•
|
|
045:000 Translations of the Qur'an, Chapter 45: AL-JATHIYA (CROUCHING). Total Verses: 37. Revealed At: MAKKA 045:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 045:001 045:001 Section 1: Denial of Revelation 045:001 Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 045:001 Maulana Beneficent God! 045:001 Pickthal Ha. Mim. 045:001 Rashad H. M. 045:001 Sarwar Ha. Mim. 045:001 Shakir Ha Mim. 045:001 Sherali Há Mím. 045:001 Yusufali Ha-Mim. 045:002 045:002 Khan The revelation of the Book (this Qur'an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. 045:002 Maulana The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 045:002 Pickthal The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 045:002 Rashad The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise. 045:002 Sarwar This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise. 045:002 Shakir The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise. 045:002 Sherali The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the Wise. 045:002 Yusufali The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. 045:003 045:003 Khan Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers. 045:003 Maulana Surely in the heavens and the earth are signs for believers. 045:003 Pickthal Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. 045:003 Rashad The heavens and the earth are full of proofs for the believers. 045:003 Sarwar In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers. 045:003 Shakir Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers. 045:003 Sherali Verily, in the heavens and the earth are Signs for those who believe. 045:003 Yusufali Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. 045:004 045:004 Khan And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty. 045:004 Maulana And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure; 045:004 Pickthal And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure. 045:004 Rashad Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain. 045:004 Sarwar In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith. 045:004 Shakir And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure; 045:004 Sherali And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith. 045:004 Yusufali And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith. 045:005 045:005 Khan And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand. 045:005 Maulana And (in) the variation of the night and the day and (in) the sustenance which Allah sends down from the heaven, then gives life thereby to the earth after its death and (in) the changing of the winds, are signs for a people who understand.
045:005 Pickthal And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense. 045:005 Rashad Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand. 045:005 Sarwar In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding. 045:005 Shakir And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand. 045:005 Sherali And in the alternation of night and day, and the provision that ALLAH sends down from the heaven, whereby HE quickens the earth after its death, and in the changing of the winds, are Signs for a people who would use their understanding. 045:005 Yusufali And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise. 045:006 045:006 Khan These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe? 045:006 Maulana These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs? 045:006 Pickthal These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe? 045:006 Rashad These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe? 045:006 Sarwar These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?. 045:006 Shakir These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications? 045:006 Sherali These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe? 045:006 Yusufali Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? 045:007 045:007 Khan Woe to every sinful liar, 045:007 Maulana Woe to every sinful liar! 045:007 Pickthal Woe unto each sinful liar, 045:007 Rashad Woe to every fabricator, guilty. 045:007 Sarwar Woe to every sinful liar! 045:007 Shakir Woe to every sinful liar, 045:007 Sherali Woe to every sinful liar, 045:007 Yusufali Woe to each sinful dealer in Falsehoods: 045:008 045:008 Khan Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment! 045:008 Maulana Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement. 045:008 Pickthal Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom. 045:008 Rashad The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution. 045:008 Sarwar He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment. 045:008 Shakir Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment. 045:008 Sherali Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment. 045:008 Yusufali He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous! 045:009 045:009 Khan And when he learns something of Our Verses (this Qur'an), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment. 045:009 Maulana And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement. 045:009 Pickthal And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. 045:009 Rashad When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution. 045:009 Sarwar When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment. 045:009 Shakir And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement. 045:009 Sherali And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment. 045:009 Yusufali And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. 045:010 045:010 Khan In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment. 045:010 Maulana In front of them is hell, and that which they have earned will avail them naught, nor those whom they take for protectors besides Allah, and for them is a grievous chastisement. 045:010 Pickthal Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom. 045:010 Rashad Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution. 045:010 Sarwar Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment. 045:010 Shakir Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment. 045:010 Sherali Before them is Hell; and that which they have earned shall not avail them aught, nor shall those whom the have taken for protectors beside ALLAH. And they will have a dreadful punishment. 045:010 Yusufali In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. 045:011 045:011 Khan This (Qur'an) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment). 045:011 Maulana This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). 045:011 Pickthal This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. 045:011 Rashad This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution. 045:011 Sarwar This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment. 045:011 Shakir This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. 045:011 Sherali This is true guidance. And for those who disbelieve in the Signs of their Lord is the torture of a painful punishment. 045:011 Yusufali This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. 045:012 045:012 Section 2: Truth of the Revelation 045:012 Khan Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful, 045:012 Maulana Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. 045:012 Pickthal Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful; 045:012 Rashad GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative. 045:012 Sarwar God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful. 045:012 Shakir Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. 045:012 Sherali ALLAH is HE who has subjected the sea to you that ships may sail thereon by HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful. 045:012 Yusufali It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. 045:013 045:013 Khan And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply. 045:013 Maulana And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect. 045:013 Pickthal And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. 045:013 Rashad He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect. 045:013 Sarwar He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds. 045:013 Shakir And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect. 045:013 Sherali And HE has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; all this is from HIM. In that, surely, are Signs for a people who reflect. 045:013 Yusufali And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect. 045:014 045:014 Khan Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers). 045:014 Maulana Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn. 045:014 Pickthal Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. 045:014 Rashad Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned. 045:014 Sarwar Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds. 045:014 Shakir Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn. 045:014 Sherali Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn. 045:014 Yusufali Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. 045:015 045:015 Khan Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return. 045:015 Maulana Whoever does good it is for himself, and whoever does evil, it is against himself; then to your Lord you will be brought back. 045:015 Pickthal Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back. 045:015 Rashad Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned. 045:015 Sarwar One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return. 045:015 Shakir Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord. 045:015 Sherali Whoso does a good deed, does it for his own soul; and whoso does wrong, does so to its detriment. Then to your Lord will you all be brought back. 045:015 Yusufali If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. 045:016 045:016 Khan And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period), 045:016 Maulana And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations. 045:016 Pickthal And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples; 045:016 Rashad We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people. 045:016 Sarwar We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people. 045:016 Shakir And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations. 045:016 Sherali And verily, WE gave the Children of Israel the Book and sovereignty and Prophethood; and WE provided them with good and pure things, and WE exalted them over the peoples of their time. 045:016 Yusufali We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations. 045:017 045:017 Khan And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ. 045:017 Maulana And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed. 045:017 Pickthal And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 045:017 Rashad We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed. 045:017 Sarwar We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment. 045:017 Shakir And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed. 045:017 Sherali And WE gave them clear Signs regarding this Affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed. 045:017 Yusufali And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences. 045:018 045:018 Khan Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. 045:018 Maulana Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not. 045:018 Pickthal And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not. 045:018 Rashad We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know. 045:018 Sarwar We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people. 045:018 Shakir Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know. 045:018 Sherali Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know. 045:018 Yusufali Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not. 045:019 045:019 Khan Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V.2:2). 045:019 Maulana Surely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful. 045:019 Pickthal Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil). 045:019 Rashad They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous. 045:019 Sarwar They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones. 045:019 Shakir Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil). 045:019 Sherali Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous. 045:019 Yusufali They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous. 045:020 045:020 Khan This (Qur'an) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty. 045:020 Maulana These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure. 045:020 Pickthal This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. 045:020 Rashad This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain. 045:020 Sarwar This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith. 045:020 Shakir These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure. 045:020 Sherali This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith. 045:020 Yusufali These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. 045:021 045:021 Khan Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make. 045:021 Maulana Or do those who do evil deeds think that We shall make them as those who believe and do good -- their life and their death being equal? Evil is what they judge! 045:021 Pickthal Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment! 045:021 Rashad Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment. 045:021 Sarwar Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment! 045:021 Shakir Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge. 045:021 Sherali Do those who commit evil deeds imagine that WE shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil, indeed, is what they judge. 045:021 Yusufali What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. 045:022 045:022 Section 3: Denial of Judgment 045:022 Khan And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged. 045:022 Maulana And Allah created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be rewarded for what it has earned, and they will not be wronged. 045:022 Pickthal And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged. 045:022 Rashad GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice. 045:022 Sarwar God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged. 045:022 Shakir And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged. 045:022 Sherali And ALLAH has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged. 045:022 Yusufali Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. 045:023 045:023 Khan Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember? 045:023 Maulana Seest thou him who takes his desire for his god, and Allah leaves him in error knowingly, and seals his hearing and his heart and puts a covering on his sight? Who can then guide him after Allah? Will you not mind? 045:023 Pickthal Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed? 045:023 Rashad Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed? 045:023 Sarwar Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed?. 045:023 Shakir Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful? 045:023 Sherali Hast thou considered the case of him who has taken his own low desire for his god, and whom ALLAH has adjudged as having gone astray on the basis of HIS perfect knowledge, and whose ears and whose heart HE has sealed up, and on whose eyes HE has put a covering. Who, then, will guide him after ALLAH has so decreed concerning him? Will you not then take heed? 045:023 Yusufali Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition? 045:024 045:024 Khan And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture. 045:024 Maulana And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. 045:024 Pickthal And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. 045:024 Rashad They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture. 045:024 Sarwar They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork. 045:024 Shakir And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. 045:024 Sherali And they say, `There is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but time destroys us.' But they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture. 045:024 Yusufali And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: 045:025 045:025 Khan And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!" 045:025 Maulana And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful. 045:025 Pickthal And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful. 045:025 Rashad When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful." 045:025 Sarwar When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true". 045:025 Shakir And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful. 045:025 Sherali And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.' 045:025 Yusufali And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!” 045:026 045:026 Khan Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not." 045:026 Maulana Say: Allah gives you life, then makes you die, then will He gather you to the day of Resurrection, wherein is no doubt, but most people know not 045:026 Pickthal Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not. 045:026 Rashad Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know." 045:026 Sarwar (Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know. 045:026 Shakir Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know. 045:026 Sherali Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know. 045:026 Yusufali Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand. 045:027 045:027 Section 4: The Doom 045:027 Khan And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything). 045:027 Maulana And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour comes to pass, on that day will the followers of falsehood perish. 045:027 Pickthal And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost. 045:027 Rashad To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose. 045:027 Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost. 045:027 Shakir And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things. 045:027 Sherali To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood shall be the losers. 045:027 Yusufali To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish! 045:028 045:028 Khan And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do. 045:028 Maulana And thou wilt see every nation kneeling down. Every nation will be called to its record. This day you are requited for what you did. 045:028 Pickthal And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do. 045:028 Rashad You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done. 045:028 Sarwar You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done". 045:028 Shakir And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did. 045:028 Sherali And thou wilt see every people on their knees. Every people will be summoned to its Book, and it shall be said to them, `This day shall you be requited for that which you did. 045:028 Yusufali And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did! 045:029 045:029 Khan This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds). 045:029 Maulana This is Our record that speaks against you with truth. Surely We wrote what you did. 045:029 Pickthal This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded. 045:029 Rashad This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did. 045:029 Sarwar This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done. 045:029 Shakir This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did, 045:029 Sherali This is Our Book; it speaks against you with truth. WE caused all that you did to be fully recorded.' 045:029 Yusufali "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did.” 045:030 045:030 Khan Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success. 045:030 Maulana Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement. 045:030 Pickthal Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. 045:030 Rashad As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph. 045:030 Sarwar The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory. 045:030 Shakir Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement. 045:030 Sherali Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement. 045:030 Yusufali Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. 045:031 045:031 Khan But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)." 045:031 Maulana And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people. 045:031 Pickthal And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. 045:031 Rashad As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?" 045:031 Sarwar To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people". 045:031 Shakir As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people. 045:031 Sherali But as to those who disbelieved, it will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you? You were arrogant and were a guilty people. 045:031 Yusufali But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! 045:032 045:032 Khan And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said;"We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)." 045:032 Maulana And when it was said, Surely the promise of Allah is true and the hour -- there is no doubt about it, you said: We know not what the Hour is. We think (it) only a conjecture and we are not at all sure. 045:032 Pickthal And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced. 045:032 Rashad When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain." 045:032 Sarwar When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced". 045:032 Shakir And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure. 045:032 Sherali `And when it was said to you, `The promise of ALLAH is certainly true, and as to the Hour, there is no doubt about its coming,' you said, `We know not what the Hour is; we think it to be nothing but a conjecture, and we have no certainty concerning it.' 045:032 Yusufali "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'“ 045:033 045:033 Khan And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! 045:033 Maulana And the evil of what they did will become manifest to them, and that at which they mocked will encompass them. 045:033 Pickthal And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them. 045:033 Rashad The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them. 045:033 Sarwar Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them. 045:033 Shakir And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them. 045:033 Sherali And the evil consequences of their deeds will become apparent to them, and that which they used to mock at shall encompass them. 045:033 Yusufali Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! 045:034 045:034 Khan And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you." 045:034 Maulana And it will be said: This day We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours, and your abode is the Fire, and you have no helpers. 045:034 Pickthal And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you. 045:034 Rashad It will be proclaimed: "Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers. 045:034 Sarwar They will be told, "On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you. 045:034 Shakir And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers: 045:034 Sherali And it will be said to them, `This day shall WE abandon you without help, even as you forgot the meeting of this your day. And your resort is the Fire, and you will have no helpers; 045:034 Yusufali It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye! 045:035 045:035 Khan This, because you took the revelations of Allah (this Qur'an) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins). 045:035 Maulana That is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill. 045:035 Pickthal This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends. 045:035 Rashad "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused. 045:035 Sarwar This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors. 045:035 Shakir That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill. 045:035 Sherali `This is so, because you made a jest of the Signs of ALLAH, and the life of the world deceived you.' Therefore that day they will not be taken out of it, nor will they be taken back into favour. 045:035 Yusufali "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. 045:036 045:036 Khan So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). 045:036 Maulana So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds! 045:036 Pickthal Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. 045:036 Rashad To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe. 045:036 Sarwar It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise. 045:036 Shakir Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds. 045:036 Sherali All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds. 045:036 Yusufali Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! 045:037 045:037 Khan And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All- Wise. 045:037 Maulana And to Him belongs greatness in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise. 045:037 Pickthal And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. 045:037 Rashad To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. 045:037 Sarwar It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise. 045:037 Shakir And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. 045:037 Sherali And HE is the Majesty in the heavens and the earth, and HE is the Mighty, the Wise. 045:037 Yusufali To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |