to disregard GOD's revelations. Thus, the prophecies and warnings that they ridiculed have caused their doom. 046:026 Sarwar We had established them more firmly in the land than you are. We had given them ears, eyes, and hearts but none of their ears, eyes, and hearts proved to be of any benefit to them; they rejected the revelations of God and the torment which they mocked brought upon them utter destruction. 046:026 Shakir And certainly We had established them in what We have not established you in, and We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah, and that which they mocked encompassed them. 046:026 Sherali And WE had established them in that wherein WE have not established you; and WE gave them ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts availed them naught, since they denied the Signs of ALLAH; and that at which they used to mock encompassed them. 046:026 Yusufali And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at! 046:027 046:027 Section 4: A Warning 046:027 Khan And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). 046:027 Maulana And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn. 046:027 Pickthal And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return. 046:027 Rashad We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent. 046:027 Sarwar We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God). 046:027 Shakir And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn. 046:027 Sherali And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us. 046:027 Yusufali We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us). 046:028 046:028 Khan Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction). 046:028 Maulana Then why did those whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him) not help them? Nay, they failed them. And this was their lie and what they forged. 046:028 Pickthal Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent. 046:028 Rashad Why then did the idols they set up to bring them closer to GOD fail to help them? Instead, they abandoned them. Such were the false gods they idolized; such were the innovations they fabricated. 046:028 Sarwar Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies. 046:028 Shakir Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged. 046:028 Sherali Why, then, did not those help them whom they had taken for gods beside ALLAH that they might bring them near to Him? Nay, they were lost to them. That was the consequence of their lie, and of what they fabricated. 046:028 Yusufali Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. 046:029 046:029 Khan And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Qur'an, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners. 046:029 Maulana And when We turned towards thee a party of the jinn, who listened to the Qur’an; so when they were in its presence, they said: Be silent. Then when it was finished, they turned back to their people warning (them). 046:029 Pickthal And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning. 046:029 Rashad Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning. 046:029 Sarwar We turned a party of jinn towards you to listen to the Quran. When they attended a Quranic recitation, they said to each other, "Be silent," and, when it was over, they turned back to their people, in warning, 046:029 Shakir And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them). 046:029 Sherali And call to mind when WE turned towards thee a party of jinn who wished to hear the Qur'an and, when they were present at its recitation, they said to one another, `Be silent and listen,' and when it was finished, they went back to their people, warning them. 046:029 Yusufali Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins). 046:030 046:030 Khan They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Qur'an) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam). 046:030 Maulana They said: O our people, we have heard a Book revealed after Moses, verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path. 046:030 Pickthal They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road. 046:030 Rashad They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path. 046:030 Sarwar and said, "Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path. 046:030 Shakir They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path: 046:030 Sherali They said, `O our people, we have heard a Book, which have been sent down after Moses, fulfilling that which is before it; it guides to the truth and to the right path; 046:030 Yusufali They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path. 046:031 046:031 Khan O our people! Respond (with obedience) to Allah's Caller (i.e. Allah's Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire). 046:031 Maulana O our people, accept the Inviter to Allah and believe in Him. He will forgive you some of your sins and protect you from a painful chastisement 046:031 Pickthal O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. 046:031 Rashad "O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution." 046:031 Sarwar Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment. 046:031 Shakir O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment. 046:031 Sherali `O our people, respond to ALLAH's summoner and believe in HIM. HE will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment, 046:031 Yusufali "O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous. 046:032 046:032 Khan And whosoever does not respond to Allah's Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya' (protectors) for him besides Allah (from Allah's Punishment). Those are in manifest error. 046:032 Maulana And whoever accepts not the Inviter to Allah, he cannot escape in the earth, nor has he protectors besides Him. These are in manifest error. 046:032 Pickthal And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest. 046:032 Rashad Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray. 046:032 Sarwar Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error". 046:032 Shakir And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error. 046:032 Sherali `And whoso does not respond to ALLAH's summoner, he cannot escape HIM in the earth, nor can he have any protector beside HIM. Such are in Manifest error.' 046:032 Yusufali "If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error.” 046:033 046:033 Khan Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, He surely is Able to do all things. 046:033 Maulana See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye, He is surely Possessor of power over all things. 046:033 Pickthal Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things. 046:033 Rashad Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent. 046:033 Sarwar Have they not seen that God has created the heavens and the earth and that He experienced no fatigue in doing this. He has the power to bring the dead back to life. Certainly He has power over all things. 046:033 Shakir Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things. 046:033 Sherali Do they not realize that ALLAH, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to bring the dead to life? Yea, verily, HE has the power over all things. 046:033 Yusufali See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things. 046:034 046:034 Khan And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!" 046:034 Maulana And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: Is it not true? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Then taste the chastisement, because you disbelieved. 046:034 Pickthal And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved. 046:034 Rashad The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief." 046:034 Sarwar On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief". 046:034 Shakir And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved. 046:034 Sherali And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth?' They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.' He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.' 046:034 Yusufali And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!” 046:035 046:035 Khan Therefore be patient (O Muhammad SAW) as did the Messengers of strong will and be in no haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (torment) with which they are promised (i.e. threatened, it will be) as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O mankind! This Qur'an is sufficient as) a clear Message (or proclamation to save yourself from destruction). But shall any be destroyed except the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). 046:035 Maulana So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people? 046:035 Pickthal Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk? 046:035 Rashad Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated? 046:035 Sarwar (Muhammad), exercise patience as did the steadfast Messengers. Do not try to make them suffer the torment immediately; on the day when they will see the torment with which they were threatened, they will think that they had lived no more than an hour. The message has been delivered. No one else will be destroyed except the evil doing people. 046:035 Shakir Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people? 046:035 Sherali Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried in this world save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed. 046:035 Yusufali Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |