•
|
|
044:000 Translations of the Qur'an, Chapter 44: AD-DUKHAN (SMOKE). Total Verses: 59. Revealed At: MAKKA 044:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 044:001 044:001 Section 1: Lighter Punishment followed by Severer 044:001 Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 044:001 Maulana Beneficent God! 044:001 Pickthal Ha. Mim. 044:001 Rashad H. M. 044:001 Sarwar Ha. Mim. 044:001 Shakir Ha Mim! 044:001 Sherali Há Mím. 044:001 Yusufali Ha-Mim. 044:002 044:002 Khan By the manifest Book (this Qur'an) that makes things clear, 044:002 Maulana By the Book that makes it manifest! 044:002 Pickthal By the Scripture that maketh plain 044:002 Rashad And this enlightening scripture. 044:002 Sarwar I swear by the illustrious Book. 044:002 Shakir I swear by the Book that makes manifest (the truth). 044:002 Sherali By this perspicuous Book. 044:002 Yusufali By the Book that makes things clear;- 044:003 044:003 Khan We sent it (this Qur'an) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]. 044:003 Maulana We revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning. 044:003 Pickthal Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - 044:003 Rashad We have sent it down in a blessed night, for we are to warn. 044:003 Sarwar that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind. 044:003 Shakir Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- 044:003 Sherali Truly, WE revealed it in a blessed night. Truly, WE have ever been warning. 044:003 Yusufali We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). 044:004 044:004 Khan Therein (that night) is decreed every matter of ordainments. 044:004 Maulana Therein is made clear every affair full of wisdom -- 044:004 Pickthal Whereon every wise command is made clear 044:004 Rashad In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified. 044:004 Sarwar On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable. 044:004 Shakir Therein every wise affair is made distinct, 044:004 Sherali Therein are decided all matters of wisdom 044:004 Yusufali In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, 044:005 044:005 Khan Amran (i.e. a Command or this Qur'an or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), 044:005 Maulana A command from Us -- truly We are ever sending messengers -- 044:005 Pickthal As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - 044:005 Rashad It is a predetermined command from us that we send messengers. 044:005 Sarwar The command that We have been sending 044:005 Shakir A command from Us; surely We are the senders (of messengers), 044:005 Sherali By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers, 044:005 Yusufali By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), 044:006 044:006 Khan (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. 044:006 Maulana A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing, 044:006 Pickthal A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, 044:006 Rashad This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient. 044:006 Sarwar as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing. 044:006 Shakir A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, 044:006 Sherali As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing, 044:006 Yusufali As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); 044:007 044:007 Khan The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. 044:007 Maulana The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 044:007 Pickthal Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. 044:007 Rashad Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! 044:007 Sarwar He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith. 044:007 Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. 044:007 Sherali The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe. 044:007 Yusufali The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. 044:008 044:008 Khan La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. 044:008 Maulana There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore. 044:008 Pickthal There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. 044:008 Rashad There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. 044:008 Sarwar There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers. 044:008 Shakir There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. 044:008 Sherali There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers. 044:008 Yusufali There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. 044:009 044:009 Khan Nay! They play in doubt. 044:009 Maulana Nay, in doubt they sport. 044:009 Pickthal Nay, but they play in doubt. 044:009 Rashad Indeed, they are doubtful, heedless. 044:009 Sarwar In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs. 044:009 Shakir Nay, they are in doubt, they sport. 044:009 Sherali Yet they play about in doubt. 044:009 Yusufali Yet they play about in doubt. 044:010 044:010 Khan Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. 044:010 Maulana So wait for the day when the heaven brings a clear drought, 044:010 Pickthal But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke 044:010 Rashad Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. 044:010 Sarwar Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke 044:010 Shakir Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, 044:010 Sherali So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke, 044:010 Yusufali Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, 044:011 044:011 Khan Covering the people, this is a painful torment. 044:011 Maulana Enveloping men. This is a painful chastisement. 044:011 Pickthal That will envelop the people. This will be a painful torment. 044:011 Rashad It will envelope the people; this is a painful retribution. 044:011 Sarwar which will smother the people. They will say, "This is a painful torment. 044:011 Shakir That shall overtake men; this is a painful punishment. 044:011 Sherali That will envelope the people. This will be a painful torment. 044:011 Yusufali Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. 044:012 044:012 Khan (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" 044:012 Maulana Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers. 044:012 Pickthal (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. 044:012 Rashad "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers." 044:012 Sarwar Lord, remove this torment from us for we are believers". 044:012 Shakir Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. 044:012 Sherali On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.' 044:012 Yusufali (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!” 044:013 044:013 Khan How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. 044:013 Maulana When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear; 044:013 Pickthal How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, 044:013 Rashad Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them. 044:013 Sarwar How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them, 044:013 Shakir How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), 044:013 Sherali How can they benefit by admonition, when there has already come to them a Messenger explaining things clearly, 044:013 Yusufali How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- 044:014 044:014 Khan Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" 044:014 Maulana Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman! 044:014 Pickthal And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? 044:014 Rashad But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" 044:014 Sarwar and they turned away, saying, "He is a trained and insane person". 044:014 Shakir Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. 044:014 Sherali And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !' 044:014 Yusufali Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!” 044:015 044:015 Khan Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. 044:015 Maulana We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil). 044:015 Pickthal Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). 044:015 Rashad We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert. 044:015 Sarwar We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways. 044:015 Shakir Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). 044:015 Sherali WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief. 044:015 Yusufali We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). 044:016 044:016 Khan On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. 044:016 Maulana On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution. 044:016 Pickthal On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. 044:016 Rashad The day we strike the big stroke, we will avenge. 044:016 Sarwar However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place. 044:016 Shakir On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. 044:016 Sherali On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution. 044:016 Yusufali One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! 044:017 044:017 Khan And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)], 044:017 Maulana And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them, 044:017 Pickthal And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, 044:017 Rashad We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them. 044:017 Sarwar We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying, 044:017 Shakir And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, 044:017 Sherali And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger, 044:017 Yusufali We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, 044:018 044:018 Khan Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, 044:018 Maulana Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you. 044:018 Pickthal Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. 044:018 Rashad Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you." 044:018 Sarwar "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you. 044:018 Shakir Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, 044:018 Sherali Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust; 044:018 Yusufali Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; 044:019 044:019 Khan "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. 044:019 Maulana And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority. 044:019 Pickthal And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. 044:019 Rashad And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs. 044:019 Sarwar Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness). 044:019 Shakir And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: 044:019 Sherali `And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority, 044:019 Yusufali "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. 044:020 044:020 Khan "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). 044:020 Maulana And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death. 044:020 Pickthal And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. 044:020 Rashad "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me. 044:020 Sarwar I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me. 044:020 Shakir And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: 044:020 Sherali `And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death, 044:020 Yusufali "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. 044:021 044:021 Khan "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." 044:021 Maulana And if you believe not in me, leave me alone. 044:021 Pickthal And if ye put no faith in me, then let me go. 044:021 Rashad "If you do not wish to believe, then simply leave me alone." 044:021 Sarwar If you do not want to believe, leave me alone". 044:021 Shakir And if you do not believe in me, then leave me alone. 044:021 Sherali `And if you believe me not, then leave me alone.' 044:021 Yusufali "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me.” 044:022 044:022 Khan (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." 044:022 Maulana Then he called upon his Lord: These are a guilty people. 044:022 Pickthal And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. 044:022 Rashad Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." 044:022 Sarwar Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". 044:022 Shakir Then he called upon his Lord: These are a guilty people. 044:022 Sherali Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.' 044:022 Yusufali (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin.” 044:023 044:023 Khan (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. 044:023 Maulana So go forth with My servants by night; surely you will be pursued, 044:023 Pickthal Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, 044:023 Rashad (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued. 044:023 Sarwar We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued. 044:023 Shakir So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: 044:023 Sherali ALLAH said, `Take MY servants away by night; for you will surely be pursued. 044:023 Yusufali (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. 044:024 044:024 Khan "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." 044:024 Maulana And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned. 044:024 Pickthal And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. 044:024 Rashad "Cross the sea quickly; their troops will be drowned." 044:024 Sarwar Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned. 044:024 Shakir And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. 044:024 Sherali `And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned.' 044:024 Yusufali "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.” 044:025 044:025 Khan How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. 044:025 Maulana How many the gardens and springs they left behind! 044:025 Pickthal How many were the gardens and the watersprings that they left behind, 044:025 Rashad Thus, they left behind many gardens and springs. 044:025 Sarwar How many were the gardens, springs, 044:025 Shakir How many of the gardens and fountains have they left! 044:025 Sherali How many were the gardens and the springs that they left behind, 044:025 Yusufali How many were the gardens and springs they left behind, 044:026 044:026 Khan And green crops (fields etc.) and goodly places, 044:026 Maulana And cornfields and noble places! 044:026 Pickthal And the cornlands and the goodly sites 044:026 Rashad Crops and a luxurious life. 044:026 Sarwar corn-fields, gracious mansions, 044:026 Shakir And cornfields and noble places! 044:026 Sherali And the cornfields and the noble places, 044:026 Yusufali And corn-fields and noble buildings, 044:027 044:027 Khan And comforts of life wherein they used to take delight! 044:027 Maulana And goodly things wherein they rejoiced! 044:027 Pickthal And pleasant things wherein they took delight! 044:027 Rashad Blessings that they enjoyed. 044:027 Sarwar and other bounties which they enjoyed yet left behind! 044:027 Shakir And goodly things wherein they rejoiced; 044:027 Sherali And the comforts and luxuries wherein they took delight ! 044:027 Yusufali And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! 044:028 044:028 Khan Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). 044:028 Maulana Thus (it was). And We made other people inherit them. 044:028 Pickthal Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; 044:028 Rashad All these we caused to be inherited by other people. 044:028 Sarwar We gave these as an inheritance to other people. 044:028 Shakir Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. 044:028 Sherali Thus it happened. And WE made another people inherit these things. 044:028 Yusufali Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! 044:029 044:029 Khan And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite. 044:029 Maulana So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited. 044:029 Pickthal And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. 044:029 Rashad Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited. 044:029 Sarwar The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite. 044:029 Shakir So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. 044:029 Sherali And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited. 044:029 Yusufali And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). 044:030 044:030 Section 2: Good and Evil Rewarded 044:030 Khan And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, 044:030 Maulana And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement, 044:030 Pickthal And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; 044:030 Rashad Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution. 044:030 Sarwar We rescued the Israelites from the humiliating torment 044:030 Shakir And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, 044:030 Sherali And WE delivered the Children of Israel from the abasing torment 044:030 Yusufali We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, 044:031 044:031 Khan From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). 044:031 Maulana From Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal. 044:031 Pickthal (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. 044:031 Rashad From Pharaoh; he was a tyrant. 044:031 Sarwar and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors. 044:031 Shakir From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. 044:031 Sherali Inflicted by Pharaoh. He was, surely, haughty even among the extravagant. 044:031 Yusufali Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. 044:032 044:032 Khan And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge, 044:032 Maulana And certainly We chose them above the nations, having knowledge. 044:032 Pickthal And We chose them, purposely, above (all) creatures. 044:032 Rashad We have chosen them from among all the people, knowingly. 044:032 Sarwar We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge 044:032 Shakir And certainly We chose them, having knowledge, above the nations. 044:032 Sherali And WE chose them above the peoples of their time knowingly. 044:032 Yusufali And We chose them aforetime above the nations, knowingly, 044:033 044:033 Khan And granted them signs in which there was a plain trial. 044:033 Maulana And We gave them signs wherein was clear blessing. 044:033 Pickthal And We gave them portents wherein was a clear trial. 044:033 Rashad We showed them so many proofs, which constituted a great test. 044:033 Sarwar and sent them revelations of which some were a clear trial for them. 044:033 Shakir And We gave them of the communications wherein was clear blessing. 044:033 Sherali And WE gave them Signs wherein was a clear trial. 044:033 Yusufali And granted them Signs in which there was a manifest trial 044:034 044:034 Khan Verily, these (Quraish) people are saying: 044:034 Maulana These do indeed say: 044:034 Pickthal Lo! these, forsooth, are saying: 044:034 Rashad The present generations say, 044:034 Sarwar These people say,. 044:034 Shakir Most surely these do say: 044:034 Sherali These people do say, 044:034 Yusufali As to these (Quraish), they say forsooth: 044:035 044:035 Khan "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. 044:035 Maulana There is naught but our first death and we shall not be raised again. 044:035 Pickthal There is naught but our first death, and we shall not be raised again. 044:035 Rashad "We only die the first death; we will never be resurrected! 044:035 Sarwar "After we die, we shall never be raised to life again. 044:035 Shakir There is naught but our first death and we shall not be raised again. 044:035 Sherali `There is only one death for us, and we shall not be raised up again, 044:035 Yusufali "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. 044:036 044:036 Khan "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" 044:036 Maulana So bring our fathers (back), of you are truthful. 044:036 Pickthal Bring back our fathers, if ye speak the truth! 044:036 Rashad "Bring back our forefathers, if you are truthful." 044:036 Sarwar Bring back to life our fathers if what you say is true". 044:036 Shakir So bring our fathers (back), if you are truthful. 044:036 Sherali `So bring back our fathers, if you speak the truth.' 044:036 Yusufali "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!” 044:037 044:037 Khan Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). 044:037 Maulana Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. 044:037 Pickthal Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. 044:037 Rashad Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. 044:037 Sarwar Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals. 044:037 Shakir Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. 044:037 Sherali Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful. 044:037 Yusufali What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. 044:038 044:038 Khan And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, 044:038 Maulana And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport. 044:038 Pickthal And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. 044:038 Rashad We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play. 044:038 Sarwar We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement. 044:038 Shakir And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. 044:038 Sherali And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport. 044:038 Yusufali We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: 044:039 044:039 Khan We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. 044:039 Maulana We created them but with truth, but most of them know not. 044:039 Pickthal We created them not save with truth; but most of them know not. 044:039 Rashad We created them for a specific purpose, but most of them do not know. 044:039 Sarwar We have created them for a genuine purpose, but most people do not know. 044:039 Shakir We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. 044:039 Sherali WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not. 044:039 Yusufali We created them not except for just ends: but most of them do not understand. 044:040 044:040 Khan Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, 044:040 Maulana Surely the day of Decision is the term for them all, 044:040 Pickthal Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, 044:040 Rashad The Day of Decision awaits them all. 044:040 Sarwar The appointed time for all of them will be the Day of Judgment 044:040 Shakir Surely the day of separation is their appointed term, of all of them 044:040 Sherali Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them. 044:040 Yusufali Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- 044:041 044:041 Khan The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, 044:041 Maulana The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped- 044:041 Pickthal A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, 044:041 Rashad That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped. 044:041 Sarwar (when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help 044:041 Shakir The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, 044:041 Sherali The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped, 044:041 Yusufali The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, 044:042 044:042 Khan Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. 044:042 Maulana Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful. 044:042 Pickthal Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. 044:042 Rashad Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful. 044:042 Sarwar except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful. 044:042 Shakir Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. 044:042 Sherali Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful. 044:042 Yusufali Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. 044:043 044:043 Section 3: Good and Evil Rewarded 044:043 Khan Verily, the tree of Zaqqum, 044:043 Maulana Surely the tree of Zaqqum 044:043 Pickthal Lo! the tree of Zaqqum, 044:043 Rashad Surely, the tree of bitterness - 044:043 Sarwar The tree of Zaqqum 044:043 Shakir Surely the tree of the Zaqqum, 044:043 Sherali Verily, the tree of Zaqqúm 044:043 Yusufali Verily the tree of Zaqqum 044:044 044:044 Khan Will be the food of the sinners, 044:044 Maulana Is the food of the sinful, 044:044 Pickthal The food of the sinner! 044:044 Rashad will provide the food for the sinful. 044:044 Sarwar is food for the sinner. 044:044 Shakir Is the food of the sinful 044:044 Sherali Will be the food of the sinful; 044:044 Yusufali Will be the food of the Sinful,- 044:045 044:045 Khan Like boiling oil, it will boil in the bellies, 044:045 Maulana Like molten brass; it seethes in (their) bellies 044:045 Pickthal Like molten brass, it seetheth in their bellies 044:045 Rashad Like lye, it will boil in the stomachs. 044:045 Sarwar It will be like molted brass which will boil in the bellies 044:045 Shakir Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies, 044:045 Sherali Like molten copper it will boil in their bellies, 044:045 Yusufali Like molten brass; it will boil in their insides. 044:046 044:046 Khan Like the boiling of scalding water. 044:046 Maulana Like boiling water. 044:046 Pickthal As the seething of boiling water. 044:046 Rashad Like the boiling of hellish drinks. 044:046 Sarwar like water. 044:046 Shakir Like the boiling of hot water. 044:046 Sherali As the boiling of scalding water. 044:046 Yusufali Like the boiling of scalding water. 044:047 044:047 Khan (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, 044:047 Maulana Seize him, then drag him into the midst of hell; 044:047 Pickthal (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, 044:047 Rashad Take him and throw him into the center of Hell. 044:047 Sarwar (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell. 044:047 Shakir Seize him, then drag him down into the middle of the hell; 044:047 Sherali WE shall command the angels: `Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire; 044:047 Yusufali (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! 044:048 044:048 Khan "Then pour over his head the torment of boiling water, 044:048 Maulana Then pour on his head of the torment of boiling water -- 044:048 Pickthal Then pour upon his head the torment of boiling water. 044:048 Rashad Then pour upon his head the retribution of the Inferno. 044:048 Sarwar Then pour unto their heads the boiling water to torment them". 044:048 Shakir Then pour above his head of the torment of the boiling water: 044:048 Sherali `Then pour upon his head the torment of boiling water.' 044:048 Yusufali "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, 044:049 044:049 Khan "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! 044:049 Maulana Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable! 044:049 Pickthal (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! 044:049 Rashad "Taste this; you were so powerful, so honorable." 044:049 Sarwar They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable. 044:049 Shakir Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: 044:049 Sherali And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one; 044:049 Yusufali "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! 044:050 044:050 Khan "Verily! This is that whereof you used to doubt!" 044:050 Maulana Surely this is what you doubted. 044:050 Pickthal Lo! this is that whereof ye used to doubt. 044:050 Rashad This is what you used to doubt. 044:050 Sarwar This is the torment that you persistently doubted". 044:050 Shakir Surely this is what you disputed about. 044:050 Sherali `This, indeed, is what you doubted.' 044:050 Yusufali "Truly this is what ye used to doubt!" 044:051 044:051 Khan Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). 044:051 Maulana Those who keep their duty are indeed in a secure place -- 044:051 Pickthal Lo! those who kept their duty will be in a place secured. 044:051 Rashad The righteous will be in a secure position. 044:051 Sarwar The pious ones will be in a secure place 044:051 Shakir Surely those who guard (against evil) are in a secure place, 044:051 Sherali Verily, the righteous will be in a place of security, 044:051 Yusufali As to the Righteous (they will be) in a position of Security, 044:052 044:052 Khan Among Gardens and Springs; 044:052 Maulana In gardens and springs, 044:052 Pickthal Amid gardens and watersprings, 044:052 Rashad Enjoying gardens and springs. 044:052 Sarwar amid gardens and springs, 044:052 Shakir In gardens and springs; 044:052 Sherali Amid gardens and springs, 044:052 Yusufali Among Gardens and Springs; 044:053 044:053 Khan Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, 044:053 Maulana Wearing fine and thick silk, facing one another -- 044:053 Pickthal Attired in silk and silk embroidery, facing one another. 044:053 Rashad Wearing velvet and satin; close to each other. 044:053 Sarwar clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another. 044:053 Shakir They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face; 044:053 Sherali Attired in fine silk and heavy brocade, facing one another. 044:053 Yusufali Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; 044:054 044:054 Khan So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. 044:054 Maulana Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones. 044:054 Pickthal Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 044:054 Rashad We grant them wonderful spouses. 044:054 Sarwar We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes. 044:054 Shakir Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. 044:054 Sherali Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes. 044:054 Yusufali So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. 044:055 044:055 Khan They will call therein for every kind of fruit in peace and security; 044:055 Maulana They call therein for every fruit in security -- 044:055 Pickthal They call therein for every fruit in safety. 044:055 Rashad They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace. 044:055 Sarwar They will be offered all kinds of fruits, in peace and security. 044:055 Shakir They shall call therein for every fruit in security; 044:055 Sherali They will call therein for every kind of fruit, in peace and security. 044:055 Yusufali There can they call for every kind of fruit in peace and security; 044:056 044:056 Khan They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, 044:056 Maulana They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -- 044:056 Pickthal They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, 044:056 Rashad They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. 044:056 Sarwar They will not experience any death other than that which they have already been through. 044:056 Shakir They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, 044:056 Sherali They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire, 044:056 Yusufali Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- 044:057 044:057 Khan As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! 044:057 Maulana A grace from thy Lord. This is the great achievement. 044:057 Pickthal A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. 044:057 Rashad Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. 044:057 Sarwar God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph. 044:057 Shakir A grace from your Lord; this is the great achievement. 044:057 Sherali As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement. 044:057 Yusufali As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! 044:058 044:058 Khan Certainly, We have made this (Qur'an) easy in your tongue, in order that they may remember. 044:058 Maulana So We have made it easy in thy tongue that they may mind. 044:058 Pickthal And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. 044:058 Rashad We have thus clarified it in your language, that they may take heed. 044:058 Sarwar We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed. 044:058 Shakir So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. 044:058 Sherali And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed. 044:058 Yusufali Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. 044:059 044:059 Khan Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. 044:059 Maulana Wait then; surely they (too) are waiting. 044:059 Pickthal Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. 044:059 Rashad Therefore, wait; they too will have to wait. 044:059 Sarwar Wait (for God's decree) and they too will be waiting. 044:059 Shakir Therefore wait; surely they are waiting. 044:059 Sherali So wait thou; they, too, are waiting. 044:059 Yusufali So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |