• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

045:000 Translations of the Qur'an, Chapter 45: AL-JATHIYA (CROUCHING). Total Verses: 37. Revealed At: MAKKA

045:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

045:001

045:001                   Section 1: Denial of Revelation

045:001 Khan          Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings].

045:001 Maulana     Beneficent God!

045:001 Pickthal      Ha. Mim.

045:001 Rashad       H. M.

045:001 Sarwar       Ha. Mim.

045:001 Shakir        Ha Mim.

045:001 Sherali       Há Mím.

045:001 Yusufali     Ha-Mim.

045:002

045:002 Khan          The revelation of the Book (this Qur'an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

045:002 Maulana     The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

045:002 Pickthal      The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.

045:002 Rashad       The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.

045:002 Sarwar       This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise.

045:002 Shakir        The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

045:002 Sherali       The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the Wise.

045:002 Yusufali     The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.

045:003

045:003 Khan          Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

045:003 Maulana     Surely in the heavens and the earth are signs for believers.

045:003 Pickthal      Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.

045:003 Rashad       The heavens and the earth are full of proofs for the believers.

045:003 Sarwar       In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.

045:003 Shakir        Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.

045:003 Sherali       Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe.

045:003 Yusufali     Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

045:004

045:004 Khan          And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.

045:004 Maulana     And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure;

045:004 Pickthal      And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.

045:004 Rashad       Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.

045:004 Sarwar       In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.

045:004 Shakir        And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;

045:004 Sherali       And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith.

045:004 Yusufali     And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.

045:005

045:005 Khan          And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.

045:005 Maulana     And (in) the variation of the night and the day and (in) the sustenance which Allah sends down from the heaven, then gives life thereby to the earth after its death and (in) the changing of the winds, are signs for a people who understand.

 

045:005 Pickthal      And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.

045:005 Rashad       Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.

045:005 Sarwar       In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.

045:005 Shakir        And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.

045:005 Sherali       And in the alternation of night and day, and the provision that ALLAH sends down from the heaven, whereby HE quickens the earth after its death, and in the changing of the winds, are Signs for a people who would use their understanding.

045:005 Yusufali     And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.

045:006

045:006 Khan          These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?

045:006 Maulana     These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs?

045:006 Pickthal      These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?

045:006 Rashad       These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?

045:006 Sarwar       These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?.

045:006 Shakir        These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?

045:006 Sherali       These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe?

045:006 Yusufali     Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

045:007

045:007 Khan          Woe to every sinful liar,

045:007 Maulana     Woe to every sinful liar!

045:007 Pickthal      Woe unto each sinful liar,

045:007 Rashad       Woe to every fabricator, guilty.

045:007 Sarwar       Woe to every sinful liar!

045:007 Shakir        Woe to every sinful liar,

045:007 Sherali       Woe to every sinful liar,

045:007 Yusufali     Woe to each sinful dealer in Falsehoods:

045:008

045:008 Khan          Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

045:008 Maulana     Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement.

045:008 Pickthal      Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.

045:008 Rashad       The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.

045:008 Sarwar       He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.

045:008 Shakir        Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.

045:008 Sherali       Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment.

045:008 Yusufali     He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!

045:009

045:009 Khan          And when he learns something of Our Verses (this Qur'an), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

045:009 Maulana     And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement.

045:009 Pickthal      And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

045:009 Rashad       When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.

045:009 Sarwar       When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.

045:009 Shakir        And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.

045:009 Sherali       And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment.

045:009 Yusufali     And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

045:010

045:010 Khan          In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.

045:010 Maulana     In front of them is hell, and that which they have earned will avail them naught, nor those whom they take for protectors besides Allah, and for them is a grievous chastisement.

045:010 Pickthal      Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.

045:010 Rashad       Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.

045:010 Sarwar       Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.

045:010 Shakir        Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.

045:010 Sherali       Before them is Hell; and that which they have earned shall not avail them aught, nor shall those whom the have taken for protectors beside ALLAH. And they will have a dreadful punishment.

045:010 Yusufali     In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.

045:011

045:011 Khan          This (Qur'an) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

045:011 Maulana     This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind).

045:011 Pickthal      This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

045:011 Rashad       This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.

045:011 Sarwar       This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.

045:011 Shakir        This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

045:011 Sherali       This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment.

045:011 Yusufali     This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

045:012

045:012                   Section 2: Truth of the Revelation

045:012 Khan          Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,

045:012 Maulana     Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

045:012 Pickthal      Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;

045:012 Rashad       GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.

045:012 Sarwar       God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.

045:012 Shakir        Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

045:012 Sherali       ALLAH is HE who has subjected the sea to you that ships may sail thereon by HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.

045:012 Yusufali     It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.

045:013

045:013 Khan          And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

045:013 Maulana     And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect.

045:013 Pickthal      And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.

045:013 Rashad       He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.

045:013 Sarwar       He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.

045:013 Shakir        And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.

045:013 Sherali       And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect.

045:013 Yusufali     And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.

045:014

045:014 Khan          Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).

045:014 Maulana     Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn.

045:014 Pickthal      Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.

045:014 Rashad       Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.

045:014 Sarwar       Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.

045:014 Shakir        Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.

045:014 Sherali       Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn.

045:014 Yusufali     Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.

045:015

045:015 Khan          Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

045:015 Maulana     Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back.

045:015 Pickthal      Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.

045:015 Rashad       Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.

045:015 Sarwar       One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.

045:015 Shakir        Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.

045:015 Sherali       Whoso does a good deed, does it for his own soul; and whoso does wrong, does so to its detriment. Then to your Lord will you all be brought back.

045:015 Yusufali     If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

045:016

045:016 Khan          And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period),

045:016 Maulana     And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations.

045:016 Pickthal      And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;

045:016 Rashad       We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.

045:016 Sarwar       We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people.

045:016 Shakir        And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.

045:016 Sherali       And verily, WE gave the Children of Israel the Book and sovereignty and Prophethood; and WE provided them with good and pure things, and WE exalted them over the peoples of their time.

045:016 Yusufali     We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.

045:017

045:017 Khan          And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

045:017 Maulana     And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

045:017 Pickthal      And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

045:017 Rashad       We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.

045:017 Sarwar       We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment.

045:017 Shakir        And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.

045:017 Sherali       And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

045:017 Yusufali     And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

045:018

045:018 Khan          Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not.

045:018 Maulana     Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not.

045:018 Pickthal      And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.

045:018 Rashad       We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.

045:018 Sarwar       We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.

045:018 Shakir        Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.

045:018 Sherali       Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know.

045:018 Yusufali     Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.

045:019

045:019 Khan          Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V.2:2).

045:019 Maulana     Surely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful.

045:019 Pickthal      Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

045:019 Rashad       They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.

045:019 Sarwar       They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones.

045:019 Shakir        Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

045:019 Sherali       Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous.

045:019 Yusufali     They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.

045:020

045:020 Khan          This (Qur'an) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.

045:020 Maulana     These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

045:020 Pickthal      This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.

045:020 Rashad       This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.

045:020 Sarwar       This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith.

045:020 Shakir        These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

045:020 Sherali       This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.

045:020 Yusufali     These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.

045:021

045:021 Khan          Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.

045:021 Maulana     Or do those who do evil deeds think that We shall make them as those who believe and do good -- their life and their death being equal? Evil is what they judge!

045:021 Pickthal      Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!

045:021 Rashad       Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.

045:021 Sarwar       Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment!

045:021 Shakir        Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.

045:021 Sherali       Do those who commit evil deeds imagine that WE shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal?  Evil, indeed, is what they judge.

045:021 Yusufali     What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.

045:022

045:022                   Section 3: Denial of Judgment

045:022 Khan          And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.

045:022 Maulana     And Allah created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be rewarded for what it has earned, and they will not be wronged.

045:022 Pickthal      And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.

045:022 Rashad       GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.

045:022 Sarwar       God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged.

045:022 Shakir        And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

045:022 Sherali       And ALLAH has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.

045:022 Yusufali     Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.

045:023

045:023 Khan          Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember?

045:023 Maulana     Seest thou him who takes his desire for his god, and Allah leaves him in error knowingly, and seals his hearing and his heart and puts a covering on his sight? Who can then guide him after Allah? Will you not mind?

045:023 Pickthal      Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

045:023 Rashad       Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?

045:023 Sarwar       Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed?.

045:023 Shakir        Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?

045:023 Sherali       Hast thou considered the case of him who has taken his own low desire for his god, and whom ALLAH has adjudged as having gone astray on the basis of HIS perfect knowledge, and whose ears and whose heart HE has sealed up, and on whose eyes HE has put a covering. Who, then, will guide him after ALLAH has so decreed concerning him?  Will you not then take heed?

045:023 Yusufali     Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

045:024

045:024 Khan          And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.

045:024 Maulana     And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

045:024 Pickthal      And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

045:024 Rashad       They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.

045:024 Sarwar       They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.

045:024 Shakir        And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

045:024 Sherali       And they say, `There is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but time destroys us.' But they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture.

045:024 Yusufali     And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

045:025

045:025 Khan          And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"

045:025 Maulana     And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful.

045:025 Pickthal      And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

045:025 Rashad       When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."

045:025 Sarwar       When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true".

045:025 Shakir        And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.

045:025 Sherali       And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.'

045:025 Yusufali     And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!”

045:026

045:026 Khan          Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

045:026 Maulana     Say: Allah gives you life, then makes you die, then will He gather you to the day of Resurrection, wherein is no doubt, but most people know not

045:026 Pickthal      Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

045:026 Rashad       Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."

045:026 Sarwar       (Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know.

045:026 Shakir        Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

045:026 Sherali       Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know.

045:026 Yusufali     Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.

045:027

045:027                   Section 4: The Doom

045:027 Khan          And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).

045:027 Maulana     And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour comes to pass, on that day will the followers of falsehood perish.

045:027 Pickthal      And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.

045:027 Rashad       To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.

045:027 Sarwar       To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost.

045:027 Shakir        And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.

045:027 Sherali       To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood shall be the losers.

045:027 Yusufali     To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!

045:028

045:028 Khan          And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.

045:028 Maulana     And thou wilt see every nation kneeling down. Every nation will be called to its record. This day you are requited for what you did.

045:028 Pickthal      And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.

045:028 Rashad       You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.

045:028 Sarwar       You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done".

045:028 Shakir        And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did.

045:028 Sherali       And thou wilt see every people on their knees. Every people will be summoned to its Book, and it shall be said to them, `This day shall you be requited for that which you did.

045:028 Yusufali     And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!

045:029

045:029 Khan          This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).

045:029 Maulana     This is Our record that speaks against you with truth. Surely We wrote what you did.

045:029 Pickthal      This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.

045:029 Rashad       This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.

045:029 Sarwar       This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done.

045:029 Shakir        This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,

045:029 Sherali       This is Our Book; it speaks against you with truth. WE caused all that you did to be fully recorded.'

045:029 Yusufali     "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did.”

045:030

045:030 Khan          Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

045:030 Maulana     Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement.

045:030 Pickthal      Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.

045:030 Rashad       As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.

045:030 Sarwar       The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.

045:030 Shakir        Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.

045:030 Sherali       Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement.

045:030 Yusufali     Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.

045:031

045:031 Khan          But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."

045:031 Maulana     And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

045:031 Pickthal      And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

045:031 Rashad       As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"

045:031 Sarwar       To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".

045:031 Shakir        As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

045:031 Sherali       But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you?  You were arrogant and were a guilty people.

045:031 Yusufali     But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!

045:032

045:032 Khan          And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said;"We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."

045:032 Maulana     And when it was said, Surely the promise of Allah is true and the hour -- there is no doubt about it, you said: We know not what the Hour is. We think (it) only a conjecture and we are not at all sure.

045:032 Pickthal      And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.

045:032 Rashad       When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."

045:032 Sarwar       When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".

045:032 Shakir        And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.

045:032 Sherali       `And when it was said to you, `The promise of ALLAH is certainly true, and as to the Hour, there is no doubt about its coming,' you said, `We know not what the Hour is; we think it to be nothing but a conjecture, and we have no certainty concerning it.'

045:032 Yusufali     "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'“

045:033

045:033 Khan          And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

045:033 Maulana     And the evil of what they did will become manifest to them, and that at which they mocked will encompass them.

045:033 Pickthal      And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.

045:033 Rashad       The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.

045:033 Sarwar       Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them.

045:033 Shakir        And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.

045:033 Sherali       And the evil consequences of their deeds will become apparent to them, and that which they used to mock at shall encompass them.

045:033 Yusufali     Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

045:034

045:034 Khan          And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."

045:034 Maulana     And it will be said: This day We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours, and your abode is the Fire, and you have no helpers.

045:034 Pickthal      And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.

045:034 Rashad       It will be proclaimed: "Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.

045:034 Sarwar       They will be told, "On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you.

045:034 Shakir        And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:

045:034 Sherali       And it will be said to them, `This day shall WE abandon you without help, even as you forgot the meeting of this your day. And your resort is the Fire, and you will have no helpers;

045:034 Yusufali     It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!

045:035

045:035 Khan          This, because you took the revelations of Allah (this Qur'an) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).

045:035 Maulana     That is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill.

045:035 Pickthal      This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.

045:035 Rashad       "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.

045:035 Sarwar       This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.

045:035 Shakir        That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.

045:035 Sherali       `This is so, because you made a jest of the Signs of ALLAH, and the life of the world deceived you.' Therefore that day they will not be taken out of it, nor will they be taken back into favour.

045:035 Yusufali     "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.

045:036

045:036 Khan          So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

045:036 Maulana     So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds!

045:036 Pickthal      Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

045:036 Rashad       To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.

045:036 Sarwar       It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.

045:036 Shakir        Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

045:036 Sherali       All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds.

045:036 Yusufali     Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

045:037

045:037 Khan          And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All- Wise.

045:037 Maulana     And to Him belongs greatness in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.

045:037 Pickthal      And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

045:037 Rashad       To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

045:037 Sarwar       It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise.

045:037 Shakir        And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

045:037 Sherali       And HE is the Majesty in the heavens and the earth, and HE is the Mighty, the Wise.

045:037 Yusufali     To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !