• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

044:000 Translations of the Qur'an, Chapter 44: AD-DUKHAN (SMOKE). Total Verses: 59. Revealed At: MAKKA

044:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

044:001

044:001                   Section 1: Lighter Punishment followed by Severer

044:001 Khan          Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings].

044:001 Maulana     Beneficent God!

044:001 Pickthal      Ha. Mim.

044:001 Rashad       H. M.

044:001 Sarwar       Ha. Mim.

044:001 Shakir        Ha Mim!

044:001 Sherali       Há Mím.

044:001 Yusufali     Ha-Mim.

044:002

044:002 Khan          By the manifest Book (this Qur'an) that makes things clear,

044:002 Maulana     By the Book that makes it manifest!

044:002 Pickthal      By the Scripture that maketh plain

044:002 Rashad       And this enlightening scripture.

044:002 Sarwar       I swear by the illustrious Book.

044:002 Shakir        I swear by the Book that makes manifest (the truth).

044:002 Sherali       By this perspicuous Book.

044:002 Yusufali     By the Book that makes things clear;-

044:003

044:003 Khan          We sent it (this Qur'an) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].

044:003 Maulana     We revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning.

044:003 Pickthal      Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -

044:003 Rashad       We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.

044:003 Sarwar       that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.

044:003 Shakir        Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--

044:003 Sherali       Truly, WE revealed it in a blessed night. Truly, WE have ever been warning.

044:003 Yusufali     We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).

044:004

044:004 Khan          Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.

044:004 Maulana     Therein is made clear every affair full of wisdom --

044:004 Pickthal      Whereon every wise command is made clear

044:004 Rashad       In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.

044:004 Sarwar       On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.

044:004 Shakir        Therein every wise affair is made distinct,

044:004 Sherali       Therein are decided all matters of wisdom

044:004 Yusufali     In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,

044:005

044:005 Khan          Amran (i.e. a Command or this Qur'an or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),

044:005 Maulana     A command from Us -- truly We are ever sending messengers --

044:005 Pickthal      As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -

044:005 Rashad       It is a predetermined command from us that we send messengers.

044:005 Sarwar       The command that We have been sending

044:005 Shakir        A command from Us; surely We are the senders (of messengers),

044:005 Sherali       By our own command. Verily, WE have ever been sending Messengers,

044:005 Yusufali     By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

044:006

044:006 Khan          (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.

044:006 Maulana     A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,

044:006 Pickthal      A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,

044:006 Rashad       This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.

044:006 Sarwar       as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.

044:006 Shakir        A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,

044:006 Sherali       As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing,

044:006 Yusufali     As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);

044:007

044:007 Khan          The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

044:007 Maulana     The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

044:007 Pickthal      Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

044:007 Rashad       Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!

044:007 Sarwar       He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.

044:007 Shakir        The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

044:007 Sherali       The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you would only be inclined to believe.

044:007 Yusufali     The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

044:008

044:008 Khan          La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.

044:008 Maulana     There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.

044:008 Pickthal      There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

044:008 Rashad       There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.

044:008 Sarwar       There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.

044:008 Shakir        There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

044:008 Sherali       There is no god but HE.  HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers.

044:008 Yusufali     There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

044:009

044:009 Khan          Nay! They play in doubt.

044:009 Maulana     Nay, in doubt they sport.

044:009 Pickthal      Nay, but they play in doubt.

044:009 Rashad       Indeed, they are doubtful, heedless.

044:009 Sarwar       In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.

044:009 Shakir        Nay, they are in doubt, they sport.

044:009 Sherali       Yet they play about in doubt.

044:009 Yusufali     Yet they play about in doubt.

044:010

044:010 Khan          Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.

044:010 Maulana     So wait for the day when the heaven brings a clear drought,

044:010 Pickthal      But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke

044:010 Rashad       Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.

044:010 Sarwar       Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke

044:010 Shakir        Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,

044:010 Sherali       So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke,

044:010 Yusufali     Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

044:011

044:011 Khan          Covering the people, this is a painful torment.

044:011 Maulana     Enveloping men. This is a painful chastisement.

044:011 Pickthal      That will envelop the people. This will be a painful torment.

044:011 Rashad       It will envelope the people; this is a painful retribution.

044:011 Sarwar       which will smother the people. They will say, "This is a painful torment.

044:011 Shakir        That shall overtake men; this is a painful punishment.

044:011 Sherali       That will envelope the people. This will be a painful torment.

044:011 Yusufali     Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

044:012

044:012 Khan          (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

044:012 Maulana     Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers.

044:012 Pickthal      (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

044:012 Rashad       "Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."

044:012 Sarwar       Lord, remove this torment from us for we are believers".

044:012 Shakir        Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

044:012 Sherali       On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.'

044:012 Yusufali     (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!”

044:013

044:013 Khan          How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.

044:013 Maulana     When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;

044:013 Pickthal      How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,

044:013 Rashad       Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.

044:013 Sarwar       How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,

044:013 Shakir        How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),

044:013 Sherali       How can they benefit by admonition, when there has already come to them a Messenger explaining things clearly,

044:013 Yusufali     How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

044:014

044:014 Khan          Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

044:014 Maulana     Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!

044:014 Pickthal      And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

044:014 Rashad       But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"

044:014 Sarwar       and they turned away, saying, "He is a trained and insane person".

044:014 Shakir        Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

044:014 Sherali       And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !'

044:014 Yusufali     Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!”

044:015

044:015 Khan          Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

044:015 Maulana     We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).

044:015 Pickthal      Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

044:015 Rashad       We will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.

044:015 Sarwar       We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.

044:015 Shakir        Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

044:015 Sherali       WE shall remove the punishment for a little while, but you will certainly revert to mischief.

044:015 Yusufali     We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

044:016

044:016 Khan          On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.

044:016 Maulana     On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution.

044:016 Pickthal      On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.

044:016 Rashad       The day we strike the big stroke, we will avenge.

044:016 Sarwar       However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.

044:016 Shakir        On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

044:016 Sherali       On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution.

044:016 Yusufali     One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

044:017

044:017 Khan          And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],

044:017 Maulana     And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them,

044:017 Pickthal      And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,

044:017 Rashad       We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.

044:017 Sarwar       We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,

044:017 Shakir        And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,

044:017 Sherali       And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger,

044:017 Yusufali     We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,

044:018

044:018 Khan          Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,

044:018 Maulana     Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you.

044:018 Pickthal      Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

044:018 Rashad       Proclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."

044:018 Sarwar       "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.

044:018 Shakir        Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,

044:018 Sherali       Who said to them, `Deliver to me the servants of ALLAH. Truly, I am to you a Messenger, faithful to my trust;

044:018 Yusufali     Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;

044:019

044:019 Khan          "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

044:019 Maulana     And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority.

044:019 Pickthal      And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

044:019 Rashad       And, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.

044:019 Sarwar       Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).

044:019 Shakir        And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

044:019 Sherali       `And exalt not yourselves in defiance of ALLAH. Surely, I come to you with a clear authority,

044:019 Yusufali     "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

044:020

044:020 Khan          "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

044:020 Maulana     And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.

044:020 Pickthal      And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

044:020 Rashad       "I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.

044:020 Sarwar       I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.

044:020 Shakir        And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

044:020 Sherali       `And I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me to death,

044:020 Yusufali     "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

044:021

044:021 Khan          "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

044:021 Maulana     And if you believe not in me, leave me alone.

044:021 Pickthal      And if ye put no faith in me, then let me go.

044:021 Rashad       "If you do not wish to believe, then simply leave me alone."

044:021 Sarwar       If you do not want to believe, leave me alone".

044:021 Shakir        And if you do not believe in me, then leave me alone.

044:021 Sherali       `And if you believe me not, then leave me alone.'

044:021 Yusufali     "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me.”

044:022

044:022 Khan          (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

044:022 Maulana     Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

044:022 Pickthal      And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

044:022 Rashad       Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

044:022 Sarwar       Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".

044:022 Shakir        Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

044:022 Sherali       Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.'

044:022 Yusufali     (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin.”

044:023

044:023 Khan          (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.

044:023 Maulana     So go forth with My servants by night; surely you will be pursued,

044:023 Pickthal      Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,

044:023 Rashad       (God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.

044:023 Sarwar       We told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.

044:023 Shakir        So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:

044:023 Sherali       ALLAH said, `Take MY servants away by night; for you will surely be pursued.

044:023 Yusufali     (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

044:024

044:024 Khan          "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

044:024 Maulana     And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned.

044:024 Pickthal      And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

044:024 Rashad       "Cross the sea quickly; their troops will be drowned."

044:024 Sarwar       Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.

044:024 Shakir        And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

044:024 Sherali       `And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned.'

044:024 Yusufali     "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.”

044:025

044:025 Khan          How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.

044:025 Maulana     How many the gardens and springs they left behind!

044:025 Pickthal      How many were the gardens and the watersprings that they left behind,

044:025 Rashad       Thus, they left behind many gardens and springs.

044:025 Sarwar       How many were the gardens, springs,

044:025 Shakir        How many of the gardens and fountains have they left!

044:025 Sherali       How many were the gardens and the springs that they left behind,

044:025 Yusufali     How many were the gardens and springs they left behind,

044:026

044:026 Khan          And green crops (fields etc.) and goodly places,

044:026 Maulana     And cornfields and noble places!

044:026 Pickthal      And the cornlands and the goodly sites

044:026 Rashad       Crops and a luxurious life.

044:026 Sarwar       corn-fields, gracious mansions,

044:026 Shakir        And cornfields and noble places!

044:026 Sherali       And the cornfields and the noble places,

044:026 Yusufali     And corn-fields and noble buildings,

044:027

044:027 Khan          And comforts of life wherein they used to take delight!

044:027 Maulana     And goodly things wherein they rejoiced!

044:027 Pickthal      And pleasant things wherein they took delight!

044:027 Rashad       Blessings that they enjoyed.

044:027 Sarwar       and other bounties which they enjoyed yet left behind!

044:027 Shakir        And goodly things wherein they rejoiced;

044:027 Sherali       And the comforts and luxuries wherein they took delight !

044:027 Yusufali     And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!

044:028

044:028 Khan          Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).

044:028 Maulana     Thus (it was). And We made other people inherit them.

044:028 Pickthal      Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;

044:028 Rashad       All these we caused to be inherited by other people.

044:028 Sarwar       We gave these as an inheritance to other people.

044:028 Shakir        Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.

044:028 Sherali       Thus it happened. And WE made another people inherit these things.

044:028 Yusufali     Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

044:029

044:029 Khan          And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.

044:029 Maulana     So the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.

044:029 Pickthal      And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

044:029 Rashad       Neither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.

044:029 Sarwar       The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.

044:029 Shakir        So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

044:029 Sherali       And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.

044:029 Yusufali     And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).

044:030

044:030                   Section 2: Good and Evil Rewarded

044:030 Khan          And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

044:030 Maulana     And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement,

044:030 Pickthal      And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

044:030 Rashad       Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.

044:030 Sarwar       We rescued the Israelites from the humiliating torment

044:030 Shakir        And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

044:030 Sherali       And WE delivered the Children of Israel from the abasing torment

044:030 Yusufali     We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

044:031

044:031 Khan          From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).

044:031 Maulana     From Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal.

044:031 Pickthal      (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.

044:031 Rashad       From Pharaoh; he was a tyrant.

044:031 Sarwar       and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.

044:031 Shakir        From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

044:031 Sherali       Inflicted by Pharaoh. He was, surely, haughty even among the extravagant.

044:031 Yusufali     Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

044:032

044:032 Khan          And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,

044:032 Maulana     And certainly We chose them above the nations, having knowledge.

044:032 Pickthal      And We chose them, purposely, above (all) creatures.

044:032 Rashad       We have chosen them from among all the people, knowingly.

044:032 Sarwar       We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge

044:032 Shakir        And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

044:032 Sherali       And WE chose them above the peoples of their time knowingly.

044:032 Yusufali     And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

044:033

044:033 Khan          And granted them signs in which there was a plain trial.

044:033 Maulana     And We gave them signs wherein was clear blessing.

044:033 Pickthal      And We gave them portents wherein was a clear trial.

044:033 Rashad       We showed them so many proofs, which constituted a great test.

044:033 Sarwar       and sent them revelations of which some were a clear trial for them.

044:033 Shakir        And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

044:033 Sherali       And WE gave them Signs wherein was a clear trial.

044:033 Yusufali     And granted them Signs in which there was a manifest trial

044:034

044:034 Khan          Verily, these (Quraish) people are saying:

044:034 Maulana     These do indeed say:

044:034 Pickthal      Lo! these, forsooth, are saying:

044:034 Rashad       The present generations say,

044:034 Sarwar       These people say,.

044:034 Shakir        Most surely these do say:

044:034 Sherali       These people do say,

044:034 Yusufali     As to these (Quraish), they say forsooth:

044:035

044:035 Khan          "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.

044:035 Maulana     There is naught but our first death and we shall not be raised again.

044:035 Pickthal      There is naught but our first death, and we shall not be raised again.

044:035 Rashad       "We only die the first death; we will never be resurrected!

044:035 Sarwar       "After we die, we shall never be raised to life again.

044:035 Shakir        There is naught but our first death and we shall not be raised again.

044:035 Sherali       `There is only one death for us, and we shall not be raised up again,

044:035 Yusufali     "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

044:036

044:036 Khan          "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

044:036 Maulana     So bring our fathers (back), of you are truthful.

044:036 Pickthal      Bring back our fathers, if ye speak the truth!

044:036 Rashad       "Bring back our forefathers, if you are truthful."

044:036 Sarwar       Bring back to life our fathers if what you say is true".

044:036 Shakir        So bring our fathers (back), if you are truthful.

044:036 Sherali       `So bring back our fathers, if you speak the truth.'

044:036 Yusufali     "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!”

044:037

044:037 Khan          Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

044:037 Maulana     Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

044:037 Pickthal      Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

044:037 Rashad       Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.

044:037 Sarwar       Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.

044:037 Shakir        Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

044:037 Sherali       Are they better or the people of Tubba and those before them?  WE destroyed them because they were sinful.

044:037 Yusufali     What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

044:038

044:038 Khan          And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

044:038 Maulana     And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.

044:038 Pickthal      And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

044:038 Rashad       We did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.

044:038 Sarwar       We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.

044:038 Shakir        And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

044:038 Sherali       And WE created not the heavens and the earth and all that is between them in sport.

044:038 Yusufali     We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

044:039

044:039 Khan          We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

044:039 Maulana     We created them but with truth, but most of them know not.

044:039 Pickthal      We created them not save with truth; but most of them know not.

044:039 Rashad       We created them for a specific purpose, but most of them do not know.

044:039 Sarwar       We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.

044:039 Shakir        We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

044:039 Sherali       WE created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not.

044:039 Yusufali     We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

044:040

044:040 Khan          Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,

044:040 Maulana     Surely the day of Decision is the term for them all,

044:040 Pickthal      Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,

044:040 Rashad       The Day of Decision awaits them all.

044:040 Sarwar       The appointed time for all of them will be the Day of Judgment

044:040 Shakir        Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

044:040 Sherali       Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them.

044:040 Yusufali     Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

044:041

044:041 Khan          The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

044:041 Maulana     The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped-

044:041 Pickthal      A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

044:041 Rashad       That is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.

044:041 Sarwar       (when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help

044:041 Shakir        The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

044:041 Sherali       The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,

044:041 Yusufali     The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

044:042

044:042 Khan          Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

044:042 Maulana     Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful.

044:042 Pickthal      Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

044:042 Rashad       Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.

044:042 Sarwar       except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.

044:042 Shakir        Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

044:042 Sherali       Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful.

044:042 Yusufali     Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.

044:043

044:043                   Section 3: Good and Evil Rewarded

044:043 Khan          Verily, the tree of Zaqqum,

044:043 Maulana     Surely the tree of Zaqqum

044:043 Pickthal      Lo! the tree of Zaqqum,

044:043 Rashad       Surely, the tree of bitterness -

044:043 Sarwar       The tree of Zaqqum

044:043 Shakir        Surely the tree of the Zaqqum,

044:043 Sherali       Verily, the tree of Zaqqúm

044:043 Yusufali     Verily the tree of Zaqqum

044:044

044:044 Khan          Will be the food of the sinners,

044:044 Maulana     Is the food of the sinful,

044:044 Pickthal      The food of the sinner!

044:044 Rashad       will provide the food for the sinful.

044:044 Sarwar       is food for the sinner.

044:044 Shakir        Is the food of the sinful

044:044 Sherali       Will be the food of the sinful;

044:044 Yusufali     Will be the food of the Sinful,-

044:045

044:045 Khan          Like boiling oil, it will boil in the bellies,

044:045 Maulana     Like molten brass; it seethes in (their) bellies

044:045 Pickthal      Like molten brass, it seetheth in their bellies

044:045 Rashad       Like lye, it will boil in the stomachs.

044:045 Sarwar       It will be like molted brass which will boil in the bellies

044:045 Shakir        Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,

044:045 Sherali       Like molten copper it will boil in their bellies,

044:045 Yusufali     Like molten brass; it will boil in their insides.

044:046

044:046 Khan          Like the boiling of scalding water.

044:046 Maulana     Like boiling water.

044:046 Pickthal      As the seething of boiling water.

044:046 Rashad       Like the boiling of hellish drinks.

044:046 Sarwar       like water.

044:046 Shakir        Like the boiling of hot water.

044:046 Sherali       As the boiling of scalding water.

044:046 Yusufali     Like the boiling of scalding water.

044:047

044:047 Khan          (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,

044:047 Maulana     Seize him, then drag him into the midst of hell;

044:047 Pickthal      (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

044:047 Rashad       Take him and throw him into the center of Hell.

044:047 Sarwar       (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.

044:047 Shakir        Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

044:047 Sherali       WE shall command the angels: `Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire;

044:047 Yusufali     (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

044:048

044:048 Khan          "Then pour over his head the torment of boiling water,

044:048 Maulana     Then pour on his head of the torment of boiling water --

044:048 Pickthal      Then pour upon his head the torment of boiling water.

044:048 Rashad       Then pour upon his head the retribution of the Inferno.

044:048 Sarwar       Then pour unto their heads the boiling water to torment them".

044:048 Shakir        Then pour above his head of the torment of the boiling water:

044:048 Sherali       `Then pour upon his head the torment of boiling water.'

044:048 Yusufali     "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,

044:049

044:049 Khan          "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!

044:049 Maulana     Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable!

044:049 Pickthal      (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!

044:049 Rashad       "Taste this; you were so powerful, so honorable."

044:049 Sarwar       They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.

044:049 Shakir        Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

044:049 Sherali       And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one;

044:049 Yusufali     "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!

044:050

044:050 Khan          "Verily! This is that whereof you used to doubt!"

044:050 Maulana     Surely this is what you doubted.

044:050 Pickthal      Lo! this is that whereof ye used to doubt.

044:050 Rashad       This is what you used to doubt.

044:050 Sarwar       This is the torment that you persistently doubted".

044:050 Shakir        Surely this is what you disputed about.

044:050 Sherali       `This, indeed, is what you doubted.'

044:050 Yusufali     "Truly this is what ye used to doubt!"

044:051

044:051 Khan          Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise).

044:051 Maulana     Those who keep their duty are indeed in a secure place --

044:051 Pickthal      Lo! those who kept their duty will be in a place secured.

044:051 Rashad       The righteous will be in a secure position.

044:051 Sarwar       The pious ones will be in a secure place

044:051 Shakir        Surely those who guard (against evil) are in a secure place,

044:051 Sherali       Verily, the righteous will be in a place of security,

044:051 Yusufali     As to the Righteous (they will be) in a position of Security,

044:052

044:052 Khan          Among Gardens and Springs;

044:052 Maulana     In gardens and springs,

044:052 Pickthal      Amid gardens and watersprings,

044:052 Rashad       Enjoying gardens and springs.

044:052 Sarwar       amid gardens and springs,

044:052 Shakir        In gardens and springs;

044:052 Sherali       Amid gardens and springs,

044:052 Yusufali     Among Gardens and Springs;

044:053

044:053 Khan          Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,

044:053 Maulana     Wearing fine and thick silk, facing one another --

044:053 Pickthal      Attired in silk and silk embroidery, facing one another.

044:053 Rashad       Wearing velvet and satin; close to each other.

044:053 Sarwar       clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.

044:053 Shakir        They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;

044:053 Sherali       Attired in fine silk and heavy brocade, facing one another.

044:053 Yusufali     Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;

044:054

044:054 Khan          So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

044:054 Maulana     Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones.

044:054 Pickthal      Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

044:054 Rashad       We grant them wonderful spouses.

044:054 Sarwar       We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.

044:054 Shakir        Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

044:054 Sherali       Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes.

044:054 Yusufali     So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

044:055

044:055 Khan          They will call therein for every kind of fruit in peace and security;

044:055 Maulana     They call therein for every fruit in security --

044:055 Pickthal      They call therein for every fruit in safety.

044:055 Rashad       They enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.

044:055 Sarwar       They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.

044:055 Shakir        They shall call therein for every fruit in security;

044:055 Sherali       They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.

044:055 Yusufali     There can they call for every kind of fruit in peace and security;

044:056

044:056 Khan          They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,

044:056 Maulana     They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell --

044:056 Pickthal      They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

044:056 Rashad       They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

044:056 Sarwar       They will not experience any death other than that which they have already been through.

044:056 Shakir        They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

044:056 Sherali       They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire,

044:056 Yusufali     Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

044:057

044:057 Khan          As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!

044:057 Maulana     A grace from thy Lord. This is the great achievement.

044:057 Pickthal      A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.

044:057 Rashad       Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.

044:057 Sarwar       God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.

044:057 Shakir        A grace from your Lord; this is the great achievement.

044:057 Sherali       As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement.

044:057 Yusufali     As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

044:058

044:058 Khan          Certainly, We have made this (Qur'an) easy in your tongue, in order that they may remember.

044:058 Maulana     So We have made it easy in thy tongue that they may mind.

044:058 Pickthal      And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.

044:058 Rashad       We have thus clarified it in your language, that they may take heed.

044:058 Sarwar       We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.

044:058 Shakir        So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.

044:058 Sherali       And WE have made the Qur'an easy in thy tongue that they may take heed.

044:058 Yusufali     Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.

044:059

044:059 Khan          Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.

044:059 Maulana     Wait then; surely they (too) are waiting.

044:059 Pickthal      Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

044:059 Rashad       Therefore, wait; they too will have to wait.

044:059 Sarwar       Wait (for God's decree) and they too will be waiting.

044:059 Shakir        Therefore wait; surely they are waiting.

044:059 Sherali       So wait thou; they, too, are waiting.

044:059 Yusufali     So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

 

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !