•
|
|
042:000 Translations of the Qur'an, Chapter 42: ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION). Total Verses: 53. Revealed At: MAKKA 042:000 In the name of God, Most Gracious, Most Merciful 042:001 042:001 Section 1: Divine Mercy in giving Warning 042:001 Khan Ha-Mim. 042:001 Maulana Beneficent God! 042:001 Pickthal Ha. Mim. 042:001 Rashad H. M. 042:001 Sarwar Ha. Mim. 042:001 Shakir Ha Mim. 042:001 Sherali Há Mím. 042:001 Yusufali Ha-Mim 042:002 042:002 Khan 'Ain-Sin-Qaf. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. 042:002 Maulana Knowing, Hearing, Powerful God! 042:002 Pickthal A'in. Sin. Qaf. 042:002 Rashad `A. S. Q. 042:002 Sarwar Ayn. Sin. Qaf. 042:002 Shakir Ain Sin Qaf. 042:002 Sherali `Ain Sín Qáf. 042:002 Yusufali 'Ain. Sin. Qaf. 042:003 042:003 Khan Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you. 042:003 Maulana Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee. 042:003 Pickthal Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee. 042:003 Rashad Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise. 042:003 Sarwar (Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you. 042:003 Shakir Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you. 042:003 Sherali Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee. 042:003 Yusufali Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom. 042:004 042:004 Khan To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Most Great. 042:004 Maulana To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and He is the High, the Great. 042:004 Pickthal Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous. 042:004 Rashad To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great. 042:004 Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Most High and the Most Great. 042:004 Shakir His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great. 042:004 Sherali To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and HE is the High, the Great. 042:004 Yusufali To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great. 042:005 042:005 Khan Nearly the heavens might rent asunder from above them (by His Majesty), and the angels glorify the praises of their Lord, and ask for forgiveness for those on the earth, verily, Allah is the Oft-Forgiving, the Most Merciful. 042:005 Maulana The heavens may almost be rent asunder above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Now surely Allah is the Forgiving, the Merciful. 042:005 Pickthal Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful. 042:005 Rashad The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely, GOD is the Forgiver, Most Merciful. 042:005 Sarwar (When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful. 042:005 Shakir The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful. 042:005 Sherali The heavens may well-nigh rend asunder from above them; and the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Behold ! it is, surely, ALLAH Who is the Most Forgiving, the Merciful. 042:005 Yusufali The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful. 042:006 042:006 Khan And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.). 042:006 Maulana And those who take protectors besides Him -- Allah watches over them; and thou hast not charge over them. 042:006 Pickthal And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. 042:006 Rashad Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate. 042:006 Sarwar God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them. 042:006 Shakir And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them. 042:006 Sherali And as for those who take for themselves protectors beside HIM- ALLAH watches over them, and thou art not a guardian over them. 042:006 Yusufali And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. 042:007 042:007 Khan And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Qur'an (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them) 042:007 Maulana And thus have We revealed to thee an Arabic Qur’an, that thou mayest warn the mother-town and those around it, and give warning of the day of Gathering, wherein is no doubt a party will be in the Garden and (another) party in the burning Fire. 042:007 Pickthal And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame. 042:007 Rashad We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in Heaven, and some in Hell. 042:007 Sarwar We have revealed the Quran to you in the Arabic language so that you could warn the people of the Mother Town (Mecca) and those around it of the inevitable Day of Resurrection when some will go to Paradise and others to hell. 042:007 Shakir And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire. 042:007 Sherali Thus have WE revealed to thee the Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the Mother of towns, and all those around it; and that thou mayest warn them of the Day of Gathering, whereof there is no doubt; when a party will be in the Garden and a party in the blazing Fire. 042:007 Yusufali Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire. 042:008 042:008 Khan And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper. 042:008 Maulana And if Allah had pleased, He would surely have made them a single nation, but He admits whom He pleases to His mercy. And the wrongdoers have no protector nor helper. 042:008 Pickthal Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper. 042:008 Rashad Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper. 042:008 Sarwar Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper. 042:008 Shakir And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper. 042:008 Sherali And if ALLAH had so willed, HE could have made them one people; but HE admits into HIS mercy whomsoever HE pleases. The wrongdoers will have no protector and no helper. 042:008 Yusufali If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper. 042:009 042:009 Khan Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things. 042:009 Maulana Or have they taken protectors besides Him? But Allah is the Protector, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things. 042:009 Pickthal Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things. 042:009 Rashad Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One. 042:009 Sarwar Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things. 042:009 Shakir Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things. 042:009 Sherali Have they taken for themselves protectors other than HIM? But it is ALLAH Who is the real Protector. And HE quickens the dead, and HE has power over all things. 042:009 Yusufali What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things, 042:010 042:010 Section 2: Judgment is Given 042:010 Khan And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance. 042:010 Maulana And in whatever you differ, the judgment thereof is with Allah. That is Allah, my Lord; on Him I rely, and to Him I turn. 042:010 Pickthal And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn. 042:010 Rashad If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit. 042:010 Sarwar Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance. 042:010 Shakir And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time. 042:010 Sherali And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with ALLAH. Say, `Such is ALLAH, my Lord; in HIM I put my trust, and to HIM I always turn.' 042:010 Yusufali Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn. 042:011 042:011 Khan The Creator of the heavens and the earth. He has made for you mates from yourselves, and for the cattle (also) mates. By this means He creates you (in the wombs). There is nothing like unto Him, and He is the All-Hearer, the All-Seer. 042:011 Maulana The Originator of the heavens and the earth. He has made for you pairs from among yourselves, and pairs of the cattle, too, multiplying you thereby. Nothing is like Him; and He is the Hearing, the Seeing. 042:011 Pickthal The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer. 042:011 Rashad Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves spouses - and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer. 042:011 Sarwar He is the Originator of the heavens and the earth. He has made you and the cattle in pairs and has multiplied you by His creation. There is certainly nothing like Him. He is All-hearing and All-aware. 042:011 Shakir The Originator of the heavens and the earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing. 042:011 Sherali HE is the originator of the heavens and the earth. HE has made for you pairs of you own selves, and of the cattle also HE has made pairs. HE multiplies you therein. There is nothing whatever like unto HIM, and HE is the All-Hearing, the All-Seeing. 042:011 Yusufali (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things). 042:012 042:012 Khan To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything. 042:012 Maulana His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things. 042:012 Pickthal His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. 042:012 Rashad To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things. 042:012 Sarwar In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things. 042:012 Shakir His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things. 042:012 Sherali To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well. 042:012 Yusufali To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things. 042:013 042:013 Khan He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience. 042:013 Maulana He has made plain to you the religion which He enjoined upon Noah and We have revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus -- to establish religion and not to be divided therein. Hard for the polytheists is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him). 042:013 Pickthal He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). 042:013 Rashad He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one religion, and do not divide it." The idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only those who totally submit. 042:013 Sarwar He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance. 042:013 Shakir He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently. 042:013 Sherali HE has prescribed for you the religion which HE enjoined on Noah, and which WE have now revealed to thee, and which WE enjoined on Abraham and Moses and Jesus, viz., `Establish obedience to ALLAH in the earth, and be not divided therein. Hard upon the idolaters is that to which thou callest them. ALLAH chooses for Himself whom HE pleases, and guides to Himself him who turns to HIM.' 042:013 Yusufali The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). 042:014 042:014 Khan And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Qur'an). 042:014 Maulana And they were not divided until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would surely have been judged between them. And those who were made to inherit the Book after them are surely in disquieting doubt about it. 042:014 Pickthal And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it. 042:014 Rashad Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts. 042:014 Sarwar Only after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it. 042:014 Shakir And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it. 042:014 Sherali And they did not become divided but, after knowledge had come to them, through jealousy among themselves. And had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would, surely, have been decided between them. Surely, those who were made to inherit the Book after them are in a disquieting doubt concerning it. 042:014 Yusufali And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. 042:015 042:015 Khan So unto this (religion of Islam, alone and this Qur'an) then invite (people) (O Muhammad SAW), and Istaqim [(i.e. stand firm and straight on Islamic Monotheism by performing all that is ordained by Allah (good deeds, etc.), and by abstaining from all that is forbidden by Allah (sins and evil deeds, etc.)], as you are commanded, and follow not their desires but say: "I believe in whatsoever Allah has sent down of the Book [all the holy Books, this Qur'an and the Books of the old from the Taurat (Torah), or the Injeel (Gospel) or the Pages of Ibrahim (Abraham)] and I am commanded to do justice among you, Allah is our Lord and your Lord. For us our deeds and for you your deeds. There is no dispute between us and you. Allah will assemble us (all), and to Him is the final return. 042:015 Maulana To this then go on inviting, and be steadfast as thou art commanded, and follow not their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds; and for you your deeds. There is no contention between us and you. Allah will gather us together, and to Him is the eventual coming. 042:015 Pickthal Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying. 042:015 Rashad This is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. And proclaim: "I believe in all the scriptures sent down by GOD. I was commanded to judge among you equitably. GOD is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. GOD will gather us all together; to Him is the ultimate destiny." 042:015 Sarwar Thus, (Muhammad), preach (My revelation) to the people and be steadfast (in your faith) as you have been commanded. Do not follow their desires but say, "I believe in the Book which God has sent down and I have been commanded to exercise justice among you. God is our Lord and your Lord. Each of us will be responsible for his own deeds. Let there be no disputes among us. God will bring us all together and to Him we shall all return". 042:015 Shakir To this then go on inviting, and go on steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea need there be (now) between us and you: Allah will gather us together, and to Him is the return. 042:015 Sherali To this religion, then, do thou invite mankind. And be thou steadfast in it as thou art commanded, and follow not their evil inclinations, but say, `I believe in whatever book ALLAH has sent down, and I am commanded to judge justly between you; ALLAH is our Lord and your Lord. For us is the reward of our works, and for you the reward of your works. There is no quarrel between us and you. ALLAH will gather us together, and to HIM is the return.' 042:015 Yusufali Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal. 042:016 042:016 Khan And those who dispute concerning Allah (His Religion of Islamic Monotheism, with which Muhammad SAW has been sent), after it has been accepted (by the people), of no use is their dispute before their Lord, and on them is wrath, and for them will be a severe torment. 042:016 Maulana And those who dispute about Allah after obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe chastisement. 042:016 Pickthal And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. 042:016 Rashad Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution. 042:016 Sarwar The disputes of those who quarrel about God, after pledging obedience to Him, will be void in the eyes of their Lord. Such people will be subject to His wrath and will suffer a severe torment. 042:016 Shakir And (as for) those who dispute about Allah after that obedience has been rendered to Him, their plea is null with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe punishment. 042:016 Sherali And those who dispute concerning ALLAH after HIS call has been responded to - their contention is null and void in the sight of their Lord; and on them will fall God's wrath and for them will be a severe punishment. 042:016 Yusufali But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. 042:017 042:017 Khan It is Allah Who has sent down the Book (the Qur'an) in truth, and the Balance (i.e. to act justly). And what can make you know that perhaps the Hour is close at hand? 042:017 Maulana Allah is He Who revealed the Book with truth, and the Balance; and what will make thee know that perhaps the Hour is nigh. 042:017 Pickthal Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh. 042:017 Rashad GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close. 042:017 Sarwar It is God who revealed the Book and the Balance for a truthful purpose. You never know. Perhaps the Hour of Doom is close at hand. 042:017 Shakir Allah it is Who revealed the Book with truth, and the balance, and what shall make you know that haply the hour be nigh? 042:017 Sherali ALLAH is HE Who has sent down the Book with truth and also the Balance. And what will make thee know that the Hour may be nigh? 042:017 Yusufali It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand? 042:018 042:018 Khan Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away. 042:018 Maulana Those who believe not in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the Truth. Now surely those who dispute concerning the Hour are far astray. 042:018 Pickthal Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray? 042:018 Rashad Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the Hour have gone far astray. 042:018 Sarwar The disbelievers want you to show them the Day of Judgment immediately while the believers are afraid of it for they know it to be the truth. Those who insist on disputing the Hour of Doom are certainly in plain error. 042:018 Shakir Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in fear from it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the hour are in a great error. 042:018 Sherali Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful of it, and know that it is bound to come. Beware ! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone. 042:018 Yusufali Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray. 042:019 042:019 Khan Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty. 042:019 Maulana Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases; and He is the Strong, the Mighty. 042:019 Pickthal Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty. 042:019 Rashad GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty. 042:019 Sarwar God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic. 042:019 Shakir Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty. 042:019 Sherali ALLAH is Benignant to HIS servants. HE provides for whom HE pleases. And HE is the Powerful, the Mighty. 042:019 Yusufali Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will. 042:020 042:020 Section 3: Allah’s Dealing is Just 042:020 Khan Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter. 042:020 Maulana Whoso desires the tilth of the Hereafter, We give him increase in his tilth; and whoso desires the tilth of this world, We give him thereof; and he has no portion in the Hereafter. 042:020 Pickthal Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter. 042:020 Rashad Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter. 042:020 Sarwar We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter. 042:020 Shakir Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion. 042:020 Sherali Whoso desires the harvest of the Hereafter, WE give him increase in his harvest; and whoso desires the harvest of this world, WE give him his portion thereof, but in the hereafter he will have no share. 042:020 Yusufali To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. 042:021 042:021 Khan Or have they partners with Allah (false gods), who have instituted for them a religion which Allah has not allowed. And had it not been for a decisive Word (gone forth already), the matter would have been judged between them. And verily, for the Zalimun (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment. 042:021 Maulana Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, it would have been decided between them. And surely for the wrongdoers is a painful chastisement. 042:021 Pickthal Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 042:021 Rashad They follow idols who decree for them religious laws never authorized by GOD. If it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors have incurred a painful retribution. 042:021 Sarwar Do they have idols who have established a religion without the permission of God? Had not it been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. The unjust will certainly suffer a painful torment. 042:021 Shakir Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment. 042:021 Sherali Have they such associates of ALLAH as have made lawful for them in religion that which ALLAH has not allowed? And but for Our word about the final judgment, the matter would have been decided by now between them. And, surely, the wrongdoers will have a grievous punishment. 042:021 Yusufali What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty. 042:022 042:022 Khan You will see (on the Day of Resurrection), the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) fearful of that which they have earned, and it (Allah's Torment) will surely befall them, while those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds (will be) in the flowering meadows of the Gardens (Paradise), having what they wish from their Lord. That is the supreme Grace, (Paradise). 042:022 Maulana Thou seest the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them. And those who believe and do good are in the meadows of the Gardens -- they have what they please with their Lord. That is the great grace. 042:022 Pickthal Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment. 042:022 Rashad You will see the transgressors worried about everything they had committed; everything will come back and haunt them. As for those who believed and led a righteous life, they will be in the gardens of Paradise. They will receive whatever they wish from their Lord. This is the great blessing. 042:022 Sarwar You can see that the unjust are afraid of the consequences of their deeds which will inevitably strike them. However, the righteously striving believers will live in the gardens wherein they will have whatever they want from their Lord. This is certainly the greatest reward. 042:022 Shakir You will see the unjust fearing on account of what they have earned, and it must befall them; and those who believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they shall have what they please with their Lord: that is the great grace. 042:022 Sherali Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. But those who believe and do good works will be in meadows of the Gardens. They shall have with their Lord whatever they will desire. That is the great bounty of ALLAH. 042:022 Yusufali Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah). 042:023 042:023 Khan That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him). 042:023 Maulana This it is of which Allah gives the goods news to His servants, who believe and do good. Say: I ask of you naught in return for it but love for relatives. And whoever earns good, We give him more of good therein. Surely Allah is Forgiving, Grateful. 042:023 Pickthal This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive. 042:023 Rashad This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative. 042:023 Sarwar This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of(my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating. 042:023 Shakir That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful. 042:023 Sherali This it is whereof ALLAH gives the glad tidings to HIS servants who believe and do good works. Say, `I ask of you no reward for my service to you, except such love as subsist between kindred. And whoso earns a good deed, WE give him increase of good therein. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Most Appreciating. 042:023 Yusufali That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). 042:024 042:024 Khan Or say they: "He has invented a lie against Allah?" If Allah willed, He could have sealed your heart (so that you forget all that you know of the Qur'an). And Allah wipes out falsehood, and establishes the truth (Islam) by His Word (this Qur'an). Verily, He knows well what (the secrets) are in the breasts (of mankind). 042:024 Maulana Or say they: He has forged a lie against Allah? So, if Allah please, He would seal thy heart (against them). And Allah blots out the falsehood and confirms the Truth with His words. Surely He is Knower of what is in the breasts. 042:024 Pickthal Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men). 042:024 Rashad Are they saying, "He has fabricated lies about GOD!"? If GOD willed, He could have sealed your mind, but GOD erases the falsehood and affirms the truth with His words. He is fully aware of the innermost thoughts. 042:024 Sarwar Do they say that he, (Muhammad), has invented falsehood against God? Had God wanted, He could have sealed up your heart. God causes falsehood to vanish and, by His words, firmly establishes the truth. He has full knowledge of what the hearts contain. 042:024 Shakir Or do they say: He has forged a lie against Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the truth with His words; surely He is Cognizant of what is in the breasts. 042:024 Sherali Do they say, `He has forged a lie against ALLAH?' If ALLAH had so willed, HE could seal thy heart. But ALLAH blots out falsehood through thee and establishes the truth by HIS words. Surely, HE knows quite well what is in the breasts. 042:024 Yusufali What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts. 042:025 042:025 Khan And He it is Who accepts repentance from His slaves, and forgives sins, and He knows what you do. 042:025 Maulana And He it is Who accepts repentance from his servants and pardons evil deeds, and He knows what you do; 042:025 Pickthal And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do, 042:025 Rashad He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do. 042:025 Sarwar It is He who accepts the repentance of His servants, forgives their evil deeds and knows all about what you do. 042:025 Shakir And He it is Who accepts repentance from His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do; 042:025 Sherali And HE it is Who accepts repentance from HIS servants and forgives sins. And HE knows what you do. 042:025 Yusufali He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do. 042:026 042:026 Khan And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment. 042:026 Maulana And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace. And for the disbelievers is a severe chastisement. 042:026 Pickthal And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom. 042:026 Rashad Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution. 042:026 Sarwar He answers the prayers of the righteously striving believers and grants them increasing favors. The unbelievers will suffer a severe punishment. 042:026 Shakir And He answers those who believe and do good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the unbelievers, they shall have a severe punishment. 042:026 Sherali And HE accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more than their due reward, out of HIS grace; and the disbelievers will have a severe punishment. 042:026 Yusufali And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty. 042:027 042:027 Khan And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them). 042:027 Maulana And if Allah were to amplify the provision for His servants, they would rebel in the earth; but He sends (it) down by measure, as He pleases. Surely He is Aware, Seer of His servants. 042:027 Pickthal And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. 042:027 Rashad If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants. 042:027 Sarwar Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all. 042:027 Shakir And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants. 042:027 Sherali And if ALLAH should greatly enlarge the provision for HIS servants, they would rebel in the earth; but HE sends down according to a proper measure as HE pleases. Indeed, HE is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants. 042:027 Yusufali If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful. 042:028 042:028 Khan And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and spreads abroad His Mercy. And He is the Wali (Helper, Supporter, Protector, etc.), Worthy of all Praise. 042:028 Maulana And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy. And He is the Friend, the Praised One. 042:028 Pickthal And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy. 042:028 Rashad He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy. 042:028 Sarwar It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy. 042:028 Shakir And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One. 042:028 Sherali And HE it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And HE is the Protector, the Praiseworthy. 042:028 Yusufali He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise. 042:029 042:029 Khan And among His Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) is the creation of the heavens and the earth, and whatever moving (living) creatures He has dispersed in them both. And He is All-Potent over their assembling (i.e. resurrecting them on the Day of Resurrection after their death, and dispersion of their bodies) whenever He will. 042:029 Maulana And of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings. And He is all-powerful to gather them together, when He will. 042:029 Pickthal And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will. 042:029 Rashad Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills. 042:029 Sarwar Some of the evidence (of His existence) are His creation of the heavens and the earth and the beasts which inhabit it. He has all the power to bring them together if He wishes this to be so. 042:029 Shakir And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together. 042:029 Sherali And among HIS signs is the creation of the Heavens and the earth, and of whatever living creatures HE has spread forth in both. And HE has the power to gather them together whenever HE pleases. 042:029 Yusufali And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. 042:030 042:030 Section 4: Believers should be Patient 042:030 Khan And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (See the Qur'an Verse 35:45). 042:030 Maulana And whatever misfortune befalls you, it is on account of what your hands have wrought and He pardons much. 042:030 Pickthal Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. 042:030 Rashad Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins). 042:030 Sarwar Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins. 042:030 Shakir And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults). 042:030 Sherali And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And HE forgives many of your sins. 042:030 Yusufali Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. 042:031 042:031 Khan And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Wali (guardian or a protector) nor any helper. 042:031 Maulana And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper. 042:031 Pickthal Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. 042:031 Rashad You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master. 042:031 Sarwar You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper. 042:031 Shakir And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah. 042:031 Sherali And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH. 042:031 Yusufali Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help. 042:032 042:032 Khan And among His Signs are the ships, in the sea, like mountains. 042:032 Maulana And of His signs are the ships, like mountains on the sea. 042:032 Pickthal And of His portents are the ships, like banners on the sea; 042:032 Rashad Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags. 042:032 Sarwar Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea. 042:032 Shakir And among His signs are the ships in the sea like mountains. 042:032 Sherali And of HIS signs are the sailing ships on the sea, tall like mountains. 042:032 Yusufali And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains. 042:033 042:033 Khan If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful. 042:033 Maulana If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one, 042:033 Pickthal If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). - 042:033 Rashad If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative. 042:033 Sarwar Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,. 042:033 Shakir If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one, 042:033 Sherali If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof - in that, surely, are Signs for every patient and grateful person - 042:033 Yusufali If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. 042:034 042:034 Khan Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much. 042:034 Maulana Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much; 042:034 Pickthal Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - 042:034 Rashad He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins). 042:034 Sarwar or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins. 042:034 Shakir Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most; 042:034 Sherali Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins - 042:034 Yusufali Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive. 042:035 042:035 Khan And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allah's punishment). 042:035 Maulana And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them. 042:035 Pickthal And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. 042:035 Rashad Those who argue against our proofs will find out that they have no basis. 042:035 Sarwar He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment). 042:035 Shakir And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them. 042:035 Sherali And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge. 042:035 Yusufali But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape. 042:036 042:036 Khan So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs). 042:036 Maulana So whatever you are given is but a provision of this world’s life, and that which Allah has is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord; 042:036 Pickthal Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord, 042:036 Rashad Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord. 042:036 Sarwar Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting. 042:036 Shakir So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord. 042:036 Sherali And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord, 042:036 Yusufali Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord: 042:037 042:037 Khan And those who avoid the greater sins, and Al- Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.), and when they are angry, they forgive 042:037 Maulana And those who shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive; 042:037 Pickthal And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive, 042:037 Rashad They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive. 042:037 Sarwar (This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry, 042:037 Shakir And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive. 042:037 Sherali And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive, 042:037 Yusufali Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive; 042:038 042:038 Khan And those who answer the Call of their Lord [i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them; 042:038 Maulana And those who respond to their Lord and keep up prayer, and whose affairs are (decided) by counsel among themselves, and who spend out of what We have given them; 042:038 Pickthal And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them, 042:038 Rashad They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity). 042:038 Sarwar who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them, 042:038 Shakir And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them. 042:038 Sherali And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what WE have provided for them, 042:038 Yusufali Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance; 042:039 042:039 Khan And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge. 042:039 Maulana And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves. 042:039 Pickthal And those who, when great wrong is done to them, defend themselves, 042:039 Rashad When gross injustice befalls them, they stand up for their rights. 042:039 Sarwar and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves. 042:039 Shakir And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves. 042:039 Sherali And those who, when a wrong is done to them, defend themselves. 042:039 Yusufali And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves. 042:040 042:040 Khan The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.). 042:040 Maulana And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers. 042:040 Pickthal The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers. 042:040 Rashad Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust. 042:040 Sarwar The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust. 042:040 Shakir And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust. 042:040 Sherali Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with ALLAH. Surely, HE loves not the wrongdoers. 042:040 Yusufali The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong. 042:041 042:041 Khan And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them. 042:041 Maulana And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame). 042:041 Pickthal And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them. 042:041 Rashad Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error. 042:041 Sarwar Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned. 042:041 Shakir And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame). 042:041 Sherali There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged. 042:041 Yusufali But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. 042:042 042:042 Khan The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment. 042:042 Maulana The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement. 042:042 Pickthal The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. 042:042 Rashad The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution. 042:042 Sarwar Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment. 042:042 Shakir The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment. 042:042 Sherali The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment. 042:042 Yusufali The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. 042:043 042:043 Khan And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah. 042:043 Maulana And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution. 042:043 Pickthal And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. 042:043 Rashad Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character. 042:043 Sarwar To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination. 042:043 Shakir And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage. 042:043 Sherali And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve. 042:043 Yusufali But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. 042:044 042:044 Section 5: Revelation guides aright 042:044 Khan And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Wali (protector) after Him. And you will see the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?" 042:044 Maulana And he whom Allah leaves in error has no friend after Him. And thou wilt see the iniquitous, when they see the chastisement, saying: Is there any way of return? 042:044 Pickthal He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? 042:044 Rashad Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?" 042:044 Sarwar Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back?. 042:044 Shakir And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return? 042:044 Sherali And he whom ALLAH adjudges astray - there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, `Is there any way of return?' 042:044 Yusufali For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?” 042:045 042:045 Khan And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zalimun [i.e. Al- Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness and in His Messenger SAW, polytheists, wrong- doers, etc.)] will be in a lasting torment. 042:045 Maulana And thou wilt see them brought before it, humbling themselves because of abasement, looking with a faint glance. And those who believe will say: Surely the losers are they who lose themselves and their followers on the Resurrection day. Now surely the iniquitous are in lasting chastisement. 042:045 Pickthal And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment? 042:045 Rashad You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved an everlasting retribution." 042:045 Sarwar You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, "The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment. 042:045 Shakir And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement. 042:045 Sherali And thou wilt see them brought before the Fire, casting down their eyes in humiliation, looking at it with a furtive glance. And those who believe will say, `The losers, indeed, are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.' Behold ! the wrongdoers will remain in a lasting punishment. 042:045 Yusufali And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!” 042:046 042:046 Khan And they will have no Auliya' (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way. 042:046 Maulana And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way. 042:046 Pickthal And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. 042:046 Rashad There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided. 042:046 Sarwar They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction". 042:046 Shakir And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way. 042:046 Sherali And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance. 042:046 Yusufali And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). 042:047 042:047 Khan Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds). 042:047 Maulana Hearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial. 042:047 Pickthal Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal. 042:047 Rashad You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate. 042:047 Sarwar Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you. 042:047 Shakir Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial. 042:047 Sherali Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of ALLAH. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial. 042:047 Yusufali Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! 042:048 042:048 Khan But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafiz (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate! 042:048 Maulana But if they turn away, We have not sent thee as a watcher over them. Thy duty is only to deliver (the message). And surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have sent before, then surely man is ungrateful. 042:048 Pickthal But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate. 042:048 Rashad If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn into disbelievers. 042:048 Sarwar (Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful. 042:048 Shakir But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful. 042:048 Sherali But if they turn away, WE have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. And truly when WE cause man to taste of mercy from US, he rejoice therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo ! man is ungrateful. 042:048 Yusufali If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful! 042:049 042:049 Khan To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills. 042:049 Maulana Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He grants females to whom He pleases and grants males to whom He pleases, 042:049 Pickthal Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; 042:049 Rashad To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills. 042:049 Sarwar To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of. 042:049 Shakir Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons. 042:049 Sherali To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE creates what HE pleases. HE bestows daughters upon whom HE pleases and HE bestows sons upon whom HE pleases; 042:049 Yusufali To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), 042:050 042:050 Khan Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things. 042:050 Maulana Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful. 042:050 Pickthal Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful. 042:050 Rashad Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent. 042:050 Sarwar offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful. 042:050 Shakir Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful. 042:050 Sherali Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful. 042:050 Yusufali Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power. 042:051 042:051 Khan It is not given to any human being that Allah should speak to him unless (it be) by Inspiration, or from behind a veil, or (that) He sends a Messenger to reveal what He wills by His Leave. Verily, He is Most High, Most Wise. 042:051 Maulana And it is not vouchsafed to a mortal that Allah should speak to him, except by revelation or from behind a veil, or by sending a messenger and revealing by His permission what He pleases. Surely He is High, Wise. 042:051 Pickthal And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise. 042:051 Rashad No human being can communicate with GOD except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger through whom He reveals what He wills. He is the Most High, Most Wise. 042:051 Sarwar To no mortal does God speak but through revelation, from behind a curtain, or by sending a Messenger who reveals, by His permission whatever He pleases. He is the Most High and the All-wise. 042:051 Shakir And it is not for any mortal that Allah should speak to them, they could not bear to hear and they did not see. 042:051 Sherali And it is not for a man that ALLAH should speak to him except by direct revelation, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by HIS command what HE pleases. Surely, HE is High, Wise. 042:051 Yusufali It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise. 042:052 042:052 Khan And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Qur'an) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism). 042:052 Maulana And thus did We reveal to thee an inspired Book by our command. Thou knewest not what the Book was, nor (what) Faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants. And surely thou guidest to the right path -- 042:052 Pickthal And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path, 042:052 Rashad Thus, we inspired to you a revelation proclaiming our commandments. You had no idea about the scripture, or faith. Yet, we made this a beacon to guide whomever we choose from among our servants. Surely, you guide in a straight path. 042:052 Sarwar Thus, We have revealed a Spirit to you, (Muhammad), by Our command. Before, you did not even know what a Book or Faith was, but We have made the Quran as a light by which We guide whichever of Our servants We want. You certainly guide (people) to the right path, 042:052 Shakir And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path: 042:052 Sherali And thus have We revealed to thee the Word by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made the revelation a light, whereby We guide such of Our servants as WE please. And, truly, thou guidest mankind to the right path, 042:052 Yusufali And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,- 042:053 042:053 Khan The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision). 042:053 Maulana The path of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Now surely to Allah do all affairs eventually come. 042:053 Pickthal The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last? 042:053 Rashad The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD. 042:053 Sarwar the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return. 042:053 Shakir The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come. 042:053 Sherali The path of ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to ALLAH do all things return. 042:053 Yusufali The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
|
|
Tweet
Copyright © 2008
- 2022
Discovering Islam All rights reserved www.DiscoveringIslam.org
Last modified:
Friday August 19, 2022 12:41 PM
Privacy |