•
|
|
043:000 Translations of the Qur'an, Chapter 43: AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY). Total Verses: 89. Revealed At: MAKKA 043:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 043:001 043:001 Section 1: Revelation is a Divine Favour 043:001 Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 043:001 Maulana Beneficent God! 043:001 Pickthal Ha. Mim. 043:001 Rashad H. M. 043:001 Sarwar Ha. Mim. 043:001 Shakir Ha Mim. 043:001 Sherali Há Mím. 043:001 Yusufali Ha-Mim 043:002 043:002 Khan By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Qur'an). 043:002 Maulana By the Book that makes manifest! 043:002 Pickthal By the Scripture which maketh plain, 043:002 Rashad And the enlightening scripture. 043:002 Sarwar I swear by the illustrious Book. 043:002 Shakir I swear by the Book that makes things clear: 043:002 Sherali WE cite as evidence this perspicuous Book, 043:002 Yusufali By the Book that makes things clear,- 043:003 043:003 Khan We verily, have made it a Qur'an in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions). 043:003 Maulana Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand. 043:003 Pickthal Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. 043:003 Rashad We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand. 043:003 Sarwar We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand. 043:003 Shakir Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand. 043:003 Sherali WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand. 043:003 Yusufali We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). 043:004 043:004 Khan And Verily, it (this Qur'an) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom. 043:004 Maulana And it is in the Original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom. 043:004 Pickthal And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. 043:004 Rashad It is preserved with us in the original master, honorable and full of wisdom. 043:004 Sarwar It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures). 043:004 Shakir And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom. 043:004 Sherali And, surely, it is safe with US in the Mother of the Book, exalted and full of wisdom. 043:004 Yusufali And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. 043:005 043:005 Khan Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people Musrifun. 043:005 Maulana Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people? 043:005 Pickthal Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? 043:005 Rashad Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits? 043:005 Sarwar Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?. 043:005 Shakir What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? 043:005 Sherali Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people? 043:005 Yusufali Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? 043:006 043:006 Khan And how many a Prophet have We sent amongst the men of old. 043:006 Maulana And how many a prophet did We send among the ancients! 043:006 Pickthal How many a prophet did We send among the men of old! 043:006 Rashad We have sent many a prophet to the previous generations. 043:006 Sarwar How many Messengers did We send to the ancient people?. 043:006 Shakir And how many a prophet have We sent among the ancients. 043:006 Sherali And how many a Prophet did WE send among the earlier peoples ! 043:006 Yusufali But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? 043:007 043:007 Khan And never came there a Prophet to them but they used to mock at him. 043:007 Maulana And no prophet came to them but they mocked him. 043:007 Pickthal And never came there unto them a prophet but they used to mock him. 043:007 Rashad Every time a prophet went to them, they ridiculed him. 043:007 Sarwar No Prophet came to them whom they did not mock. 043:007 Shakir And there came not to them a prophet but they mocked at him. 043:007 Sherali But there never came to them a Prophet but they mocked at him. 043:007 Yusufali And never came there a prophet to them but they mocked him. 043:008 043:008 Khan Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them). 043:008 Maulana Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before. 043:008 Pickthal Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). 043:008 Rashad Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities. 043:008 Sarwar We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned. 043:008 Shakir Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before, 043:008 Sherali And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before. 043:008 Yusufali So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. 043:009 043:009 Khan And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them." 043:009 Maulana And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? they would say: The Mighty, the Knowing One, has created them, 043:009 Pickthal And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; 043:009 Rashad If you asked them, "Who created the heavens and the earth," they would say, "The Almighty, the Omniscient has created them." 043:009 Sarwar (Muhammad), if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "The Majestic and All-knowing God has created them". 043:009 Shakir And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them; 043:009 Sherali And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth?' they will, surely, say `The Mighty, the All-Knowing God created them,' 043:009 Yusufali If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';- 043:010 043:010 Khan Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way, 043:010 Maulana Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright. 043:010 Pickthal Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; 043:010 Rashad He is the One who made the earth habitable for you, and created for you roads therein, that you may follow the right way. 043:010 Sarwar It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance. 043:010 Shakir He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright; 043:010 Sherali HE, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way; 043:010 Yusufali (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way); 043:011 043:011 Khan And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead), 043:011 Maulana And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth. 043:011 Pickthal And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; 043:011 Rashad He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected. 043:011 Sarwar It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected. 043:011 Shakir And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth; 043:011 Sherali And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land - even so will you be raise - 043:011 Yusufali That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- 043:012 043:012 Khan And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride, 043:012 Maulana And Who created pairs of all things, and made for you ships and cattle on which you ride, 043:012 Pickthal He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. 043:012 Rashad He is the One who created all kinds, in pairs (male and female), and He created for you ships and livestock to ride. 043:012 Sarwar It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride, 043:012 Shakir And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on, 043:012 Sherali And Who has created pairs of all things, and has made for you ships and cattle whereon you ride, 043:012 Yusufali That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride, 043:013 043:013 Khan In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)." 043:013 Maulana That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it, 043:013 Pickthal That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); 043:013 Rashad As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves. 043:013 Sarwar so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves. 043:013 Shakir That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it 043:013 Sherali That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, `Holy is HE Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves, 043:013 Yusufali In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), 043:014 043:014 Khan And verily, to Our Lord we indeed are to return! 043:014 Maulana And surely to our Lord we must return. 043:014 Pickthal And lo! unto our Lord we surely are returning. 043:014 Rashad "We ultimately return to our Lord." 043:014 Sarwar To our Lord we shall all return". 043:014 Shakir And surely to our Lord we must return. 043:014 Sherali `And to our Lord, surely, shall we return.' 043:014 Yusufali "And to our Lord, surely, must we turn back!" 043:015 043:015 Khan Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate! 043:015 Maulana And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful. 043:015 Pickthal And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. 043:015 Rashad They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative. 043:015 Sarwar The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful. 043:015 Shakir And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful. 043:015 Sherali And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful. 043:015 Yusufali Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! 043:016 043:016 Section 2: Polytheism condemned 043:016 Khan Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons? 043:016 Maulana Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons? 043:016 Pickthal Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? 043:016 Rashad Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons? 043:016 Sarwar Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?. 043:016 Shakir What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? 043:016 Sherali Has HE taken daughters from what HE has created, and favoured you with sons? 043:016 Yusufali What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? 043:017 043:017 Khan And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief! 043:017 Maulana And when one of them is given news of that of which he sets up a likeness for the Beneficent his face becomes black and he is full of rage. 043:017 Pickthal And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. 043:017 Rashad When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger! 043:017 Sarwar When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger. 043:017 Shakir And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage. 043:017 Sherali Yet when the tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief. 043:017 Yusufali When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! 043:018 043:018 Khan (Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear? 043:018 Maulana Is one decked with ornaments and unable to make plain speech in disputes (a partner with God)? 043:018 Pickthal (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? 043:018 Rashad (They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?" 043:018 Sarwar Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?. 043:018 Shakir What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech! 043:018 Sherali Do they assign to ALLAH one who is nurtured among ornaments, and who is not able to give clear expression to an argument in disputation? 043:018 Yusufali Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? 043:019 043:019 Khan And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned! 043:019 Maulana And they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned. 043:019 Pickthal And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. 043:019 Rashad They claimed that the angels, who are servants of the Most Gracious, are females! Have they witnessed their creation? Their claims are recorded, and they will be asked. 043:019 Sarwar Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it. 043:019 Shakir And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned. 043:019 Sherali And they regard as females the angels who are the servants of the Gracious God. Did they witness their creation? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned. 043:019 Yusufali And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! 043:020 043:020 Khan And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie! 043:020 Maulana And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. 043:020 Pickthal And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. 043:020 Rashad They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshipped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture. 043:020 Sarwar The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture. 043:020 Shakir And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. 043:020 Sherali And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.' They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture. 043:020 Yusufali ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! 043:021 043:021 Khan Or have We given them any Book before this (the Qur'an), to which they are holding fast? 043:021 Maulana Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it? 043:021 Pickthal Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto? 043:021 Rashad Have we given them a book before this, and they are upholding it? 043:021 Sarwar Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?. 043:021 Shakir Or have We given them a book before it so that they hold fast to it? 043:021 Sherali Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it? 043:021 Yusufali What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? 043:022 043:022 Khan Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps." 043:022 Maulana Nay, they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footprints. 043:022 Pickthal Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. 043:022 Rashad The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps." 043:022 Sarwar In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance". 043:022 Shakir Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps. 043:022 Sherali Nay, but they say, `We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.' 043:022 Yusufali Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.” 043:023 043:023 Khan And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps." 043:023 Maulana And thus, We sent not before thee a warner in a town, but its wealthy ones said: Surely we found our fathers following a religion, and we follow their footsteps. 043:023 Pickthal And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints. 043:023 Rashad Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps." 043:023 Sarwar In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps. 043:023 Shakir And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps. 043:023 Sherali Even so WE never sent any Warner before thee to any township, but the wealthy ones among them said, `We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.' 043:023 Yusufali Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps.” 043:024 043:024 Khan (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent." 043:024 Maulana (The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent. 043:024 Pickthal (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. 043:024 Rashad (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought." 043:024 Sarwar The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message". 043:024 Shakir (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent. 043:024 Sherali Their Messenger said, `What ! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?' They said, `Certainly we disbelieve in that which you are sent with.' 043:024 Yusufali He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all).” 043:025 043:025 Khan So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). 043:025 Maulana So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! 043:025 Pickthal So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! 043:025 Rashad Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. 043:025 Sarwar We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! 043:025 Shakir So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. 043:025 Sherali So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets ! 043:025 Yusufali So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! 043:026 043:026 Section 3: Allah’s Choice of a Prophet 043:026 Khan And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship, 043:026 Maulana And when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship, 043:026 Pickthal And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship 043:026 Rashad Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship. 043:026 Sarwar When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship 043:026 Shakir And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship, 043:026 Sherali And call to mind when Abraham said to his father, and his people, `I do, indeed, disown what you worship, 043:026 Yusufali Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship: 043:027 043:027 Khan "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me." 043:027 Maulana Save Him Who created me, for surely He will guide me. 043:027 Pickthal Save Him Who did create me, for He will surely guide me. 043:027 Rashad "Only the One who initiated me can guide me." 043:027 Sarwar except for the One who has created me and will guide me". 043:027 Shakir Save Him Who created me, for surely He will guide me. 043:027 Sherali `Except HIM Who created me, and HE will, surely, guide me.' 043:027 Yusufali "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.” 043:028 043:028 Khan And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition). 043:028 Maulana And he made it a word to continue in his posterity that they might return. 043:028 Pickthal And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. 043:028 Rashad This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. 043:028 Sarwar God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him). 043:028 Shakir And he made it a word to continue in his posterity that they may return. 043:028 Sherali And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God. 043:028 Yusufali And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). 043:029 043:029 Khan Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur'an), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear. 043:029 Maulana Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest. 043:029 Pickthal Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. 043:029 Rashad Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. 043:029 Sarwar In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them. 043:029 Shakir Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth). 043:029 Sherali Nay, but I bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a Messenger who makes his Message clear. 043:029 Yusufali Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. 043:030 043:030 Khan And when the truth (this Qur'an) came to them, they (the disbelievers in this Qur'an) said: "This is magic, and we disbelieve therein." 043:030 Maulana And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it. 043:030 Pickthal And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. 043:030 Rashad When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." 043:030 Sarwar When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it". 043:030 Shakir And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it. 043:030 Sherali But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.' 043:030 Yusufali But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it.” 043:031 043:031 Khan And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?" 043:031 Maulana And they say: Why was not this Qur’an revealed to a man of importance in the two towns? 043:031 Pickthal And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns? 043:031 Rashad They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!" 043:031 Sarwar Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns". 043:031 Shakir And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns? 043:031 Sherali And they say, `Why has not the Qur'an been sent to some great man of the two towns?' 043:031 Yusufali Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?” 043:032 043:032 Khan Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass. 043:032 Maulana Do they apportion the mercy of thy Lord? We portion out among them their livelihood in the life of this world and We exalt some of them above others in rank, that some of them may take others in service. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass. 043:032 Pickthal Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass. 043:032 Rashad Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard. 043:032 Sarwar Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass. 043:032 Shakir Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass. 043:032 Sherali Are they then the distributors of the mercy of thy Lord? It is WE Who distribute among them their livelihood in the present life, and WE exalt some of them above others in degrees of rank, so that some of them may make others subservient to themselves. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass. 043:032 Yusufali Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass. 043:033 043:033 Khan And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend, 043:033 Maulana And were it not that all people would become one (disbelieving) community, We would provide for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) by which they ascend, 043:033 Pickthal And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount, 043:033 Rashad If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb. 043:033 Sarwar Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up, 043:033 Shakir And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend. 043:033 Sherali And were it not that all mankind would have become one type of people, WE would have given to those who disbelieve in the Gracious God roofs of silver for their houses, and silver stairways by which they could ascend; 043:033 Yusufali And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, 043:034 043:034 Khan And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline, 043:034 Maulana And (of silver) the doors of their houses and the couches on which they recline. 043:034 Pickthal And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline, 043:034 Rashad Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings. 043:034 Sarwar doors for their houses, couches on which to recline, 043:034 Shakir And the doors of their houses and the couches on which they recline, 043:034 Sherali And doors of silver to their houses, and couches of silver, on which they could recline, 043:034 Yusufali And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline, 043:035 043:035 Khan And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun. 043:035 Maulana And of gold. And all this is naught but a provision of this world’s life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful. 043:035 Pickthal And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. 043:035 Rashad Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous. 043:035 Sarwar and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter. 043:035 Shakir And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil). 043:035 Sherali And even of gold, but all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the comfort of the Hereafter with thy Lord is for the righteous. 043:035 Yusufali And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous. 043:036 043:036 Section 4: Opposition to Truth is punished 043:036 Khan And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Qur'an and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him. 043:036 Maulana And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate. 043:036 Pickthal And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; 043:036 Rashad Anyone who disregards the message of the Most Gracious, we appoint a devil to be his constant companion. 043:036 Sarwar We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God. 043:036 Shakir And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate. 043:036 Sherali And he who turns away from the remembrance of the Gracious God, WE appoint for him a satan, who becomes his intimate companion. 043:036 Yusufali If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. 043:037 043:037 Khan And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright! 043:037 Maulana And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright. 043:037 Pickthal And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; 043:037 Rashad Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided. 043:037 Sarwar Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance. 043:037 Shakir And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: 043:037 Sherali And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided; 043:037 Yusufali Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! 043:038 043:038 Khan Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)! 043:038 Maulana Until when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate! 043:038 Pickthal Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade! 043:038 Rashad When he comes before us he will say, "Oh I wish you were as far from me as the two easts. What a miserable companion!" 043:038 Sarwar When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been". 043:038 Shakir Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate! 043:038 Sherali Till when, such a one comes to US, he says to his companion, `Would that between me and thee were the distance of the East and the West !' What an evil companion he is ! 043:038 Yusufali At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)! 043:039 043:039 Khan It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment. 043:039 Maulana And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement. 043:039 Pickthal And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. 043:039 Rashad It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution. 043:039 Sarwar They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment". 043:039 Shakir And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement. 043:039 Sherali And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.' 043:039 Yusufali When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! 043:040 043:040 Khan Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error? 043:040 Maulana Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? 043:040 Pickthal Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? 043:040 Rashad Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray? 043:040 Sarwar (Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?. 043:040 Shakir What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error? 043:040 Sherali Canst thou, then, make the deaf hear, or guide the blind and him who is in manifest error? 043:040 Yusufali Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? 043:041 043:041 Khan And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them. 043:041 Maulana So if We take thee away, still We shall exact retribution from them, 043:041 Pickthal And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, 043:041 Rashad Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. 043:041 Sarwar We shall revenge them either after your death 043:041 Shakir But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; 043:041 Sherali And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them; 043:041 Yusufali Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them, 043:042 043:042 Khan Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them. 043:042 Maulana Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them. 043:042 Pickthal Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. 043:042 Rashad Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them. 043:042 Sarwar or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all. 043:042 Shakir Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them. 043:042 Sherali Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them. 043:042 Yusufali Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. 043:043 043:043 Khan So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path. 043:043 Maulana So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path. 043:043 Pickthal So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. 043:043 Rashad You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path. 043:043 Sarwar Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path. 043:043 Shakir Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path. 043:043 Sherali So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path. 043:043 Yusufali So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way. 043:044 043:044 Khan And verily, this (the Qur'an) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it). 043:044 Maulana And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned. 043:044 Pickthal And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. 043:044 Rashad This is a message for you and your people; all of you will be questioned. 043:044 Sarwar The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it. 043:044 Shakir And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned. 043:044 Sherali And, truly, this Qur'an is a source of eminence for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned. 043:044 Yusufali The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account. 043:045 043:045 Khan And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" 043:045 Maulana And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent? 043:045 Pickthal And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? 043:045 Rashad Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?" 043:045 Sarwar You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?". 043:045 Shakir And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah? 043:045 Sherali And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?' 043:045 Yusufali And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? 043:046 043:046 Section 5: Pharaoh’s Opposition to Moses 043:046 Khan And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)." 043:046 Maulana And truly We sent Moses with our messages to Pharaoh and his chiefs, so he said: I am the messenger of the Lord of the worlds. 043:046 Pickthal And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. 043:046 Rashad For example, we sent Moses with our proofs to Pharaoh and his elders, proclaiming: "I am a messenger from the Lord of the universe." 043:046 Sarwar We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe". 043:046 Shakir And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds. 043:046 Sherali And, indeed, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, `I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.' 043:046 Yusufali We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds.” 043:047 043:047 Khan But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. 043:047 Maulana But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them. 043:047 Pickthal But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. 043:047 Rashad When he showed them our proofs, they laughed at them. 043:047 Sarwar When he showed them Our miracles, they started to laugh at them. 043:047 Shakir But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. 043:047 Sherali But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them. 043:047 Yusufali But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. 043:048 043:048 Khan And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)]. 043:048 Maulana And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn. 043:048 Pickthal And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. 043:048 Rashad Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent. 043:048 Sarwar Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us. 043:048 Shakir And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn. 043:048 Sherali And WE showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and WE seized them with punishment, that they might turn to US. 043:048 Yusufali We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). 043:049 043:049 Khan And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)." 043:049 Maulana And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance. 043:049 Pickthal And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. 043:049 Rashad They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided." 043:049 Sarwar They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance". 043:049 Shakir And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way. 043:049 Sherali And each time they said, `O thou sorcerer, pray for us to thy Lord, according to the promise HE made with thee that if HE avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.' 043:049 Yusufali And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance.” 043:050 043:050 Khan But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them). 043:050 Maulana But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. 043:050 Pickthal But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. 043:050 Rashad But as soon as we relieved their affliction, they reverted. 043:050 Sarwar When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels. 043:050 Shakir But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge. 043:050 Sherali But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge. 043:050 Yusufali But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. 043:051 043:051 Khan And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then? 043:051 Maulana And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see? 043:051 Pickthal And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern? 043:051 Rashad Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see? 043:051 Sarwar The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?. 043:051 Shakir And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see? 043:051 Sherali And Pharaoh made a proclamation among his people: `O my people ! does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing beneath me? Do you not then see? 043:051 Yusufali And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? 043:052 043:052 Khan "Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly? 043:052 Maulana Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly. 043:052 Pickthal I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! 043:052 Rashad "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak? 043:052 Sarwar Am I not better than this lowly man who can barely express himself?. 043:052 Shakir Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly: 043:052 Sherali `Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly. 043:052 Yusufali "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? 043:053 043:053 Khan "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?" 043:053 Maulana Why, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession? 043:053 Pickthal Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? 043:053 Rashad "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?" 043:053 Sarwar Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?". 043:053 Shakir But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions? 043:053 Sherali `And why have not bracelets of gold bestowed on him, or angels accompanied him in serried ranks?' 043:053 Yusufali "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?” 043:054 043:054 Khan Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). 043:054 Maulana So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people. 043:054 Pickthal Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. 043:054 Rashad He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. 043:054 Sarwar Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,. 043:054 Shakir So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people. 043:054 Sherali Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people. 043:054 Yusufali Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). 043:055 043:055 Khan So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. 043:055 Maulana Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together. 043:055 Pickthal So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. 043:055 Rashad When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. 043:055 Sarwar We took revenge on them by drowning them all together. 043:055 Shakir Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, 043:055 Sherali So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all. 043:055 Yusufali When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. 043:056 043:056 Khan And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations. 043:056 Maulana And We made them a thing past and an example for later generations. 043:056 Pickthal And We made them a thing past, and an example for those after (them). 043:056 Rashad We rendered them a precedent and an example for the others. 043:056 Sarwar We made them become of the people of the past and an example for the coming generations. 043:056 Shakir And We made them a precedent and example to the later generations. 043:056 Sherali And WE made them a precedent, and an example for the coming generations. 043:056 Yusufali And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. 043:057 043:057 Section 6: Jesus as Prophet 043:057 Khan And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example). 043:057 Maulana And when the son of Mary is mentioned as an example, lo! thy people raise a clamour thereat. 043:057 Pickthal And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, 043:057 Rashad When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it. 043:057 Sarwar When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,. 043:057 Shakir And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat. 043:057 Sherali And when the son of Mary is mentioned as an example, lo ! thy people raise a clamour thereat; 043:057 Yusufali When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! 043:058 043:058 Khan And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Qur'an.] 043:058 Maulana And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people. 043:058 Pickthal And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. 043:058 Rashad They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition. 043:058 Sarwar "Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people. 043:058 Shakir And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people. 043:058 Sherali And they say, `Are our gods better, or he?' They mention not this to thee but for the sake of disputation. Nay, but they are a contentious people. 043:058 Yusufali And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. 043:059 043:059 Khan He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father). 043:059 Maulana He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel. 043:059 Pickthal He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. 043:059 Rashad He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel. 043:059 Sarwar Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites. 043:059 Shakir He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel. 043:059 Sherali He was only Our servant, on whom WE bestowed Our favour, and WE made him an Example for the children of Israel. 043:059 Yusufali He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. 043:060 043:060 Khan And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. 043:060 Maulana And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land. 043:060 Pickthal And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. 043:060 Rashad If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. 043:060 Sarwar Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth. 043:060 Shakir And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. 043:060 Sherali And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth. 043:060 Yusufali And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. 043:061 043:061 Khan And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise). 043:061 Maulana And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path. 043:061 Pickthal And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path. 043:061 Rashad He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path. 043:061 Sarwar (Muhammad), tell them, "Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path. 043:061 Shakir And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path. 043:061 Sherali But, verily, he was a sign of the Hour. So entertain no doubt about it, but follow me. This is the right path. 043:061 Yusufali And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. 043:062 043:062 Khan And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. 043:062 Maulana And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy. 043:062 Pickthal And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. 043:062 Rashad Let not the devil repel you; he is your most ardent enemy. 043:062 Sarwar Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy". 043:062 Shakir And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy. 043:062 Sherali And let not Satan hinder you, he is to you an open enemy. 043:062 Yusufali Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. 043:063 043:063 Khan And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al- Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me, 043:063 Maulana And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me. 043:063 Pickthal When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me. 043:063 Rashad When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me. 043:063 Sarwar When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me. 043:063 Shakir And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me: 043:063 Sherali And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me. 043:063 Yusufali When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. 043:064 043:064 Khan "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)." 043:064 Maulana Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. 043:064 Pickthal Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. 043:064 Rashad "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." 043:064 Sarwar God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path". 043:064 Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: 043:064 Sherali `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.' 043:064 Yusufali "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way.” 043:065 043:065 Khan But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)! 043:065 Maulana But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day! 043:065 Pickthal But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. 043:065 Rashad The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day. 043:065 Sarwar But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment. 043:065 Shakir But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day. 043:065 Sherali But the parties differed among themselves. So woe to the wrongdoers because of the punishment of a painful day ! 043:065 Yusufali But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day! 043:066 043:066 Khan Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not? 043:066 Maulana Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? 043:066 Pickthal Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? 043:066 Rashad Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it? 043:066 Sarwar Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?. 043:066 Shakir Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive? 043:066 Sherali They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not. 043:066 Yusufali Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? 043:067 043:067 Khan Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V.2:2). 043:067 Maulana Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty. 043:067 Pickthal Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). 043:067 Rashad The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous. 043:067 Sarwar All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious, 043:067 Shakir The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil). 043:067 Sherali Friends on that day will be foes to one another, except the righteous; 043:067 Yusufali Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous. 043:068 043:068 Section 7: The two Parties 043:068 Khan (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve, 043:068 Maulana O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve -- 043:068 Pickthal O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; 043:068 Rashad O My servants, you will have no fear on that day, nor will you grieve. 043:068 Sarwar whom God will tell, "My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved". 043:068 Shakir O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve. 043:068 Sherali To them ALLAH will say, `O MY servants, there is no fear for you this day, nor shall you grieve. 043:068 Yusufali My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,- 043:069 043:069 Khan (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). 043:069 Maulana Those who believed in Our messages and submitted (to Us), 043:069 Pickthal (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, 043:069 Rashad They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. 043:069 Sarwar Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will, 043:069 Shakir Those who believed in Our communications and were submissive: 043:069 Sherali `You who believed in Our Signs and submitted, 043:069 Yusufali (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. 043:070 043:070 Khan Enter Paradise, you and your wives, in happiness. 043:070 Maulana Enter the Garden, you and your wives, being made happy. 043:070 Pickthal Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. 043:070 Rashad Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice. 043:070 Sarwar will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight. 043:070 Shakir Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy. 043:070 Sherali `Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.' 043:070 Yusufali Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. 043:071 043:071 Khan Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever. 043:071 Maulana Sent round to them are golden bowls and drinking-cups, and therein is that which (their) souls yearn for and the eyes delight in, and therein you will abide. 043:071 Pickthal Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. 043:071 Rashad Offered to them will be golden trays and cups, and they will find everything the hearts desire and the eyes wish for. You live therein forever. 043:071 Sarwar Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever. 043:071 Shakir There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein. 043:071 Sherali There will be passed around to them dishes of gold and cups, and therein will be all that the souls desire and in which the eyes delight. And therein you will dwell forever. 043:071 Yusufali To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide therein (for eye). 043:072 043:072 Khan This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world). 043:072 Maulana And this is the Garden, which you are made to inherit on account of what you did. 043:072 Pickthal This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. 043:072 Rashad Such is the Paradise that you inherit, in return for your works. 043:072 Sarwar This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done. 043:072 Shakir And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did. 043:072 Sherali `And this is the garden to which you have been made heirs because of what you did. 043:072 Yusufali Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). 043:073 043:073 Khan Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire). 043:073 Maulana For you therein is abundant fruit to eat thereof. 043:073 Pickthal Therein for you is fruit in plenty whence to eat. 043:073 Rashad You will have in it all kinds of fruits, from which you eat. 043:073 Sarwar You will have abundant fruits therein to consume". 043:073 Shakir For you therein are many fruits of which you shall eat. 043:073 Sherali `Therein for you is fruit in abundance, of which you will eat.' 043:073 Yusufali Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. 043:074 043:074 Khan Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever. 043:074 Maulana Surely the guilty will abide in the chastisement of hell. 043:074 Pickthal Lo! the guilty are immortal in hell's torment. 043:074 Rashad Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever. 043:074 Sarwar The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping. 043:074 Shakir Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. 043:074 Sherali The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell. 043:074 Yusufali The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): 043:075 043:075 Khan (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. 043:075 Maulana It is not abated for them and they will therein despair. 043:075 Pickthal It is not relaxed for them, and they despair therein. 043:075 Rashad Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein. 043:075 Sarwar We had not done any injustice to them but they had wronged themselves. 043:075 Shakir It shall not be abated from them and they shall therein be despairing. 043:075 Sherali It will not be lightened for them, and they will be seized therein with despair. 043:075 Yusufali Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. 043:076 043:076 Khan We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.). 043:076 Maulana And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers. 043:076 Pickthal We wronged them not, but they it was who did the wrong. 043:076 Rashad It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls. 043:076 Sarwar They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us". 043:076 Shakir And We are not unjust to them, but they themselves were unjust. 043:076 Sherali And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers. 043:076 Yusufali Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. 043:077 043:077 Khan And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever." 043:077 Maulana And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here). 043:077 Pickthal And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. 043:077 Rashad They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever. 043:077 Sarwar The angelic guard will say, "You will have to stay. 043:077 Shakir And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry. 043:077 Sherali And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.' 043:077 Yusufali They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!” 043:078 043:078 Khan Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Qur'an), to you, but most of you have a hatred for the truth. 043:078 Maulana Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth. 043:078 Pickthal We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. 043:078 Rashad "We have given you the truth, but most of you hate the truth." 043:078 Sarwar We brought you the truth but most of you disliked it". 043:078 Shakir Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth. 043:078 Sherali ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.' 043:078 Yusufali Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. 043:079 043:079 Khan Or have they plotted some plan? Then We too are planning. 043:079 Maulana Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs). 043:079 Pickthal Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. 043:079 Rashad Have they schemed some scheme? We too are scheming. 043:079 Sarwar If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them. 043:079 Shakir Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers. 043:079 Sherali Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction. 043:079 Yusufali What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. 043:080 043:080 Khan Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record. 043:080 Maulana Or do they think that We near not their secrets and their private counsels? Aye, and Our messengers with them write down. 043:080 Pickthal Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. 043:080 Rashad Do they think that we do not hear their secrets and conspiracies? Yes indeed; our messengers are with them, recording. 043:080 Sarwar Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all. 043:080 Shakir Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down. 043:080 Sherali Do they think that WE hear not their secrets and their private counsels? Yea ! and Our Messengers remain with them recording everything. 043:080 Yusufali Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record. 043:081 043:081 Khan Say (O Muhammad SAW): "If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." 043:081 Maulana Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God). 043:081 Pickthal Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). 043:081 Rashad Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper." 043:081 Sarwar (Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him. 043:081 Shakir Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve. 043:081 Sherali Say, `If the Gracious God had a son, I would have been the first of worshippers.' 043:081 Yusufali Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship.” 043:082 043:082 Khan Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him). 043:082 Maulana Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe! 043:082 Pickthal Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! 043:082 Rashad Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims. 043:082 Sarwar The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him. 043:082 Shakir Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe. 043:082 Sherali Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM. 043:082 Yusufali Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! 043:083 043:083 Khan So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised. 043:083 Maulana So let them talk and sport until they meet their day which they are promised. 043:083 Pickthal So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised. 043:083 Rashad Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them. 043:083 Sarwar Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them. 043:083 Shakir So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with. 043:083 Sherali So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised. 043:083 Yusufali So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. 043:084 043:084 Khan It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower. 043:084 Maulana And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing. 043:084 Pickthal And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower. 043:084 Rashad He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient. 043:084 Sarwar It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing. 043:084 Shakir And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing. 043:084 Sherali HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing. 043:084 Yusufali It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. 043:085 043:085 Khan And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned. 043:085 Maulana And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and all between them; and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned. 043:085 Pickthal And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned. 043:085 Rashad Most Exalted is the One who possesses all sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. With Him is the knowledge about the Hour (end of the world), and to Him you will be returned. 043:085 Sarwar Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return. 043:085 Shakir And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back. 043:085 Sherali And blessed is HE to Whom belongs the Kingdom of the Heavens and the earth and all that is between them, and with HIM is the knowledge of the Hour, and to HIM shall you all be brought back. 043:085 Yusufali And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back. 043:086 043:086 Khan And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah). 043:086 Maulana And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him). 043:086 Pickthal And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. 043:086 Rashad None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know. 043:086 Sarwar Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for. 043:086 Shakir And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him). 043:086 Sherali And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well. 043:086 Yusufali And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). 043:087 043:087 Khan And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)? 043:087 Maulana And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back? 043:087 Pickthal And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? 043:087 Rashad If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate? 043:087 Sarwar (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God? 043:087 Shakir And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back? 043:087 Sherali And if thou ask them, `Who created them?' They will surely, say, `ALLAH.' How, then, are they being turned away? 043:087 Yusufali If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)? 043:088 043:088 Khan (Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!" 043:088 Maulana And his cry -- O my Lord, these are a people who believe not! 043:088 Pickthal And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. 043:088 Rashad It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe." 043:088 Sarwar (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe". 043:088 Shakir Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe. 043:088 Sherali WE call to witness the Prophets repeated cry: `O my Lord ! these are a people who will not believe.' 043:088 Yusufali (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!” 043:089 043:089 Khan So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know. 043:089 Maulana So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know. 043:089 Pickthal Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. 043:089 Rashad You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. 043:089 Sarwar We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds 043:089 Shakir So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know. 043:089 Sherali And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know. 043:089 Yusufali But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |