• Home • Contact us • Table of Contents • Search •

Translate to Arabic Translate to Somali Translate to Swahili Translate to Afrikaans Translate to Portuguese Translate to Spanish Translate to French Translate to Italian Translate to German Translate to Dutch Translate to Danish Translate to Norwegian Translate to Swedish Translate to Finnish Translate to Czech Translate to Slovak Translate to Polish Translate to Hungarian or Magyar Translate to Romanian  Translate to Bulgarian  Translate to Greek Translate to Albanian Translate to Bosnian Translate to Serbian Translate to Lithuanian Translate to Latvian Translate to Estonian Translate to Russian Translate to Belarusian Translate to Ukrainian Translate to Georgian Translate to Armenian Translate to Turkish Translate to Azerbaijani or Azeri Translate to Tajik Translate to Uzbek Translate to Kazakh Translate to Persian Translate to Pakistani Urdu Translate to Bengali Translate to Hindi Translate to Sinhala Translate to Indonesian Bahasa Translate to Malay Translate to Filipino or Tagalog Translate to Thai Translate to Khmer Translate to Burmese Translate to Vietnamese Translate to Chinese (Simplified) Translate to Japanese Translate to Korean

Google Translation

 

 

Up
Sura 41
Sura 42
Sura 43
Sura 44
Sura 45
Sura 46
Sura 47
Sura 48
Sura 49
Sura 50
Sura 51
Sura 52
Sura 53
Sura 54
Sura 55
Sura 56
Sura 57
Sura 58
Sura 59
Sura 60

 

 

 

 

041:000 Translations of the Qur'an, Chapter 41: FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL). Total Verses: 54. Revealed At: MAKKA

041:000                   In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

041:001

041:001                   Section 1: Invitation to the Truth

041:001 Khan          Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

041:001 Maulana     Beneficent God!

041:001 Pickthal      Ha. Mim.

041:001 Rashad       H. M.

041:001 Sarwar       Ha. Mim.

041:001 Shakir        Ha Mim!

041:001 Sherali       Há Mím.

041:001 Yusufali     Ha Mim:

041:002

041:002 Khan          A revelation from Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

041:002 Maulana     A revelation from the Beneficent, the Merciful.

041:002 Pickthal      A revelation from the Beneficent, the Merciful,

041:002 Rashad       A revelation from the Most Gracious, Most Merciful.

041:002 Sarwar       This is the revelations from the Beneficent, Merciful God.

041:002 Shakir        A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:

041:002 Sherali       This Qur'an is a revelation from the Gracious, the Merciful God,

041:002 Yusufali     A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-

041:003

041:003 Khan          A Book whereof the Verses are explained in detail; A Qur'an in Arabic for people who know.

041:003 Maulana     A Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur’an for a people who know --

041:003 Pickthal      A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,

041:003 Rashad       A scripture whose verses provide the complete details, in an Arabic Quran, for people who know.

041:003 Sarwar       The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge.

041:003 Shakir        A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:

041:003 Sherali       A Book, the verses of which have been expounded in detail and which will be repeatedly read, couched in clear, eloquent language, for a people who have knowledge,

041:003 Yusufali     A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-

041:004

041:004 Khan          Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.

041:004 Maulana     Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not.

041:004 Pickthal      Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.

041:004 Rashad       A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.

041:004 Sarwar       It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.

041:004 Shakir        A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.

041:004 Sherali       A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not.

041:004 Yusufali     Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.

041:005

041:005 Khan          And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."

041:005 Maulana     And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting.

041:005 Pickthal      And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.

041:005 Rashad       They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we."

041:005 Sarwar       They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please".

041:005 Shakir        And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.

041:005 Sherali       And they say, `Our hearts are secure under coverings against that which thou callest us, and in our ears there is a heaviness, and between us and thee is a veil. So carry on thy work; we, too, are working.'

041:005 Yusufali     They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)”

041:006

041:006 Khan          Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105).

041:006 Maulana     Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists!

041:006 Pickthal      Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,

041:006 Rashad       Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.

041:006 Sarwar       (Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.

041:006 Shakir        Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;

041:006 Sherali       Say, `I am only a mortal like you. It is revealed to me that your god is One God; so go ye straight to HIM without deviating, and ask forgiveness of HIM.' And woe to the idolaters,

041:006 Yusufali     Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

041:007

041:007 Khan          Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.

041:007 Maulana     Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter.

041:007 Pickthal      Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.

041:007 Rashad       "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

041:007 Sarwar       Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.

041:007 Shakir        (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.

041:007 Sherali       Who give not the Zakát, and they it is who disbelieve in the Hereafter.

041:007 Yusufali     Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

041:008

041:008 Khan          Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).

041:008 Maulana     Those who believe and do good, for them is surely a reward never to be cut off.

041:008 Pickthal      Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.

041:008 Rashad       As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.

041:008 Sarwar       The righteously striving believers will have a never-ending reward".

041:008 Shakir        (As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.

041:008 Sherali       As to those who believe and do righteous deeds, for them, surely, is a reward that will never end.

041:008 Yusufali     For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.

041:009

041:009                   Section 2: The Warning

041:009 Khan          Say (O Muhammad SAW): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days and you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

041:009 Maulana     Say: Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two days, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the worlds.

041:009 Pickthal      Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.

041:009 Rashad       Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."

041:009 Sarwar       Say, "Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.

041:009 Shakir        Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.

041:009 Sherali       Say, `Do you really disbelieve in HIM Who created the earth in two days?  And do you set up equals to HIM?' That is the Lord of the worlds.

041:009 Yusufali     Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.

041:010

041:010 Khan          He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four 'days' were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).

041:010 Maulana     And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and ordained therein its foods, in four days; alike for (all) seekers.

041:010 Pickthal      He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;

041:010 Rashad       He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.

041:010 Sarwar       In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.

041:010 Shakir        And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.

041:010 Sherali       HE placed therein firm mountains rising above its surface, and blessed it with abundance, and provided therein its foods in proper measure in four days - alike for all seekers.

041:010 Yusufali     He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).

041:011

041:011 Khan          Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."

041:011 Maulana     Then He directed Himself to the heaven and it was a vapour, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

041:011 Pickthal      Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.

041:011 Rashad       Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."

041:011 Sarwar       He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey".

041:011 Shakir        Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.

041:011 Sherali       Then HE turned to the heaven, while it was something like smoke, and said to it and to the earth; `Come ye both of you in obedience, willingly or unwillingly.' They said, `We come willingly.'

041:011 Yusufali     Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience.”

041:012

041:012 Khan          Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All- Mighty, the All-Knower.

041:012 Maulana     So He ordained them seven heavens in two days, and revealed in every heaven its affair. And We adorned the lower heaven with lights, and (made it) to guard. That is the decree of the Mighty, the Knowing.

041:012 Pickthal      Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.

041:012 Rashad       Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.

041:012 Sarwar       He formed the seven heavens in two days and revealed to each one its task. He decked the sky above the earth with torches and protected it from (intruders).. Such is the design of the Majestic and All-knowing God".

041:012 Shakir        So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.

041:012 Sherali       So HE completed them in the form of seven heavens in two days, and HE revealed to each heaven its function. And WE adorned the lowest heaven with lamps for light and provided it with the means of protection. That is the decree of the Mighty, the All-Knowing.

041:012 Yusufali     So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.

041:013

041:013 Khan          But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sa'iqah which overtook 'Ad and Thamud (people)."

041:013 Maulana     But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud.

041:013 Pickthal      But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;

041:013 Rashad       If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."

041:013 Sarwar       If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud.

041:013 Shakir        But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood.

041:013 Sherali       But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.'

041:013 Yusufali     But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!”

041:014

041:014 Khan          When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."

041:014 Maulana     When messengers came to them from before them and behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased, He would have sent down angels. So we are disbelievers in that with which you are sent.

041:014 Pickthal      When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

041:014 Rashad       Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say."

041:014 Sarwar       When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message".

041:014 Shakir        When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.

041:014 Sherali       When their Messengers came to them before them and from behind them, admonishing them, `Worship none but ALLAH,' they said, `If our Lord had so willed, HE would, certainly, have sent down angels. So we do disbelieve in that with which you have been sent.'

041:014 Yusufali     Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether).”

041:015

041:015 Khan          As for 'Ad, they were arrogant in the land without right, and they said: "Who is mightier than us in strength?" See they not that Allah, Who created them was mightier in strength than them. And they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)!

041:015 Maulana     Then as to ‘Ad, they were unjustly proud in the land, and said: Who is mightier than we in power? See they not that Allah Who created them is mightier than they in power? And they denied Our messages.

041:015 Pickthal      As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations.

041:015 Rashad       As for `Aad, they turned arrogant on earth, opposed the truth, and said, "Who is more powerful than we?" Did they not realize that GOD, who created them, is more powerful than they? They were unappreciative of our revelations.

041:015 Sarwar       The people of Ad unjustly sought dominance on earth saying, "Who is more powerful than us?" Did they not consider that God created them and that He is more powerful than they were?" They rejected Our revelations.

041:015 Shakir        Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and they said: Who is mightier in strength than we? Did they not see that Allah Who created them was mightier than they in strength, and they denied Our communications?

041:015 Sherali       As for Ad, they behaved arrogantly in the earth without justification and said, `Who is mightier than we in power?' Do they not see that ALLAH, Who created them, is mightier than they in power?  Still they continued to deny Our Signs.

041:015 Yusufali     Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?” What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!

041:016

041:016 Khan          So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.

041:016 Maulana     So We sent on them a curious wind in unlucky days that We might make them taste the chastisement of abasement in this world’s life. And the chastisement of the Hereafter is truly more abasing, and they will not be helped.

041:016 Pickthal      Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.

041:016 Rashad       Consequently, we sent upon them violent wind, for a few miserable days. We thus afflicted them with humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win.

041:016 Sarwar       We sent upon them a violent wind during a few ill-fated days to make them suffer a disgraceful torment in this life. Their torment in the life to come will be even more disgraceful and they will not receive any help.

041:016 Shakir        So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped.

041:016 Sherali       So WE sent upon them a furious wind for several ominous days, that WE might make them taste the punishment of humiliation in this life. And the punishment of the Hereafter will, surely, be more humiliating, and they will not be helped.

041:016 Yusufali     So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.

041:017

041:017 Khan          And as for Thamud, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Sa'iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn.

041:017 Maulana     And as for Thamud, We showed them the right way, but they preferred blindness to guidance, so the scourge of an abasing chastisement overtook them for what they had earned.

041:017 Pickthal      And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn.

041:017 Rashad       As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.

041:017 Sarwar       We sent guidance to the people of Thamud but they preferred blindness to guidance so a humiliating blast of torment struck them for their evil deeds.

041:017 Shakir        And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned.

041:017 Sherali       And as for Thamud, WE guided them, but they preferred blindness to guidance, so the calamity of a humiliating punishment seized them, on account of what they had earned.

041:017 Yusufali     As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned.

041:018

041:018 Khan          And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.

041:018 Maulana     And We delivered those who believed and kept their duty.

041:018 Pickthal      And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.

041:018 Rashad       We always save those who believe and lead a righteous life.

041:018 Sarwar       We only rescued the believers who had fear of God.

041:018 Shakir        And We delivered those who believed and guarded (against evil).

041:018 Sherali       And WE saved those who believed and acted righteously.

041:018 Yusufali     But We delivered those who believed and practised righteousness.

041:019

041:019                   Section 3: Man’s Evidence against Himself

041:019 Khan          And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last).

041:019 Maulana     And the day when the enemies of Allah are gathered to the Fire, they will be formed into groups.

041:019 Pickthal      And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on

041:019 Rashad       The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.

041:019 Sarwar       They will be spurred on

041:019 Shakir        And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups.

041:019 Sherali       And warn them of the day when the enemies of ALLAH will be gathered together and driven to the Fire, and they will be divided into groups;

041:019 Yusufali     On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.

041:020

041:020 Khan          Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do.

041:020 Maulana     Until, when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they did.

041:020 Pickthal      Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do.

041:020 Rashad       Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done.

041:020 Sarwar       until (on the brink of it) their eyes, ears and skin will testify to their deeds on the Day when the enemies of God are driven to the fire.

041:020 Shakir        Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did.

041:020 Sherali       Till when they reach it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing.

041:020 Yusufali     At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.

041:021

041:021 Khan          And they will say to their skins, "Why do you testify against us?" They will say: "Allah has caused us to speak, as He causes all things to speak, and He created you the first time, and to Him you are made to return."

041:021 Maulana     And they will say to their skins: Why bear ye witness against us? They will say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you are returned.

041:021 Pickthal      And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.

041:021 Rashad       They will say to their skins, "Why did you bear witness against us?" They will reply, "GOD made us speak up; He is the One who causes everything to speak. He is the One who created you the first time, and now you have been returned to Him."

041:021 Sarwar       They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned.

041:021 Shakir        And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back.

041:021 Sherali       And they will say to their skins, `Why have you borne witness against us?'  They will say, `ALLAH has made us speak as HE has made everything else speak.  And HE it is Who created you the first time, and unto HIM have you been brought back.

041:021 Yusufali     They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.

041:022

041:022 Khan          And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing.

041:022 Maulana     And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did.

041:022 Pickthal      Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.

041:022 Rashad       There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do.

041:022 Sarwar       You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing.

041:022 Shakir        And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.

041:022 Sherali       `And you did not apprehend, while committing sins, that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you; nay, you thought that even ALLAH did not know much of what you used to do.

041:022 Yusufali     "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!

041:023

041:023 Khan          And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

041:023 Maulana     And that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones?

041:023 Pickthal      That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

041:023 Rashad       This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.

041:023 Sarwar       This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".

041:023 Shakir        And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.

041:023 Sherali       `And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost.'

041:023 Yusufali     "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!”

041:024

041:024 Khan          Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.

041:024 Maulana     Then if they are patient, the Fire is their abode. And if they ask for goodwill, they are not of those who are granted goodwill.

041:024 Pickthal      And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.

041:024 Rashad       If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.

041:024 Sarwar       Even if they were to exercise patience, their dwelling would still be hell fire. Even if they were to seek favors, they would receive none.

041:024 Shakir        Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill.

041:024 Sherali       Now if they can endure, the Fire is their abode; and if they ask for favour, they are not of those whom favour will be shown.

041:024 Yusufali     If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.

041:025

041:025 Khan          And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair- seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.

041:025 Maulana     And We have appointed for them comrades, so they make fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them among the nations of jinn and men that have passed away before them: they are surely losers.

041:025 Pickthal      And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.

041:025 Rashad       We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.

041:025 Sarwar       We assigned for them companions who would make their past and present (deeds) seem attractive to them. Thus, they became subject to what the jinn and human beings before were destined to suffer. They were certainly lost.

041:025 Shakir        And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers.

041:025 Sherali       And we had assigned to them companions who made to appear attractive to them what was before them and what was behind them of their deeds, and the same sentence was proved true concerning them as had proved true concerning the communities of jinn and men that had gone before them. Surely, they were the losers.

041:025 Yusufali     And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.

041:026

041:026                   Section 4: Believers Strengthened

041:026 Khan          And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."

041:026 Maulana     And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome.

041:026 Pickthal      Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.

041:026 Rashad       Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."

041:026 Sarwar       The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it".

041:026 Shakir        And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.

041:026 Sherali       And those who disbelieve say, `Listen not to this Qur'an, but make noise during its recital that you may have the upper hand.'

041:026 Yusufali     The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!”

041:027

041:027 Khan          But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

041:027 Maulana     So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did.

041:027 Pickthal      But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.

041:027 Rashad       We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.

041:027 Sarwar       We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.

041:027 Shakir        Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.

041:027 Sherali       And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds.

041:027 Yusufali     But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.

041:028

041:028 Khan          That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

041:028 Maulana     That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages.

041:028 Pickthal      That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.

041:028 Rashad       Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.

041:028 Sarwar       The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.

041:028 Shakir        That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.

041:028 Sherali       That is the reward of the enemies of ALLAH - the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.

041:028 Yusufali     Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.

041:029

041:029 Khan          And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."

041:029 Maulana     And those who disbelieve will say: Our Lord, show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet, so that they may be of the lowest.

041:029 Pickthal      And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

041:029 Rashad       Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."

041:029 Sarwar       The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".

041:029 Shakir        And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.

041:029 Sherali       And those who disbelieve will say, `Our Lord, show us those who led us astray from among both the jinn and men, that we may trample them under our feet so that they may be abased.'

041:029 Yusufali     And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all).”

041:030

041:030 Khan          Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamu, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!

041:030 Maulana     Those who say, Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised.

041:030 Pickthal      Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.

041:030 Rashad       Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you.

041:030 Sarwar       To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.

041:030 Shakir        (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised.

041:030 Sherali       As for those who say, `Our Lord is ALLAH;'  and then remain steadfast, the angels descend on them, reassuring them: `Fear not, nor grieve; and rejoice in the glad tidings of the Garden which you were promised;

041:030 Yusufali     In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!

041:031

041:031 Khan          "We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.

041:031 Maulana     We are your friends in this world’s life and in the Hereafter, and you have therein what your souls desire and you have therein what you ask for.

041:031 Pickthal      We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.

041:031 Rashad       "We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.

041:031 Sarwar       We are your guardians in this world and in the life to come, where you will have whatever you call for,

041:031 Shakir        We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:

041:031 Sherali       `We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for -

041:031 Yusufali     "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-

041:032

041:032 Khan          "An entertainment from (Allah), the Oft- Forgiving, Most Merciful."

041:032 Maulana     A welcome gift from the Forgiving, the Merciful.

041:032 Pickthal      A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.

041:032 Rashad       "(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."

041:032 Sarwar       a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".

041:032 Shakir        A provision from the Forgiving, the Merciful.

041:032 Sherali       `An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.'

041:032 Yusufali     "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"

041:033

041:033                   Section 5: Effect of the Revelation

041:033 Khan          And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and] invites (men) to Allah's (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."

041:033 Maulana     And who is better in speech than one who calls to Allah and does good, and says: I am surely of those who submit?

041:033 Pickthal      And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).

041:033 Rashad       Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?

041:033 Sarwar       Who speaks better than one who invites human beings to God, acts righteously and says, "I am a Muslim".

041:033 Shakir        And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?

041:033 Sherali       And who is better in speech than he who invites men to ALLAH and does righteous deeds and says, `I am, surely, of those who submit?'

041:033 Yusufali     Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?

041:034

041:034 Khan          The good deed and the evil deed cannot be equal. Repel (the evil) with one which is better (i.e. Allah ordered the faithful believers to be patient at the time of anger, and to excuse those who treat them badly), then verily! he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend.

041:034 Maulana     And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and thee is enmity would be as if he were a warm friend.

041:034 Pickthal      The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend.

041:034 Rashad       Not equal is the good response and the bad response. You shall resort to the nicest possible response. Thus, the one who used to be your enemy, may become your best friend.

041:034 Sarwar       Virtue and evil are not equal. If you replace evil habits by virtuous ones, you will certainly find that your enemies will become your intimate friends.

041:034 Shakir        And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he were a warm friend.

041:034 Sherali       And good and evil are not alike. Repel evil with that which is best. And lo, he, between whom and thyself was enmity, will become as though he were a warm friend.

041:034 Yusufali     Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!

041:035

041:035 Khan          But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).

041:035 Maulana     And none is granted it but those who are patient, and none is granted it but the owner of a mighty good fortune.

041:035 Pickthal      But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

041:035 Rashad       None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

041:035 Sarwar       Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.

041:035 Shakir        And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.

041:035 Sherali       But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.

041:035 Yusufali     And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

041:036

041:036 Khan          And if an evil whisper from Shaitan (Satan) tries to turn you away (O Muhammad SAW) (from doing good, etc.), then seek refuge in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

041:036 Maulana     And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is the Hearing, the Knowing.

041:036 Pickthal      And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.

041:036 Rashad       When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

041:036 Sarwar       (Muhammad), seek God's protection if satan's temptation grieves you, for God is All-hearing and All-knowing.

041:036 Shakir        And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.

041:036 Sherali       And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in ALLAH. Surely, HE is the All-Hearing, the All-Knowing.

041:036 Yusufali     And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.

041:037

041:037 Khan          And from among His Signs are the night and the day, and the sun and the moon. Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah Who created them, if you (really) worship Him.

041:037 Maulana     And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. Adore not the sun nor the moon, but adore Allah Who created them if He it is that you serve.

041:037 Pickthal      And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.

041:037 Rashad       Among His proofs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate before the sun, nor the moon; you shall fall prostrate before the GOD who created them, if you truly worship Him alone.

041:037 Sarwar       (Some evidence of His existence) are the night, day, sun, and moon. Do not prostrate before the sun and the moon, but prostrate before God Who has created them if you want to worship Him alone.

041:037 Shakir        And among His signs are the night and the day and the sun and the moon; do not prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to Allah Who created them, if Him it is that you serve.

041:037 Sherali       And of HIS Signs are the night and the day and the sun and the moon. Prostrate not yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before ALLAH, Who created them, if it is HIM Whom you really worship.

041:037 Yusufali     Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.

041:038

041:038 Khan          But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.

041:038 Maulana     But if they are proud, yet those with thy Lord glorify Him night and day, and they tire not.

041:038 Pickthal      But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.

041:038 Rashad       If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.

041:038 Sarwar       However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue.

041:038 Shakir        But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired.

041:038 Sherali       But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied.

041:038 Yusufali     But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).

041:039

041:039 Khan          And among His Signs (in this), that you see the earth barren, but when We send down water (rain) to it, it is stirred to life and growth (of vegetations). Verily, He Who gives it life, surely, (He) is Able to give life to the dead (on the Day of Resurrection). Indeed! He is Able to do all things.

041:039 Maulana     And of His signs is this, that thou seest the earth still, but when We send down water thereon, it stirs and swells. He Who gives it life is surely the Giver of life to the dead. Surely He is Possessor of Power over all things.

041:039 Pickthal      And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things.

041:039 Rashad       Among His proofs is that you see the land still, then, as soon as we shower it with water, it vibrates with life. Surely, the One who revived it can revive the dead. He is Omnipotent.

041:039 Sarwar       Further evidence is that (at times) you find the earth to be barren. When it is watered it moves and swells (to let the plants grow). The One who brings it back to life will also bring the dead back to life. He has power over all things.

041:039 Shakir        And among His signs is this, that you see the earth still, but when We send down on it the water, it stirs and swells: most surely He Who gives it life is the Giver of life to the dead; surely He has power over all things.

041:039 Sherali       And of HIS signs is that thou seest the earth lying withered, but when WE send down water on it, it stirs and swells with verdure. Surely, HE, Who quickened it, can quicken the dead also. Verily, HE has power over all things.

041:039 Yusufali     And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.

041:040

041:040 Khan          Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers).

041:040 Maulana     Those who distort Our messages are not hidden from Us. Is he then who is cast into the Fire better or he who comes safe on the day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do.

041:040 Pickthal      Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.

041:040 Rashad       Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.

041:040 Sarwar       Those who deviate from Our revelations are not hidden from Us. Is the one who will be thrown into hell fire better than the one who will be brought safely into the presence of God on the Day of Judgment? Act as you wish; God is Well-Aware of whatever you do.

041:040 Shakir        Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do.

041:040 Sherali       Surely, those who distort Our Signs to seek deviation therein, are not hidden from US. Is he , then, who is cast into the Fire better, or he who comes to US in security on the Day of Resurrection?  Do what you will. Surely, HE sees all that you do.

041:040 Yusufali     Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.

041:041

041:041 Khan          Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Qur'an) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allah's Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V.15:9]

041:041 Maulana     Those who disbelieve in the Reminder when it comes to them, and surely it is an Invincible Book:

041:041 Pickthal      Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.

041:041 Rashad       Those who have rejected the Quran's proof when it came to them, have also rejected an Honorable book.

041:041 Sarwar       The disbelievers (do not know) that the Quran which was sent to them is certainly a glorious Book.

041:041 Shakir        Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book:

041:041 Sherali       Those who disbelieve in the Reminder - the Qur'an - when it has come to them are the losers. And truly, it is a mighty Book,

041:041 Yusufali     Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.

041:042

041:042 Khan          Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah swt).

041:042 Maulana     Falsehood cannot come at it from before or behind it: a revelation from the Wise, the Praised One.

041:042 Pickthal      Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.

041:042 Rashad       No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.

041:042 Sarwar       Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One.

041:042 Shakir        Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One.

041:042 Sherali       Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy.

041:042 Yusufali     No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.

041:043

041:043 Khan          Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.

041:043 Maulana     Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution.

041:043 Pickthal      Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.

041:043 Rashad       What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.

041:043 Sarwar       Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution.

041:043 Shakir        Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.

041:043 Sherali       Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the master of painful chastisement.

041:043 Yusufali     Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.

041:044

041:044 Khan          And if We had sent this as a Qur'an in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Qur'an) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).

041:044 Maulana     And if We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they would have said: Why have not its messages been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arab! Say: It is to those who believe a guidance and a healing, and those who believe not, there is a deafness in their ears and it is obscure to them. These are called to from a place afar.

041:044 Pickthal      And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.

041:044 Rashad       If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway."

041:044 Sarwar       Had We sent down this Quran in a non-Arabic language, they would have said, "Why have its verses not been well expounded?" Could a non-Arabic Book be revealed to an Arabic speaking person? (Muhammad), say, "It is a guide and a cure for the believers. As for those who do not believe, they are deaf and blind. It is as though they had been called from a distant place".

041:044 Shakir        And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.

041:044 Sherali       And if WE had made it a Qur'an in a foreign tongue, they, surely, would have said, `Why have not its verses been made clear?  What !  a foreign tongue and an Arab Prophet?'  Say, `It is a guidance and a healing for those who believe.' But as to those who believe not, there is a deafness in their ears and to them it is blindness. They are, as it were, being called from a far-off place.

041:044 Yusufali     Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!”

041:045

041:045                   Section 6: Gradual Spread of Truth

041:045 Khan          And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, but dispute arose therein. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (the torment would have overtaken them) and the matter would have been settled between them. But truly, they are in grave doubt thereto (i.e. about the Qur'an).

041:045 Maulana     And indeed We gave Moses the Book, but differences arose therein. And had not a word already gone forth from thy Lord, judgment would have been given between them. And surely they are in a disquieting doubt about it.

041:045 Pickthal      And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it.

041:045 Rashad       We have given Moses the scripture and it was also disputed. If it were not for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbor too many doubts.

041:045 Sarwar       We had given the Book to Moses about which people greatly disagreed. Had the word of your Lord not been decreed, He would have certainly settled their differences (there and then). They were greatly suspicious and doubtful about the Book of Moses.

041:045 Shakir        And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it.

041:045 Sherali       And indeed, WE gave Moses the Book, but differences were created concerning it; and had it not been for a word that had gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them, and certainly they are in a disquieting doubt about it.

041:045 Yusufali     We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.

041:046

041:046 Khan          Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves.

041:046 Maulana     Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants.

041:046 Pickthal      Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.

041:046 Rashad       Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.

041:046 Sarwar       Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants.

041:046 Shakir        Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants.

041:046 Sherali       Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants.

041:046 Yusufali     Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.

041:047

041:047                   Part 25.

041:047 Khan          (The learned men) refer to Him (Alone) the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb), nor brings forth (young), except by His Knowledge. And on the Day when He will call unto them (polytheists) (saying): "Where are My (so- called) partners (whom you did invent)?" They will say: "We inform You that none of us bears witness to it (that they are Your partners)!"

041:047 Maulana     To Him is referred the knowledge of the Hour. And no fruit comes forth from its coverings, nor does a female bear or bring forth but with His knowledge. And on the day when He calls out to them: Where are My associates? they will say: We declare to Thee, not one of us can bear witness.

041:047 Pickthal      Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them).

041:047 Rashad       With Him is the knowledge about the Hour (end of the world). No fruits emerge from their sheaths, nor does any female conceive or give birth, without His knowledge. The day will come when He asks them: "Where are those idols that you set up beside Me?" They will say, "We proclaim to You that none of us bears witness to that."

041:047 Sarwar       It is He who has the knowledge of the Hour of Doom and the fruits that will come out of their covering. He knows what the females conceive and deliver. On the day when the unbelievers will be asked, "Where are the idols which you considered equal to God?," they will reply, "We declare that none of us have seen them".

041:047 Shakir        To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not forth any of the fruits from their coverings, nor does a female bear, nor does she give birth, but with His knowledge; and on the day when He shall call out to them, Where are (those whom you called) My associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a witness.

041:047 Sherali       To HIM alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with HIS knowledge. And on the day when HE will call unto them, saying, `Where are MY partners?'  They will say, `We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.'

041:047 Yusufali     To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!”

041:048

041:048 Khan          And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah's punishment).

041:048 Maulana     And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape.

041:048 Pickthal      And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

041:048 Rashad       The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.

041:048 Sarwar       Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.

041:048 Shakir        And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.

041:048 Sherali       And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.

041:048 Yusufali     The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

041:049

041:049 Khan          Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.

041:049 Maulana     Man tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless.

041:049 Pickthal      Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.

041:049 Rashad       The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.

041:049 Sarwar       The human being never tires of asking for good, but if he is afflicted by hardship, he despairs and gives up all hope.

041:049 Shakir        Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.

041:049 Sherali       Man tires not of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope.

041:049 Yusufali     Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.

041:050

041:050 Khan          And truly, if We give him a taste of mercy from us, after some adversity (severe poverty or disease, etc.) has touched him, he is sure to say: "This is for me (due to my merit), I think not that the Hour will be established. But if I am brought back to my Lord, Surely, there will be for me the best (wealth, etc.) with Him. Then, We verily, will show to the disbelievers what they have done and We shall make them taste a severe torment.

041:050 Maulana     And if We make him taste mercy from Us after distress has touched him, he says: This is due to me, and I think not that the Hour will come to pass; and if I am sent back to my Lord, I shall have sure good with Him. So We shall certainly inform those who disbelieve of what they do, and We shall make them taste of hard chastisement.

041:050 Pickthal      And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.

041:050 Rashad       And when we bless him after suffering some adversity, he says, "This belongs to me. I do not believe that the Hour will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will find at Him better things." Most certainly, we will inform the disbelievers of all their works, and will commit them to severe retribution.

041:050 Sarwar       When We grant him mercy after his suffering, he (boldly) says, "This is what I deserved. I do not think that there will ever be a Day of Judgment. Even if I will be returned to my Lord, I shall still deserve to receive better rewards from Him." We shall certainly tell the unbelievers about their deeds and cause them to suffer a severe punishment.

041:050 Shakir        And if We make him taste mercy from Us after distress that has touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them taste of hard chastisement.

041:050 Sherali       And if WE make him taste of mercy from US after some affliction that has befallen him, he is sure to say, `This is but my due and I do not think the Hour will ever come. But even if I am returned to my Lord, I will, surely, have with HIM the very best.' Then WE will, surely, inform the disbelievers of all that they did, and WE will, certainly, make them taste a hard punishment.

041:050 Yusufali     When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.

041:051

041:051 Khan          And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.

041:051 Maulana     And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications.

041:051 Pickthal      When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.

041:051 Rashad       When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.

041:051 Sarwar       When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers.

041:051 Shakir        And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications.

041:051 Sherali       And when WE bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo !  he starts offering long prayers.

041:051 Yusufali     When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!

041:052

041:052 Khan          Say: "Tell me, if it (the Qur'an) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allah's Right Path and His obedience).

041:052 Maulana     Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away?

041:052 Pickthal      Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

041:052 Rashad       Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"

041:052 Sarwar       Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth?.

041:052 Shakir        Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?

041:052 Sherali       Say, `Tell me, if it is from ALLAH, but you disbelieve in it - who is more astray than one who has drifted far away from the truth?

041:052 Yusufali     Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?”

041:053

041:053 Khan          We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Qur'an) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

041:053 Maulana     We will soon show them Our signs in farthest regions and among their own people, until it is quite clear to them that it is the Truth. Is it not enough that thy Lord is a Witness over all things?

041:053 Pickthal      We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

041:053 Rashad       We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things?

041:053 Sarwar       We shall (continue to) show them Our evidence in the world and within their souls until it becomes clear that the Quran is the truth. Is it not sufficient for you that your Lord witness all things?.

041:053 Shakir        We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things?

041:053 Sherali       Soon WE will show them Our Signs in farthest regions of the earth and among their own people until it becomes manifest to them that it is the truth. It is not enough that thy Lord is Witness over all things?

041:053 Yusufali     Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

041:054

041:054 Khan          Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

041:054 Maulana     Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things.

041:054 Pickthal      How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?

041:054 Rashad       Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

041:054 Sarwar       They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things.

041:054 Shakir        Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things.

041:054 Sherali       Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things.

041:054 Yusufali     Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!

 

 

 

Do you have any question about Islam?

 

Get an answer to your question about Islam NOW in a live, text chat / conversation online, with a person who is knowledgeable about Islam, by visiting our Islamic Chat page .

 

 

Important Announcement

 

Discovering Islam is pleased to inform you about

a great book by End Times Research Center:

 

The End Times : Based on Numerical Analysis of

the Quran, Hadith, Arabic Words, and Historical Events

 

This book (which consists of more than 3000 pages) explains why  the Mahdi will emerge most likely in year 2023, the Dajjal will emerge most likely in year 2024, and Jesus will return most likely in 2025, in-sha-Allah (if Allah is willing).

 

To download the book 100% FREE of charge, visit : www.EndTimesBook.com

 

 

 

Copyright © 2008 - 2022      Discovering Islam     All rights reserved              www.DiscoveringIslam.org                  Last modified: Friday August 19, 2022 12:41 PM    Privacy

                                                                                                                                                      An open invitation to discover Islam !